# Traditional Chinese translation for FontForge. # Copyright (C) 2000-2007 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # # Translators: # Wei-Lun Chao , 2007, 2010. # Wei-Lun Chao , 2011-02-22 14:07+0800 # NFSL2001 # eason329 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 03:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "圖層:" msgid " Attach right" msgstr " 附加右側" msgid " Floating accent" msgstr " 浮動重音符號" msgid " Hang left" msgstr " 掛向左側" msgid " Hang right" msgstr " 掛向右側" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " 忽略 '%c%c%c%c'\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " 忽略 '%c%c%c%c' %s\n" #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " 左邊界=%d" #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " 鏡像=%.30s" #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " 右邊界=%d" msgid " Stroke _Width:" msgstr " 筆畫寬度(_W):" #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: 列 %d\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " 加入尺寸將會依縮放建立它。" msgid " Adding a size will create it." msgstr " 加入尺寸將會建立它。" msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr " 至少一個錨點使用點的匹配。它現在也許逾期。" msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr " 至少一個對此字圖的參照是使用點的匹配。該匹配現在逾期。" #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr "曲率:%g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr "曲率:%g 半徑:%g" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr " 此字圖中的指令(或是參照它的某一個) 目前逾期。" msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr " 此字圖中的指令(或是參照它的某一個) 已經失去。" msgid " Next" msgstr " 下一個" msgid " Next CP" msgstr " 下一個控制點" msgid " Prev" msgstr " 上一個" msgid " Prev CP" msgstr " 上一個控制點" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " 移除尺寸將會刪除它。" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr " 與字型名稱相同" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " 必須有至少一個上下文的規則" #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " 被用於 %s\n" msgid " _Em Size:" msgstr " _Em 尺寸:" msgid " refers to a missing glyph" msgstr " 參照缺少的字圖" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! 不明的插字符號格式 %d !!!!\n" #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "「%.40s」尺寸=%d 點=%d (%d,%d) 距離=%g" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "「%1$s」不是已知具名錨點的名稱於 %3$s 的第 %2$d 列。" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "「%1$s」不是已知具名的記錄值名稱於 %3$s 的第 %2$d 列。" msgid "\"Symbol\"" msgstr "「符號」" #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "%.100s 不在已知格式中 (或是使用了 fontforge 不支援的格式特徵,或是因為損壞地" "如此嚴重而不可讀取)" #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s 含有不穩定的參照。這無法修正回原樣。您想要我去取消它的連結然後修正它?" #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "%1$.30s 字串用於 %2$.30s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s 於 %2$d 尺寸 %3$d 從 %4$.80s" #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s 來自查找子表格 %2$.50s" #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. 預期 %3$s 得到 %4$s" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s 參照到空字元「%1$.20s」" #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d:<未初始化>" #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "%c%c%c%c 最小擴充=%d,最大擴充=%d" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d 像素點陣字" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d 像素點陣字" #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s 無斜率" #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s 錨點 %d" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s 於連體字位置 %d" #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s 基底" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formatted in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s 依據 %s" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s 上下文的 %d" #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "%s 的頂端不包含 元件\n" #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s 條目" #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s 離開" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "%s 具有邊界框,該項太大而無法使這個演算法有作用。忽略。" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s 於 %s 中查找 %d" #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "%s 是 mac 資源檔案但是不含任何 postscript 或 truetype 字型\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s 並非 cidmap 檔案,請下載\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s 不在 %.100s 之中" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s 字距微調類別 %d" #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s 列:%d %s\n" #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s 列:%d %s: %s\n" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s 查找 %d" #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s 標記" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "%s 巢狀替代 %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s 於各字圖資料 %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s 子表格" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s 子表格 %d" #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "%s 的 SEAC 運算子對於 Type2 無效\n" #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s 的 sbw 運算子未被 Type2 所支援\n" #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s 的 vstem3 運算子未支援 Type2\n" #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) 和 %s(%s) 0x%x 於 FOND %s 之中\n" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d 預期 %s, 得到 %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d 未預期,找到 %s" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d 未預期的字元 %c (%d)\n" msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "「基底」基線表格" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "「GDEF」字圖定義表格" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "「GPOS」字圖定位表格" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "「GSUB」字圖替代表格" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "「JSTF」調整表格" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "「bsln」水平基線表格" msgid "'fpgm'" msgstr "「fpgm」 " msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "「字距微調」水平字距微調表格" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "「lcar」連體字插字符號表格" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "「morx」字圖擴充中繼變化表格" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "「opbd」視覺邊界表格" msgid "'prep'" msgstr "「prep」 " msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "「prop」字圖屬性表格" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe 現在認為 XUID/UniqueID 並非必要)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(定義 \"近乎\")" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(假造) MS 點陣圖只有 sfnt (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(字距微調類別)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(未指定的) SIL 石墨表格" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "當 ) 在 %s 中它是 (" msgid "..." msgstr "…" msgid "100 Thin" msgstr "100 超細體" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250,拉丁文-2(東歐)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251,西里爾文" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252,拉丁文-1" msgid "1253, Greek" msgstr "1253,希臘文" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254,土耳其語" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255,希伯來文" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256,阿拉伯文" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257,Windows 波羅的文" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258,越南文" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361,韓文組合式(Johab)" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 特細體" msgid "300 Light" msgstr "300 細體" msgid "32x8 cell window" msgstr "32x8 儲存格視窗" msgid "400 Regular" msgstr "400 標準" msgid "437, US" msgstr "437,美國" msgid "500 Medium" msgstr "500 中等" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 半粗體" msgid "700 Bold" msgstr "700 粗體" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708,阿拉伯文 ASMO 708" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737,希臘文;原爲 437 G" msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775,MS-DOS 波羅的語" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 特粗體" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850,WE/拉丁文 1" msgid "852, Latin 2" msgstr "852,拉丁文 2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855,IBM 西里爾文;主要爲俄語" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857,IBM 土耳其語" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860,MS-DOS 葡萄牙語" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861,MS-DOS 冰島語" msgid "862, Hebrew" msgstr "862,希伯來文" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863,MS-DOS 加拿大法語" msgid "864, Arabic" msgstr "864,阿拉伯文" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865,MS_DOS 北歐語" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866,MS-DOS 俄文" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869,IBM 希臘文" msgid "874, Thai" msgstr "874,泰文" msgid "900 Black" msgstr "900 超粗體" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932,JIS/日本" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936,簡體中文" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949,韓文完整式(Wansung)" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950,正體中文" msgid "< _Prev" msgstr "<上一個(_P)" msgid "" msgstr "<沒有任何東西>" msgid "" msgstr "<臨時的字距微調>" msgid "" msgstr "<不明方向>" msgid "" msgstr "<未命名>" msgid "" msgstr "<空>" msgid "" msgstr "<指令繼承>" msgid "" msgstr "<無字圖>" msgid "" msgstr "<無指令>" msgid "" msgstr "<無>" msgid "" msgstr "<返回>" msgid "" msgstr "<未定義>" msgid "A Font Family name is required" msgstr "需要字族名稱" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "PostScript 名稱不可以是數字" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "PostScript 名稱應該是 ASCII\n" "且須不含 (){}[]<>%%/ 或空格" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript 名稱應該是 ASCII\n" "且須不含 (){}[]<> %%/ 或空格\n" "且須短於 63 個字元" msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "繪製於其他應用區塊周圍的框" msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "覆在應用區塊之上的畫布 (子視窗),用於繪圖" msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "逗號分隔的字族名稱用來顯示字圖的縮影,位於使用者設計的字圖之上" msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "這個字圖中的輪廓在不同的實體中含有不同的點數量" msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" "指定有多少位元組/短整數\n" "應該被疊入堆疊的計數" msgid "A coverage table:" msgstr "覆蓋表格:" #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "指定用於 %.80s 的裝置表格調整無效" msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "指定用於數學表格的裝置表格調整無效" msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "裝置表格用於水平音調記號定位。\n" "預期是以逗號分隔的 \":\" 列表\n" "像是「9:-1,12:1,13:1」" msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "裝置表格用於斜體校正。\n" "預期是以逗號分隔的 \":\" 列表\n" "像是「9:-1,12:1,13:1」" msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "字圖名稱不能以數字或句點起始" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "字圖名稱必須是 ASCII、排除空格、不可以包含字元「([{<>}])/%%」,而且應該只包含" "文數字、句點和底線" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "字圖名稱應該只包含文數字、句點和底線\n" "儘管如此,您還要使用此名稱嗎?" #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "語言標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母" #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "語言標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n" msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" "線條是「近乎」水平 (或垂直)\n" "當座標是在這麼多 em 單位之內的話" msgid "A list of glyph names" msgstr "字圖名稱清單" msgid "A list of glyphs:" msgstr "字圖清單:" msgid "A list of lookup names" msgstr "查找名稱清單" msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "需要特殊調整文字的清單" msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "事先定義的字圖名稱清單,該項表述了\n" "目前字圖的較大版本。" msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "有此名稱的名稱表列已經存在。要取代它?" msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "pdf 串流物件缺少長度屬性" msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "pdf 串流物件不可以是壓縮物件" #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "%s 中的一點位於字型邊界框資料之外。\n" #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "在 GID %d 中的點超出字圖邊界框\n" msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "這個字圖中的參照在不同的實體中會參照不同的編碼" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n" msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "跨越繪製於對話框或在選單中的分隔線" msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "疊入堆疊的短整數" msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "一個樣式不可以同時有緊縮和延展的集合(這無意義)" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "標記必須是 4 個 ASCII 字元" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "值必須在 [-32768,32767] 之間" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "數值必須在 [-8,-1] 或 [1,8] 之間" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "數值必須在 [0,15] 之間" msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "由位元組移位所推移的值必須在 0 到 255 之間" msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" "ABSolute Value\n" "以它的絕對值置換堆疊頂部" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL 附有 PUA" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL 除去 afii" msgid "AMS Names" msgstr "AMS 名稱" msgid "AR: Char 119" msgstr "AR: 字元 119" msgid "AR: Char 157" msgstr "AR: 字元 157" msgid "AR: Char 163" msgstr "AR: 字元 163" msgid "AR: Char 211" msgstr "AR: 字元 211" msgid "AR: Char 94" msgstr "AR: 字元 94" msgid "A_lign" msgstr "對齊(_L)" msgid "Abaza" msgstr "阿巴札語" msgid "Abkhazian" msgstr "亞布卡薩語" msgid "Above Base Forms" msgstr "基底形式之上" msgid "Above Base Mark" msgstr "基底標記之上" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "基底替代之上" msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "AccentBaseHeight:" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "重音符號字圖合成自:" msgid "Accents" msgstr "重音符號" msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "接受精確匹配原件的描邊" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "可接受的末端(_E)" msgid "Access All Alternates" msgstr "存取所有另項選擇" msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "啟用對角字幹處理" msgid "Active Background" msgstr "現用背景" msgid "Active Border:" msgstr "現用邊框:" msgid "Active Color" msgstr "現用顏色" msgid "Active Hints" msgstr "作用中渲調" msgid "Active Layer Color" msgstr "現用圖層顏色" msgid "Add" msgstr "加入" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "加入「D_FLT」命令稿" msgid "Add All Extrema" msgstr "加入所有末端" msgid "Add Anchor" msgstr "加入錨點" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "加入基底錨點…" msgid "Add DHint" msgstr "加入對角渲調提示" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "加入編碼名稱(_N)…" msgid "Add E_xtrema" msgstr "加入末端(_X)" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "加入編碼名稱…" msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "加入編碼插件…" msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "加入條目錨點…" msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "加入離開錨點…" msgid "Add Good Extrema" msgstr "加入良好末端" msgid "Add Language to Script..." msgstr "加入語言到文字…" msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "加入語言到文字" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "加入標記錨點…" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" msgid "Add OFL" msgstr "加入 OFL" msgid "Add Sub_table" msgstr "加入子表格(_T)" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "加入下標/上標…" msgid "Add VHi_nt" msgstr "加入垂直渲調(_N)" msgid "Add _Lookup" msgstr "加入查找(_L)" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "加入缺少的字圖(_M)" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "加入小型大寫字母(_S)…" msgid "Add a corner point" msgstr "加入角點" msgid "Add a curve point" msgstr "加入曲線點" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "加入若非水平就是垂直的曲線點" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "加入 g2 曲線點" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "加入左側「正切」點" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "加入下一個約束點 (有時如同正切)" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "加入點,然後拖出它的控制點" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "加入上一個約束點 (有時如同正切)" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "加入右側「正切」點" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "加入子表格到何項查找?" msgid "Add a tangent point" msgstr "加入正切函數點" msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "加入條目於所有已選字圖。" msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "加入字距微調資訊在所有已選字圖對之間" msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "字圖含有不當的 truetype 參照時,將新字圖和參照加入它們" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "於末端加點…" msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "用於自動追蹤程式的額外引數:" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "調整" msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" "調整角度\n" "已停用指令\n" "推出一個值" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Adobe 字圖表列" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe 標準" msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "依照 Adobe 字型名稱規格書 (5088.FontNames.pdf),字型名稱必須不長於 29 個字" "元。您無論如何還要繼續嗎?" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "前加空間到下一個字圖" msgid "Advance Width Col" msgstr "前加寬度欄" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "前加寬度字框用於 %.50s" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "條狀的前加寬度" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "線狀的前加寬度" msgid "Advance Width does not change." msgstr "前加寬度不變。" msgid "Advance Width not" msgstr "前加寬度並非" #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "字圖 %.30s 的前加寬度必須少於 127" msgid "Adyghe" msgstr "阿迪何語" msgid "Aegean scripts" msgstr "愛琴海文字" msgid "Afar" msgstr "阿法語" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Afm 儲存失敗" msgid "Afrikaans" msgstr "南非語" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "旋轉或歪斜一個字圖之後,您大概需要套用「元件→加入末端」" msgid "Ahead Classes" msgstr "前方類別" msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" msgid "Align:" msgstr "對齊:" msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中對齊區高度對於 BlueScale 而言太大。" msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中對齊區高度對於 BlueScale 而言太大。" msgid "All" msgstr "所有" msgid "All Files" msgstr "所有檔案" msgid "All Fonts" msgstr "所有字型" msgid "All Glyphs" msgstr "所有字圖" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "設定值中的所有字元必須是 ASCII" msgid "All glyphs" msgstr "所有字圖" msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "所有字圖有相同基線" msgid "All layers _cubic" msgstr "所有圖層為正方形(_C)" msgid "All layers _quadratic" msgstr "所有圖層為四方形(_Q)" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "所有路徑應該是關閉的迴圈,不應該有開放的終點" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "允許曲線平滑化(_C)" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "允許撤除末端(_R)" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "允許斜率變更(_S)" msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "允許編輯多重顏色和陰影、填充以及筆畫。\n" "多重圖層的字型只能輸出為 type3 或 svg 字型。" msgid "Allow errors of:" msgstr "允許錯誤的:" msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "在字圖名稱中允許全部的 Unicode 字元集。\n" "這不符合 adobe 的字圖名稱標準。\n" "此類名稱應該只做為內部使用,並且\n" "不應該使用於字型產品之中。" msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "允許高度匹配到如此多的不同" msgid "Allow:" msgstr "允許:" msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "允許您檢查該字幹是否有一致的寬度…" msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "產生字型時允許您選取選擇性的行為" msgid "Almost H/V Color" msgstr "近乎是 H/V 顏色" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "近乎水平/垂直曲線" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "近乎水平/垂直線" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "幾乎是 stem_3 渲調" msgid "Alphabetic" msgstr "字母順序" msgid "Alphabetic Extended" msgstr "字母擴充" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母展現形式" msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "字母順序和音節 LTR 文字" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "字母順序和音節 RTL 文字" msgid "Alt Subs" msgstr "交替替代" msgid "Altai" msgstr "阿爾泰語" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "另項選擇附註形式" msgid "Alternate Substitution" msgstr "另項選擇替代" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "另項選擇 Unicode 編碼/異體字選擇器" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "另項選擇垂直半字框" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "另項選擇垂直字框" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "另項選擇半寬" msgid "Always" msgstr "自動" msgid "Amount" msgstr "數量" msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "大框頂端之上用來放置上標基線的量" msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "大框底部之下用來放置下標基線的量" msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "在顯示樣式中用於降低分數分母基線的量" msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "在非顯示樣式中用於降低分數分母基線的量" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "在顯示樣式中用於降低下標基線的量" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "在非顯示樣式中用於降低下標基線的量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "在顯示樣式中用於提升分數分子基線的量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "在非顯示置頂樣式中用於提升分數分子基線的量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "在非顯示樣式中用於提升分數分子基線的量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "在顯示樣式中用於提升上標基線的量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "在修改樣式中用於提升上標基線的量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "在非顯示樣式中用於提升上標基線的量" msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "在「尺寸」欄位中的條目並非數字。" msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "在「尺寸」欄位中的條目不合理。" msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "寫入資源檔案時發生錯誤" #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "選擇的整數數字將被用來覆蓋路徑。\n" "如果路徑長度並無法由選擇的\n" "高度來整除,那麼選擇應該稍微有點伸縮性。" msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "已排序的查找和位置清單" msgid "An outline font editor" msgstr "FontForge 描邊字型編輯器" msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "在「尺寸」欄位中的範圍未正確排序。" msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "sfnt 檔案必須包含某些表格,但是這一個並沒有。" msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "疊入堆疊的無正負號位元組" msgid "Anchor Class Name" msgstr "錨點類別名稱" msgid "Anchor Color" msgstr "錨點顏色" msgid "Anchor Control" msgstr "錨點控制" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "用於基底的錨點控制" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "用於標記的錨點控制" #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "錨點控制用於類別 %.100s 於字圖 %.100s 中做為 %.20s" msgid "Anchor Control..." msgstr "錨點控制…" msgid "Anchor Lost" msgstr "錨點漏失" msgid "Anchor Point Info" msgstr "錨點資訊" msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "錨點字圖於點(_G)" #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "錨點類別在子表格 %.80s 中" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "錨點-%d" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "新增(_N)…" msgid "Anchored Line Color" msgstr "錨點的線顏色" msgid "Anchored Pairs" msgstr "錨點的配對" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代希臘語樂譜記號" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代希臘數字" msgid "Ancient Symbols" msgstr "古代符號" msgid "Angle:" msgstr "角度:" msgid "Anti-Alias" msgstr "消除鋸齒" msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "任何其他具備所有引數的命令。\n" "命令必須預期作用於 postscript\n" "檔案,它將於讀取標準輸入時遭遇。" msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "附加 FONTLOG 條目" msgid "Append to it" msgstr "附加它" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple 進階排版式樣" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple 和 MS/Adobe 在 truetype 和 opentype 的檔案格式上有所不同\n" "這裏允許選擇讓您的字型導循的標準。\n" "主要差異是:\n" " 對於名稱表格之中的「postscript」名稱需求有衝突\n" " 點陣字資料儲存在不同的表格中\n" " 縮放的合成字元處理方式不同\n" " 使用 GSUB 而非 morx(t)/feat\n" " 使用 GPOS 而非 kern/opbd\n" " 使用 GDEF 而非 lcar/prop" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple 和 MS/Adobe 在 truetype 和 opentype 的檔案格式上有所不同\n" "這裏允許選擇讓您的字型導循的標準。\n" "主要差異是:\n" " 對於名稱表格之中的「postscript」名稱需求有衝突\n" " 點陣字資料儲存在不同的表格中\n" " 縮放的合成字圖處理方式不同\n" " 使用 GSUB 而非 morx(t)/feat\n" " 使用 GPOS 而非 kern/opbd\n" " 使用 GDEF 而非 lcar/prop" msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Apple 點陣字只有 sfnt (dfont)" #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "套用於 %d %.80s" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "套用變更到何項查找?" msgid "Apply lookup" msgstr "套用查找" msgid "Apply to:" msgstr "套用到:" msgid "Apps" msgstr "應用程式" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "阿拉伯語(阿爾及利亞)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "阿拉伯語(巴林)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "阿拉伯語(埃及)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "阿拉伯語(伊拉克)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "阿拉伯語(約旦)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "阿拉伯語(科威特)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "阿拉伯語(黎巴嫩)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "阿拉伯語(利比亞)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "阿拉伯語(摩洛哥)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "阿拉伯語(阿曼)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "阿拉伯語(卡達)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "阿拉伯語(沙烏地阿拉伯)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "阿拉伯語(敘利亞)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "阿拉伯語(突尼西亞)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯聯合大公國)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "阿拉伯語(葉門)" msgid "Arabic Number" msgstr "阿拉伯語數字" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯語展現形式-A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯語展現形式-B" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "阿拉伯語從右到左" msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯語補充" msgid "Arakanese" msgstr "阿拉干語" msgid "Archives" msgstr "檔案" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之上?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之下?" msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之左?" msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之右?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "您確定不要使用找到的 cidmap?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "確定要取代 Å?\n" "圓環將無法與 A 結合。" #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "確定希望從 CID 字型 %2$.40s 移除子字型 %1$.40s" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "確定希望移除這些字圖?此作業將無法復原。" msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "亞美尼亞連體字" msgid "Arrows" msgstr "箭頭" msgid "As Background" msgstr "與背景相同" msgid "As CFF fonts" msgstr "成為 CFF 字型" msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" "由於已選字圖也是來源字圖,它們將被重新命名,好讓它們無法當作來源字圖用於查" "找。" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "上緣值和下緣值必須是正數,而它們的和要小於 16384" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "每次 autotrace 被調用時,向使用者詢問 autotrace 引數" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "每次 mf 被調用時,向使用者詢問 mf 命令" msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "外觀比例如同並排字圖" msgid "Assamese" msgstr "阿薩姆語" msgid "At End" msgstr "結尾" msgid "At Start" msgstr "起始" msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "最多 31 個字圖可以在插入表列中被指定" msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "在此可以指定最多 8 個字距微調值" #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "像素尺寸為 %d 時,字元 %s 若非開始於原點之前,或是延展於前加寬度之後。\n" msgid "Athapaskan" msgstr "阿撒巴斯卡語" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "試圖套用查找到超出這個上下文範圍位置的\n" "查找 seq=%d 最大=%d\n" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" "試圖套用查找到超出這個上下文範圍位置的\n" "查找 seq=%d,max=%d\n" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "試圖回到上兩步\n" #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "試圖在 %.30s 中除以 0" #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "試圖編碼缺少的字圖 %d 到 %d (0x%x)\n" #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "嘗試產生具備超過 %d 個圖層的字型" msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "試圖反相單一矩陣\n" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "試圖製作參照它自己的字元" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "試圖製作參照它自己的字圖" #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "試圖製作連體字用於 (不存在的) 字圖 %d 出自 " #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "試圖製作連體字用於字圖 %d 出自 " #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "試圖將 %d 輸出進入 16-位元欄位。它將會被截斷而檔案可能無法使用。" #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "試圖讀取特徵資料於 %s 表格結束之後" #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "試圖讀取於 %s 表格結束之後的查找資料" #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "試圖讀取文字資料於 %s 表格結束之後" #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "試圖重新定義「%1$s」的錨點定義於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "試圖重新定義「%1$s」的記錄值定義於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "試圖參照查找 %d (在上下文查找之內),但是\n" "只有 %d 項查找於 %s\n" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "試圖重新產生尚未建立的像素尺寸 (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "試圖儲存尚未建立的像素尺寸 (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "試圖去取 %2$.30s 中 %1$g 的對數" #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "試圖去取 %2$.30s 中 %1$g 的平方根" msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "試圖在非多主字型中使用多重主副常式。\n" msgid "Attention" msgstr "注意" msgid "Auto" msgstr "自動" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "自動渲染調整字型…" msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "自動指令字型…" msgid "Auto Width" msgstr "自動寬度" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "自動渲調外框(_C)" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "產生字型之前自動渲調變更了字圖" msgid "AutoKern All" msgstr "所有自動字距微調" msgid "AutoKern Column" msgstr "欄自動字距微調" msgid "AutoKern Row" msgstr "列自動字距微調" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "自動調整寬度於 %s 失敗\n" msgid "Auto_Hint" msgstr "自動渲調(_H)" msgid "Auto_Instr" msgstr "自動指令(_I)" msgid "Auto_Kern" msgstr "自動字距微調(_K)" msgid "Autohinta_ble" msgstr "可自動渲調(_B)" msgid "Autokern new entries" msgstr "新條目自動微調字距" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "自動復原變更為 %.80s 時失敗。\n" "下次您開啟 FontForge 時,應該讓它再試一次嗎?" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Autot_race" msgstr "自動追蹤(_R)" msgid "Autotracing..." msgstr "正在自動追蹤…" msgid "Avestan" msgstr "阿維斯塔語" msgid "Awadhi" msgstr "阿沃提語" msgid "Axis 1" msgstr "軸線 1" msgid "Axis 2" msgstr "軸線 2" msgid "Axis 3" msgstr "軸線 3" msgid "Axis 4" msgstr "軸線 4" msgid "Axis Ht:" msgstr "軸線高度:" msgid "Axis Range:" msgstr "軸線範圍:" msgid "Axis Type:" msgstr "軸線型態:" msgid "Axis height of the font" msgstr "字型的軸線高度" msgid "Axis range not valid" msgstr "軸線範圍無效" msgid "AxisHeight:" msgstr "AxisHeight:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "預設" msgid "Aymara" msgstr "亞摩拉語" msgid "Azeri" msgstr "阿澤里語" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "阿澤里語(斯拉夫語)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "阿澤里語(拉丁語)" msgid "BB" msgstr "邊界框" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "底留白:" msgid "BDF Info..." msgstr "BDF 資訊…" msgid "BDF Resolution" msgstr "BDF 解析度" msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "BDF 點陣圖屬性表格" msgid "B_uild" msgstr "組建(_U)" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "背景" msgid "Back Classes" msgstr "後方類別" #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "回溯覆蓋 %d:" msgid "Background Gradient" msgstr "背景梯度" msgid "Background Gradient:" msgstr "背景梯度:" msgid "Background Image Color" msgstr "背景圖像顏色" msgid "Background color for popup windows" msgstr "突現視窗背景顏色" msgid "Background color for progress windows" msgstr "進度視窗背景顏色" msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "用於所有檢視繪圖區的背景顏色" msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "資料欄標題的背景顏色位於矩陣編輯的頂端" msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的背景顏色" msgid "Backtrack" msgstr "回溯" msgid "Backtrack Match: " msgstr "回溯匹配:" #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "回溯類別 %d:" msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "回溯類別:" msgid "Backup SFD" msgstr "備份 SFD" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "不當的 Apple 字距微調類別\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "不當的上緣值/下緣值" msgid "Bad Axis" msgstr "不當的軸線" msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "不當的 BlueFuzz 條目。" msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "不當的 BlueScale 條目。" msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "不當的 BlueShift 條目。" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "不當的 CFF 名稱 INDEX\n" #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "CID %d 有不當的偏移\n" msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "不當的 CharString。不包含 lenIV 位元組。\n" msgid "Bad Color" msgstr "不當的顏色" msgid "Bad Copyright" msgstr "不當的著作權" msgid "Bad Coverage Table" msgstr "不當的覆蓋表格" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "不當的設計尺寸資訊" msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "不當的裝置表格調整" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "不當的繪製操作" msgid "Bad Encoding" msgstr "不當的編碼" msgid "Bad Extension" msgstr "不當的擴充檔名" msgid "Bad Family Name" msgstr "不當的字族名稱" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "不當的字族名稱,必須以字母字元起始。" msgid "Bad Font" msgstr "不當的字型" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "不當的字族名稱" msgid "Bad Font Name" msgstr "不當的字型名稱" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "不當的字圖計數" msgid "Bad Glyph Name" msgstr "不當的字圖名稱" msgid "Bad Gradient" msgstr "不當的梯度" msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "不當的格線符合表格" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "不當的人讀字型名稱" msgid "Bad IBM Family" msgstr "不當的 IBM 字族" msgid "Bad Language" msgstr "不當的語言" msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "不當的連體字插字記號計數" msgid "Bad MM Weights" msgstr "不當的多重主字型字重" msgid "Bad Mac Family" msgstr "不當的 Mac 字族" msgid "Bad Metrics" msgstr "不當的字框" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "不當的多重主字型" #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "不當的多重/另項選擇替代字圖。GID %d 未少於 %d\n" msgid "Bad Name" msgstr "不當的名稱" msgid "Bad Number" msgstr "不當的數字" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "在 %s 中的不當數字" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "不當的 OS/2 版本" msgid "Bad Parts List" msgstr "不當的零件清單" msgid "Bad Pattern" msgstr "不當的胚騰" msgid "Bad Pattern Size" msgstr "不當的胚騰尺寸" msgid "Bad Point Match" msgstr "不當的點匹配" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "不當的點編號" msgid "Bad PostScript function" msgstr "不當的 PostScript 函式" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "不當的私用字典" #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "不當的紅綠藍三原色規格:%s\n" msgid "Bad Range" msgstr "不當的範圍" #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "不當的範圍,開始值 (%1$04X) 大於結束值 (%2$04X)" msgid "Bad Reference" msgstr "不當的參照" msgid "Bad Script" msgstr "不當的文字" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "不當的序列/查找清單" msgid "Bad Size" msgstr "不當的尺寸" msgid "Bad StdHW entry." msgstr "不當的 StdHW 條目。" msgid "Bad StdVW entry." msgstr "不當的 StdVW 條目。" msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "不當的 StemSnapH 條目。" msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "不當的 StemSnapV 條目。" msgid "Bad Style" msgstr "不當的樣式" msgid "Bad Template" msgstr "不當的模板" msgid "Bad Tile" msgstr "不當的並排" msgid "Bad Token" msgstr "不當的符記" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "不當的變換矩陣" msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "不當的變換矩陣" msgid "Bad Value" msgstr "不當的值" msgid "Bad Variants List" msgstr "不當的變體清單" #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "不當的變體清單用於 %2$s 中的 %1$s 字圖" msgid "Bad Version" msgstr "不當的版本" msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "不當的 WOFF 頁首,某欄位必須是 0 卻不是。" msgid "Bad Weight" msgstr "不當的字重" msgid "Bad base table.\n" msgstr "不當的基底表格。\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "不當的邊界框用於 %s。\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "不當的 cidmap 檔案" msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "在上下文鏈接子表格中不當的類別計數。\n" #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "不當的類別定義表格。字圖範圍 %d-%d 超出 [0,%d)\n" #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "不當的類別定義表格。開始=%d 計數=%d, 最大字圖=%d\n" msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "在狀態器中的不當類別。\n" #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "不當的顏色於第 %d 條線,必須在 000000 和 ffffff 之間。" #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "不當的上下文或鏈接子表格。字圖 %d 超出範圍 [0,%d)\n" msgid "Bad correction" msgstr "不當的校正" msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "在狀態組合鏈接子表格中不當的計數。\n" msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "在上下文鏈接子表格中不當的計數。\n" msgid "Bad count.\n" msgstr "不當的計數。\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "不當的覆蓋表格。字圖 %d 超出範圍 [0,%d)\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "不當的覆蓋表格。字圖範圍 %d-%d 超出 [0,%d)\n" msgid "Bad dash list" msgstr "不當的虛線表列" msgid "Bad default baseline" msgstr "不當的預設基線" msgid "Bad device table" msgstr "不當的裝置表格" msgid "Bad device table\n" msgstr "不當的裝置表格\n" #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "不當的裝置表格用於 %s" #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "不當的裝置表格用於 %2$s 中的 %1$s 字圖" #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "不當的裝置表格用於 %2$s 中的 %1$d 列" msgid "Bad encoding file format" msgstr "不當的編碼檔案格式" msgid "Bad fdselect\n" msgstr "不當的 fdselect\n" msgid "Bad feature tag" msgstr "不當的特徵標記" #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "不當的旗標值,意味著更多成份於字圖 %d 的結尾\n" #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "在 %s 中不當的 flex 副常式\n" msgid "Bad font" msgstr "不當的字型" msgid "Bad font specification" msgstr "不當的字型規格" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "不當的字型,偏移超出邊界。\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "不當的字型:編碼資料超出範圍。\n" #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "不當的格式用於覆蓋的表格 %d\n" #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "不當的字圖 (%d),它的資料長度是負值\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "不當的字圖 (%d),它的定義延展於 glyf 表格結束之後\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "不當的字圖 (%d),它的定義延展於它所允許的空間之後\n" msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "在 mort 表格中不當的字圖計數。\n" msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "在 PfEd 表格的顏色子表格中指定不當的字圖範圍\n" msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "在 PfEd 表格的註釋子表格中指定不當的字圖範圍\n" msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "數學表格的不當字圖變體子表格。\n" #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "不當的十六進位顏色規格:%s\n" msgid "Bad hex number" msgstr "不當的十六進位數字" #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "在 %s 中有不當的十六進位數字" msgid "Bad image file" msgstr "不當的圖像檔案" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "不當的圖像檔案,不是點陣字:%.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "不當的圖像檔案:%.100s" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "不當的字距微調對:字圖 %d & %d 必須少於 %d\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "不當的字距微調配對:字圖 %d & %d 應該已經 < %d\n" msgid "Bad language tag" msgstr "不當的語言標記" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "不當的連體字錨點計數。\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "不當的連體字基底表格。\n" #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "不當的連體字成份字圖。GID %d 未少於 %d (在連體字 %d 中)\n" #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "不當的連體字字圖。GID %d 未少於 %d\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=" "%d\n" msgstr "" "不當的查找表格:格式=2 (%d/%d), 第一筆=%d 最末筆=%d 總計在字型=%d 中的字圖\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=" "%d\n" msgstr "不當的查找表:格式=4 (%d/%d),首筆=%d 末筆=%d 字型中字圖總計=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "不當的查找表:格式=6, 首筆=%d 字型中字圖總計=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "不當的查找表:格式=8, 首筆=%d 計數=%d 字型中字圖總計=%d\n" msgid "Bad lookup type" msgstr "不當的查找型態" msgid "Bad magic number" msgstr "不當的魔術字碼" msgid "Bad mark table.\n" msgstr "不當的標記表格。\n" msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "不當的 mort 連體字表格。長度不夠\n" #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "剖析使用 Unicode 値 %2$x 的 %1$s 時,出現不當名稱" msgid "Bad namelist file" msgstr "不當的名稱表列檔案" msgid "Bad number" msgstr "不當的數字" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "不當的數字,無限大或無定義:%s\n" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "不當的 %s.%s 數值" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "不當的 %s.%s 數值必須在 0 和 255 之間" msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "不當的偏移於第 %d 條線,必須在 0% 和 100% 之間。" #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "不當的偏移:%d 用於子字型 %s\n" #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "不當的濁度於第 %d 條線,必須在 0.0 和 1.0 之間。" #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "不當的配對位置:字圖 %d & %d 應該已經 < %d\n" #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "不當的零件清單用於 %2$s 中的 %1$s 字圖" msgid "Bad pixel size" msgstr "不當的像素尺寸" msgid "Bad replace pattern" msgstr "不當的置換胚騰" #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "不當的反向上下文鏈接替代字圖:%d 未少於 %d\n" msgid "Bad script tag" msgstr "不當的文字標記" msgid "Bad search pattern" msgstr "不當的搜尋胚騰" msgid "Bad selection" msgstr "不當的選擇" msgid "Bad setting" msgstr "不當的設定" #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "不當的 sid %d (必須少於 %d)\n" msgid "Bad stem add" msgstr "不當的字幹附加" msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "在 cff 字型中的不當副常式 INDEX 。\n" #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "不當的替代字圖:GID %d 未少於 %d\n" msgid "Bad tag" msgstr "不當的標記" msgid "Bad template, no extension" msgstr "不當的模板,無擴充" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "不當的模板,無法辨識的格式" #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不當的符記「%.30s」\n" "接近...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不當的符記。預期為「%.10s」\n" "接近...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不當的符記。預期為「%.10s」卻得到「%.10s」\n" "接近...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "不當的符記。得到「%1$c」\n" "接近...%2$40s" #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "不當的 TrueType 字型:在字圖 %d 中的輪廓結束並不具任何意義。\n" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "不當的型態" msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "不當的 Unicode 値用於替代的 Unicode/變體選擇器" #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "剖析 %s 時有不當的 Unicode 値\n" "%s" msgid "Bad xfig file" msgstr "不當的 xfig 檔案" msgid "Badaga" msgstr "巴達加語" msgid "Balinese" msgstr "峇里語" msgid "Balkar" msgstr "巴爾卡爾語" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "球 (圓角頂端)" msgid "Bambara" msgstr "班巴拉語" msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆語" msgid "Bar Width:" msgstr "條狀寬度:" msgid "Base" msgstr "基底" msgid "Base Glyph" msgstr "基底字圖" msgid "Base Glyph Name" msgstr "基底字圖名稱" msgid "Base Glyphs" msgstr "基底字圖" msgid "Base Lig" msgstr "基底連體字" msgid "Base Ligatures" msgstr "基底連體字" msgid "Base Mark" msgstr "基底標記" msgid "Base Marks" msgstr "基底標記" msgid "Base X" msgstr "基底 X" msgid "Base Y" msgstr "基底 Y" msgid "Base:" msgstr "基底:" msgid "Baseline" msgstr "基線" msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "基線表格 (OT 版本)" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "用於拉丁語、希臘語,斯拉夫語文字的基線。" msgid "Bases" msgstr "基底" msgid "Bashkir" msgstr "巴什喀爾語" msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "基本多語言平面" msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" msgid "Baule" msgstr "鮑勒語" msgid "Be_vel" msgstr "斜面(_V)" msgid "Begin:" msgstr "開始:" msgid "Belarussian" msgstr "白俄語" msgid "Below Base Forms" msgstr "基底形式之下" msgid "Below Base Mark" msgstr "基底標記之上" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "基底替代之下" msgid "Bemba" msgstr "巴本語" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "孟加拉語" msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" "於終點之後,梯度將會重複它自己並反射\n" "這不會作用於 PostScript 梯度" msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" "於終點之後,梯度將會重複它自己\n" "這不會作用於 PostScript 梯度" msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" "於終點之後,梯度將會取代終點上的顏色\n" "這不會作用於 PostScript 線性梯度" msgid "Bhili" msgstr "比爾語" msgid "Bhojpuri" msgstr "博杰普里語" msgid "Bible Cree" msgstr "聖經克里語" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down msgid "Big Op Space1:" msgstr "大操作元空間一:" msgid "Big Op Space2:" msgstr "大操作元空間二:" msgid "Big Op Space3:" msgstr "大操作元空間三:" msgid "Big Op Space4:" msgstr "大操作元空間四:" msgid "Big Op Space5:" msgstr "大操作元空間五:" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5(正體中文)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS(正體中文)" msgid "Bikol" msgstr "比科爾語" msgid "Bind to Path" msgstr "連結到路徑" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "可用的點陣圖筆畫(_A)…" msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "點陣筆畫可用(_A)…" msgid "Bitmap" msgstr "點陣字" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "點陣字型" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "點陣圖放大…" msgid "Bitmap Paste" msgstr "貼上點陣字" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "點陣圖筆畫\n" msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "可用的點陣字筆畫" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "點陣圖放大(_M)…" msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "點陣圖/描邊前加不匹配(_A)" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "位元/像素:" msgid "Black" msgstr "超粗體" msgid "Blackfoot" msgstr "布萊克福特語" msgid "Blackletter" msgstr "哥德體" msgid "Blackletter Connected" msgstr "花體已連結" msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "花體不連結" msgid "Blackletter Trailing" msgstr "花體追尾" msgid "Blend to New Font" msgstr "漸變到新字型" msgid "Block Elements" msgstr "區塊元件" msgid "Block Separator" msgstr "區塊分隔符號" msgid "Blue Values Color" msgstr "Blue Values 顏色" msgid "Blue:" msgstr "藍色:" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValues 會成對出現。請選取另外一個。" msgid "Bold" msgstr "粗體" msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" msgid "Bone" msgstr "骨幹" msgid "Book" msgstr "書籍體" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "書籤目前的目錄" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" msgid "Bopomofo (& Extended)" msgstr "注音符號(& 擴展)" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號擴充" msgid "Border Shape:" msgstr "邊框形狀:" msgid "Border Type:" msgstr "邊框型態:" msgid "Border Width" msgstr "邊框寬度" msgid "Border Width:" msgstr "邊框寬度:" msgid "Borders" msgstr "邊框" msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞語" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "兩個點都必須要指定,或都不指定" msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "已選兩參照都有 use-my-metrics 設定" msgid "Bottom Hint" msgstr "底部渲調" msgid "Bottom Right" msgstr "右下" msgid "Bottom Zone" msgstr "底部區域" msgid "BottomLeft" msgstr "左下" msgid "BottomRight" msgstr "右下" msgid "Bounding Box" msgstr "邊界框" msgid "Bounding Box:" msgstr "邊界框:" msgid "Bounding box above" msgstr "邊界框於其上" msgid "Bounding box below" msgstr "邊界框於其下" msgid "Bounding box left of" msgstr "邊界框於其左" msgid "Bounding box right of" msgstr "邊界框於其右" msgid "Box Drawing" msgstr "框線繪製" msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "在清單欄位中圍繞 ListMark 的框 (combobox)" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "括號中的值太大" msgid "Braille" msgstr "盲用點字法" msgid "Braille Patterns" msgstr "盲文" msgid "Braj Bhasha" msgstr "布拉吉語 Bhasha" msgid "Breton" msgstr "布里敦語" msgid "Brighter Border:" msgstr "淺色邊框:" msgid "Brightest Border:" msgstr "最淺色邊框:" msgid "Broken" msgstr "破損" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" msgid "Brush" msgstr "筆刷" msgid "Brāhmī" msgstr "婆羅米文" msgid "Buginese" msgstr "布吉斯語" msgid "Buhid" msgstr "布黑德語" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "組建重製字圖(_D)" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "組建組合字圖(_C)" msgid "Building accented glyphs" msgstr "建立重音符號的字圖" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "建立重製的編碼" msgid "Building small capitals" msgstr "建立小型大寫字母" msgid "Building sub/superscripts" msgstr "建立下/上標" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" msgid "Bump Size" msgstr "凸塊尺寸" msgid "Burmese" msgstr "緬甸語" msgid "Button" msgstr "按鈕" msgid "Buttons" msgstr "按鈕" msgid "By Classes" msgstr "依類別" msgid "By Coverage" msgstr "依覆蓋" msgid "By Glyphs" msgstr "依字圖" msgid "By _Scripts" msgstr "依文字(_S)" msgid "By appending the suffix:" msgstr "藉由附加字尾:" msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "您要傾斜字型依據何種角度 (以角度為單位)?" msgid "Byelorussian" msgstr "白俄語" msgid "Byte Order Mark" msgstr "位元順序標記" msgid "Byzantine Music" msgstr "拜占庭音樂" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音樂符號" msgid "C0 Control Character" msgstr "C0 控制字元" msgid "C1 Control Character" msgstr "C1 控制字元" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (裸)" msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (裸)" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "CFF 版本不匹配\n" msgid "CID findfont Name" msgstr "CID 尋找字型名稱" msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "CID 格式不含我們對它的預期。\n" msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "CID 鍵的字型不可以是多重主字型的主設計" msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun" msgstr "" "中日韓表意文字基本區 (& 擴展 A/B) & 中日韓部首補充 & 康熙部首 & 表意文字描述" "符 & 漢文訓讀" msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容字符" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容表意文字" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "中日韓相容表意文字補充" msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "中日韓被包圍的字母和月份" msgid "CJK Ideographic" msgstr "中日韓表意文字" msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "中日韓注音符號和符號" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓漢字部首補充" msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)" msgstr "中日韓筆畫 & 中日韓相容表意文字 (& 相容增補)" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓統一表意文字" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 A" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 B" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 C" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 D" msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 E" msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 F" msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "中日韓統一表意文字擴展 G" msgid "CS Clarendon" msgstr "CS 粗長鉛字" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS 雜項" msgid "CS Modern" msgstr "CS 現代型" msgid "CS Monotone" msgstr "CS 單調的" msgid "CS Newspaper" msgstr "CS 報紙" msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS 殘餘襯線" msgid "CS Traditional" msgstr "CS 傳統型" msgid "CS Typewriter" msgstr "CS 打字機" msgid "CVT variation table" msgstr "CVT 變體表格" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "C_ID 字型資訊…" msgid "C_all..." msgstr "呼叫(_A)…" msgid "C_enter" msgstr "中心(_E)" msgid "C_hange" msgstr "變更(_H)" msgid "C_hop" msgstr "清除(_L)" msgid "C_lasses" msgstr "類別(_L)" msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" msgid "C_ontrast" msgstr "對比(_C)" msgid "C_opy Reference" msgstr "複製參照(_O)" msgid "C_orner" msgstr "角(_O)" msgid "C_ustom" msgstr "自訂(_U)" msgid "Call Script" msgstr "呼叫命令稿" msgid "Called from...\n" msgstr "呼叫自…\n" msgid "Cambodian" msgstr "柬埔寨語" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "可以添插(_I)" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "如果此字型能夠嵌入於可下載(pdf)\n" "文件之中的話,那麼對於文件和字型兩者而言,什麼行為是被允許的。" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "找不到字圖" msgid "Can't Parallel" msgstr "無法平行" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "無法被添插(_B)" msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "沒有任何東西在堆疊上而無法向上返回\n" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "無法比較陣列\n" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" msgid "Can't find autotrace" msgstr "找不到自動追蹤" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "找不到自動追蹤程式(設定 AUTOTRACE 環境變數) 或是下載自:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "找不到 mf" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "找不到 mf 程式 -- metafont(設定 MF 環境變數) 或下載自:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "它是 TeX 發布版本的一部份" msgid "Can't find the file" msgstr "找不到檔案" msgid "Can't fix" msgstr "無法修正" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "無法插入「cvt」" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "無法插入「fpgm」" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "無法插入「prep」" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "無法指揮這個字圖" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "無法開啟 %s\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "無法開啟暫存檔用於 postscript 輸出\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "無法開啟暫存檔用於 truetype 輸出。\n" msgid "Can't run mf" msgstr "無法運行 mf" msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "無法在此指定子表格" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "加拿大音節" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" msgid "Cancel Buttons" msgstr "取消按鈕" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "無法復原" msgid "Cannot be Undone" msgstr "無法復原" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "無法開啟 %s\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "無法開啟暫時檔案\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "無法開啟特徵檔案 %.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "標準開始點(_P)" msgid "Canonical _Contours" msgstr "標準輪廓(_C)" msgid "Capital Spacing" msgstr "大寫間隔" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "大寫字母轉為小型的大寫字母" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "大寫字母轉為小型大寫字母" msgid "Carian" msgstr "卡里亞文" msgid "Carrier" msgstr "載波" msgid "Cartoon" msgstr "卡通" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "有分尺寸寫的形式" msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" msgid "Cebuano" msgstr "宿霧語" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "在控制點之間的中心(_W)" msgid "Center Out" msgstr "中心出現" msgid "Center of Selection" msgstr "選擇的中心" msgid "Centered" msgstr "置中" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "置中的中日韓標點符號" msgid "Chaining Positioning" msgstr "鏈接定位" msgid "Chaining Substitution" msgstr "鏈接替代" msgid "Chaining position" msgstr "鏈接位置" msgid "Chaining substitution" msgstr "鏈接替代" msgid "Cham" msgstr "占文" msgid "Change" msgstr "變更" msgid "Change Glyphs" msgstr "變更字圖" msgid "Change Length" msgstr "變更長度" msgid "Change Supplement..." msgstr "變更補充…" msgid "Change UniqueID?" msgstr "變更 UniqueID?" msgid "Change Weight" msgstr "變更字重" msgid "Change X-Height" msgstr "變更小寫字母高度" msgid "Change XHeight" msgstr "變更小寫字母高度" msgid "Change _Glyph..." msgstr "變更字圖(_G)…" msgid "Change _Weight..." msgstr "變更字重(_W)…" msgid "Change _X-Height..." msgstr "變更小寫字母高度(_X)…" msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "變更是否是啟用旋點" msgid "Changed Color" msgstr "變更的顏色" msgid "Changing glyphs" msgstr "變更字圖" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "變更字圖的左側留白時\n" "就調整所有基於它的重音符號\n" "字圖參照中的左留白。" msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "變更字圖的寬度\n" "變更所有基於它的重音符號\n" "字圖的寬度。" msgid "Char. _Range" msgstr "字元範圍" msgid "Character Variants 01" msgstr "字元變體 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "字元變體 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "字元變體 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "字元變體 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "字元變體 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "字元變體 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "字元變體 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "字元變體 08" msgid "Character Variants 09" msgstr "字元變體 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "字元變體 10" msgid "Character Variants 99" msgstr "字元變體 99" msgid "Charsets" msgstr "字元集" msgid "Chechen" msgstr "車臣語" msgid "Check Advance:" msgstr "檢查前加:" msgid "Check Box" msgstr "核取方塊" msgid "Check Box Off Mark" msgstr "核取方塊關閉標記" msgid "Check Box On Mark" msgstr "核取方塊開啟標記" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "檢查自我交叉" msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "檢查 Unicode/名稱不匹配" msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "檢查垂直前加:\n" msgid "Check _flipped references" msgstr "檢查翻轉的參照(_F)" msgid "Check _missing extrema" msgstr "檢查缺少的末端(_M)" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "順時針檢查最外圍的路徑(_O)" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "檢查看看被定義了兩次的 CIDs(_T)" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "查出不重要的控制點(_I)" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "檢查看看未定義的 CIDs(_U)" msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "檢查看看包含參照空字元「GSUB」條目的字元" msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "檢查字元的前加寬度是否為不可顯示值。" msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" "檢查看看名稱映射到 Unicode 碼位字元\n" "是否未映射到字元指定的碼點。" msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "查字元的垂直前加寬度是否為不可顯示值。" msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "檢查看看資料庫子表格的不完整標記" msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "檢查看看缺少的字圖名稱(_G)" msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "檢查看看在特徵中缺少的文字(_S)" msgid "Check for missing glyph names" msgstr "檢查缺少的字圖名稱" msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "檢查看看是否有相同名稱的多重字元" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "檢查缺少的點陣字(_B)" msgid "Check multiple Names" msgstr "檢查多重名稱" msgid "Check multiple Unicode" msgstr "檢查多重 Unicode 値" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "檢查空格字元的替代物" msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "在儲存之前檢查字圖描邊是否有標準錯誤\n" "這可能會變慢。" msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "檢查是否 CID 在超過一個子字型中被定義" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "檢查是否 CID 在所有子字型中未被定義" msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "檢查是否替代、字距微調類別等項目,使用了在字型中不匹配任何字圖的字圖名稱" msgid "Cherokee" msgstr "卻洛奇語" msgid "Chichewa" msgstr "契切瓦語" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文(香港)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "中文(澳門)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中文(中華人民共和國)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中文(新加坡)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文(中華民國)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "香港漢語" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "漢語注音符號" msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" msgid "Chinese, Phonetic" msgstr "漢語注音符號" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "簡體中文" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "正體中文" msgid "Chinese, Traditional, Hong Kong SAR" msgstr "繁體中文(香港)" msgid "Chinese, Traditional, Macao SAR" msgstr "繁體中文(澳門)" msgid "Chipewyan" msgstr "奇佩維安語" msgid "Choose a file format..." msgstr "選取檔案格式…" msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "依據不同的字圖文字選擇適當方法" msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "選擇何項查找要複製" msgid "Church Slavonic" msgstr "教會斯拉夫語" msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦什語" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "粗長襯線(CS)" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "類別" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "類別 %d:" msgid "Class 0" msgstr "類別 0" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "類別 1: {所有其他東西}" msgid "Class Name" msgstr "類別名稱" msgid "Class already used" msgstr "類別已被使用" msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "類別定義子表格延展至表格末端之後\n" #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "類別索引超出範圍 %d (必須 <%d)\n" msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "類別超出GPOS 標記子表格邊界\n" #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "類別超出 GPOS 標記子表格邊界用於標記 %.30s\n" msgid "Class10" msgstr "類別10" msgid "Class2" msgstr "類別2" msgid "Class3" msgstr "類別3" msgid "Class4" msgstr "類別4" msgid "Class5" msgstr "類別5" msgid "Class6" msgstr "類別6" msgid "Class7" msgstr "類別7" msgid "Class8" msgstr "類別8" msgid "Class9" msgstr "類別9" msgid "Classes" msgstr "類別" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "清理字圖(_N)" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "清理自我交叉" msgid "Clear" msgstr "清空" msgid "Clear All" msgstr "全部清空" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "清除所有裝置表格" msgid "Clear DStem" msgstr "清空 DStem" msgid "Clear Device Table" msgstr "清空裝置表格" msgid "Clear Instructions" msgstr "清除指令" msgid "Clear _Background" msgstr "清除背景(_B)" msgid "Clear _VStem" msgstr "清除 VStem(_V)" msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "清除所有與這個組合相關聯的裝置表格校正" msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "複製之前清空目的圖層" msgid "" "Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n" "including the corresponding FAQ. \n" msgstr "" "點擊這裏以查閲更多關於 OFL(SIL開源字型授權)的資料\n" "以及其常見問題目錄(FAQ)。\n" msgid "" "Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and " "License URL fields. \n" "Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL." "txt. \n" msgstr "" "點擊這裏以在你的字型中的授權與授權網址欄目中加入 OFL 後設資料。\n" "然后點擊授權欄目並填寫與 OFL.txt 一樣的資料。\n" msgid "Clip Path Color" msgstr "裁剪路徑顏色" msgid "Cloc_kwise" msgstr "順時針(_K)" msgid "Close Open Contours" msgstr "關閉開放輪廓" msgid "Co_py LBearing" msgstr "複製左留白(_P)" msgid "Collage" msgstr "抽象拼貼" msgid "Color" msgstr "顏色" msgid "Color Button" msgstr "顏色按鈕" msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "在矩陣編輯主要區段之中欄分隔的顏色" msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "在矩陣編輯標題區段之中欄分隔的顏色" msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的凍結(不可變更的)顏色" msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的顏色" msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "用來繪製字圖前加寬度線的顏色" msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "用來繪製已選字圖背景的顏色" msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "用來繪製已選字圖前景的顏色" msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "用來繪製字圖斜體前加寬度線的顏色" msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "用來繪製字距微調線的顏色" msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "顏色用來繪製左側留白" msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "用來繪製進度條的顏色" msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "用來標記已變更字圖的顏色" msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "用來標記已選字圖的顏色" msgid "Color:" msgstr "顏色:" msgid "Color|Background" msgstr "背景" msgid "Color|Choose..." msgstr "選擇…" msgid "Color|Default" msgstr "預設" msgid "Color|FillColor" msgstr "填充顏色" msgid "Color|Foreground" msgstr "前景" msgid "Com_binations" msgstr "組合(_B)" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合音標附加標記" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合併讀音符號補充" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "組合音標附加標記" msgid "Combining Half Marks" msgstr "合併半標記" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "傳遞給 mf(metafont) 程式的命令,這些之後將跟隨著檔案名稱" msgid "Comment" msgstr "註釋" msgid "Common Number Separator" msgstr "共同數字分隔符號" msgid "Compact" msgstr "壓縮" msgid "Compacted" msgstr "已壓縮" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "比較 %s 與 %s" msgid "Compare Fonts..." msgstr "比較字型…" msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "比較字圖定位(_P)" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "比較字圖替代(_S)" msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "比較渲調遮罩(_M)" msgid "Compare Layers" msgstr "比較圖層" msgid "Compare Layers..." msgstr "比較圖層…" msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "比較點陣字(_B)" msgid "Compare _Hints" msgstr "比較渲調(_H)" msgid "Compare _Names" msgstr "比較名稱(_N)" msgid "Compare _Outlines" msgstr "比較描邊(_O)" msgid "Compare hintmasks" msgstr "比較渲調遮罩" msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "比較 postscript 渲調和渲調遮罩和 truetype 指令" msgid "Compare two layers" msgstr "比較兩圖層" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "比較 %2$s 的版本 %1$s 與 %3$s" msgid "Compatible Full" msgstr "完整相容" msgid "Complex Fill" msgstr "複合填滿" msgid "Component" msgstr "組件" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "組件 %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "組件" msgid "Composites in AFM" msgstr "在 AFM 中合成" msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "壓縮 (以百分比例)" msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "壓縮過的物件容器自身就是一個壓縮物件" msgid "Condense/Extend" msgstr "緊縮/延展" msgid "Condensed" msgstr "窄" msgid "Condensed (75%)" msgstr "窄 (75%)" msgid "Configure" msgstr "組配" msgid "Conflict Hint Color" msgstr "衝突渲調顏色" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro 之後的結合形式" msgid "Conjunct Forms" msgstr "結合形式" msgid "Connectors" msgstr "連接符" msgid "Constants" msgstr "常數" msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "在子表格中含有某些但不是所有類別的錨點" msgid "Contextual Alternates" msgstr "上下文的另項選擇" msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "上下文鏈接位置" msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "上下文鏈接定位" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "上下文鏈接替代" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "上下文連體字" msgid "Contextual Position" msgstr "上下文位置" msgid "Contextual Positioning" msgstr "上下文定位" msgid "Contextual State Machine" msgstr "上下文狀態器" msgid "Contextual Substitution" msgstr "上下文替代" msgid "Contextual Swash" msgstr "上下文鉤耳" msgid "Contextual insertion" msgstr "上下文插入" msgid "Contextual position" msgstr "上下文位置" msgid "Contextual substitution" msgstr "上下文替代" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖案" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "控制點位於曲線之後(_B)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "控制點接近水平/垂直/斜面" msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "控制垂直字腔 (用於中日韓)" msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "控制垂直映射 (用於拉丁語、希臘語、斯拉夫語)" msgid "ControlPoint|Default" msgstr "預設" msgid "Convert By C_Map" msgstr "依 C_Map 轉換" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "轉換設計向量函式:" msgid "Converting PostScript" msgstr "轉換 PostScript" msgid "Coordinate Line Color" msgstr "座標線顏色" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "沿著空格的座標" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "複製圖層到圖層(_Y)…" msgid "Coptic" msgstr "科普特文" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "複製格線以符合(_D)" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "複製圖層到圖層" msgid "Copy Layers" msgstr "複製圖層" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "複製查找資料(_K)" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "複製右留白(_G)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "複製前景到背景(_F)" msgid "Copy _From" msgstr "複製來自(_F)" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "複製查找資料(_L)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "複製 _VWidth" msgid "Copy _Width" msgstr "複製寬度(_W)" msgid "Copy one layer to another" msgstr "複製一個圖層為另一個" msgid "Copy_right:" msgstr "著作權(_R):" msgid "Copyright" msgstr "版權" msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "著作權文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。因此使用 (c) 以代替 ©。" #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "校正:" msgid "Corner" msgstr "角" msgid "Corporate Use" msgstr "組織使用" msgid "Correct Direction" msgstr "修正方向" msgid "Correct References" msgstr "修正參照" msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "斜體角度修正" msgid "Correcting Direction..." msgstr "修正方向…" msgid "Correcting References" msgstr "修正參照" msgid "Correction" msgstr "校正" msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "校正必須是在 -128 和 127 之間(而且應該比較小)" msgid "Corsican" msgstr "科西嘉語" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "逆時針(_N)" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "無法估計查找型態" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "在 %s 中找不到點陣字型" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "找不到可用的編碼表格" msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "找不到任何有效的編碼表格" msgid "Could not find original glyph" msgstr "找不到原來的字圖" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "找不到字圖:%.70s" #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "當加入 %3$s 到 %4$s 之中時,無法匹配在組合字圖 (%1$d 到 %2$d) 中的點\n" msgid "Could not open" msgstr "無法開啟" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "無法開啟 %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "無法開啟 %s" msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" msgid "Could not open image" msgstr "無法開啟圖像" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "無法開啟包含檔 (%1$s) 於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "無法開啟輸出檔案:%s" msgid "Could not open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "無法剖析 %s" #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "無法剖析 CID 字型,%sCIDFontType %d,%sfonttype %d\n" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "無法讀取 %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "無法讀取(也許是尋找) mf 輸出檔案" msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "無法寫入 %.100s" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "無法寫入 %s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "無法建立目錄" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "無法建立目錄:%1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "無法建立目錄:%s" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "找不到名為 %s 的字型檔案\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "找不到基點" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "在參照中找不到點" #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "在 %2$s 中找不到參照字元「%1$s」\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "無法開啟 cidmap 檔案:%s" msgid "Couldn't open file" msgstr "無法開啟檔案" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "無法開啟檔案 %.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "無法開啟字型" msgid "Counter Addition" msgstr "字腔附加" msgid "Counter Compression Percent" msgstr "字腔壓縮百分比" msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "字腔擴張因子" msgid "Counter Size:" msgstr "字腔尺寸:" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "Counters" msgstr "字腔" msgid "Counters:" msgstr "字腔:" msgid "Cove" msgstr "拱形" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "覆蓋 %d: " msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "覆蓋的表格指定了一個與子表格預期不同的字圖數量。\n" msgid "Cr_eate" msgstr "建立(_E)" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "建立垂直渲調提示(_E)…" msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "建立被命名的字圖(_A)…" msgid "Crea_te HHint..." msgstr "建立水平渲調提示(_T)…" msgid "Create Hint" msgstr "建立渲調" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "建立水平字幹渲調" msgid "Create MM" msgstr "建立多重主字型" msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "建立點陣化筆畫 (非空缺者)" msgid "Create Small Caps" msgstr "建立小型大寫字母" msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "建立下標/上標" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "建立垂直字幹渲調" msgid "Create a new lookup" msgstr "建立新的查找" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" msgid "Create directory..." msgstr "建立目錄…" msgid "Create failed" msgstr "建立失敗" msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "如同字母一樣建立小型大寫符號變體" msgid "Creation Date:" msgstr "建立日期:" msgid "Cree" msgstr "克里語" msgid "Crimean Tatar" msgstr "克里米亞韃靼語" msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "克羅埃西亞語(波士尼亞及赫塞哥維納)" msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" msgid "Cubic" msgstr "正方體形" msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "楔形文數字" msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" msgid "Current" msgstr "目前的" msgid "Current Glyph" msgstr "目前的字圖" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "目前的字圖如同 Kashida" msgid "Current Insert:" msgstr "目前插入:" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "目前點陣 (TrueType)" msgid "Current Subs:" msgstr "目前替代:" msgid "Current X-Height" msgstr "目前的小寫字母高度" msgid "Current x-height:" msgstr "目前的小寫字母高度:" msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "目前,FontForge 只有支援點陣字(不是位元圖) type3 輸出" msgid "Cursive" msgstr "草寫" msgid "Cursive Attachment" msgstr "草寫附件" msgid "Cursive Connected" msgstr "草寫體已連結" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "草寫體不連結" msgid "Cursive Position" msgstr "草寫位置" msgid "Cursive Trailing" msgstr "草寫體追尾" msgid "Cursive attachment" msgstr "草寫附件" #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "草寫-%d" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "曲率:%g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "曲率:-0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "曲率:?" msgid "Curve Type" msgstr "曲線型態" msgid "Custom" msgstr "自訂" msgid "Cut splines in two" msgstr "剪下曲線為兩份" #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "Cvt %d 被前一個指令從 %d (%.2f) 變更為 %d (%.2f) " msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "賽普勒斯音節文字" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "塞浦路斯音節文字" msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾字母" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里爾字母補充-A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里爾字母補充-B" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "西里爾字母補充-C" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里爾字母補充" msgid "Czech" msgstr "捷克語" msgid "DELTA suggestions" msgstr "DELTA 建議" msgid "DPI:" msgstr "DPI:" msgid "D_efine Groups..." msgstr "定義群組(_E)…" msgid "Danish" msgstr "丹麥語" msgid "Dargwa" msgstr "達爾格瓦語" msgid "Darker Border:" msgstr "深色邊框:" msgid "Darkest Border:" msgstr "最深色邊框:" msgid "Dashes" msgstr "虛線" msgid "Dates" msgstr "日期" msgid "De_activate Spiro" msgstr "停用旋點(_A)" msgid "De_lete" msgstr "刪除(_L)" msgid "De_sign Size:" msgstr "設計尺寸(_S):" msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "點陣變更除錯(_N)" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "除錯 _fpgm/prep" msgid "Decompress Failed!" msgstr "解壓縮失敗!" msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "解壓縮的長度並未匹配預期的表格長度" msgid "Decorative" msgstr "美觀型" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "定義標準粗度:" msgid "Default" msgstr "預設" msgid "Default All" msgstr "預設所有" msgid "Default Background" msgstr "預設背景" msgid "Default Baseline" msgstr "預設基線" #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "預設基線:「%s」" msgid "Default Button" msgstr "預設按鈕" msgid "Default Buttons" msgstr "預設按鈕" msgid "Default Foreground" msgstr "預設前景" msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "預設連體字插字記號計數" msgid "Default This" msgstr "預設此項" msgid "Default background color for windows" msgstr "預設視窗背景顏色" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "預設編碼用於\n" "新字型" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "預設視窗前景顏色" msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "預設的上緣和上緣線粗度" msgid "Default:" msgstr "預設:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "定義「近乎水平」" msgid "Define Groups" msgstr "定義群組" msgid "Del Layer" msgstr "刪除圖層" msgid "Delay" msgstr "延遲" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "突現視窗出現之前的延遲 (以毫秒為單位)" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Delete Character" msgstr "刪除字元" msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "刪除圖層將無法復原!" msgid "Delim1:" msgstr "分隔一:" msgid "Delim2:" msgstr "分隔二:" msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgid "Delta Grid Color" msgstr "Delta 格線顏色" msgid "Demi" msgstr "半粗體" msgid "Denom1:" msgstr "分母一:" msgid "Denom2:" msgstr "分母二:" msgid "Denominators" msgstr "分母" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "附屬替代" msgid "Dependents" msgstr "附屬" msgid "Depressed Background" msgstr "下沈背景" msgid "Depressed Background:" msgstr "下沈背景:" msgid "Depth" msgstr "深度" msgid "Depth:" msgstr "深度:" msgid "Derivative" msgstr "美觀型" msgid "Descriptor" msgstr "描述元" msgid "Deselect VWidth" msgstr "取消選取 VWidth" msgid "Deselect Width" msgstr "取消選取寬度" msgid "Deseret" msgstr "德瑟雷特文" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "猶他州 (摩門)" msgid "Design Axis Values" msgstr "設計軸線值" msgid "Design Range" msgstr "設計範圍" msgid "Design Settings:" msgstr "設計設定值:" msgid "Designer" msgstr "設計工具" msgid "Designer URL" msgstr "設計工具 URL" msgid "Design|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "Desired X-Height" msgstr "設想的小寫字母高度" msgid "Desired x-height:" msgstr "設想的小寫字母高度:" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "卸離 & 移除字圖(_V)…" msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "卸離 & 移除字圖" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "從 PostScript 名稱卸離" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "卸離錨點" msgid "Devanagari" msgstr "梵文字母" msgid "Devanagari Extended" msgstr "梵文字母天城體擴充" msgid "Devanagari2" msgstr "梵文字母2" msgid "Device Table Adjustments" msgstr "裝置表格調整" msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" "裝置表格校正:\n" " (於顯示器尺寸)" msgid "Dhivehi" msgstr "迪培希語" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "迪培希語 (淘汰的)" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "對角分數" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "對角渲調顏色" msgid "Diameter:" msgstr "直徑:" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "並不了解用於 fdselect %d 的格式\n" msgid "Differ" msgstr "差異" msgid "Differences..." msgstr "差異…" msgid "Different Fonts" msgstr "不同字型" msgid "Dingbats" msgstr "裝飾符號" msgid "Dinka" msgstr "丁卡語" msgid "Diphthongs (Obsolete)" msgstr "雙元音(已停用)" msgid "Directories Amid Files" msgstr "目錄摻入檔案" msgid "Directories First" msgstr "目錄優先" msgid "Directories Separate" msgstr "目錄分隔" msgid "Directory name?" msgstr "目錄名稱?" msgid "Directory|Back" msgstr "向後" msgid "Directory|Forward" msgstr "向前" msgid "Directory|_New" msgstr "新增(_N)" msgid "Disabled Background:" msgstr "停用時背景:" msgid "Disabled Image" msgstr "停用時圖像" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "停用時文字顏色:" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "任意連體字" msgid "Display" msgstr "顯示" msgid "Display By Groups" msgstr "依群組顯示" msgid "Display By _Groups..." msgstr "依群組顯示(_G)…" msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "顯示替代(_U)…" msgid "Display Size:" msgstr "顯示尺寸:" msgid "Display Substitution..." msgstr "顯示替代…" msgid "Display files of this type" msgstr "顯示此種類型的檔案" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "在描邊字圖檢視時顯示尺規" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "在字圖下方顯示條狀的前加寬度\n" "以顯示前加延展" msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "顯示線狀的前加寬度\n" "垂直於前加方向" msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "DisplayOperatorMinHeight:" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "以給定的點尺寸在四方形格線中,顯示字型中所有字圖" msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "以多個不同的點尺寸,顯示所有已選取的字元" msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "每個於它自己的頁面,以非常大的點尺寸,顯示所有已選取的字元" msgid "Dist" msgstr "距離" msgid "Distance" msgstr "距離" msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "相鄰點之間的距離太大" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "到繪製平面的距離:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "到投影平面的距離:" msgid "Divehi" msgstr "迪維西語" msgid "Divehi (Obsolete)" msgstr "迪維希(已停用)" msgid "Diverse Arms" msgstr "多樣臂線" msgid "Diverse Forms" msgstr "多樣形式" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "在 postscript 程式碼中出現除以零。\n" msgid "Do Nothing" msgstr "沒做任何事" msgid "Do it" msgstr "進行它" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "您想要字型檔案包含 PostScript flex 渲調指令嗎?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "您想要字型檔案包含 PostScript 渲調指令嗎?" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "您想要檔案在字型中包含每個字圖的名稱嗎?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "您想要字型檔案包含 truetype 渲調指令嗎?這將不會\n" "產生新指令,僅僅利用了與每個字元有關聯的東西。" msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "您想要字型檔案進行渲調替代嗎?" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "您想要將座標四捨五入到整數(可節省空間)嗎?" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "不從任何項目繼承" msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "看起來不像有效的 pdf 檔案,找不到 xref 區段" msgid "Dogri" msgstr "多格拉語" msgid "Domino Tiles" msgstr "骨牌" msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "不比較渲調衝突" msgid "Don't Warn Again" msgstr "不再次警告" msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "如果字圖沒有任何渲調衝突,就不比較渲調遮罩" msgid "Don't smooth lines" msgstr "不將線平滑化" msgid "Dotless Forms" msgstr "無點形式" msgid "Draw a Line" msgstr "畫一條線" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "畫手繪曲線" msgid "Drawing Area" msgstr "繪圖區" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "繪製平面的斜度:" msgid "Drop Caps (Obsolete)" msgstr "首字下沉(已停用)" msgid "Drop List Button" msgstr "下拉清單按鈕" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "虛設「DSIG」" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "重製錨點" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "重製錨點類別" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "重製字距微調資料" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "重製連體字" msgid "Duplicate Name" msgstr "重製名稱" msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "複製 StyleSet 名稱" msgid "Duplicate data" msgstr "重製資料" #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "副常式 %d 的重複定義\n" msgid "Duplicate name" msgstr "重製名稱" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "重製像素尺寸" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡語" msgid "EPS Template" msgstr "EPS 模板" msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312(中文)" msgid "E_lement" msgstr "元件(_L)" msgid "E_ncoding" msgstr "編碼(_N)" msgid "E_xecute Script..." msgstr "執行命令稿(_X)…" msgid "E_xport..." msgstr "匯出(_X)…" msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" "每個查找可以包含許多變換,\n" "但是每個變換必須是相同的型態。" msgid "Eastern Cree" msgstr "東方克里語" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "邊緣接近水平/垂直/斜面" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "編輯「cvt 」…" msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "編輯「fpgm」…" msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "編輯「maxp」…" msgid "Edit 'prep'..." msgstr "編輯「prep」…" msgid "Edit Chaining Position" msgstr "編輯鏈接位置" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "編輯鏈接替代" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "編輯上下文的字圖插入" msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "編輯上下文的字距微調" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "編輯上下文的位置" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "編輯上下文的替代" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "編輯字腔遮罩" msgid "Edit Filter List" msgstr "編輯過濾器表列" msgid "Edit Font Filters" msgstr "編輯字型過濾器" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "編輯印度式重新編排" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "編輯反向鏈接替代" msgid "Edit State Transition" msgstr "編輯狀態轉換" msgid "Edit _Metadata" msgstr "編輯後設資料(_M)" msgid "Editable Document" msgstr "可編輯文件" msgid "Editing" msgstr "編輯" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "編輯查找或查找子表格。" msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "編輯在查找子表格中的變換。" msgid "Edo" msgstr "艾鬥語" msgid "Effects" msgstr "效果" msgid "Efik" msgstr "埃菲克語" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "若非:\n" "句子之後加入的額外空間數量\n" "就是:數學公式之內所用的空間" msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中的元件排序錯誤。" msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中元件不是整數。" msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中元件太緊密 (變更 BlueFuzz)。" msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件的排列錯誤。" msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件不是整數。" msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件太緊密 (變更 BlueFuzz)。" msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" msgid "Em Units" msgstr "Em 單位" msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "加粗適用於中文、日文、韓文文字" msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "加重適用於拉丁語、斯拉夫語和希臘語文字" msgid "Embolden by" msgstr "加粗依據" msgid "Embolden by:" msgstr "加粗依據:" msgid "Empty" msgstr "清空" #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "清空合成 %d\n" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "清空位置於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "帶括號的字母或數字" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "帶圈中日韓字母和月份" msgid "Encoding Too Large" msgstr "編碼太大" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "用於平臺=%d,規格=%d 的編碼子表格 (該項必須是 14)\n" "有不受支援的格式 %d。\n" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "用於平臺=%d,規格=%d 的編碼子表格有 0 長度的子表格。\n" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "用於平臺=%d,規格=%d 的編碼子表格有不受支援的格式 %d。\n" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "編碼值 (%x) 不在字型中,忽略" msgid "Encoding value not in font" msgstr "編碼值不在字型中" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "字圖排序" msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "在 JSTF 表格中找到檔案結尾。\n" msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "在覆蓋表格中找到檔案結尾。\n" #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "在 %s 表格中出現檔案結尾" msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "在狀態組合鏈接子表格中出現檔案結尾。\n" msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "在狀態組合鏈接子表格中出現檔案結尾。\n" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "在 feat 表格中出現檔案結尾。\n" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "包含檔案結尾於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "在 %s 表格中讀取特徵時出現檔案結尾" #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "在 %s 表格中讀取查找時出現檔案結尾" #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "在 %s 表格中讀取文字時出現檔案結尾" msgid "End:" msgstr "結束:" msgid "EndLen" msgstr "結束長度" msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "終點只有指定最小長度和方向" msgid "English" msgstr "英語" msgid "English (Australian)" msgstr "英語(澳大利亞)" msgid "English (Belize)" msgstr "英語(貝里斯)" msgid "English (British)" msgstr "英語(英國)" msgid "English (Canada)" msgstr "英語(加拿大)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "英語(加勒比海)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "英語(香港)" msgid "English (India)" msgstr "英語(印度)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "英語(印度尼西亞)" msgid "English (Irish)" msgstr "英語(愛爾蘭)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "英語(牙買加)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "英語(馬來西亞)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語(紐西蘭)" msgid "English (Philippines)" msgstr "英語(菲律賓)" msgid "English (South Africa)" msgstr "英語(南非)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "英語(千里達)" msgid "English (US)" msgstr "英語(美國)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "英語(辛巴威)" msgid "Engraved" msgstr "雕工" msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" "輸入萬用字元胚騰 (以匹配字圖名稱)\n" "或者如同 \"U+0065\" 的 Unicode 編碼。" msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "在字型中輸入字圖的名稱" msgid "Entries" msgstr "條目" msgid "Entry" msgstr "條目" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "條目 (%d,%d)" msgid "Error Bound" msgstr "繫結時發生錯誤" msgid "Errors detected" msgstr "偵測到錯誤" msgid "Erzya" msgstr "厄爾茲亞語" msgid "Esperanto" msgstr "世界語" msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞語" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索比亞語擴充" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞語補充" msgid "European Number" msgstr "歐洲數字" msgid "European Number Separator" msgstr "歐洲數字分隔符號" msgid "European Number Terminator" msgstr "歐洲數字終止符號" msgid "Even Width" msgstr "對等寬度" msgid "Everything to its default value" msgstr "所有項目回到它的預設值" msgid "Ewe" msgstr "埃維語" msgid "Exaggerated" msgstr "誇張的" msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "誇張/極度迴轉" msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "誇張/更多迴轉" msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "誇張/不迴轉" msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "誇張/部份迴轉" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "例外寬" msgid "Execute Script" msgstr "執行命令稿" msgid "Exit" msgstr "離開" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "離開 (%d,%d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "離開除錯程式" msgid "Exits" msgstr "離開" msgid "Expand Stroke" msgstr "展開筆畫" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "展開字型檢視的選擇以包含所有\n" "經由此搜尋而找到的字圖" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" "展開字型檢視的選擇以包含所有\n" "經由此搜尋而找到的字圖" msgid "Expanded" msgstr "擴展" msgid "Expanded (125%)" msgstr "寬 (125%)" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "預期為「%1$c」於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "預期為「%1$s」於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "預期在敘述結束的「;」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "在查找旗標中預期為「;」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "預期為「;」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在字圖類別定義中預期為「=」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "在錨點中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "在插字記號中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "在記錄值中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在字圖類別定義中預期為「[」於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "在錨點中預期為「錨點」關鍵字於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "預期為「}」於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "預期為 PostScript 編碼。\n" "該項常常以「{」開始而以「}」結束。" msgid "Expected a number for a push count" msgstr "預期用於移位計數的是數字" #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "預期錨點 (基底/標記之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "預期錨點 (連體字之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "在標記類別定義中預期為錨點於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" "預期為數字陣列。\n" "無法以數字剖析「%.*s」。" msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "預期為布林值。\n" "(\"true\" 或 \"false\")" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "在標記類別定義中預期為類別名稱於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "在裝置表格中預期逗號於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在字圖類別定義中預期字圖名稱、cid,或類別於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "預期字圖或字圖類別 (草繪之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "預期字圖或字圖類別 (連體字之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "在錨點中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "在插字記號中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "在裝置表格中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "預期為整數於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "在錨點中預期名稱定義於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "在記錄值中預期為名稱定義於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "預期為名稱或類別於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Expected number." msgstr "預期為數字。" msgid "Expected property list file" msgstr "預期的內容清單檔案" #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "預期為分號於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "預期為字串於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "在語言系統中預期標記於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "預期為標記於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "預期兩個錨點 (草繪之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "預期為不明符記 (內部錯誤) 於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Expert" msgstr "匯出" msgid "Expert Forms" msgstr "專家形式" msgid "Expor_t..." msgstr "匯出(_T)…" msgid "Export" msgstr "匯出" msgid "Extend Lookups Off" msgstr "延展查找關閉" msgid "Extend Lookups On" msgstr "延展查找開啟" msgid "Extend Max Lookups" msgstr "延展最大查找" msgid "Extended" msgstr "寬" msgid "Extended Collection" msgstr "延展集合" msgid "Extender" msgstr "延展的" msgid "Extender Glyphs" msgstr "延展字圖" msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "延展的字圖 (kashidas 之類)" msgid "Extenders" msgstr "延展的" msgid "Extension" msgstr "擴充" msgid "Extent" msgstr "延展" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "額外的空間:" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "用於配置 autotrace 程式的其他引數\n" "(若非 autotrace 即為 potrace)" msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "根號上方保留的額外空白。" msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "特窄 (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "特寬 (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "從 PDF 擷取" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "外來字圖" msgid "Extrema Point Color" msgstr "末端點的顏色" msgid "Extremum bound..." msgstr "極值繫結…" msgid "FOND Name:" msgstr "FOND 名稱:" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS 雜項" msgid "FS Modern" msgstr "FS 現代型" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "尋找/取代(_I)…" msgid "F_inials" msgstr "最後" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "前景(_O)" msgid "F_orm" msgstr "形式(_O)" msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "產生 postscript 字型時失敗 " #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "在檔案 %s 中產生 postscript 時失敗 " #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "從 %s 載入字距微調資料時失敗 " #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "開啟 %s 用於輸出時失敗" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "開啟檔案 %s 用於輸出時失敗 " #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "開啟字圖以命名對應檔案用於寫入時失敗:%s\n" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "開啟臨時輸出檔案時失敗 " #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "剖析顏色 %s 時失敗\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "無法適當地剖析 StartData 命令\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "無法適當地剖析 StartData 命令,不當的計數\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "寫入 %s 時失敗\n" msgid "Failure" msgstr "失敗" msgid "Family" msgstr "字族" msgid "Family Blue Color" msgstr "Family Blue 顏色" msgid "Faroese" msgstr "法羅群島語" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "法羅群島語 (冰島語)" msgid "Feature" msgstr "特徵" msgid "Feature Tag:" msgstr "特徵標記:" msgid "Feature Tags" msgstr "功能標記" msgid "Feature _Id:" msgstr "特徵識別號(_I):" msgid "Feature file?" msgstr "特徵檔案?" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "特徵超出文字表格邊界。\n" msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "特徵標記被限制為 4 個字母" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "特徵標記必須剛好是 4 個 ASCII 字元" msgid "Feature tags will be removed" msgstr "特徵標記將被移除" msgid "Features" msgstr "特徵" msgid "Fi_ll" msgstr "填充(_L)" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "算出每次變更之後的flex渲調" msgid "Fijian" msgstr "斐濟語" msgid "File Exists" msgstr "檔案存在" msgid "File checksum is incorrect." msgstr "檔案總和檢查碼不正確。" msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "如在 WOFF 頁首中所指定的檔案長度,並不匹配實際的檔案長度。" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "檔案 %s 存在。要取代它?" msgid "Filipino" msgstr "菲律賓語" msgid "Fill Color" msgstr "充填顏色" msgid "Filled Ellipse" msgstr "填充的橢圓" msgid "Filled Rectangle" msgstr "填充的矩形" msgid "Filter" msgstr "過濾器" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" msgid "Filter|New" msgstr "新增" msgid "Final" msgstr "最後的" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "線上最後的字圖" msgid "Find" msgstr "尋找" msgid "Find All" msgstr "尋找所有" msgid "Find In Font _View" msgstr "在字型檢視中尋找(_V)" msgid "Find Next" msgstr "找下一個" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "尋找問題(_O)…" msgid "Find Proble_ms..." msgstr "尋找問題(_M)…" msgid "Find Problems" msgstr "尋找問題" msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "尋找子字型的定義檔案" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "尋找 cidmap 檔案…" msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "尋找 adobe CMap 檔案…" #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "在 %.100s 中尋找" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "尋找字腔遮罩…" msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "尋找替代點…" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" msgid "First" msgstr "第一" msgid "First 256" msgstr "第一組 256" msgid "First Char" msgstr "第一個字元" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "第一類別 %d\n" msgid "First Glyph Name" msgstr "第一個字圖名稱" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "第一點,下一個輪廓(_O)" msgid "First Point Color" msgstr "首點顏色" msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "圖像遮罩的第一和第二個引數必須是整數。\n" msgid "First to _All" msgstr "全部中的第一(_A)" msgid "Fix" msgstr "修復" msgid "Fixing up References" msgstr "修復參照值" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "依 CM_ap 平面化" msgid "Flared" msgstr "喇叭狀" msgid "Flat" msgstr "扁平" msgid "Flat Nib" msgstr "扁平" msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "扁平解壓縮失敗。\n" msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "大寫字母上的平面音調記號" msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "FlattenedAccentBaseHeight:" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "佛蘭芒(比利時荷蘭語)" msgid "Flex Hints" msgstr "Flex 渲調" msgid "Flip" msgstr "翻轉" msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平翻轉(_H)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直翻轉(_V)" msgid "Flip the selection" msgstr "翻轉所選" msgid "Flip..." msgstr "翻轉…" msgid "Flipped Reference" msgstr "不穩定的參照" msgid "Flipped References" msgstr "翻轉的參照" msgid "Flipping" msgstr "翻轉" msgid "Fo_ntname:" msgstr "字型名稱(_N):" msgid "Fon" msgstr "豐語" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "在檔案 %2$.40s 中的字型 %1$.40s 已經變更。\n" "您要儲存它嗎?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "在檔案 %2$.40s 中的字型 %1$.40s 已經變更。\n" "回復檔案將遺失那些變更。\n" "那就是您想要的嗎?" msgid "Font Compare" msgstr "字型比較" msgid "Font Family" msgstr "字族" msgid "Font Info" msgstr "字型資訊" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "字型資訊用於 %.90s" msgid "Font Size" msgstr "字型尺寸" msgid "Font Type:" msgstr "字型類型:" msgid "Font changed" msgstr "字型變更" #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "字型檔案有不當的字圖計數欄位。maxp 表示:%d sizeof(loca)=>%d" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "與 %.20s 字型比較" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "要併入 %.20s 的字型" msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "用來繪製矩陣編輯標題的字型" msgid "Font:" msgstr "字型:" msgid "FontForge" msgstr "字型鍛造廠" msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge 不支援 Chameleon 字型\n" #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge 不支援匿名表格於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge 不支援基於字典的圖像遮罩運算子。\n" msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge 不支援合成的字型\n" msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge 不支援 type2 多重主字型\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "FontForge 不支援嵌入在 CFF DICT INDICES 中的 type2 程式。\n" msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "當變更發生於字型時,FontForge 不會更新這個視窗。\n" "如果字型已變更則按下按鈕以強制更新" msgid "FontForge font debugging table" msgstr "FontForge 字型偵錯表格" msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge 在 autotracing 它們之前,\n" "會將大幅圖像載入每個字圖的背景之中。您可以保留那些\n" "圖像,以便於 mf 處理完成之後查看,\n" "或是移除它們以節省空間" #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge 最多支援 %d 個圖層" msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge 支援兩種不同的輔助應用程式以達到自動追蹤:\n" "autotrace 和 potrace\n" "如果您的系統只有一個,它將使用那一個;如果您有兩個,\n" "就使用這個選項去告訴 FontForge 要揀選哪個。" msgid "FontForge time stamp table" msgstr "FontForge 時間戳記表格" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "FontForge 無法載入 libspiro,旋點不可使用。" msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "FontForge 將猜測字距微調類別用於已選字圖" msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge 的 SFD" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "FontLog 儲存失敗" msgid "FontView" msgstr "字型檢視" msgid "Font|New" msgstr "新增" msgid "Font|_New" msgstr "新增(_N)" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "強制粗體的臨界值:" msgid "Force glyph names to:" msgstr "強制字圖名稱為:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "前景" msgid "Forget _to All" msgstr "全部不管(_T)" msgid "Form_er Glyph" msgstr "前項字圖(_E)" msgid "Format:" msgstr "格式:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "找到 %1$.4g, 但是預期 %2$.4g" msgid "FoundryName" msgstr "廠商名稱" msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "圖像遮罩的第四個引數必須是六元變換矩陣。\n" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "FractionDenominatorGapMin:" msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "FractionDenominatorShiftDown:" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "FractionNumeratorGapMin:" msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "FractionNumeratorShiftUp:" msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "FractionRuleThickness:" msgid "Fractions" msgstr "分數" msgid "FreeType internals" msgstr "FreeType 內部" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType 無法使用" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType 無法使用。" msgid "Freeform Serifs" msgstr "自由形式襯線(FS)" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "徒手畫" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Freetype 點陣化失敗。\n" msgid "French" msgstr "法語" msgid "French Belgium" msgstr "比利時法語" msgid "French Camaroon" msgstr "喀麥隆法語" msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "象牙海岸法語" msgid "French D.R. Congo" msgstr "剛果法語" msgid "French French" msgstr "法國法語" msgid "French Haiti" msgstr "海地法語" msgid "French Luxembourg" msgstr "盧森堡法語" msgid "French Mali" msgstr "馬利法語" msgid "French Monaco" msgstr "摩納哥法語" msgid "French Morocco" msgstr "摩洛哥法語" msgid "French North Africa" msgstr "北非法語" msgid "French Réunion" msgstr "留尼旺島法語" msgid "French Senegal" msgstr "塞內加爾法語" msgid "French Swiss" msgstr "瑞士法語" msgid "French West Indies" msgstr "西印度群島法語" msgid "Friendly Name" msgstr "易記名稱" msgid "Frisian" msgstr "夫里斯蘭語" msgid "Friulian" msgstr "弗留利語" msgid "From the _other class" msgstr "從其他類別(_O)" msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "從下列的清單選取基線用於您\n" "將會提供的資料。" msgid "From:" msgstr "從:" msgid "Frozen Color" msgstr "凍結顏色" msgid "Fulfulde" msgstr "福福德語" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "整頁的字圖(_G)" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "整頁的字圖(_G)" msgid "Full Widths" msgstr "全形" msgid "FullLen" msgstr "全長" msgid "Fullname" msgstr "全名" msgid "Fuzz" msgstr "模糊" msgid "G4 _Curve" msgstr "G4 曲線(_C)" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312(簡體中文)" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "55" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "100" #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "在格式 14「cmap」子表格中 GID 超出範圍 (%d)\n" msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID 超出範圍。\n" msgid "Ga" msgstr "格語" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "蓋爾語(愛爾蘭)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "蓋爾語(蘇格蘭)" msgid "Galician" msgstr "加里斯亞語" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "消除鋸齒" msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "用於各 EM 的像素 <= 值" msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "符合格線" msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "符合格線附對稱平滑" msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "對稱平滑" msgid "Gasp|_Default" msgstr "預設(_D)" msgid "Gasp|_Version" msgstr "版本(_V)" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus 連體字!" msgid "General" msgstr "一般" msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點符號" msgid "General facts about the windowing system" msgstr "關於視窗系統的一般短註" msgid "Generate" msgstr "產生" msgid "Generate Fonts" msgstr "產生字型" msgid "Generate Mac Family" msgstr "產生 Mac 字族" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "產生 Mac 字族(_F)…" msgid "Generate TTC..." msgstr "產生 TTC…" msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "產生用於球狀終端指令。" msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "產生用於對角字幹渲調指令。" msgid "Generating PostScript Font" msgstr "產生 PostScript 字型" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "正在產生消除鋸齒字型" msgid "Generating bitmap font" msgstr "產生點陣字型" msgid "Generic" msgstr "一般" msgid "Generic change" msgstr "通用變更" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞語補充" msgid "German" msgstr "德語" msgid "German Austrian" msgstr "奧地利德語" msgid "German German" msgstr "德國德語" msgid "German Liechtenstein" msgstr "列支敦士登德語" msgid "German Luxembourg" msgstr "盧森堡德語" msgid "German Swiss" msgstr "瑞士德語" msgid "Get Info..." msgstr "取得資訊…" msgid "Get _Info..." msgstr "取得資訊(_I)…" msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (也許是其他解譯器) 會發生問題,\n" "當渲調指令存在卻無任何描點依賴於它。" msgid "Gl_yph Name:" msgstr "字圖名稱(_N):" msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里字母" msgid "Glif Template" msgstr "Glif 模板" msgid "Glyph" msgstr "字圖" #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "字圖 %1$.50s 具有一個來自查找子表格 %3$.50s 的 %2$s" msgid "Glyph BB Above" msgstr "字圖邊界框於其上" msgid "Glyph BB Below" msgstr "字圖邊界框於其下" msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "字圖邊界框於其左" msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "字圖邊界框於其右" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "字圖組合/分解" msgid "Glyph Construction" msgstr "字圖建構" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "字圖定義子表格" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "字圖差異\n" msgid "Glyph Extension Components" msgstr "字圖擴充成份" msgid "Glyph Extension:" msgstr "字圖擴充:" msgid "Glyph Extensions" msgstr "字圖擴充" msgid "Glyph Info" msgstr "字圖資訊" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "用於 %.40s 的字圖資訊" msgid "Glyph Info..." msgstr "字圖資訊…" msgid "Glyph Insertion" msgstr "字圖插入" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "字圖名稱已變更" msgid "Glyph Names" msgstr "字圖名稱" msgid "Glyph Order" msgstr "字圖排序" msgid "Glyph Origin" msgstr "字圖原點" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "字圖定位\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "字圖自我交叉" msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "依選擇的字圖集合" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "字圖替代\n" msgid "Glyph Valid" msgstr "字圖有效" msgid "Glyph _Info..." msgstr "字圖資訊(_I)…" msgid "Glyph _Metadata" msgstr "字圖後設資料(_M)" #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "字圖邊界框資料超出 GID %d 的字型邊界框資料\n" msgid "Glyph composed of:" msgstr "字圖合成自:" msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "字圖含有重疊的渲調 (在相同的渲調遮罩之中)" msgid "Glyph in two classes" msgstr "字圖在兩個類別中" msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "字圖名稱受限為 31 個字元" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "字圖名稱必須是有效的 postscript 名稱" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "字圖名稱應該被限制於 ASCII 字元集中的字元,\n" "但是在這個名稱表列中的某些名稱,使用了範圍\n" "以外的字元。" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "字圖名稱應該被限制於 ASCII 字元集中的字元,但是在這個名稱表列中的某些名稱使用" "了超出範圍的字元。" msgid "Glyph not in font" msgstr "字圖不在字型中" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "在「lcar」表格 %d 中的字圖超出邊界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "在「mort」/「morx」表格 %d 中的字圖超出邊界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "在「opbd」表格 %d 中的字圖超出邊界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "在「prop」表格 %d 中的字圖超出邊界\n" msgid "Glyph too big" msgstr "字圖太大" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "字圖“%s”不同\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "字圖“%s”不同於 %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "字圖“%s”有不同的點陣圖於 %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "字圖“%s”有不同的填入圖層 %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "字圖“%s”有不同的圖層數量\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "字圖“%s”缺少自 %s 於 %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "字圖,%s,沒有任何渲調指令。FontForge 將無法產生許多指令。" msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "字圖、點、尺寸" msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "字圖、尺寸、點" msgid "Glyph:" msgstr "字圖:" msgid "GlyphName|New" msgstr "新增" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "字圖差異於 %d@%d\n" msgid "Glyphs in the class" msgstr "類別中的字圖" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "在類別之中的字圖" msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "在覆蓋表格之中的字圖" msgid "Glyphs in the set" msgstr "集合中的字圖" msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "字圖將以筆畫線來編輯,而非填充的描邊。\n" "所有字圖都以下列寬度來製作筆畫" msgid "Glyphs with both" msgstr "字圖附帶兩者" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "字圖只附雲形曲線(_P)" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "字圖只附參照(_R)" msgid "Glyphs:" msgstr "字圖:" msgid "Gondi" msgstr "貢德語" msgid "Gothic" msgstr "哥德體" msgid "Goto" msgstr "前往" msgid "Gradient" msgstr "梯度" msgid "Gradient:" msgstr "梯度:" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "逐漸/對角" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "逐漸/水平" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "逐漸/轉變" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "逐漸/垂直" msgid "Graphical" msgstr "圖形" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "石墨字圖屬性表格" msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "在 Glat 表格中的石墨字圖位置" msgid "Greek" msgstr "希臘語" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "希臘語 (多音調)" msgid "Greek Extended" msgstr "希臘語擴充" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與科普特語" msgid "Greek small caps" msgstr "希臘語小字" msgid "Green:" msgstr "綠色:" msgid "Greenlandic" msgstr "格陵蘭語" msgid "Grid" msgstr "格線" msgid "Grid Fi_t" msgstr "符合格線(_T)" msgid "Grid Fit" msgstr "符合格線" msgid "Grid Fit Color" msgstr "符合格線顏色" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "符合格線度參數" msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "符合格線寬度顏色" msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "符合格線附對稱平滑" msgid "Grid Fitting" msgstr "配合格線" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "群組" msgid "Group Name:" msgstr "群組名稱:" msgid "Groups" msgstr "群組" msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼語" msgid "Guess" msgstr "猜測" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "基於像素尺寸來猜測每個字型的解析度" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "引導" msgid "Guide Layer Color" msgstr "引導圖層顏色" msgid "Guidelines:" msgstr "指引:" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" msgid "Gurmukhi2" msgstr "果魯穆其語2" msgid "HFlex Hint Color" msgstr "水平flex渲調顏色" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead 上緣偏移:" msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead 上緣:" msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HHead 下緣偏移(_S):" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead 下緣偏移:" msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead 下緣:" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead 列間隙(_L):" msgid "HHint Active Color" msgstr "水平渲調現用顏色" msgid "HV Group Box" msgstr "水平和垂直群組方塊" msgid "H_ints" msgstr "渲染調整(_I)" msgid "Haitian" msgstr "海地語" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant 形式" msgid "Half Forms" msgstr "半形" msgid "Half Widths" msgstr "半寬" msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "半寬與全寬形式" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半寬與全寬形式" msgid "Hangul" msgstr "韓語" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓語相容拼音字母" msgid "Hangul Jamo" msgstr "韓語拼音字母" msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "韓文字母半寬形式" msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "韓語拼音字母起始子音" msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "韓語拼音字母結尾子音" msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "韓語拼音字母母音" msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓語音節文字" msgid "Hanunóo" msgstr "菲律賓-漢奴勞族文" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "有垂直字框(_V)" msgid "Hausa" msgstr "豪沙語" msgid "Hawaiian" msgstr "夏威夷語" msgid "Heavy" msgstr "特粗體" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "希伯來語連體字/點字母" msgid "Height" msgstr "高度" msgid "Height Adjusts" msgstr "高度調整" msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "水平字幹的高度:" msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "基線之上的分數線高度" msgid "Height/Kern Data" msgstr "高度/字距微調資料" msgid "Height:" msgstr "高度:" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" msgid "Hide when _Moving" msgstr "移動時隱藏(_M)" msgid "High" msgstr "高" msgid "High Mari" msgstr "高馬里語" msgid "High Surrogate" msgstr "高段代理區" msgid "High-Density Font" msgstr "高密度字型" msgid "Hiligaynon" msgstr "希利蓋農語" msgid "Hindi" msgstr "北印度語" msgid "Hint Label Color" msgstr "渲調標籤顏色" msgid "Hint Mask" msgstr "渲調遮罩" msgid "Hint Substitution" msgstr "渲調替代" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "渲調替代點(_S)" msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "渲調寬度接近¹(_W)" #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "渲調遮罩 (或字腔遮罩) 在 %s 中有太多渲調指令\n" msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "只當衝突時使用渲調遮罩" msgid "Hints" msgstr "渲調指令" msgid "Hiragana" msgstr "平假名" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "平假名 & 片假名" msgid "Histogram Dialog" msgstr "長條圖對話框" msgid "Histograms" msgstr "長條圖" msgid "Historic Ligatures" msgstr "史蹟連體字" msgid "Historical Forms" msgstr "歷史形式" msgid "Hit Watch Point" msgstr "符合監看點" msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n" msgstr "嗯,「avar」表格太長。\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "嗯,這個「fvar」表格比我預期有更多的計數/尺寸對\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "嗯,此「fvar」表格太短\n" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) 漢字形式" msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "按住 [Control] 鍵以限制" msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "按住 [Shift] 鍵以合併" msgid "Home Folder" msgstr "個人資料夾" msgid "Hor. Construction" msgstr "水平建構" msgid "Hor. Variants" msgstr "水平變體" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "水平度量線(_Z)" msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "水平渲調顏色" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "水平變體" msgid "Horizontal" msgstr "水平" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "水平基線" msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "水平字腔附加" msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "水平字腔伸縮" msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "水平延展斜體校正" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "水平延展用於 %c%c%c%c" msgid "Horizontal High" msgstr "水平高" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "水平假名另項選擇" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "水平字距微調" msgid "Horizontal Low" msgstr "水平低" msgid "Horizontal Medium" msgstr "水平中" msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "水平字幹高度附加" msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "水平字幹高度伸縮" #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "水平:%d 基線" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "馬蹄 E 與 A" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "您希望加入多少 CID 插件?" msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "有多少條目應該位於 cvt 表格之中?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "您希望加入多少未編碼的字圖插件?" msgid "Hue:" msgstr "色調:" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "我計算子表格 %s 大小時發生錯誤,這表示字距微調輸出也錯誤。" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "抱歉,這個檔案對我來說太複雜而難以了解(或是錯誤的)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "抱歉,這個檔案對我來說太複雜而難以了解(或為錯誤的、空的)" #. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits" msgid "I." msgstr "繼承" #. GT: Italic correction msgid "I.C." msgstr "斜體校正" msgid "IPA Extensions" msgstr "國際音標擴充" msgid "IPA usage" msgstr "IPA 用法" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (已過時)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode,基本平面)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode,全部平面)" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (拉丁文1)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (拉丁文6)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (泰語)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (拉丁文7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (拉丁文8)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (拉丁文0)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (拉丁文2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (拉丁文3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (拉丁文4)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (希臘語)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (希伯來語)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (拉丁文5)" msgid "Ibibio" msgstr "伊比比歐" msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" msgid "Icons" msgstr "圖示" msgid "Identify by" msgstr "識別由" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意文字描述字元" msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "表意文字字元字體底部邊緣基線" msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "表意文字字元字體頂端邊緣基線" msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "表意文字 em-box 底部邊緣基線" msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "表意文字 em-box 頂端邊緣基線" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "如果線上有凸塊就將該凸塊平面化" msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "如果那些字圖之一已經有字尾" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "如果設定此項,那麼當文件包含任何字元,\n" "整個字型就必須嵌入在文件之中。\n" "否則文件建立者只需要\n" "包含它所使用的字元。" msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "如果調整點的斜率接近水平或垂直\n" "就抓齊水平或垂直" msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "如果您不指定字尾,字圖無法被重新命名。" msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "如果您這個欄位保持空白,FontForge 將會預設使用\n" "上述的版本字串,或是在「名稱」表格中之一。" msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" "如果您保留這個欄位空白,FontForge 將使用預設值,其基於\n" "字串的版本或是在「名稱」表格中的值。" #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "如果您希望以您自己的陣列,取代 Adobe 的 OtherSubrs 陣列(用於 Type1 字" "型),\n" "就設定它指到包含了最多 14 個 PostScript 副常式\n" "表列的檔案。每個副常式必須由以「%%%%」啟始的列\n" "為前導(第一列「%%%%」之前\n" "的任何文字,將被視為初始的版權備註)。\n" "前三個副常式是用於屈曲修飾,再下一個用於渲調\n" "替代(必須要有),第 14 個(或是由於實際從 0\n" "開始的編號 13)是用於字腔渲調。\n" "這些副常式不應該被一對 [ ] 所包圍。" msgid "Igbo" msgstr "伊布語" msgid "Ignore" msgstr "省略" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "忽略基底字圖" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "忽略合併標記" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "忽略連體字" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "在未來忽略此問題" msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "忽略重複的 /CharStrings 條目\n" msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "忽略重複的 /Subrs 條目\n" msgid "Image" msgstr "圖像" msgid "Image Info" msgstr "圖像資訊" msgid "Image Path" msgstr "圖像路徑" #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "圖像尺寸: %d x %d 像素" msgid "Image Template" msgstr "圖像模板" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "圖像於: (%.0f,%.0f)" msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "使用圖像做為停用時清單標記 (覆蓋方塊)" msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "使用圖像做為啟用時清單標記 (覆蓋方塊)" msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "使用圖像以代替核取方塊關閉標記" msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "使用圖像以代替核取方塊關閉標記 (取消單選按鈕時)" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "使用圖像以代替單選按鈕關閉標記" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "使用圖像以代替單選按鈕關閉標記 (取消單選按鈕時)" msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "使用圖像以代替單選按鈕開啟標記" msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "使用圖像以代替單選按鈕開啟標記 (取消單選按鈕時)" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "皇室阿拉姆語" msgid "Implied Topology" msgstr "暗示拓撲" msgid "Import" msgstr "匯入" msgid "Import Lookup" msgstr "匯入查找" msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "從另外的字型匯入查找 (和所有它的子表格) 。" msgid "In TTF/OTF" msgstr "在 TTF/OTF 中" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "在斜體字型中每單位垂直變更的相應水平變更" #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "在字元 %s 中,找不到到 %s 的參照\n" #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "字型 %1$d 中字圖 %2$.30s 的前加寬度並未比例伸縮基底前加寬度,它應該強制被設定" "為適當值" #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "字型 %1$d 中的字圖 %2$.30s 若非於 0 之前起始、於前加寬度之後延展,就是位於上" "緣之上或是下緣之下" #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "在字圖 %s 中到 %s 的參照是由點的匹配所定位,而點的編號也許不再反映原來的含" "義。\n" "無論如何您都要繼續嗎?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "在查找子表格 %.30s 中您參照了名為 %.80s 的字圖, 而該項並不在字型之中。這是有" "意要如此做的嗎?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "在查找子表格 %.30s 中您以其本身置換了字圖。這是有意要如此做的嗎?" msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "在「字距微調」表格之中,子表格長度不匹配字距微調對數量。" msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "在描邊檢視中,位移鍵的等比例移動是平行於 ItalicAngle,而非垂直。" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "開頭是字母…" msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "在已儲存的字型中,強制所有字圖名稱去匹配那些位於指定名稱表列中的字型" msgid "In_line..." msgstr "內聯(_L)…" msgid "Inactive Layer Color" msgstr "非現用圖層顏色" msgid "Inari Sami" msgstr "Inari 薩摩斯語" msgid "Include Empty Blocks" msgstr "包含空區塊" msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "包含並排之下的空白" #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "包含檔名太長於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "包含太多層的巢狀於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "在字圖 %d (%s) 中的不正確 deltas 數量\n" msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "不正確實體字重數量,或不合法的數量" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "遞增留白依:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "遞增左留白依:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "遞增右留白依:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "遞增垂直前端依:" msgid "Increment Width By:" msgstr "遞增寬度依:" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Index in use" msgstr "索引使用中" #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "索引超出 %s 的範圍\n" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "索引太大 (必須 <%d) \"%s" msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "印度 (& 藏語) 吊掛基線" msgid "Indic Reordering" msgstr "印度式重新排序" msgid "Indic State Machine" msgstr "印度狀態器" msgid "Indic reordering" msgstr "印度式重新排序中" msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" msgid "Ingush" msgstr "印古什語" msgid "Inherit" msgstr "繼承" msgid "Inherited" msgstr "已繼承" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "繼承上層的相同欄位" msgid "Inherits from" msgstr "繼承自" msgid "Initial Forms" msgstr "初始形式" msgid "Initials" msgstr "初始形式" msgid "Inline" msgstr "內聯" msgid "Inline All References" msgstr "內聯所有參照" msgid "Inline Flipped References" msgstr "內聯翻轉的參照" msgid "Inlining glyphs" msgstr "內聯字圖" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑銘體巴勒維" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑銘體帕提亞文" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "將點插入雲形曲線於(_R)…" msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "在目前字圖之前插入" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "在標記的字圖之前插入" msgid "Insert F_ont..." msgstr "插入字型(_O)…" msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "插入字圖於之後(_A)…" msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "插入字圖於之前(_B)…" msgid "Insert Text Outlines" msgstr "插入文字描邊" msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "插入文字描邊…" msgid "Insert _Blank" msgstr "插入空白(_B)" msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "在給定的雲形曲線上插入點於兩者之一…" msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "以指定的文字插入隨機文本" msgid "Installable Font" msgstr "可安裝字型" msgid "Instant/Vertical" msgstr "即時/垂直" msgid "Instructions out of date" msgstr "指令逾期" msgid "Instructions were changed" msgstr "指令早已變更" msgid "Intermediate Points:" msgstr "中間點:" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "建立 FNT 時產生內部錯誤。檔案偏移錯誤\n" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "內部錯誤在…中產生 FNT。檔案偏移錯誤在…中點陣字資料\n" #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "內部狀態被弄亂於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "添插字型(_L)…" msgid "Interpolate Fonts" msgstr "添插字型" msgid "Interpolating Problem" msgstr "添插問題" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "添插字型與其自身沒有任何效果" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "添插介於 %.20s 和:" msgid "Interpretation:" msgstr "詮釋:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "無" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "解譯字圖" msgid "Intersecting Paths" msgstr "交叉路徑" msgid "Intra Class Distance" msgstr "類別之間距離" msgid "Intra Class Distance:" msgstr "類別之間距離:" msgid "Introduction" msgstr "介紹" msgid "Inuktitut" msgstr "依奴提圖特語" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "在字圖類別中無效的 CID 範圍於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Invalid Encoding" msgstr "無效編碼" #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "無效的 FD (%d) 被指派到 CID %d。\n" msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "無效字元在 sfnts 陣列中的字串之外\n" #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "無效的壓縮表格長度用於 '%c%c%c%c'。" #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "無效的草寫位置於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "在字圖類別中無效的字圖名稱範圍於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "在 sfnts 陣列中有無效的十六進位\n" msgid "Invalid language" msgstr "無效的語言" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "無效的連體字偏移\n" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "無效的查找表格格式。%d\n" #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "無效的或不受支援的格式 (%d) 用於子表格的「字距微調」表格" #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "無效的或不受支援的版本 (0x%x) 用於「字距微調」表格" msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "無效的點匹配。點將會依據此參照。\n" msgid "Invalid point size" msgstr "無效的點尺寸" msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "無效的 ttf hmtx 表格 (或 hhea),numOfLongMetrics 是 0\n" msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "無效的 ttf vmtx 表格 (或 vhea),numOfLongVerMetrics 是 0\n" msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" msgid "Irish Gaelic" msgstr "愛爾蘭蓋爾語" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "愛爾蘭蓋爾語 (具備點)" msgid "Irish Traditional" msgstr "傳統愛爾蘭語" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "非主要因子(_F):" msgid "Is Extended Shape" msgstr "是延展的形狀" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "圖層可編輯?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "圖層為可見的?" msgid "Is Offset" msgstr "為偏移" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "這是水平或垂直字距微調資料?" msgid "Isolated" msgstr "隔離" msgid "Isolated Forms" msgstr "孤立形式" msgid "Italian" msgstr "義大利語" msgid "Italian Swiss" msgstr "瑞士義大利語" msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Italic Advance Col" msgstr "斜體前加欄" msgid "Italic Angle" msgstr "斜體角度" msgid "Italic Angle:" msgstr "斜體角度:" msgid "Italic Conversion" msgstr "斜體轉換" msgid "Italic Coord. Color" msgstr "斜面座標顏色" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction msgid "Italic Cor:" msgstr "斜體校正:" msgid "Italic Correction" msgstr "斜體校正" msgid "Italic Correction:" msgstr "斜體校正:" #. GT: Italic Correction msgid "ItalicCor." msgstr "斜體校正" msgid "Italics" msgstr "斜體" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (漢字)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (漢字)" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 形式" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 形式" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 形式" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 形式" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "JSTF 表格太長。\n" msgid "Japanese" msgstr "日語" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "日文變體形態(已停用)" msgid "Javanese" msgstr "爪哇語" msgid "Javanese (roman)" msgstr "爪哇語 (羅馬體)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "組合式(韓語Johab)" msgid "Justification Alternatives" msgstr "調整另項選擇" msgid "Justified Languages" msgstr "對齊的語言集" msgid "Justified Scripts" msgstr "對齊的文字" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (斯拉夫語)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (韓語)" msgid "Kabardian" msgstr "卡巴爾德語" msgid "Kaithi" msgstr "凱提體" msgid "Kalmyk" msgstr "卡爾梅克語" msgid "Kamba" msgstr "卡姆帕語" msgid "Kanbun" msgstr "漢文" msgid "Kannada" msgstr "卡納達語" msgid "Kanuri" msgstr "卡努里語" msgid "Karelian" msgstr "卡累利阿語" msgid "Kashmiri" msgstr "喀什米爾語" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "喀什米爾語(印度)" msgid "Katakana" msgstr "片假名" msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)" msgstr "片假名(& 語音擴展)" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名注音符號擴充" msgid "Kayah Li" msgstr "克耶李文" msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "依類別字距微調(_N)…" msgid "Kern" msgstr "字距微調" msgid "Kern Adjusts" msgstr "字距微調調整" msgid "Kern By Classes" msgstr "依類別微調字距" msgid "Kern Line Color" msgstr "字距微調線顏色" msgid "Kern Offset:" msgstr "字距微調偏移:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "關閉字距微調配對" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "關閉字距微調配對…" msgid "Kern Pairs" msgstr "字距微調配對" msgid "Kern Size" msgstr "字距微調尺寸" msgid "Kern Values:" msgstr "字距微調值:" msgid "Kern by State" msgstr "依據狀態字距微調" msgid "Kern:" msgstr "字距微調:" msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "新查找(_N)…" msgid "Kerning" msgstr "字距微調" msgid "Kerning & such" msgstr "字距微調 & 此類" msgid "Kerning Class" msgstr "字距微調類別" #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "字距微調字框用於 %.50s" msgid "Kerning State Machine" msgstr "字距微調狀態器" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "依類別字距微調:%s" msgid "Kerning direction" msgstr "字距微調方向" msgid "Kerning format" msgstr "字距微調格式" msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "字距微調似乎會在 Windows 中失敗" #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "字距微調子表格 3 表示字圖計數是 %d,但是 maxp 表示為 %d\n" msgid "Kerning values must be even" msgstr "字距微調值必須是偶數" msgid "Key" msgstr "鍵" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "用於 def 的鍵值必須是字串或名稱常數\n" msgid "Khasi" msgstr "卡西語" msgid "Khmer" msgstr "高棉語" msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉語符號" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "格魯吉亞文喬治亞語" msgid "Kikuyu" msgstr "基庫尤語" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "金牙旺達語/盧安達語" msgid "Kirghiz" msgstr "吉爾吉斯語" msgid "Konkani" msgstr "貢根語" msgid "Korean" msgstr "韓語" msgid "Korean (Johab)" msgstr "韓語(組合式,Johab)" msgid "Korean Old Hangul" msgstr "韓語舊的諺文" msgid "Kpelle" msgstr "克佩勒語" msgid "Kumyk" msgstr "庫梅克語" msgid "Kurdish" msgstr "庫德語" msgid "Kurukh" msgstr "庫盧克語" msgid "LBearing:" msgstr "左留白:" msgid "LSB Compression Percent" msgstr "LSB 壓縮百分比" msgid "L_ater" msgstr "後項(_A)" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "載入名稱表列(_O)…" msgid "Label" msgstr "標籤" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "字圖加標籤依據(_Y)" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "Language List" msgstr "語言清單" msgid "Language Missing" msgstr "缺少語言" msgid "Language Tag:" msgstr "語言標記:" msgid "Language info" msgstr "語言資訊" msgid "Language(s)" msgstr "語言" msgid "Language|New" msgstr "新增" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "阿姆哈拉語" msgid "Lang|Arabic" msgstr "阿拉伯語" msgid "Lang|Armenian" msgstr "亞美尼亞語" msgid "Lang|Avar" msgstr "阿瓦爾語" msgid "Lang|Bengali" msgstr "孟加拉語" msgid "Lang|Berber" msgstr "柏柏爾語" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "卻洛奇語" msgid "Lang|Coptic" msgstr "科普特文" msgid "Lang|Default" msgstr "預設" msgid "Lang|Farsi" msgstr "波斯語" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "伊朗語/波斯語" msgid "Lang|Georgian" msgstr "喬治亞語" msgid "Lang|Greek" msgstr "希臘語" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "古吉拉特語" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "希伯來語" msgid "Lang|Javanese" msgstr "爪哇語" msgid "Lang|Kannada" msgstr "卡納達語" msgid "Lang|Khmer" msgstr "高棉語" msgid "Lang|Lao" msgstr "老撾語" msgid "Lang|Latin" msgstr "拉丁語" msgid "Lang|Limbu" msgstr "印度-林布" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆語" msgid "Lang|Manchu" msgstr "滿洲語" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "蒙古語" msgid "Lang|Oriya" msgstr "歐利亞語" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "錫蘭語" msgid "Lang|Syriac" msgstr "敘利亞語" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "菲律賓湯加洛格語" msgid "Lang|Tamil" msgstr "坦米爾語" msgid "Lang|Telugu" msgstr "特拉古語" msgid "Lang|Thai" msgstr "泰語" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "藏語" msgid "Lang|Uighur" msgstr "回紇語" msgid "Lang|Yi" msgstr "彝語" msgid "Lao" msgstr "老撾語" msgid "Last Anchor Point" msgstr "最後錨點" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "最後一次按下" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁語額外擴充" msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁擴充-A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁擴充-B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁語擴充-C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁語擴充-D" msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "拉丁全寬形式" msgid "Latin Ligatures" msgstr "拉丁連體字" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補充" msgid "Latin: Decorative" msgstr "拉丁體:美觀型" msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" msgid "Layer" msgstr "圖層" msgid "Layer Info..." msgstr "圖層資訊…" msgid "Layer Name" msgstr "圖層名稱" msgid "Layer:" msgstr "圖層:" msgid "Layers" msgstr "圖層" msgid "Layer|Background" msgstr "背景" msgid "Layer|Foreground" msgstr "前景" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "韓文字母前導形式" msgid "Lef_t" msgstr "左(_T)" msgid "Left Bounds" msgstr "左邊界" msgid "Left Side Bearing" msgstr "左側留白" msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "左側留白附加" msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "左側留白伸縮" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "左側留白不變。" msgid "Left Side Bearing:" msgstr "左側留白:" msgid "Lepcha" msgstr "雷布查文" msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "雷布查語 (Róng)" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "類字母符號" msgid "Letters:" msgstr "字母:" msgid "License" msgstr "授權" msgid "License URL" msgstr "授權 URL" msgid "Life Time" msgstr "持續時間" msgid "Lig" msgstr "連體字" msgid "Lig Index:" msgstr "連體字索引:" msgid "Lig. Carets" msgstr "連體字帽" msgid "Lig.Caret" msgstr "連體字插字符號" msgid "Ligature" msgstr "連體字" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "連體字 %s" msgid "Ligature Caret Color" msgstr "連體字帽記號顏色" msgid "Ligature Caret Count" msgstr "連體字插字記號計數" msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "連體字插字記號計數:" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "連體字插字符號子表格" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "連體字字圖名稱" msgid "Ligature Substitution" msgstr "連體字替換" msgid "Ligatures" msgstr "連體字" msgid "Ligatures & such" msgstr "連體字 & 此類" msgid "Light" msgstr "細體" msgid "Light Angle:" msgstr "光線角度:" msgid "Limbu" msgstr "印度-林布" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "限制字型好讓只有參照到第一組 256 編碼的字圖\n" "才會包含在檔案之中" msgid "Limits" msgstr "限度" msgid "Line" msgstr "線條" msgid "Line Cap" msgstr "線條頂端" msgid "Line Join" msgstr "線聯結" msgid "Line length max" msgstr "最大列長度" msgid "Linear" msgstr "線性" msgid "Linear A" msgstr "線性字母 A" msgid "Linear B" msgstr "線性字母 B" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線性 B 音節文字" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線性 B 音節文字" msgid "Lingala" msgstr "陵加拉語" msgid "Lining Figures" msgstr "線狀圖案" msgid "List" msgstr "清單" msgid "List Field" msgstr "清單欄位" msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "清單欄位 (Combo Box)" msgid "List Field Menu" msgstr "清單欄位選單" msgid "List Mark" msgstr "清單標記" msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "用來搜尋圖像的目錄清單,由冒號分隔" msgid "Lisu" msgstr "老傈僳文" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "立陶宛語(傳統型)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "載入點陣字型" msgid "Load Encoding" msgstr "載入編碼" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "載入字圖名稱清單…" msgid "Load Namelist" msgstr "載入名稱表列" msgid "Load Word List..." msgstr "載入字詞清單…" msgid "Load glyph names" msgstr "載入字圖名稱" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "載入字距微調字框時失敗" msgid "Loading font from " msgstr "載入字型來自" #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "從 %.100s 載入字型" msgid "Loading..." msgstr "載入中…" msgid "Localized Forms" msgstr "本地化形式" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Logical And with Selection" msgstr "邏輯和與選擇" msgid "Logos" msgstr "圖標" msgid "Lombardic Forms" msgstr "Lombardic 形式" msgid "Lookahead" msgstr "期望" msgid "Lookahead Match: " msgstr "期望匹配:" #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "期望類別 %d:" #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "期望覆蓋 %d:" msgid "Lookup" msgstr "查找" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "查找 %s 不是在 %s 中\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "查找差異\n" msgid "Lookup Name:" msgstr "查找名稱:" msgid "Lookup Names" msgstr "查找名稱" #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "查找子表格,%s" #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "查找子表格:%s" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "未指定的" msgid "Lookup name already used" msgstr "查找名稱已被使用" msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "查找超出特徵表格邊界。\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "查找子表格 %s (與 %s 匹配)\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" "查找子表格 %s 必須被分割成多個子表格\n" "因為它太大了。\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "查找子表格 %s 不是在 %s 中\n" msgid "Lookup subtable:" msgstr "查找子表格:" #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "查找,%s,不存在" msgid "LookupName|New" msgstr "新增" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "不明" msgid "Lookups" msgstr "查找" msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "擴充查找已停用" msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "收縮查找已停用" msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "擴充查找已啟用" msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "收縮查找已啟用" msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "查找限制擴充" msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "查找限制收縮" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "查找於 %s 中而並不是在 %s 中\n" #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "在上下文狀態器中的查找必須是簡單的替代,\n" ",但 %s 不是" #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "查找只能夠在標記的字圖之後被指定於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "查找必須在使用之前被定義於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "查找子表格於 %s 中而並不是在 %s 中\n" msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "查找被關閉以延展一列" msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "查找被關閉以收縮一列" msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "查找被開啟以延展一列" msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "查找被開啟以收縮一列" msgid "Lookups will be removed" msgstr "查找將被移除" msgid "Loop Count" msgstr "迴圈計數" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Low Mari" msgstr "低馬里語" msgid "Lower Case" msgstr "小寫" msgid "Lower Sorbian" msgstr "低地文德語" msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "LowerLimitBaselineDropMin:" msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "LowerLimitGapMin:" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "小寫轉為小型的大寫字母" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "小寫轉為小型大寫字母" msgid "Lule Sami" msgstr "魯爾薩米語" msgid "Luo" msgstr "盧奧語" msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡語" msgid "Lycian" msgstr "呂基亞文" msgid "MATH table" msgstr "數學表格" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM" msgstr "多主" msgid "MM Change Def Weights" msgstr "多重主字型變更預設字重" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "多重主字型變更預設字重(_W)…" msgid "MM _Info" msgstr "多重主字型資訊(_I)" msgid "MM _Info..." msgstr "多重主字型資訊(_I)…" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "多重主字型重新混合(_R)" msgid "MM _Validity Check" msgstr "多重主字型有效檢查(_V)" msgid "MS Code Pages" msgstr "MS 字碼頁" msgid "MS Code Pages:" msgstr "MS 字碼頁:" msgid "MS Italian" msgstr "MS 義大利" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS 雜項" msgid "MS Script" msgstr "MS 手寫" msgid "Ma_ke Arc" msgstr "製作弧線(_K)" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "製作字型來自(_K)…" msgid "Ma_x:" msgstr "最大(_X):" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mac 點陣字" msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Mac 上下文狀態器" msgid "Mac Features" msgstr "Mac 特徵" msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Mac 印度狀態器" msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Mac 插入狀態器" msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Mac 字距微調狀態器" msgid "Mac Roman" msgstr "Mac 羅馬體" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Mac 樣式集合:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "預設" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "MacIcons" msgstr "Mac 圖示" msgid "MacMapping|Default" msgstr "預設" msgid "MacMap|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "MacName|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "MacSetting|_New..." msgstr "新增(_N)…" msgid "MacStyles|Bold" msgstr "粗體" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "窄體" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "寬體" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "斜體" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "描邊" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "陰影" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "底線" msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh 拉丁語" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "放大:" msgid "Magnification:" msgstr "放大:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "放大 (縮小加上 alt)" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻將牌" msgid "Maithili" msgstr "米德勒語" msgid "Make Clip Path" msgstr "製作裁剪路徑" msgid "Make Clip _Path" msgstr "製作裁剪路徑(_P)" msgid "Make Namelist" msgstr "製作名稱表列" msgid "Make _Line" msgstr "製作線條(_L)" msgid "Make _Parallel..." msgstr "製作平行(_P)…" msgid "Make the counters narrower" msgstr "將字腔變窄" msgid "Malagasy" msgstr "馬達加斯加語" msgid "Malay" msgstr "馬來語" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "馬來語(汶萊)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "馬來語 (阿拉伯語)" msgid "Malay (roman)" msgstr "馬來語 (羅馬體)" msgid "Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆語" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "新型馬來亞拉姆語" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "馬來亞拉姆語傳統" msgid "Maltese" msgstr "馬爾他語" msgid "Mandaic" msgstr "曼底安語" msgid "Manipuri" msgstr "曼尼普爾語" msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" msgid "Manx Gaelic" msgstr "馬恩語蓋爾語" msgid "Many Windows" msgstr "許多視窗" msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "許多應用程式仍然不支援「GPOS」字距微調。\n" "如果您要包含「GPOS」和舊式「字距微調」兩者\n" "就在表格中勾選此核取方塊。\n" "它也許並未設定與 Apple 核取方塊連動。\n" "雖然這可能會困惑其他應用程式。" msgid "Maori" msgstr "毛利語" msgid "Mapping" msgstr "對映" msgid "Mapudungun" msgstr "阿勞坎語" msgid "Marathi" msgstr "馬拉提語" msgid "Mark" msgstr "標記" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "標記附件類別" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "標記類別 %.20s" msgid "Mark Class was in use" msgstr "標記類別曾經用過" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "標記類別:" msgid "Mark Classes" msgstr "標記類別" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "標記目前字圖" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "首先標記目前字圖" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "最後標記目前字圖" msgid "Mark Insert:" msgstr "標記插入:" msgid "Mark Positioning" msgstr "標記定位" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "透過替代標記定位" msgid "Mark Set was in use" msgstr "標記集合曾經用過" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "標記集合:" msgid "Mark Sets" msgstr "標記集合" msgid "Mark Subs:" msgstr "標記替代:" msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "當沒有任何東西可以使用它們時標記提供的錨點" msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "標記類別/集合名稱不應該包含空格。" msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "儲存之前修正重疊標記" msgid "Mark to Base Position" msgstr "標記到基底位置" msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "標記到連體字位置" msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "標記到連體字附件" msgid "Mark to Mark" msgstr "標記到標記" msgid "Mark to Mark Position" msgstr "標記到標記位置" msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "標記到標記附件" msgid "Mark to base attachment" msgstr "標記到基底附件" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "標記的字圖如同 Kashida" msgid "Marks" msgstr "標記" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "在連體字之內的標記應該依照書寫的方向排序。\n" "這一個和 %d 都是超出順序。" msgid "Marwari" msgstr "馬爾瓦利語" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "大量字圖重新命名" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "重新命名大量字圖(_R)…" msgid "Master Designs" msgstr "主設計" msgid "Match" msgstr "匹配" msgid "Match Classes" msgstr "匹配類別" msgid "Match Fuzziness:" msgstr "匹配模糊性:" msgid "Match: " msgstr "匹配:" msgid "Matching TTF Point:" msgstr "匹配 TTF 點:" msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "基於類別清單的匹配規則" msgid "Math Kern" msgstr "數學字距微調" msgid "Math Kerning" msgstr "數學字距微調" msgid "Math Sp:" msgstr "數學空間:" msgid "MathLeading:" msgstr "MathLeading:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "數學的文數字符號" msgid "Mathematical Greek" msgstr "數學希臘語" msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符號" msgid "Mathematical centerline" msgstr "數學中央線" msgid "Matrix Edit" msgstr "矩陣編輯" msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "矩陣編輯 (如同試算表排序)" msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "矩陣編輯繼續" msgid "Max" msgstr "最大" msgid "Max # Functions" msgstr "最大 # 函式" msgid "Max (ascent)" msgstr "最大 (上緣)" msgid "Max Bearing" msgstr "最大留白" msgid "Max Instruction Defines" msgstr "最大指令定義" msgid "Max Stack Depth" msgstr "最大堆疊深度" msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "最大堆疊深度(_S):" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "量測兩點之間的距離、角度" msgid "Medial" msgstr "普通的" msgid "Medial Forms" msgstr "普通形式" msgid "Medial Forms 2" msgstr "普通形式 2" msgid "Medium" msgstr "中等" msgid "Medium (100%)" msgstr "中等 (100%)" msgid "Medium High" msgstr "中高" msgid "Medium Low" msgstr "中低" msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普爾文" msgid "Mende" msgstr "門德語" msgid "Menu" msgstr "選單" msgid "Menu Bar" msgstr "功能列" msgid "Menu Name" msgstr "選單名稱" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "選單名稱而無關聯的命令稿" msgid "Merge Feature Info" msgstr "合併特徵資訊" msgid "Merge Fonts" msgstr "合併字型" msgid "Merge Results" msgstr "合併結果" msgid "Merge into selection" msgstr "併入選擇" msgid "Merge tables across fonts" msgstr "跨越字型合併表格" msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "合併兩已選 (和相容) 查找為一個,\n" "或合併兩已選子表格的查找為一個" msgid "Merging Problem" msgstr "合併問題" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "合併字型與其自身沒有任何效果" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont(mf) 產生非常多的冗詞到標準輸出。\n" "大部份的時間我覺得它討厭,但是如果有些事情不對勁,\n" "它就會值得一看。" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont 離開時伴隨錯誤" msgid "Metadata (xml):" msgstr "後設資料 (xml):" msgid "Metrics" msgstr "字框" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "字框用於 %.50s" msgid "Metrics Label Color" msgstr "尺度標籤顏色" msgid "MetricsView" msgstr "字框檢視" msgid "MicroSoft" msgstr "微軟" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "Min (descent)" msgstr "最小 (下緣)" msgid "Min Bearing" msgstr "最小留白" msgid "Min Kern" msgstr "最小字距微調" msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "MinConnectorOverlap:" msgid "Minor A_xis:" msgstr "次要軸線(_X):" msgid "Minor:" msgstr "次級的:" msgid "Misc." msgstr "雜項" msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "雜項數學符號-A" msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "雜項數學符號-B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "各式技術符號" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "各式技術符號" msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "被剖析的查找內部有不匹配的查找類型" msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "不相符的本地和共享的字組旗標。\n" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "缺少「OS/2」表格" msgid "Missing Bitmap" msgstr "缺少點陣字" msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "缺少 BlueValues 條目。" msgid "Missing Glyph" msgstr "缺少字圖" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "缺少字圖…" #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "缺少 POST 資源 %u\n" msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "於末端缺少點" msgid "Missing Script" msgstr "缺少文字" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "缺少點陣字筆畫" msgid "Missing cidmap file" msgstr "缺少 cidmap 檔案" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "包含缺少右括號於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Missing extension" msgstr "缺少擴充" msgid "Missing glyph" msgstr "缺少字圖" msgid "Missing glyph extension" msgstr "缺少字圖擴充" msgid "Missing glyph name" msgstr "缺少字圖名稱" msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "在命令中缺少左括號以取得 cvt 索引" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "缺少名稱於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "剖析使用 Unicode 値 %2$x 的 %1$s 時,缺少名稱" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "缺少數字於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Missing pushes" msgstr "缺少移位" #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "缺乏重新命名「為」名稱 %s\n" "%s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "缺少必要表格:「glyf」" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "缺少必要表格:「head」" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "缺少必要表格:「hhea」" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "缺少必要表格:「loca」" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "缺少必要表格:「maxp」" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "缺少必要表格:「name」" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "缺少必要表格:「post」" msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "命令中缺少右括號 (或在括號中有不當的二進位值)" msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "在命令中缺少右括號以取得 cvt 索引" msgid "Missing rules" msgstr "缺少規則" msgid "Missing suffix" msgstr "缺少字尾" msgid "Mixed contours and references" msgstr "混合的輪廓和參照" msgid "Modern" msgstr "現代型" msgid "Modern Serifs" msgstr "現代型襯線(MS)" msgid "Modification Date:" msgstr "更動日期:" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "修飾音調記號字母" msgid "Mohawk" msgstr "莫霍克語" msgid "Moksha" msgstr "莫克沙語" msgid "Moldavian" msgstr "摩爾達維亞語" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "蒙古語(斯拉夫語)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "蒙古語(蒙古語)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "蒙古語(斯拉夫語)" msgid "Monospace" msgstr "定寬" msgid "Monospaced" msgstr "定寬" msgid "Montage" msgstr "混成拼貼" msgid "Montages" msgstr "混成拼貼" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "比已選字圖更多的圖像" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "更多參數" msgid "More pushes specified than needed" msgstr "比所需還指定更多的移位" #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "在子字型 %s 中有超過 256 個條目\n" msgid "Move by Ruler..." msgstr "移動依照尺規…" msgid "Move..." msgstr "移動…" msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" "移動目前已選查找之前前一個查找\n" "或移動目前已選子表格之前前一個子表格。" msgid "Mult Subs" msgstr "多重替代" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "多母版表格,已停用" msgid "Multi-line edit" msgstr "多列編輯" msgid "Multiple" msgstr "多重" msgid "Multiple Segment" msgstr "多重區段" msgid "Multiple Substitution" msgstr "多重替代" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "所選的多重複本應該在路徑上並排" #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "多重字圖映射到相同的 Unicode 値 U+%04X,只有一個將會使用\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "多重主字型具有超過 16 個實體\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "多重主字型具有超過 4 條軸線\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "語言的多重名稱" #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "剖析使用 Unicode 値 %2$x 的 %1$s 時,遇到多重名稱" msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "多重具有 use-my-metrics 的參照" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "多重密度字型" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "多重編碼已忽略" msgid "Music" msgstr "音樂" msgid "Musical" msgstr "音樂符號" msgid "Musical Symbols" msgstr "音樂符號" msgid "Must be a number" msgstr "必須是數字" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "互斥" msgid "Myanmar" msgstr "緬甸語" msgid "N'Ko" msgstr "西非書面語言" msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (資源)" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC 漢字形式" msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL,預設字元" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "永不添插(_E)" msgid "N_umber Points" msgstr "對點編號(_U)" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Name For Human_s:" msgstr "人讀名稱(_S):" msgid "Name List:" msgstr "名稱表列:" msgid "Name in use" msgstr "名稱使用中" msgid "Name this contour" msgstr "命名這個輪廓" msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name" msgstr "如果您想要的話,可以附加文字標籤到這個指引" msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "在 bdf 字型產生時\n" "用於廠商欄位的名稱" msgid "Name used twice" msgstr "名稱使用了兩次" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "名稱 %1$s%2$s 太長於 %4$s 的第 %3$d 列" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "名稱表列 %s 是基於無法找到的 %s" #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "名稱表列 %s 是基於兩個名稱表列" msgid "NameList base missing" msgstr "名稱表列基底缺少" msgid "NameList based twice" msgstr "名稱表列做為基底兩次" msgid "NameList parsing error" msgstr "名稱表列剖析錯誤" msgid "Named Styles" msgstr "被命名的樣式" msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "名稱表列含有非 ASCII 名稱" msgid "Namelist creation failed" msgstr "名稱表列建立失敗" msgid "Narrow" msgstr "窄" msgid "Navigation" msgstr "導航" msgid "Ndebele" msgstr "恩德貝勒語" msgid "Ndonga" msgstr "恩敦加語" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "下一個控制點(_X)" msgid "Near" msgstr "接近" #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "接近 (%f,%f)" msgid "Needs bitmap font" msgstr "需要點陣字型" msgid "Negative Width" msgstr "負值寬度" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "TrueType 中不允許負值字元寬度\n" "您真的想要負值寬度嗎?" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "TrueType 中不允許負值字圖寬度\n" "您真的想要負值寬度嗎?" msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" msgid "Nepali (India)" msgstr "尼泊爾語(印度)" #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "巢狀替代 %.80s" msgid "Neutral" msgstr "中性" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "永不內嵌/無編輯中" msgid "New Alternate List" msgstr "新增另項選擇表列" msgid "New Anchor Class" msgstr "新錨點類別" msgid "New Chaining Position" msgstr "新增鏈接位置" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "新增鏈接替代" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "新增上下文的字圖插入" msgid "New Contextual Kerning" msgstr "新增上下文的字距微調" msgid "New Contextual Position" msgstr "新增上下文的位置" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "新增上下文的替代" msgid "New Counter Mask" msgstr "新增字腔遮罩" msgid "New Font" msgstr "新增字型" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "新增印度式重新編排" msgid "New Layer..." msgstr "新增圖層…" msgid "New Ligature" msgstr "新增連體字" msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "新查找子表格…" msgid "New Multiple List" msgstr "新增多重表列" msgid "New O_utline Window" msgstr "新增描邊視窗(_U)" msgid "New Pair Position" msgstr "新增配對位置" msgid "New Positioning" msgstr "新增定位" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "新增反向鏈接替代" msgid "New Sub-Group" msgstr "新增次群組" msgid "New Substitution Variant" msgstr "新增替代變體" msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "新增點陣字視窗(_B)" msgid "New _Metrics Window" msgstr "新增字框視窗(_M)" msgid "Newari" msgstr "尼瓦爾語" msgid "Next CP Angle" msgstr "下一個控制點角度" msgid "Next CP Color" msgstr "下一個控制點顏色" msgid "Next CP Dist" msgstr "下一個控制點距離" msgid "Next CP X" msgstr "下一個控制點 X" msgid "Next CP Y" msgstr "下一個控制點 Y" msgid "Next CP:" msgstr "下一個控制點:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "下一個控制點:(%f,%f)" msgid "Next Hint." msgstr "下一個渲調。" msgid "Next On Contour" msgstr "輪廓上的下一個" msgid "Next State:" msgstr "下一個狀態:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "下一個定義的字圖(_D)" msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "真有趣,這裡您獲得了舊的 Apple/Adobe type1 sfnts 之一\n" msgid "Niuean" msgstr "紐埃語" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "無 (可用) 點陣字筆畫在此 TTF 字型中:%s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "無進階排版式樣" msgid "No Anti-Alias" msgstr "非消除鋸齒" msgid "No Bitmap Font" msgstr "無點陣字型" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "無點陣字型" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "無點陣字筆畫" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "無位元碼解譯器" msgid "No Change" msgstr "沒有變更" msgid "No Class" msgstr "無類別" msgid "No Classification" msgstr "無分類" msgid "No Command Specified" msgstr "沒有指定的命令" msgid "No Curvature" msgstr "無曲率" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "無已編碼字圖" msgid "No Extender Glyphs" msgstr "無延展字圖" msgid "No Fill" msgstr "沒有填充" msgid "No FreeType" msgstr "沒有 FreeType" msgid "No Glyph" msgstr "無字圖" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "沒有字圖重製" msgid "No Grid Fit" msgstr "非符合格線" msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "無符合格線附對稱平滑" msgid "No Groups" msgstr "無群組" msgid "No Instructions" msgstr "沒有指令" msgid "No Intersections" msgstr "無交叉" msgid "No Kern Pairs" msgstr "無字距微調配對" msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "沒有已選的查找型態" msgid "No Lookups" msgstr "無可查找" msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "無擴充查找已停用" msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "無收縮查找已停用" msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "無擴充查找已啟用" msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "無收縮查找已啟用" msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "無查找限制擴充" msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "無查找限制 Shrinkage" msgid "No Lower Case" msgstr "沒有小寫" msgid "No Name" msgstr "沒有名稱" msgid "No Next Control Point" msgstr "沒有下一個控制點" msgid "No Outline Font" msgstr "無描邊字型" msgid "No Previous Control Point" msgstr "沒有前一個控制點" msgid "No References" msgstr "無參照" msgid "No Rename" msgstr "不重新命名" msgid "No Script" msgstr "沒有文字" msgid "No Script Tag" msgstr "沒有文字標記" msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "無序列/查找" msgid "No Slope" msgstr "無斜率" msgid "No Start Glyph" msgstr "沒有開始字圖" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "沒有子字型定義檔案" msgid "No Subsetting" msgstr "無後續設定" msgid "No Subtable" msgstr "沒有子表格" msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "無對稱平滑" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "無垂直字框" msgid "No Watch Points" msgstr "無監看點" msgid "No Width" msgstr "無寬度" msgid "No _to All" msgstr "全部皆否(_T)" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "無適用的查找子表格" msgid "No argument to operator\n" msgstr "運算子沒有引數\n" #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "在私用的字典中運算子 %d 沒有引數\n" msgid "No bitmap strikes" msgstr "無點陣字筆畫" msgid "No cidmap file..." msgstr "無 cidmap 檔案…" msgid "No components" msgstr "無組件" msgid "No curvature info" msgstr "無曲率資訊" msgid "No data" msgstr "沒有資料" msgid "No differences found" msgstr "找不到差異" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "包含未指定任何檔名於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "在查找旗標中無旗標指定於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "在字型中沒有 Unicode 値為 U+%05x 的字圖\n" msgid "No glyphs matched" msgstr "沒有匹配的字圖" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "在 %.200s 中找不到字距微調配對" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "沒有字距微調表格用於 %s\n" msgid "No languages" msgstr "沒有語言" msgid "No letters in font" msgstr "字型中沒有字母" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "沒有名為 %s 的查找" msgid "No lookup selected" msgstr "沒有已選的查找" msgid "No lookups to copy" msgstr "無查找可複製" msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "在 ] 中沒有標記 (關閉陣列)\n" msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "在 cleartomark 中沒有標記\n" msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "在 counttomark 中沒有標記\n" #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "沒有名稱用於 CharStrings 字典 \"%s" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "在字圖內不應該有任何交叉路徑" #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "來自 %s 中 flex 0 的 curveto 中沒有前一點於路徑之上\n" #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "在 %s 的 curveto 中沒有前一個點於路徑上\n" #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "在 %s 的 flex 運算子中沒有前一點於路徑之上\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "來自 %s 中 flex 0 的 lineto 中沒有前一點於路徑之上\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "在 %s 的 lineto 中沒有前一個點於路徑上\n" msgid "No problems detected" msgstr "沒有偵測到問題" #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "在 %s 中偵測不到問題" msgid "No problems found" msgstr "沒找到問題" msgid "No references allowed in a pen." msgstr "在畫筆中不允許參照。" msgid "No scripts" msgstr "沒有文字" msgid "No selection" msgstr "沒有選擇" msgid "No selection\n" msgstr "無選取\n" msgid "No significant differences found" msgstr "找不到任何顯著的差異" #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "無替代指定於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "No such file" msgstr "無此檔案" msgid "Nogai" msgstr "諾蓋語" msgid "Non Linear Transform" msgstr "非線性變換" msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "非單一形式縮放水平字腔與側邊留白" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "非 ASCII glyphnames" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "非基本多文種平面" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "非直臂/雙倍襯線" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "非直臂/水平" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "非直臂/單一襯線" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "非直臂/垂直" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "非直臂/楔形加" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "非 Unicode 字圖" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "非整數座標(_I)" msgid "Non-existant glyph" msgstr "不存在的字圖" msgid "Non-integral coordinates" msgstr "非整數座標" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "非標準比例" msgid "Non-standard Elements" msgstr "非標準元素" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "非標準 Em-Size" msgid "Non-standard Topology" msgstr "非標準拓撲" msgid "Normal" msgstr "一般" msgid "Normal Background:" msgstr "正常背景:" #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "一般距離:%.2f 沿著雲形曲線:%.2f" msgid "Normal Sans" msgstr "一般外角" msgid "Normal Text Color:" msgstr "正常文字顏色:" msgid "Normal/Boxed" msgstr "一般/加框" msgid "Normal/Contact" msgstr "一般/接觸" msgid "Normal/Flattened" msgstr "一般/平面化" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "一般/離心" msgid "Normal/Rounded" msgstr "一般/圓角" msgid "Normal/Square" msgstr "一般/方形" msgid "Normal/Weighted" msgstr "一般/加重" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "正規化設計向量函式:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "正規化的設定值:" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "通常簡化將無法變更點上輪廓的斜率。" msgid "Northern Sami" msgstr "北部薩摩斯語" msgid "Northern Tai" msgstr "北泰語" msgid "Norway House Cree" msgstr "挪威屋室克里語" msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "挪威語(巴克摩)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威語(耐諾斯克)" msgid "Not ASCII" msgstr "並非 ASCII" msgid "Not Found" msgstr "找不到" msgid "Not Guides" msgstr "非輔助線" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "不是(metafont) gf 檔案 %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "不是(metafont) pk 檔案 %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "不是 CID 格式" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "不是 CID-keyed 字型" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "不是一個萬國碼字元" msgid "Not a bdf file" msgstr "不是 bdf 檔案" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "不是 bdf 檔案 %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "不是 gf 檔案" msgid "Not a pcf file" msgstr "不是 pcf 檔案" msgid "Not a pk file" msgstr "不是 pk 檔案" msgid "Not a plate file" msgstr "不是調色盤檔案" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "不是 X11 pcf 檔案 %.200s" msgid "Not attached to a feature" msgstr "無法附加到特徵" msgid "Not classified" msgstr "尚未分類" msgid "Not enough glyphs" msgstr "字圖不足" msgid "Not enough lines" msgstr "列數不足" msgid "Not in Collection" msgstr "不在收集之中" msgid "Not quadratic" msgstr "不是四方形" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "無法確認這是否是一個錯誤…" msgid "Notdef name" msgstr "未定義名稱" msgid "Nothing Loaded" msgstr "沒有任何東西已載入" msgid "Nothing Selected" msgstr "沒有任何東西已選取" msgid "Nothing found" msgstr "找不到任何東西" msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "堆疊上沒有任何東西可列印\n" msgid "Nothing specified" msgstr "沒有指定任何東西" msgid "Nothing to match." msgstr "沒有任何東西可匹配。" msgid "Nothing to trace" msgstr "沒有任何東西可追蹤" msgid "Nothng found." msgstr "找不到任何東西。" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta 形式" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript msgid "Num1:" msgstr "分子一:" msgid "Num2:" msgstr "分子二:" msgid "Num3:" msgstr "分子三:" msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" msgid "Number expected" msgstr "預期數字" msgid "Number of Axes:" msgstr "軸線數量:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "主設計的數量:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "星型點數量/多邊形頂點數" msgid "Number out of range" msgstr "數字超出範圍" #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "數字超出範圍:%g 在 type2 中輸出 (必須是 [-65536,65535])\n" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "數字太長於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Numerators" msgstr "分子" msgid "Numeric Field" msgstr "數值欄位" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "數值欄位 (Spinner)" msgid "Numeric Field Sign" msgstr "數值欄位符號" msgid "Numeric Forms" msgstr "數字形式" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "尼揚賈語/切瓦語" msgid "Nynorsk" msgstr "耐諾斯克" msgid "O Black Letter" msgstr "O 哥德體" msgid "O Decorative" msgstr "O 美觀型" msgid "O Engraver" msgstr "O 雕工" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O 雜項" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O 三維的" msgid "OEM Charset" msgstr "OEM 字元集" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2→字元集" msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "OS/2 和 Windows 特定的字框表格" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "自動" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS 書法" msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS 同時代的" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS 荷蘭語現代型" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS 荷蘭語傳統型" msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS 直線型" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS 雜項" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS 修改過的威尼斯型" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS 圓角易讀性" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS 威尼斯型" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OT 字圖類別(_G):" msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF「CFF 」 " msgid "O_pen Paths" msgstr "開放路徑(_P)" msgid "O_verlap" msgstr "重疊(_V)" msgid "Obli_que..." msgstr "傾斜(_Q)…" msgid "Oblique Slant..." msgstr "傾斜…" msgid "Oblique/Boxed" msgstr "傾斜/加框" msgid "Oblique/Contact" msgstr "傾斜/接觸" msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "傾斜/極度迴轉" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "傾斜/平面化" msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "傾斜/更多迴轉" msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "傾斜/不迴轉" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "傾斜/離心" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "傾斜/圓角" msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "傾斜/部份迴轉" msgid "Oblique/Square" msgstr "傾斜/方形" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "傾斜/加重" msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "type1 CID 鍵字型中已停用的表格" msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "淘汰的表格用於 type1 字型" msgid "Obtuse Cove" msgstr "鈍角拱形" msgid "Obtuse Sans" msgstr "鈍角外角" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "鈍角方形拱形" msgid "Occitan" msgstr "奧克西坦語" msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中奇怪的元件數量。" msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中奇怪的元件數量。" msgid "Off" msgstr "關" msgid "Offset" msgstr "偏移" msgid "Offset %" msgstr "偏移 %" msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "在 JSTF 表格中的偏移太大。生成的字型將沒有作用。" msgid "Offset text from path by:" msgstr "自路徑偏移文字依:" #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "預設基線的偏移: romn:%d idcn:%d ideo:%d hang:%d math:%d" msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Ofm 儲存失敗" msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" msgid "Old Italic" msgstr "古斜體" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "古斜體 (伊特魯里亞語、奧斯坎語…等等)" msgid "Old Outline Color" msgstr "舊的外框顏色" msgid "Old Persian" msgstr "古波斯語" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "舊式波斯文楔形文字" msgid "Old South Arabian" msgstr "舊的南阿拉伯語" msgid "Old Style" msgstr "舊式" msgid "Old Style Serifs" msgstr "舊式襯線(OSS)" msgid "Old Turkic" msgstr "古突厥語" msgid "Old sfd file" msgstr "舊的 sfd 檔案" msgid "Old style 'kern'" msgstr "舊式「字距微調」 " msgid "Oldstyle Figures" msgstr "舊式圖形" msgid "On" msgstr "開" #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "指定的點陣圖字型之一,%1$d, 並非最小字型的整數伸展,%2$d (或是因子過大)" #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "字型 %1$d,%2$d 之一缺少字圖 %3$d" msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "只有點陣字可以被嵌入。\n" "描邊描述則不可以\n" "(如果字型檔案不含點陣字\n" "那麼就沒有任何東西可以嵌入)。" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "只有內嵌點陣字" msgid "Only One Font" msgstr "只有一個字型" msgid "Only a single character allowed" msgstr "只允許單一字元" msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "只有字距微調字圖較近" msgid "Only lower case" msgstr "只有小寫" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "只有一個字型可以被匯入背景" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "只在 truetype 字型中才有關,此旗標指出如果參照\n" "被轉譯,那麼轉譯應該在配合格線時被四捨五入。" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "只在 truetype 字型中才有關,此旗標指出\n" "組合字圖的寬度應該與此參照的寬度相同。" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "只在 truetype 字型中才有關,此旗標指出此\n" "參照不應被一般地轉譯,而是它的位置\n" "應該由移動參照所決定,如此在參照中被指出的\n" "點會落於基底字元中所指出點的頂端。" msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "只搜尋在 fontview 中已選的字元。\n" "通常我們會搜尋字型中所有的字元。" msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "只搜尋已選取的字圖,並且取消\n" "任何不匹配此次搜尋字元的選擇" msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "只有編碼時最前方的 256 字圖將被使用" msgid "Only upper case" msgstr "只有大寫" msgid "Opacity" msgstr "濁度" msgid "Opacity:" msgstr "濁度:" msgid "Open" msgstr "開啟" msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "開啟自動字距微調對話框用於新字距微調子表格" msgid "Open Contour" msgstr "開放輪廓" msgid "Open Font" msgstr "開啟字型" msgid "Open Glyph" msgstr "開啟字圖" msgid "Open Reference" msgstr "開啟參照" msgid "Open failed" msgstr "開啟失敗" msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenType 表格" msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "OpenType 字型版本必須大於 1\n" "使用 元件→字型資訊→OS/2→雜項 以變更此項。" msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "新增" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "查找" msgid "Optical Bounds" msgstr "視覺邊界" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "視覺字元辨識" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "對於 ClearType 最佳化" msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "選擇性地,加入這個映射到查找子表格:" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Ordinals" msgstr "序數" msgid "Orig layer" msgstr "原始圖層" msgid "Origin" msgstr "原點" msgid "Origin:" msgstr "原點:" msgid "Original Color" msgstr "原來的顏色" msgid "Original Y Position" msgstr "原來的 Y 位置" msgid "Oriya" msgstr "歐利亞語" msgid "Ornamentals" msgstr "裝飾(O)" msgid "Ornamented" msgstr "已裝飾" msgid "Ornaments" msgstr "裝飾音" msgid "Oromo" msgstr "奧羅蒙語" msgid "Osmanya" msgstr "奧斯馬尼亞字母" msgid "Ossetian" msgstr "奧塞提語" msgid "Other ..." msgstr "其他…" msgid "Other Info" msgstr "其他資訊" msgid "Other:" msgstr "其他:" msgid "Others" msgstr "其他" msgid "Out Of Order" msgstr "超出排序" msgid "Out of Range" msgstr "超出範圍" msgid "Out of memory\n" msgstr "記憶體不足\n" msgid "Outer Shadow" msgstr "外陰影" msgid "Outline" msgstr "描邊" msgid "Outline Default Button" msgstr "描邊預設按鈕" msgid "Outline Fonts" msgstr "描邊字型" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "描邊字圖\n" msgid "Outline Inner Border" msgstr "描邊內邊框" msgid "Outline Outer Border" msgstr "描邊外邊框" msgid "Outline View" msgstr "大綱檢視" msgid "Outline View 2" msgstr "大綱檢視 2" msgid "Outline Width" msgstr "描邊寬度" msgid "Outline Width:" msgstr "描邊寬度:" msgid "Outlining glyphs" msgstr "描邊字圖" msgid "Output AFM" msgstr "輸出 AFM" msgid "Output Glyph Map" msgstr "輸出字圖對映" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "輸出 OFM & CFG" msgid "Output PFM" msgstr "輸出 PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "輸出 TFM & ENC" msgid "Output error" msgstr "輸出錯誤" msgid "Oval" msgstr "楕圓" msgid "Over/Underbars" msgstr "上/下條" msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "OverbarExtraAscender:" msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "OverbarRuleThickness:" msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "OverbarVerticalGap:" msgid "Overlapped Hints" msgstr "重疊的渲調指令" msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF 點陣字型(pmf)" msgid "PCL 5 data table" msgstr "PCL 5 資料表" msgid "PDF page graphics" msgstr "PDF 頁面圖形" msgid "PS Glyph Names" msgstr "PS 字圖名稱" msgid "PS Hints" msgstr "PS 渲染調整" msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PS Multiple Master(A)" msgid "PS Names" msgstr "PS 名稱" msgid "PS Private" msgstr "PS 私用的" msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS Type 1 (ASCII)" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Type 1 (二進位)" msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS Type 1 (多重)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Type 1 (資源)" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "PS Type3 點陣字" msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "新增" msgid "P_FM Family" msgstr "P_FM 字族" msgid "P_en" msgstr "畫筆(_E)" msgid "P_rev Control Point" msgstr "上一個控制點(_R)" msgid "Padding" msgstr "填充" msgid "Padding:" msgstr "填充:" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" msgid "Page_Size:" msgstr "頁面尺寸(_S):" msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "成對位置 (字距微調)" msgid "Pairwise Pos" msgstr "成對位置" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "成對定位 (字距微調)" msgid "Pale_ttes" msgstr "調色盤(_T)" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "巴勒斯坦阿拉姆語" msgid "Pali" msgstr "巴利語" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Palm OS 點陣字" msgid "Panose" msgstr "剖析" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "高" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "低" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "中" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "中高" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "中低" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "無" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "很高" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "很低" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "背景" msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "雕刻 (多重線條)" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "內描邊" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseLining|None" msgstr "無" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "外描邊" msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "浮出" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "陰影" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "平常/加點" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "平常/襯線" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "平常/已修整" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "高/加點" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "高/襯線" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "高/已修整" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "低/點" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "低/襯線" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "低/已修整" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "標準/加點" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "標準/襯線" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "標準/已修整" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "細薄" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "圓角化" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "手寫" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "方形" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "預設" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "細薄" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "高" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "低" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "中" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "很高" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "很低" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "平常/大" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "平常/小" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "平常/標準" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "急彎/大" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "急彎/小" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "急彎/標準" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "沒有相符" msgid "Panose|_Weight" msgstr "字重(_W)" msgid "Papiamentu" msgstr "帕皮阿門托語" msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" msgid "Parse Error" msgstr "剖析錯誤" msgid "Parts List" msgstr "零件清單" msgid "Pashto" msgstr "普什圖語" msgid "Passed Validation" msgstr "通過驗證" msgid "Paste After" msgstr "之後貼上" msgid "Paste Into" msgstr "貼入" msgid "Pasting..." msgstr "貼上…" #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "路徑長度:%g" msgid "Paths" msgstr "路徑" msgid "Pattern" msgstr "胚騰" msgid "Pattern Size:" msgstr "胚騰尺寸:" msgid "Pattern:" msgstr "胚騰:" msgid "Patterned Fill" msgstr "依胚騰填滿" msgid "Patterns" msgstr "胚騰" msgid "Pen Slanted" msgstr "畫筆傾斜" msgid "Pen _Angle:" msgstr "畫筆角度(_A):" msgid "Per glyph baseline data" msgstr "各別字圖基線資料" msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "用於文字等級 1 的下縮百分比" msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "用於文字等級 2 的下縮百分比" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "實施視角變換於所選之上" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "平面外角" msgid "Perspecti_ve" msgstr "視角(_V)" msgid "Petite Caps" msgstr "微型大寫字母" msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEdit 表格" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Pfm 儲存失敗" msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴文" msgid "Phaistos Disc" msgstr "費斯托斯文" msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基語" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標擴充" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "注音符號擴充補充" msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "實體螢幕寬度,量測以公分為單位\n" "想要這個生效,您必須儲存資源資料 (按下 [儲存] 按鈕)\n" "並重新啟動 fontforge" msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "實體螢幕寬度,量測以英吋為單位\n" "想要這個生效,您必須儲存資源資料 (按下 [儲存] 按鈕)\n" "並重新啟動 fontforge" msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "挑選一個 CMap 副表格" msgid "Pick a color" msgstr "揀取顏色" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "揀取字型,任何字型…" msgid "Pick a page" msgstr "揀取頁面" msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "揀取一項替代以顯示在視窗中。" msgid "Picture Stems" msgstr "圖案字幹" msgid "Pictures" msgstr "圖片" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "菲律賓語 (菲律賓語)" msgid "Pixel List" msgstr "像素表列" msgid "Pixel Size" msgstr "像素尺寸" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "像素尺寸:" #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "在裝置表格中像素尺寸太大於 %2$s 的第 %1$d 列" msgid "Pixel size:" msgstr "像素尺寸:" msgid "Pixel size?" msgstr "像素尺寸?" msgid "PixelSize|New" msgstr "新增" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "請於將它插入 CID 字型之前關閉 %s" msgid "Please close font" msgstr "請關閉字型" msgid "Please don't do that" msgstr "請不要那樣做" msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "請在繪圖區中繪製凸面多邊形。" msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "請依名稱識別字圖,而 FontForge 將加入錨點到該字圖。" msgid "Please name this contour" msgstr "請命名這個輪廓" msgid "Please name this encoding" msgstr "請命名此編碼" msgid "Please name this subtable" msgstr "請命名此子表格" msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "請提供您所想要的編碼名稱,它位於選單上的 iconv 資料庫中。" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "請選取 CID 定序" msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "請於 FontForge 對話框的底部字型檢視之中選取某些字圖以放進類別。" msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "請設定軸線型態欄位" msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "請指定 4 個字母的 opentype 文字標記" msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "請指定點陣圖放大因子。" msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "請指定以逗號分隔的 4 字母 opentype 語言標記清單" msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "請指定名稱給這個標記類別或集合" #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "請指定用於 %.20s-%.20s 的新補充" msgid "Please specify a script" msgstr "請指定文字" msgid "Poin_ts too close" msgstr "點與點太靠近(_T)" #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "點 %d 被前一個指令移動" msgid "Point A_t" msgstr "點位於(_T)" msgid "Point Color" msgstr "點顏色" msgid "Point Info" msgstr "點資訊" msgid "Point Size" msgstr "點尺寸" msgid "Point Size:" msgstr "點尺寸:" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "彎折點的顏色" msgid "Point of View Projection" msgstr "檢視點投影" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "100 dpi 螢幕上的點尺寸" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "120 dpi 螢幕上的點尺寸" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "72 dpi 螢幕上的點尺寸" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "75 dpi 螢幕上的點尺寸" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "96 dpi 螢幕上的點尺寸" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "點:%d (%d)" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "無(_N)" msgid "Pointer" msgstr "指標" msgid "Points" msgstr "點" msgid "Points (TrueType)" msgstr "點 (TrueType)" msgid "Points of _Inflection" msgstr "彎折點(_I)" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "在已選取輪廓上的點(_C)" msgid "Points:" msgstr "點:" msgid "Pointsize X" msgstr "點尺寸 X" msgid "Pointsize Y" msgstr "點尺寸 Y" msgid "Points|Original" msgstr "原來的" msgid "Pol_ygon" msgstr "多邊形(_Y)" msgid "Polish" msgstr "波蘭語" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "截角注音符號" msgid "Polygon" msgstr "多邊形" msgid "Polygon or Star" msgstr "多邊形或星型" #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "疊出堆疊下限溢位於 %s 中的 pop\n" msgid "Popup" msgstr "突現視窗" msgid "Popup windows" msgstr "突現式視窗" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "葡萄牙語(葡萄牙)" msgid "Pos" msgstr "位置" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "位置:%d\n" "計數:%d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "位置:%d-%d (%d)\n" "計數:%d (%d)\n" msgid "Positionings" msgstr "定位" msgid "Post Base Forms" msgstr "後基底形式" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "後基底替代" msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "PostScript 字型程式 (壓縮字型格式)" msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "用於 Delta 指令的潛在斑點" msgid "Pr_eferences..." msgstr "偏好設定(_E)…" msgid "Pre Base Forms" msgstr "前基底形式" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "前基底替代" msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "前製較大變體" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Preferred Family" msgstr "偏好的字族" msgid "Preferred Styles" msgstr "偏好的樣式" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge 認得 BROWSER、MF 和 AUTOTRACE。" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "FontForge 通常會藉由搜尋找到應用程式" msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "依據您的路徑環境變數,如果您想要" msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "改變該行為,您可以設定環境" msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "變數以給出應用程式的完整路徑設定。" msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "保留跨字型的字距微調" msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "保留 GPOS/GSUB 查找和子表格的名稱" msgid "Pressure Point" msgstr "壓力點(_P)" msgid "Prev CP Angle" msgstr "上一個控制點角度" msgid "Prev CP Color" msgstr "上一個控制點顏色" msgid "Prev CP Dist" msgstr "上一個控制點距離" msgid "Prev CP X" msgstr "上一個控制點 X" msgid "Prev CP Y" msgstr "上一個控制點 Y" msgid "Prev CP:" msgstr "上一個控制點:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "上一個控制點:(%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "上一個定義的字圖(_Y)" msgid "Prev On Contour" msgstr "輪廓上的上一個" msgid "Previous Hint." msgstr "上一個渲調。" msgid "Print" msgstr "列印" msgid "Print Failed" msgstr "列印失敗" msgid "Print To File..." msgstr "列印到檔案…" msgid "Printable Document" msgstr "可列印文件" msgid "Printing Font" msgstr "正在列印字型" #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "優先權:%d" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "私用字典" msgid "Private Use" msgstr "私人用途" msgid "Private Use Area" msgstr "私用區" #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "解壓縮「%c%c%c%c」表格時出現問題。" msgid "Problem explanation" msgstr "問題解說" msgid "Processing Variations" msgstr "處理變體" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Projecting..." msgstr "投射中…" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "新增…" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "比例另項選擇字框" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "比例交替垂直字框" msgid "Proportional Kana" msgstr "比例假名" msgid "Proportional Numbers" msgstr "比例數字" msgid "Proportional Spaced" msgstr "比例空白" msgid "Proportional Width" msgstr "比例寬度" msgid "Provide a glyph name" msgstr "提供字圖名稱" msgid "Proximity" msgstr "鄰近" msgid "Proximity:" msgstr "鄰近:" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" msgid "Punjabi (India)" msgstr "旁遮普語(印度)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "旁遮普語(巴基斯坦)" msgid "Push Current Glyph" msgstr "移位目前字圖" msgid "Quad:" msgstr "二次:" msgid "Quadratic" msgstr "四方體形" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分之一寬度" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "克丘亞語(玻利維亞)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "克丘亞語(厄瓜多)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "克丘亞語(祕魯)" msgid "Quechua" msgstr "印加語" msgid "RBearing:" msgstr "右留白:" msgid "RSB Compression Percent" msgstr "RSB 壓縮百分比" msgid "Radial" msgstr "徑向" msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "RadicalExtraAscender:" msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "RadicalKernAfterDegree:" msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "RadicalKernBeforeDegree:" msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "RadicalRuleThickness:" msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "RadicalVerticalGap:" msgid "Radicals" msgstr "部首" msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" msgid "Radio Off Mark" msgstr "單選按鈕關閉標記" msgid "Radio On Mark" msgstr "單選按鈕開啟標記" msgid "Radius" msgstr "半徑" msgid "Radius:" msgstr "半徑:" msgid "Radius: " msgstr "半徑: " msgid "Rajasthani" msgstr "拉賈斯坦語" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar 形式" msgid "Random" msgstr "隨機" msgid "Randomize" msgstr "隨機" msgid "Raph's plate" msgstr "Raph 的調色盤" msgid "Raph's plate files" msgstr "Raph 的調色盤檔案" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "急速/水平" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "急速/垂直" msgid "Raster" msgstr "點陣" msgid "Raster Color" msgstr "點陣顏色" msgid "Raster Dark Color" msgstr "點陣黑暗顏色" msgid "Raster Grid Color" msgstr "點陣格線顏色" msgid "Raster New Color" msgstr "點陣新顏色" msgid "Raster Old Color" msgstr "點陣舊顏色" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "點陣化於尺寸:" msgid "Rasterizing..." msgstr "正在點陣化…" msgid "Raw" msgstr "原始" msgid "Re_move" msgstr "移除(_M)" msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n" msgstr "讀取混合字圖時達到檔案結尾\n" msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "讀取簡單字圖時達到檔案結尾\n" msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "未初始化儲存的讀取" msgid "Reading AFM file" msgstr "讀取 AFM 檔案" msgid "Reading Glyphs" msgstr "讀取字圖" msgid "Reading Names" msgstr "讀取名稱" msgid "Really use Typo metrics" msgstr "真的使用 Typo 字框" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "重新計算點陣字" msgid "Recen_t" msgstr "最近(_T)" msgid "Recover old edit" msgstr "回復舊的編輯" msgid "Recovery Failed" msgstr "復原失敗" msgid "Rectan_gle" msgstr "矩形(_G)" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "矩形或橢圓" msgid "Red:" msgstr "紅色:" msgid "Ref:" msgstr "參照:" msgid "Reference Info" msgstr "參照資訊" msgid "Reference Names" msgstr "參照名稱" #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "參照編碼超出 %s 的邊界\n" msgid "Reference point match out of date" msgstr "參照點匹配已過時" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "在 non-CID-keyed 字型中參照到 CID 於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "在 CID-keyed 字型中參照到字圖名稱於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "查找的參照並非在特徵檔案之中,而是在字型之中,%.50s" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "參照到位於 %2$d 的字元 %1$.20s" msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "在這個字圖中的參照巢狀深度超過了允許的最大值" msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "參照不可以被拖曳到指引圖層" msgid "Refers to Font" msgstr "字型參照" msgid "Reflect" msgstr "反射" msgid "Refresh File List" msgstr "重新整理檔案清單" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "參照" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "巢狀參照深於(_D):" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "參照不當的 ps 變換字框" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "參照不當的 tt 變換字框" msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "參照過期的點匹配" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "重新產生點陣字圖" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "重新產生渲調替換點" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "重新產生點陣字圖(_B)…" msgid "Registers" msgstr "暫存器" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "暫存器 (TrueType)" msgid "Regular" msgstr "標準" msgid "Rejang" msgstr "勒姜文" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "移除復原(_V)" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Remove All" msgstr "全部移除" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "移除所有字距微調配對(_P)" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "移除所有 VKern 配對" msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "移除錨點類別?" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "移除點陣字圖" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "移除點陣字圖…" msgid "Remove Bookmark..." msgstr "移除書籤…" msgid "Remove En_coding..." msgstr "移除編碼(_C)…" msgid "Remove Encoding" msgstr "移除編碼" msgid "Remove Instr Tables" msgstr "移除 Instr 表格" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "移除字距微調配對(_P)" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "移除語言自文字…" msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "從文字移除語言" msgid "Remove Overlap" msgstr "移除重疊" msgid "Remove This Glyph" msgstr "移除這個字圖" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "移除 VKern 配對" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "移除未使用的插件(_U)" msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "移除所有「空」條目 -- 沒有第二字圖的條目" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些位置所有欄位是 0 的條目" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些不具置換字圖的條目" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些不具來源字圖的條目" msgid "Remove all entries." msgstr "移除所有條目。" msgid "Remove bookmarks" msgstr "移除書籤" msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "移除與所選不匹配的字圖。" msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "自所選移除匹配字圖。" msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "移除已選書籤" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "同時移除內部和外部輪廓不具任何意義" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "移除指令將無法復原!" msgid "Removing overlaps..." msgstr "移除重疊…" msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "重新命名字圖(_Y)…" msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "重新命名所有在選擇中的字圖" msgid "Rename by NameList" msgstr "依名稱表列重新命名" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "重新命名這個字型中的字圖為在已選名稱表列中所找到的名稱" msgid "Repeat" msgstr "重複" msgid "Repeat Counts:" msgstr "重複次數:" msgid "Reph Form" msgstr "Reph 形式" msgid "Replace" msgstr "取代" msgid "Replace All" msgstr "全部置換" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "以參照取代描邊" msgid "Replace Pattern" msgstr "置換胚騰" msgid "Replace Pattern:" msgstr "取代胚騰:" msgid "Replace With:" msgstr "置換成:" msgid "Replace it" msgstr "置換它" msgid "Replace with Reference" msgstr "置換成參照" msgid "Replace Å" msgstr "取代 Å" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "置換字圖名稱" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "置換字圖名稱" msgid "Replacement mismatch" msgstr "置換不匹配" msgid "Replacement: " msgstr "置換: " msgid "Replacements" msgstr "置換" msgid "Report as Error" msgstr "回報為錯誤" #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "要求的點陣圖尺寸無法用於字型。字型支援 %s" msgid "Required Feature" msgstr "必要特徵" msgid "Required Ligatures" msgstr "必要連體字" msgid "Required feature" msgstr "必要的特徵" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "必要特徵超出文字表格邊界。\n" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "保留位元 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "保留位元 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "保留位元 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "保留位元 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "保留位元 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "保留位元 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "保留位元 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "保留位元 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "保留位元 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "保留位元 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "保留位元 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "保留位元 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "保留位元 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "保留位元 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "保留位元 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "保留位元 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "保留位元 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "保留位元 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "保留位元 37" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "保留位元 38" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "保留位元 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "保留位元 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "保留位元 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "保留位元 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "保留位元 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "保留位元 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "保留位元 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "保留位元 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "保留位元 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "保留位元 9" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "重置字距微調偏移和裝置表格校正為它們原本的值" msgid "Restrict Selection" msgstr "限制選擇" msgid "Restricted Font" msgstr "限制的字型" msgid "Resultant Y Position" msgstr "生成的 Y 位置" msgid "Retain" msgstr "保留" msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "對於使用拉丁文字演算法的字圖保留其字腔尺寸,\n" "對於那些使用 CJK 的字圖則擠壓它們。" msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "保留目前的前加寬度,將字圖在該寬度內置中" msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "保留目前的前加寬度,比例伸縮側邊留白" msgid "Revalidate" msgstr "重新驗證" msgid "Revalidate All" msgstr "重新驗證全部" msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "反向鏈接替代" msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "反向鏈接替代" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "反向上下文鏈接替代" msgid "Reverse Direction" msgstr "反向方向" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "反向鏈接替代" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "回復字圖(_Y)" msgid "Revert To _Backup" msgstr "還原成備份(_B)" msgid "Review Hints" msgstr "檢閱渲調" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "里托羅曼語" msgid "Rig_ht" msgstr "右(_H)" msgid "Right Bounds" msgstr "右邊界" msgid "Right Side Bearing" msgstr "右側留白" msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "右側留白附加" msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "右側留白伸縮" msgid "Right Side Bearing:" msgstr "右側留白:" msgid "Right To Left" msgstr "由右到左" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "從右到左另項選擇" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "從右到左翻轉的形式" msgid "Ro_und" msgstr "圓角(_U)" msgid "Roman Connected" msgstr "羅馬體已連結" msgid "Roman Disconnected" msgstr "羅馬體不連結" msgid "Roman Trailing" msgstr "羅馬體追尾" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "羅馬尼亞語(摩爾多瓦)" msgid "Romany" msgstr "羅曼尼語" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" msgid "Rotate 180°" msgstr "旋轉 180°" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "在周圍 3D 旋轉…" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆時針旋轉 90°" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "順時針旋轉 90°" msgid "Rotate _180°" msgstr "旋轉180°(_1)" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "逆時針旋轉 90°(_9)" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "旋轉依照尺規…" msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "以每個字圖做為旋轉單位" msgid "Rotate the selection" msgstr "旋轉所選" msgid "Rotate..." msgstr "旋轉…" msgid "Rotate:" msgstr "旋轉:" msgid "Rotating" msgstr "旋轉" msgid "Rotation Angle" msgstr "旋轉角度" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "相對於 X 軸旋轉" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "相對於 Y 軸旋轉" msgid "Rough" msgstr "粗糙" msgid "Roun_d" msgstr "四捨五入(_D)" msgid "Round" msgstr "四捨五入" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "圓角矩形半徑" msgid "Round To _Int" msgstr "四捨五入到整數(_I)" msgid "Rounding to integer..." msgstr "四捨五入到整數…" msgid "Row|New" msgstr "新增" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "注音符號形式" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "規則 %d" msgid "Rule Color" msgstr "尺規顏色" msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "尺規大刻度顏色" msgid "Rundi" msgstr "克倫地語" msgid "Runic" msgstr "古代北歐文字" msgid "Russian" msgstr "俄語" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "俄語(摩爾多瓦)" msgid "Russian Buriat" msgstr "俄語布里亞特語" msgid "S Brush Joined" msgstr "S 筆刷聯結" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S 筆刷取消聯結" msgid "S Calligraphic" msgstr "S 書法" msgid "S Formal Joined" msgstr "S 正規聯結" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S 正規取消聯結" msgid "S Miscellaneous" msgstr "S 雜項" msgid "S Monotone Joined" msgstr "S 單調聯結" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S 單調取消聯結" msgid "S Uncial" msgstr "S 安色爾字體" msgid "SB Thumb" msgstr "捲動軸縮圖" msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "SIL 石墨版面配置特徵表格" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "SIL 石墨規則表格" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (漢字)" msgid "SVG Template" msgstr "SVG 模板" msgid "SVG font" msgstr "SVG 字型" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "儲存特徵檔案(_A)…" msgid "S_ave as..." msgstr "另存新檔(_A)…" msgid "S_etup" msgstr "設定(_E)" msgid "S_hadow..." msgstr "陰影(_H)…" msgid "S_how Dependent" msgstr "顯示附屬(_H)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "顯示水平字框(_H)…" msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "抓齊水平/垂直(_N)" msgid "S_quare" msgstr "方角(_Q)" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "建議 Deltas(_U)…" msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "相同字圖(_M)" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "儲存查找(_V)…" msgid "Samaritan" msgstr "撒瑪麗亞文" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "撒瑪麗亞文,標點符號" msgid "Same as Match Classes" msgstr "如同匹配類別" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "如同 PostScript 名稱" #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "相同表格標記,'%c%c%c%c',在 sfnt 頁首中出現兩次" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "薩米語(拉普語)" msgid "Samoan" msgstr "薩摩亞語" msgid "Sample Text" msgstr "範例文字" msgid "Sango" msgstr "桑戈語(中非)" msgid "Sans-Serif" msgstr "無襯線" msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "SS 高-x 圓角幾何" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "SS 人文的" msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS IBM 新奇哥德體" msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "SS 低-x 圓角幾何" msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "SS 矩陣" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "SS 雜項" msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "SS 修改過的新奇哥德體" msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS 新奇哥德體" msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "SS 打字機哥德體" msgid "Sanskrit" msgstr "梵語" msgid "Santali" msgstr "桑塔利文" msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "飽和度和數值,而三種顏色必須在 0 和 1 之間" msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_L)" msgid "Save As _Image..." msgstr "另存圖像(_I)…" msgid "Save Colors" msgstr "儲存顏色" msgid "Save Comments" msgstr "儲存註釋" msgid "Save Failed" msgstr "儲存時失敗" msgid "Save Guides" msgstr "儲存輔助線" msgid "Save Image" msgstr "儲存圖像" msgid "Save Layers" msgstr "儲存圖層" msgid "Save Resource file as..." msgstr "另存資源檔案為…" msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "儲存字型基於指定的圖層" msgid "Save as _Directory" msgstr "另存為目錄(_D)" msgid "Save as..." msgstr "另存新檔…" msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "在 PfEd 表格中儲存字圖顏色" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "在 PfEd 表格中儲存字圖註釋" msgid "Save in _UCS2" msgstr "以 _UCS2 儲存" msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "儲存在指導圖層之中的指引。" msgid "Saving AFM File" msgstr "儲存 AFM 檔案" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "儲存點陣字型" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "儲存點陣字" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "儲存 CID 加鍵的字型" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "儲存多重 PostScript 字型" msgid "Saving OFM File" msgstr "儲存 OFM 檔案" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "儲存 OpenType 字型" msgid "Saving Outlines" msgstr "儲存描邊" msgid "Saving PFM File" msgstr "儲存 PFM 檔案" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "儲存 PostScript 字型" msgid "Saving SVG font" msgstr "儲存 SVG 字型" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "儲存曲線字型資料庫" msgid "Saving TFM File" msgstr "儲存 TFM 檔案" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "儲存 TrueType 字型" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "儲存統一字型物件" msgid "Saving font" msgstr "儲存字型" msgid "Saving multi-master font" msgstr "儲存多主字型" msgid "Saving..." msgstr "儲存中…" msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "伸縮 & 並排(_A)" msgid "Sca_le" msgstr "伸縮(_L)" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "伸縮留白依:" msgid "Scale By" msgstr "伸縮依據" msgid "Scale Factor" msgstr "伸縮因子" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "伸縮左留白依:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "伸縮右留白依:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "單一形式地伸縮…" msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "伸縮垂直前加依:" msgid "Scale Width By:" msgstr "伸縮寬度依:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "X/Y 伸縮一致" msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "伸縮因子必須在 3 和 1000 百分比之間" msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "伸縮以使文字寬度與路徑長度相符" msgid "Scale the selection" msgstr "伸縮所選" msgid "Scale..." msgstr "伸縮…" #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "伸縮依: (%.2f,%.2f)" msgid "Scaling" msgstr "伸縮" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "縮放點陣字" msgid "Scientific" msgstr "科學" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科學記號" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "蘇格蘭蓋爾語" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "螢幕寬度以公分為單位" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "螢幕寬度以英吋為單位" #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "文字「%c%c%c%c」" #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "文字「%c%c%c%c」宣稱以基線「%c%c%c%c」做為它的預設,但是該基線並非目前現用。" #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "文字「%c%c%c%c」於 %c%c%c%c " msgid "Script File" msgstr "命令稿檔案" msgid "Script Menu" msgstr "文字選單" msgid "Script Tag too long" msgstr "文字標記太長" msgid "Script Tag:" msgstr "文字標記:" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "命令稿而無關聯的選單名稱" msgid "Script(s)" msgstr "文字" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "文字 & 語言" msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "ScriptPercentScaleDown:" msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgid "Scripts" msgstr "手寫(S)" msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "文字是 4 字母標記" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "阿拉伯語" msgid "Script|Aramaic" msgstr "阿拉姆語" msgid "Script|Armenian" msgstr "亞美尼亞語" msgid "Script|Avestan" msgstr "阿維斯塔語" msgid "Script|Balinese" msgstr "峇里文" msgid "Script|Batak" msgstr "巴塔克語" msgid "Script|Bengali" msgstr "孟加拉語" msgid "Script|Bengali2" msgstr "孟加拉語2" msgid "Script|Buginese" msgstr "布吉斯語" msgid "Script|Buhid" msgstr "布黑德語" msgid "Script|Central European" msgstr "中歐文字" msgid "Script|Cham" msgstr "占文" msgid "Script|Cherokee" msgstr "卻洛奇語" msgid "Script|Coptic" msgstr "科普特文" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "西里爾字母" msgid "Script|Default" msgstr "預設" msgid "Script|Devanagari" msgstr "梵文字母天城體" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "衣索比亞語" msgid "Script|Georgian" msgstr "喬治亞語" msgid "Script|Greek" msgstr "希臘語" msgid "Script|Gujarati" msgstr "古吉拉特語" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "古吉拉特語2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "菲律賓-漢奴勞族文" msgid "Script|Hebrew" msgstr "希伯來語" msgid "Script|Japanese" msgstr "日文" msgid "Script|Javanese" msgstr "爪哇語" msgid "Script|Kannada" msgstr "卡納達語" msgid "Script|Kannada2" msgstr "卡納達語2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "佉盧文" msgid "Script|Khmer" msgstr "高棉語" msgid "Script|Korean" msgstr "韓文" msgid "Script|Lao" msgstr "老撾語" msgid "Script|Latin" msgstr "拉丁語" msgid "Script|Limbu" msgstr "尼泊爾-林布" msgid "Script|Malayālam" msgstr "德拉維族語" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "德拉維族語2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "曼迪因教派" msgid "Script|Mongolian" msgstr "蒙古語" msgid "Script|Myanmar" msgstr "緬甸語" msgid "Script|New" msgstr "新增" msgid "Script|Old Permic" msgstr "古彼爾姆語" msgid "Script|Oriya" msgstr "歐利亞語" msgid "Script|Oriya2" msgstr "歐利亞語2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "八思巴文" msgid "Script|Phoenician" msgstr "腓尼基語" msgid "Script|RSymbol" msgstr "R 符號" msgid "Script|Roman" msgstr "羅馬文字" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" msgid "Script|Sinhala" msgstr "錫蘭語" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "蘇美亞喀得楔形文字" msgid "Script|Sundanese" msgstr "巽他語" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "錫爾赫特文" msgid "Script|Syriac" msgstr "敘利亞語" msgid "Script|Tagalog" msgstr "菲律賓-湯加洛格語" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "菲律賓-塔格板瓦語" msgid "Script|Tamil" msgstr "坦米爾語" msgid "Script|Tamil2" msgstr "坦米爾語2" msgid "Script|Telugu" msgstr "特拉古語" msgid "Script|Telugu2" msgstr "特拉古語2" msgid "Script|Thai" msgstr "泰語" msgid "Script|Tibetan" msgstr "藏語" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "正體中文" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "烏加里特字母" msgid "Script|Vai" msgstr "瓦伊文" msgid "Script|Yi" msgstr "彝文" msgid "Scroll Bar" msgstr "捲動軸" msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "捲動軸縮圖" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "捲動點陣字" msgid "Scroll To Glyph" msgstr "捲動到字圖" msgid "Scroll by hand" msgstr "手動捲動" msgid "ScrollBar" msgstr "捲動軸" msgid "Search Pattern" msgstr "搜尋胚騰" msgid "Search Pattern:" msgstr "搜尋胚騰:" msgid "Search Radius" msgstr "搜尋半徑" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "只搜尋已選字元" msgid "Second Char" msgstr "第二個字元" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "第二類別 %d\n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "第二字圖名稱" msgid "Second _to All" msgstr "全部中的第二(_T)" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "%s 的第二字圖" msgid "See also:" msgstr "同時參看:" msgid "Segment Separator" msgstr "資料段分隔符號" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "依查找子表格選取(_T)…" msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "選取所有的點 & 參照(_P)" msgid "Select Anc_hors" msgstr "選取錨點(_H)" msgid "Select By ATT..." msgstr "依 ATT 選取…" msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "選取依據查找子表格" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "選取類別包含:" msgid "Select Glyphs With" msgstr "選取字圖以" msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "在查找子表格中選取字圖" msgid "Select In Font" msgstr "在字型中選取" msgid "Select Open Contours" msgstr "選取開放輪廓" msgid "Select Point(s) at..." msgstr "選取點於…" msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "選取由 HM 所影響的點" msgid "Select Results" msgstr "選取結果" msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" msgid "Select a ligature to view" msgstr "選取連體字以檢視" msgid "Select by Color" msgstr "依顏色選取" msgid "Select by Name" msgstr "依名稱選取" msgid "Select by Script" msgstr "依文字選取" msgid "Select by _Color" msgstr "依顏色選取(_C)" msgid "Select by _Script..." msgstr "依文字選取(_S)…" msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "依萬用字元選取(_W)…" msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "選取字圖做為字距微調對的第一部分" msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "選取字圖做為字距微調對的第二部分" msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" "在上面的字型檢視中選取字圖。\n" "所選的字圖將成為您的字圖類別。" msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "在所形成的字腔之間選取渲調" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "自其他字型選取查找" msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" "選取某些文字,然後使用這個清單以變更\n" "那些字元被顯示的字型。" msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "選取某些文字,然後使用這個清單以指定\n" "現用特徵。" msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "選取某些文字,然後使用這個清單以指定\n" "目前的文字 & 語言。" msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" "選取某些文字,這會控制是否那些字元將是\n" "反鋸齒 (greymap) 字元,或點陣圖字元" msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" "選取某些文字,這會指定\n" "那些字元的像素尺寸" msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" "選取某些文字,這會指定\n" "那些字元的點尺寸" msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" "選取某些文字,這會以 em-units 指定\n" "那些字元的垂直尺寸" msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "選取包含具名字圖的類別" msgid "Selected BG Color" msgstr "已選背景顏色" msgid "Selected CP Color" msgstr "已選控制點顏色" msgid "Selected FG Color" msgstr "已選前景顏色" msgid "Selected Glyph Col" msgstr "已選字圖欄" msgid "Selected Glyphs" msgstr "已選取的字圖" msgid "Selected Point Color" msgstr "所選點顏色" msgid "Selected Point Width" msgstr "所選點的寬度" msgid "Selected Width Color" msgstr "已選寬度顏色" msgid "Self Intersecting" msgstr "自我交叉" msgid "Self-referential character" msgstr "自我參照字元" msgid "Self-referential glyph" msgstr "自我參照字圖" msgid "Selkup" msgstr "瑟爾卡普語" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "半窄 (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "半寬 (112.5%)" msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "水平與垂直字幹分開的比率" msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "粗細字幹分開的比率" msgid "Separation" msgstr "分隔" msgid "Sepedi" msgstr "北方索托語" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "序號超出邊界,必須少於 %d (在以上清單中的類別數量)" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "序號超出邊界,必須少於 %d (字圖、類別或覆蓋表格的數量)" msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "塞爾維亞語(斯拉夫語)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞語(拉丁語)" msgid "Serer" msgstr "塞雷爾語" msgid "Serif" msgstr "襯線" msgid "Serif Height" msgstr "襯線高度" msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "襯線高度模糊" msgid "Serif height:" msgstr "襯線高度:" msgid "Set All" msgstr "設定全部" msgid "Set Bearings To:" msgstr "設定留白為:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "設定兩側留白…" msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "設定兩側留白…" msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "設定極值範圍(_X)…" msgid "Set Extents" msgstr "集合延展" msgid "Set Feature Extents" msgstr "設定特徵延展" msgid "Set From Font" msgstr "設定自字型" msgid "Set From N_ame" msgstr "設定來源名稱(_A)" msgid "Set From Selection" msgstr "設定自選擇" msgid "Set From Val_ue" msgstr "設定來源值(_U)" msgid "Set LBearing To:" msgstr "設定左留白為:" msgid "Set LBearing..." msgstr "設定左留白…" msgid "Set Name" msgstr "集合名稱" msgid "Set Point Size" msgstr "設定點尺寸" msgid "Set Point _Size" msgstr "設定點尺寸(_S)" msgid "Set RBearing To:" msgstr "設定右留白為:" msgid "Set RBearing..." msgstr "設定右留白…" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "設定垂直前加為:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "設定垂直前加…" msgid "Set Vertical Width..." msgstr "設定垂直寬度…" msgid "Set Width To:" msgstr "設定寬度為:" msgid "Set Width..." msgstr "設定寬度…" msgid "Set _Color" msgstr "設定顏色(_C)" msgid "Set _LBearing..." msgstr "設定右留白(_L)…" msgid "Set _RBearing..." msgstr "設定右留白(_R)…" msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "設定垂直前加(_V)…" msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "設定垂直寬度(_V)…" msgid "Set _Width..." msgstr "設定寬度(_W)…" msgid "Set as Default" msgstr "設成預設值" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "設定字型檢視的選擇為此處命名的字圖" msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的字圖。" msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的小寫字圖。" msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的大寫字圖。" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "設定字型檢視的選擇為\n" "經由此搜尋所找到的字圖" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" "設定字型檢視的選取字圖\n" "為匹配" msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "從選擇設定這個字圖清單。" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "設定這個字圖清單為在字型檢視中所選的字圖" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "設定/清除像素" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "設定/清除像素\n" "(以 alt 取色)" msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "設定在 OS/2 表格之中的排版列間隙欄位,使用於 MS 視窗" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "在 hhea 表格之中設定在 mac 上使用的列間隙欄位" msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "在 vhea 表格之中設定列間隙欄位。\n" "此為垂直文字組各列之間的水平間距。" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Setting Id:" msgstr "設定識別號:" msgid "Settings" msgstr "設定值" #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "多個語言標記,包含 '%s',並不在已知語言集清單之中而將被省略" msgid "Shades" msgstr "陰影" msgid "Shadow" msgstr "陰影" msgid "Shadow Length:" msgstr "陰影長度:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "陰影字圖" msgid "Shan" msgstr "撣語" msgid "Shape Type" msgstr "形狀類型" msgid "Shaped Fill" msgstr "成形填滿" msgid "Shapes" msgstr "形狀" msgid "Shavian" msgstr "蕭伯納字母" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "位移整個點陣字" msgid "Shift On Press" msgstr "按下開啟 Shift" msgid "Sho_w" msgstr "顯示(_W)" #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "不應該位於 addinfo \"%s" msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Show ATT" msgstr "顯示 ATT" msgid "Show Active Border" msgstr "顯示現用邊框" msgid "Show H. Metrics" msgstr "顯示水平字框" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" msgid "Show Kerning" msgstr "顯示字距微調" msgid "Show V. Metrics" msgstr "顯示垂直字框" msgid "Show _Dependent" msgstr "顯示附屬(_D)" msgid "Show _Grid" msgstr "顯示格線(_G)" msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "顯示符合格線(_G)…" msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "顯示垂直字框(_V)…" msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "顯示軟體資訊畫面於起動時" msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "當這個字元是精確的 stem3 渲調時顯示" msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "收縮查找關閉" msgid "Shrink Lookups On" msgstr "收縮查找開啟" msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "收縮最大查找" msgid "Shrink:" msgstr "收縮:" msgid "Sidamo" msgstr "希達摩語" msgid "Side Bearing Addition" msgstr "側邊留白附加" msgid "Side Bearing Color" msgstr "側邊留白顏色" msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "側邊留白擴張因子" msgid "Side Bearings:" msgstr "側邊留白:" msgid "Signature Mark" msgstr "簽章標誌" msgid "Simple" msgstr "簡單" msgid "Simple Substitution" msgstr "簡單的替代" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" msgid "Simplified Forms" msgstr "簡化形式" msgid "Simplify" msgstr "簡化" msgid "Simplify More..." msgstr "簡化更多…" msgid "Simplifying..." msgstr "簡化中…" msgid "Sindhi India" msgstr "信德語(印度)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "信德語(巴基斯坦)" msgid "Single Position" msgstr "單一位置" msgid "Single Positioning" msgstr "單一定位" msgid "Single Substitution" msgstr "單一替代" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "單一和高密度字型" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "單一和多重密度字型" msgid "Sinhala" msgstr "錫蘭僧加羅語" msgid "Size" msgstr "尺寸" msgid "Size of Points" msgstr "點的尺寸" msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "在顯示樣式中合併分隔符號的尺寸" msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "在非顯示樣式中合併分隔符號的尺寸" msgid "Size of the list mark" msgstr "清單標記的尺寸" msgid "Size set from _Window" msgstr "尺寸設定自視窗(_W)" msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "尺寸、字圖、點" msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "尺寸:%d (%d)" msgid "Size|Points" msgstr "點" msgid "Ske_w" msgstr "歪斜(_W)" msgid "Skew" msgstr "歪斜" msgid "Skew Angle" msgstr "歪斜角度" msgid "Skew Ratio" msgstr "歪斜比率" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "歪斜依照尺規…" msgid "Skew the selection" msgstr "歪斜所選" msgid "Skew..." msgstr "歪斜…" msgid "Skew:" msgstr "歪斜:" msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "SkewedFractionHorizontalGap:" msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "SkewedFractionVerticalGap:" msgid "Skip" msgstr "跳過" msgid "Skolt Sami" msgstr "斯克特薩米語" msgid "Slab Serifs" msgstr "平厚襯線(SS)" msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SS 幾何" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SS 人文的" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SS 雜項" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SS 單調的" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SS 瑞士" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SS 打字機" msgid "Slant:" msgstr "傾斜:" msgid "Slanted" msgstr "傾斜" msgid "Slashed Zero" msgstr "有斜線的零" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字母" msgid "Small Caps" msgstr "小字大寫" msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫形式變體" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "貼齊描邊到像素格線(_X)" msgid "Somali" msgstr "索馬利亞語" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "如果字族名稱長度超過 31 個字元,某些版本的 Windows 會拒絕安裝 postscript 字" "型。您無論如何還要繼續嗎?" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "如果字型名稱長度超過 31 個字元,某些版本的 Windows 會拒絕安裝 postscript 字" "型。您無論如何還要繼續嗎?" msgid "Something went wrong" msgstr "有些東西發生了錯誤" msgid "Soninke" msgstr "索寧克語" msgid "Sorbian" msgstr "文德語" msgid "Sort By:" msgstr "排序依據:" msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "排序這個顯示基於字圖名稱的字母順序" msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "基於字圖的 Unicode 碼位排序本顯示" msgid "Sort:" msgstr "排序:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "預設" msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "基於特徵標記在預設定序中排序查找" msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "字母順序" msgid "Source Glyph Names" msgstr "來源字圖名稱" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "來源是從該項設計被做出的地方" msgid "Southern Sami" msgstr "南部薩摩斯語" msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" "在標籤、按鈕、功能表…等項目中位於圖像和文字之間留下的空間 (以點為單位)兩者皆" "有" msgid "Space Regions" msgstr "空間區域" msgid "Space _Regions..." msgstr "空格區域(_R)…" msgid "Space:" msgstr "空間:" msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "SpaceAfterScript:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "進格修飾字元" msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "西班牙語(阿根廷)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "西班牙語(玻利維亞)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "西班牙語(智利)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "西班牙語(哥倫比亞)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "西班牙語(哥斯大黎加)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "西班牙語(多明尼加共和國)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "西班牙語(厄瓜多爾)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "西班牙語(薩爾瓦多)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "西班牙語(瓜地馬拉)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "西班牙語(宏都拉斯)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "西班牙語(拉丁美洲)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "西班牙語(現代型)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "西班牙語(尼加拉瓜)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "西班牙語(巴拿馬)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "西班牙語(巴拉圭)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "西班牙語(秘魯)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "西班牙語(波多黎各)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "西班牙語(傳統)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "西班牙語(美國)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "西班牙語(烏拉圭)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "西班牙語(委內瑞拉)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "墨西哥西班牙語" msgid "Specials" msgstr "特殊字元" msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "指定用來傳遞字型到 freetype 的檔案格式\n" " pfb -- 是標準 postscript type1\n" " ttf -- 是 truetype\n" " otf -- 是 opentype\n" " nohints -- freetype 點陣化而無渲調\n" " bitmap -- 無法傳遞到 freetype 以用於潤算\n" " 點陣圖字型必須已被產生\n" " FontForge -- 使用 FontForge 本身的點陣化程式,而非\n" " freetype 的。只有做為最後一招" msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "指定螢幕每英吋點數" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "指定重新產生的點陣字尺寸" msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "指定要移除的點陣圖尺寸" msgid "Spiro Point Info" msgstr "旋點資訊" #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "雲形曲線長度=%.1f" #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "雲形曲線長度=%g" msgid "Square" msgstr "方角" msgid "Square Cove" msgstr "方形拱形" msgid "Squish" msgstr "擠壓" msgid "St_orage:" msgstr "儲存體(_O):" msgid "St_yle" msgstr "樣式(_Y)" msgid "St_yles" msgstr "樣式(_Y)" msgid "Stack" msgstr "堆疊" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "堆疊 (TrueType)" #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "堆疊在 %s 中變得太大\n" #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的二元運算子\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 callothersubr\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 callsubr\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hhcurveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hlineto/hmoveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hsbw\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hstem\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hstem3\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hvcurveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 ifelse\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 rlineto/rmoveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 rrcurveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 sbw\n" #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 seac\n" #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 setcurrentpoint 之上\n" #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的一元運算子\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vhcurveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vlineto/vmoveto\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vstem\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vstem3\n" msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "StackBottomShiftDown:" msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "StackDisplayStyleGapMin:" msgid "StackGapMin:" msgstr "StackGapMin:" msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "StackTopShiftUp:" msgid "Stacks" msgstr "堆疊" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Standard Ligatures" msgstr "標準連體字" msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "套用到上標元件的標準上移。" msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "套用到分子的標準上移。" msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "套用到堆疊頂端元件的標準上移。" msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "套用到延展堆疊頂端元件的標準上移。" msgid "Star" msgstr "星型" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "輪廓起始於末端(_X)" #. GT: "Len" is an abbreviation for "Length" msgid "StartLen" msgstr "開始長度" #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "狀態 %4d 游標: " #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "狀態 %4d 旗標:" #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "狀態 %4d 標記: " #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "狀態 %4d 下一個: " #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "狀態 %d, %.40s" msgid "State Machine" msgstr "狀態器" msgid "Stem Compression Percent" msgstr "字幹壓縮百分比" msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "字幹界限值應為正值" msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "StemSnapH 不包含 StdHW 值。" msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "StemSnapV 不包含 StdVW 值。" msgid "Stems" msgstr "字幹" msgid "Step into" msgstr "逐步進入" msgid "Step out of current function" msgstr "逐步跳出目前函式" msgid "Step over (Next)" msgstr "逐步執行(下一個)" msgid "Storage" msgstr "儲存體" #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "儲存體 %d 尚未被初始化,但前一個指令已讀取它" #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "儲存體 %d 被前一個指令從 %d (%.2f) 變更為 %d (%.2f) " msgid "Storage (TrueType)" msgstr "儲存體 (TrueType)" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "儲存連體字資料於 AFM 檔案中" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "在偏好設定中儲存這個檔名" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "直臂/雙倍襯線" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "直臂/水平" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "直臂/單一襯線" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "直臂/垂直" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "直臂/楔形" msgid "Stretch:" msgstr "延展:" msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "StretchStackBottomShiftDown:" msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "StretchStackGapAboveMin:" msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "StretchStackGapBelowMin:" msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "StretchStackTopShiftUp:" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "筆畫 %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "筆畫 %d@%d 缺少自 %s\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "筆畫資訊用於 %.90s" msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "筆畫在 %s 中而不是在 %s 中\n" msgid "String" msgstr "字串" msgid "String ID" msgstr "字串識別號" msgid "Stroke" msgstr "筆畫" msgid "Stroke _Variation" msgstr "筆畫變體(_V)" msgid "Stroke _Width:" msgstr "筆畫寬度(_W):" msgid "Stroking..." msgstr "書寫筆畫中…" msgid "Strong Left to Right" msgstr "強調從左到右" msgid "Strong Right to Left" msgstr "強調從右到左" msgid "Style Name:" msgstr "樣式名稱:" msgid "Style Set 1" msgstr "樣式集合 1" msgid "Style Set 10" msgstr "樣式集合 10" msgid "Style Set 11" msgstr "樣式集合 11" msgid "Style Set 12" msgstr "樣式集合 12" msgid "Style Set 13" msgstr "樣式集合 13" msgid "Style Set 14" msgstr "樣式集合 14" msgid "Style Set 15" msgstr "樣式集合 15" msgid "Style Set 16" msgstr "樣式集合 16" msgid "Style Set 17" msgstr "樣式集合 17" msgid "Style Set 18" msgstr "樣式集合 18" msgid "Style Set 19" msgstr "樣式集合 19" msgid "Style Set 2" msgstr "樣式集合 2" msgid "Style Set 20" msgstr "樣式集合 20" msgid "Style Set 3" msgstr "樣式集合 3" msgid "Style Set 4" msgstr "樣式集合 4" msgid "Style Set 5" msgstr "樣式集合 5" msgid "Style Set 6" msgstr "樣式集合 6" msgid "Style Set 7" msgstr "樣式集合 7" msgid "Style Set 8" msgstr "樣式集合 8" msgid "Style Set 9" msgstr "樣式集合 9" msgid "Style _ID:" msgstr "樣式 ID(_I):" msgid "StyleSet Names" msgstr "StyleSet 名稱" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "樣式(子族)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "文體的另項選擇" msgid "Sub/Super" msgstr "下層/上層" msgid "Sub/Superscript" msgstr "下/上標" msgid "Sub1:" msgstr "下標一:" msgid "Sub2:" msgstr "下標二:" msgid "SubDrop:" msgstr "下標落差:" msgid "SubFonts|_All" msgstr "全部(_A)" msgid "SubFonts|_None" msgstr "無(_N)" msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "SubSuperscriptGapMin:" #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "副常式數量超出 %s 的邊界\n" msgid "Subscript" msgstr "下標" msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "SubscriptBaselineDropMin:" msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "SubscriptShiftDown:" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "預設" msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "SubscriptTopMax:" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "上標與下標文字" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "下標/上標" #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "替代在「mort」/「morx」表格 %d 中超出邊界的字圖\n" msgid "Substitution generates itself" msgstr "替代物自我產生" msgid "Substitutions" msgstr "替代" msgid "Subtable" msgstr "子表格" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "子表格 %.60s 於字圖 %.60s" msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "子表格延展至 GPOS 表格結束之後\n" msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "子表格延展至 GSUB 表格結束之後\n" msgid "Sum Around:" msgstr "周圍總和:" msgid "Sundanese" msgstr "巽他語" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "巽他語 (羅馬體)" msgid "Sup1:" msgstr "上標一:" msgid "Sup2:" msgstr "上標二:" msgid "Sup3:" msgstr "上標三:" msgid "SupDrop:" msgstr "上標落差:" msgid "Super Condensed" msgstr "超級窄" msgid "Super Extended" msgstr "超級寬" msgid "Super Wide" msgstr "超級寬" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "上標與下標文字" msgid "Superscript" msgstr "上標" msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "SuperscriptBaselineDropMax:" msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "SuperscriptBottomMin:" msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "SuperscriptShiftUp:" msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "SuperscriptShiftUpCramped:" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補充箭頭-A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補充箭頭-B" msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "補充數學運算子" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補充標點符號" msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "補充符號和箭頭" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "補充的表意文字平面" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "補充的多語言平面" msgid "Supplementary Private Use Area A/B" msgstr "補充私用區 A/B" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "補充的私人使用區域-A" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "補充的私人使用區域-B" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "補充的特殊用途平面" msgid "Surrogate High" msgstr "代理區高段" msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "代理區高段,非私人使用" msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "代理區高段,私人使用" msgid "Sutu" msgstr "蘇土語" msgid "Swahili" msgstr "史瓦西里語" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "史瓦西里語(肯亞)" msgid "Swash" msgstr "鉤耳" msgid "Swash Variance" msgstr "鉤耳變體" msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "瑞典語(芬蘭)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "瑞典語(瑞典)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy 雜項" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy 混合襯線" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy 新奇無襯線" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy 舊式襯線" msgid "Syloti Nagri" msgstr "錫爾赫特文" msgid "Symbol" msgstr "符號" msgid "Symbol Charset" msgstr "符號字元集" msgid "Symbolic" msgstr "符號(Sy)" msgid "Symbols" msgstr "符號" msgid "Symbols:" msgstr "符號:" msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "對稱平滑" msgid "Synchronize" msgstr "同步" msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "剖析 pdf 圖形時語法錯誤" msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "剖析 pdf 圖形時語法錯誤:頁面無內容" #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "剖析 type3 字圖:%s 時語法錯誤" msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "剖析 ToUnicode CMap 時語法錯誤" msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "剖析 Type3 字型表頭時語法錯誤" msgid "Syriac" msgstr "敘利亞語" msgid "Syriac Supplement" msgstr "敘利亞文補充" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "頂留白:" msgid "TS Direct Line" msgstr "TS 直接列" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS 雜項" msgid "TS Script" msgstr "TS 手寫" msgid "TT Instrs" msgstr "TT 指令" msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF「glyf」 " msgid "TTF Names" msgstr "TTF 名稱" msgid "T_reatment" msgstr "處理(_R)" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "排版下緣偏移(_Y):" msgid "Tab Set" msgstr "頁標集合" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "表格「%c%c%c%c」延展於檔案結尾之後。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "表格「%c%c%c%c」有不當的總和檢查。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當,必須是 32 或 6 但卻是 %d。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當,必須是 36 但卻是 %d。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當,必須是 54 但卻是 %d。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當,必須是 78, 86 或 96 但卻是 %d。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當,必須被平衡。" msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "表格長度不應為奇數\n" #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "表格長度延展於檔案結尾之後用於 '%c%c%c%c'。" #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "表格「%c%c%c%c」和「%c%c%c%c」重疊" msgid "Tabular Numbers" msgstr "定格數字" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "標記必須是 4 個字元長" msgid "Tag too long" msgstr "標記太長" msgid "Tagalog" msgstr "菲律賓湯加洛格語" msgid "Tagbanwa" msgstr "菲律賓-塔格板瓦語" msgid "Tags" msgstr "標記" msgid "Tahitian" msgstr "大溪地語" msgid "Tai Le" msgstr "傣族-德宏泰語" msgid "Tai Lue" msgstr "傣仂文" msgid "Tai Tham" msgstr "老傣文" msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄經符號" msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" msgid "Tajiki" msgstr "塔吉克語" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "塔馬塞特語(阿拉伯)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "塔馬塞特語(拉丁語)" msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" msgid "Tatar" msgstr "韃靼語" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "韃靼語(韃靼共和國)" msgid "TeX Table" msgstr "TeX 表格" msgid "TeX table" msgstr "TeX 表格" msgid "Telugu" msgstr "特拉古語" msgid "Template Color" msgstr "模板顏色" msgid "Terminal Forms" msgstr "終端形式" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "終端形式 #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "終端形式 #3" msgid "Text Field" msgstr "文字欄位" msgid "Text Image Skip" msgstr "文字圖像跳越" msgid "Text Labels" msgstr "文字標籤" msgid "Text Width: 0" msgstr "文字寬度: 0" #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "文字寬度:%4d" msgid "Text and Background" msgstr "文字與背景" msgid "Text color for popup windows" msgstr "突現視窗文字顏色" msgid "Text color for progress windows" msgstr "進度視窗文字顏色" msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "位於矩陣編輯頂端資料欄標題的文字顏色" msgid "Text from script" msgstr "文本來自文字" msgid "Textual" msgstr "文字" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Tfm 儲存失敗" msgid "Thaana" msgstr "塔安那語" msgid "Thai" msgstr "泰語" msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "「DPI」欄位必須超過 10 且小於 5000。" msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "「鄰近」欄位必須超過 0 且小於一半。" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%s 不同。在 %s 中它是 (" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "%s 表列並未排序" msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "「NFNT」點陣字格式並未在 OS/X 中使用(雖然如果要儲存 type1 PostScript 資源,您" "仍需建立一個(沒有用處)點陣字型)" msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "「NFNT」點陣字格式已停用" msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "「POST」type1 格式大致上不宜再用" msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "「gasp」(符合格線) 表格必須以 65535 像素值結束" msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "「字距微調」表格支援在子表格中最多有 10920 對字距微調" #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "「sfnt」格式目前限制為 65535 個字圖,而您的字型有 %d 個。" msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "這個字型的「尺寸」特徵符合 Adobe 早期錯誤解讀的 otf 標準。\n" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "AFM 檔案含有字框,這是許多文書處理程式使用 PostScript® 字型時,將會讀取的資" "訊。" msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "AFM 格式允許某些關於合成的資訊\n" "(大致上如同基底錨點類別的標記) 被\n" "包含進來。然而它傾向於使得 AFM 檔案變得巨大,\n" "因為它並未以有效率的方式儲存。" msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "「編輯→聯結」命令將會聯結彼此緊鄰的各點\n" "等於 0 的值表示它們必然是相符的" msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "FONTLOG 允許您保留對於字型所做變更的記錄檔。" msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "合併作業無法回復。\n" "無論如何都要進行嗎?" msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "OpenType Stylistic Set 功能('ss01'-'ss20')可以在這裏設置人讀名称。" msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "PFM 檔案含有 Windows 安裝 PostScript® 字型所需要的資訊。" msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "PfaEdit 表格是 TrueType 格式的一種擴充\n" "並且含有各種 FontForge 所使用的資料\n" "(它應該被稱為 FontForge 表格,\n" "但是由於歷史的原因而沒有)" #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript 字型名稱「%.63s」無效。\n" "它應該是可列印的 ASCII 字元,\n" "必須不含 (){}[]<>%%/ 或空格\n" "並且要短於 63 個字元" msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "TeX 表格是 TrueType 格式的一種擴充\n" "而且包含您預期會在 tfm 檔案中\n" "找到的各種資料 (那些並未儲存於\n" "ttf 檔案中其他地方的資料)\n" msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "在這個字圖中錨點的 X 座標" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "在這個字圖中錨點的 Y 座標" #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" "%s 的前加寬度 (%d) 不匹配字型的 advanceWidthMax (%d),而這是個固定間距的字" "型\n" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "使用此字型時在字詞之間的空間數量" msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "使用此字型時在字詞之間可延展的空間數量" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "使用此字型時在字詞之間可收縮的空間數量" msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "圍繞數值欄位向上/向下箭頭的框 (spinner)" #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "編碼點 U+%1$04X 出現於群組 %2$.30s 和 %3$.30s 中" msgid "The color of a selected point" msgstr "所選點的顏色" msgid "The color of an on-curve point" msgstr "曲線上點的顏色" msgid "The color of anchor stars" msgstr "星型錨點的顏色" msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "符合格線 (以及其他) 點陣區塊的顏色" msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "符合格線描邊的顏色" msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "在非現用圖層中描邊的顏色" msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "在現用圖層中描邊的顏色" msgid "The color of the clip path" msgstr "裁剪路徑的顏色" msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "標記前加寬度的線條顏色" msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "標記前加寬度的線條當它被選時的顏色" msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "標記符合格線前加寬度的線條顏色" msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "線標記連體字帽顏色" msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "輪廓起始點的顏色" msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "用來繪製與他項衝突的渲調顏色" msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "用來繪製已選曲線上控制點的顏色" msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "用來繪製點陣圖 (單一位元) 圖像的顏色,該圖像並不指定顏色查找表" msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "用來繪製對角渲調的顏色" msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "用來繪製水平渲調的顏色" msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "用來繪製標誌的顏色,用於其端點近乎但並不完全水平或垂直的雲形曲線" msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "用來繪製末端點的顏色 (如果啟用該模式)" msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "用來繪製彎折點的顏色 (如果啟用該模式)" msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "用來繪製「下一個」曲線上控制點的顏色" msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "用來繪製「前一個」曲線上控制點的顏色" msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "用來繪製在「檢閱渲調」對話框中的現用水平渲調的顏色" msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "用來繪製在「檢閱渲調」對話框中的現用垂直渲調的顏色" msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "用來在尺規中繪製大刻度標記的顏色。" msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "用來繪製垂直渲調的顏色" msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "如果該模式是現用,用來填充描邊的顏色" msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "在私有字典的 blue values 條目中,用來標記藍色區域的顏色" msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "在私有字典的 family blues 條目中,用來標記藍色區域的顏色" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "所選點之上的控制點接近斜體角度" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "所選點之上的控制點接近水平" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "所選點之上的控制點接近垂直" msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "所選點之上的控制點超出雲形曲線段之外" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "所選點之下的控制點接近斜體角度" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "所選點之下的控制點接近水平" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "所選點之下的控制點接近垂直" msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "所選點之下的控制點超出雲形曲線段之外" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "所選點左側的控制點接近斜體角度" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "所選點左側的控制點接近水平" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "所選點左側的控制點接近垂直" msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "所選點左側的控制點超出雲形曲線段之外" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "所選點右側的控制點接近斜體角度" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "所選點右側的控制點接近水平" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "所選點右側的控制點接近垂直" msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "所選點右側的控制點超出雲形曲線段之外" #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "依照慣例,PostScript 字型的 Em-Size 應該是 1000。但是此字型具有的尺寸卻為 " "%d。這並非錯誤,但是您也許要考慮利用「元件→字型資訊→一般」對話框來改變 Em-" "Size。\n" "儘管如此,您仍然希望繼續產生您的字型嗎?" #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "依照慣例,TrueType 字型的 Em-Size 應該是 2 的乘冪。但是此字型具有的尺寸卻為 " "%d。這並非錯誤,但是您也許要考慮利用「元件→字型資訊→一般」對話框來改變 Em-" "Size。\n" "儘管如此,您仍然希望繼續產生您的字型嗎?" #, c-format msgid "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "第 %d 列的校正太大。 它必須介於 -128 和 127" msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "在這些渲調之間的字腔不是相同尺寸,對於 stem3 渲調而言不適當" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "在新建立的字型中預設的 Em-Square 尺寸。" msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "多主的不同實體有不同的字圖數量" #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "編碼不包含某些名為 %.40s 的東西" msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "置放於顯示限度之上和之下的額外黏合空間" #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "特徵「%c%c%c%c」在語言 %s 中被命名兩次\n" "%.80s\n" "%.80s" #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "特徵標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "下列的錯誤發生在已選字圖上:%.100s" msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "在字型中的下列表格已被 FontForge 忽略\n" #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "字型 %s 為標準字型之一。它並未實際位於檔案之中。" msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "字型註釋可以包含任何您覺得它應該包含的" #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "字型含有錯誤。\n" "%s 您想要檢閱錯誤或無論如何都要儲存字型?" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "字型資料庫已經含有具備此一像素尺寸 (%d)\n" "的點陣字型\n" "您要覆寫它嗎?" #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "字型資料庫不包含尺寸為 %d 和深度為 %d 的點陣字" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "字型不包含名為 %s 的字圖。" #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "字型名稱 utf8 位元組序列開始。這是不合法的。%s" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "字型 %1$.30s 和 %2$.30s 有不同的字圖數量或不同的編碼" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "字型 %1$.30s 和 %2$.30s 使用不同類型的曲線(一個二次,一個三次)" msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "產生的字型將無法適用於 ATM" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "位於 CID %d 的字圖被映射到超過 %d 編碼上。只有前面 %d 個會被處理。" #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "編碼 %d 的字圖被命名為「.notdef」但是含有描邊。因為它被稱為「.notdef」,它將" "無法包含在產生的字型之中。您可以使用「元件→字圖資訊」給它新的名稱。您希望字型" "產生(並省略此字元)能繼續嗎?" #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "字圖名稱「%1$.30s」出現於群組 %2$.30s 和 %3$.30s 中" #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "名為 %.30s 的字圖被映射到 U+%04X。\n" "但是它的名稱指出它應該被映射到 U+%04X。\n" #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" "名為 %s 的字圖也出現在類別中於第 %d 列,該項是以 %.20s 起始…\n" "您必須自它們之一移除它。" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "字圖,%.80s, 已經含有在這個類別,%.80s 中的錨點。" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "字圖,%.80s, 無法在 sfd 檔案中找到" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "字圖,%.80s, 不在字型中" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "字圖,%s,含有一個 %s 來自 %s 和一個來自 %s。\n" "來自 %s 的那個將被移除。\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "字圖,%s,含有相同的 %s 來自 %s 和來自 %s。\n" "來自 %s 的那個將被移除。\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "字圖,%s,含有相同字距微調對來自 %s 和來自 %s。\n" "來自 %s 的那個將被移除。\n" msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" "梯度將是線性梯度,\n" "而顏色變更將沿著\n" "線條在檢視時發生" msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" "梯度將是徑向梯度,\n" "而顏色變更將起始於焦點\n" "(如果指定) 的圓形中,\n" "並向外延展直到它達到\n" "指定的半徑。" msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" "這些欄位是 Tex 所使用的字框欄位\n" "高度和深度是相當明白的,\n" "除了說它們依據視覺扭曲而修正過。\n" "因而「x」和「o」大概有相同的高度。" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "具有扁平頂端的小寫字母高度" msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "所選點的渲調遮罩含有重疊渲調" #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "您剛剛選取的渲調指令與 <%.2f,%.2f> 重疊。您應該取消選取兩者之一。" msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "水平和垂直字幹附加數目的差異不可以超過因子 4" msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "水平和垂直字幹附加數目必須兩者都是零,或者兩者都不可為 0" msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "人讀字型名稱(在名稱窗格中)必須完全使用 ASCII 字符。" #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "用於 %.80s 的指令已變更。您要丟棄那些變更嗎?" msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "組合字圖的斜體校正。應該是獨立於字圖尺寸" msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "字距微調值用於類別 0 (\"所有其他東西\") 應該自動為 0" #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "語言,'%s',並不在已知語言集清單之中而將被省略" msgid "The layers do not match" msgstr "圖層不匹配" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "目前像素點陣字尺寸表列" msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "標記顯示核取方塊為關閉 (上浮,未選)" msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "標記顯示核取方塊為開啟 (下沈,已選)" msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "標記顯示單選按鈕為關閉 (上浮,未選)" msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "標記顯示單選按鈕為開啟 (下沈,已選)" msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "儲存在字圖中的最大「復原/重做」次數" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "當限制位於操作元之上時,\n" "在限制基線和大型顯示操作元之間的最小距離" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "當限制位於操作元之下時,\n" "在限制基線和大型顯示操作元之間的最小距離" msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "大型顯示操作元之上的最小黏合空間" msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "大型顯示操作元之下的最小黏合空間" #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "FontForge 想要指派到這個字圖 %.30s 的名稱, 已被不同的字圖所使用。" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "「%c%c%c%c」特徵的名稱參數不包含有效名稱識別號。\n" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "「%c%c%c%c」特徵的名稱參數具有不太可能的版本編號 %d。\n" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "方向鍵將會移動已選取點的 em-units 數量" msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "ofm 和 cfg 檔案包含 Omega 處理字型所需要的資訊。" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "用於位元/像素的有效值只有 1, 2, 4 或 8" #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "字圖 %2$.30s 的描邊在字型中找不到 %1$.60s" msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "造成這個字圖與另一個交叉的路徑" msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" "胚騰本身應該是繪製於目前字型的\n" "另一個字圖之中。指定字圖名稱:" msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "胚騰尺寸 (寬度 & 高度) 必須是正數" msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "在組建重音符號時 em 的百分比,藉此重音符號將從它的基底字圖產生偏移" #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "位於第 %d 列的像素尺寸已超出邊界。" msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "移位計數必須是在 0 到 255 之間的數字" msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "套用到此字體的尺寸範圍(以點為單位)。\n" "下限排除,上限則包含。" msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "重複次數必須是正值數量" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "要求的檔案 %.100s 不存在" #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母" #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "搜尋胚騰在字型 %.100s 之中找不到" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "搜尋胚騰在字型 %.100s 之中找不到" msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "已選字圖沒有任何渲調指令。FontForge 將無法產生許多指令。" msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "已選取的線段接近斜體角度" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "所選線段接近水平" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "已選線段接近垂直" msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "所選點不具整數控制點" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "所選點接近水平字幹渲調" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "所選點接近垂直字幹渲調" msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "所選點不在整數座標上" msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "所選點距離原點太遠" msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "所選點 (或中間控制點) 分隔太遠" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "所選點相對於其他各點太近" msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "所選雲形曲線在不同於其終點的某處到達它的末端" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "所選應該要伸縮,如此它才能包覆路徑的長度" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "用於設計此字體的尺寸(以點為單位)" #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "雲形曲線無法逹到 %g" msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "文字將於這麼多 em-units 之後換到新列" msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "tfm 和 enc 檔案包含 TeX 安裝 PostScript® 字型所需要的資訊。" msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "並排應該在路徑上置中" msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "變換矩陣指定在來源字圖中\n" "的點,在它們被繪製於目前字圖中之前,\n" "應該要如何變換。\n" "x(新) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" "y(新) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "由平臺=%d 規格=%d (我們將其映射到 %s) 指定的 truetype 編碼,未被您的 " "iconv(3) 版本所支援。\n" #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "用於字圖 %s 的 truetype 指令已過時。\n" "無論如何您都要繼續嗎?" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "兩個所選點是開放路徑的終點" msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "版本文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。" msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "字重文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。" msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "預設版本的字型字重總和必須為 1.0" msgid "The width of one em" msgstr "一個 em 的寬度" msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "用來繪製所選點的線寬" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "所選點的 x 座標接近所指定的值" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "所選點的 y 座標接近上緣部份高度" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "所選點的 y 座標接近基線" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "所選點的 y 座標接近大寫字母高度" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "所選點的 y 座標接近下緣部份高度" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "所選點的 y 座標接近所指定的值" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "所選點的 y 座標接近小寫字母高度" #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "這個檔案有 %d 頁,您想要哪一頁?" msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "在這個字圖中的渲調數量超過了允許的最大值" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "在這個字圖中的點數量超過了允許的最大值" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "在這個存檔中有多重檔案,請揀取一個" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "這個檔案中有些多重字型,揀取一個" msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "在序列/查找清單之中沒有條目,這是有意要如此做的嗎?" msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "在這個圖層中沒有渲調遮罩但有重疊渲調。" msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "沒有繫結到特徵的文字被繫結到這個查找。因而沒有任何事情發生。" #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "有兩個條目用於相同字圖 (%.80s)" #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "有兩個條目用於相同字圖集合 (%.80s 和 %.80s)" #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "有些兩個字距微調條目作用相同字圖 (%.80s) 於相同的查找子表格 (%.30s) 之中" #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "有些兩個連體字條目具備相同成份 (%.80s) 於相同的查找子表格 (%.30s) 之中" #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "有兩個開放字型與目前字族名稱和樣式相同。%.30s 和 %.30s" msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "編碼中的字圖不足以命名所有已選字元" #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "某個字元 (%d) 無法被編碼" #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "某個字元 (%d) 並未正常地位於編碼之中" #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "某個單一位元組字元 (%d) 正在使用雙位元組字元所需的插件之一" #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "已經有與此 Unicode 値相應的字圖\n" "(名為 %1$.40s,位於本地編碼 %2$d)。\n" "那就是您想要的嗎?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "已經有與此名稱相應的字圖,\n" "您想要交換名稱嗎?" msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "已有子表格具備該名稱,請揀取另外的。" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "已經有名為 %1$.40s 的錨點於 %2$.40s 之中。" msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "在字型中有另一個字圖以此命名" msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "在字型中有另一個字圖具有這個 Unicode 碼位" #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "沒有任何錨點用於類別 %1$.30s 於子表格 %2$.30s 中" #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "沒有任何名為 %s 的字圖(已用於 %s)" #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "在字型中沒有任何名為 %s 的字圖" msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "最多只能有一個具有 use-my-metrics 位元設定的參照" msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "必須有至少 2 個梯度停止點" msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "必須有至少一個匹配的覆蓋表格" msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "這些運算式也許包含運算子 +,-,*,/,%,^ (此處表示次方) 和 ?:它可能也包含幾個標準" "函式。基本的項目是實數 x 和 y。\n" "範例:\n" "x^3+2.5*x^2+5\n" "(x-300)*(y-200)/100\n" "y+sin(100*x)" msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "這些映射可被用來修正某些標準高度。" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "這兩列共享共同的終點,我無法讓它們平行" msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "分數線的粗細。" msgid "Thickness of the overbar." msgstr "上條的粗細。" msgid "Thickness of the underbar." msgstr "下條的粗細。" msgid "Things could be better..." msgstr "狀況會更好…" msgid "Thinking..." msgstr "考慮中…" msgid "Third Widths" msgstr "第三寬度" msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "圖像遮罩的第三個引數必須是布林值。\n" msgid "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "此錨點類別已經與此字元中的點相關聯" #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "這個錨點被附加到點 %d,但是那不是我可以移動的點。我正在從該點卸離錨點。" msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "此空白描邊字圖有未預期的點陣字版本" msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "這不像是個用於 FON 檔案的 Windows FNT" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "這似乎不是調色盤檔案\n" "預期有左同位" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "這似乎不是調色盤檔案\n" "預期有 'voc[]z' 之一" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "這似乎不是調色盤檔案\n" "預期有兩個實數" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "這似乎不是調色盤檔案\n" "首列發生錯誤" msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "這看起來不像 ofm 檔案,我不知道如何讀取它。" msgid "This feature code is already used" msgstr "此特徵碼已經使用" msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "此特徵,設定組合已經使用" msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "此特徵,設定組合已經使用\n" "您真的希望重覆使用它嗎?" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "這個檔案含有未命名編碼,無法在命令稿中被命名" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "這個檔案不含 SVG 字型。\n" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "這個字型來自舊的 sfd 格式檔案。並非它的所有比例都可以成功回復。" msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "這個字型含有「UniqueId」變數,但是它的正確名稱是\n" "\t\"UniqueID\" (postscript 是大小寫有分的)\n" msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "此字型至少含有一個清澈的圖層,但是 type3 不支援它(任何清澈或透明的全被視為不" "透明)。無論如何您都要繼續嗎?" msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "這個字型同時含有「基底」表格和「bsln」表格。\n" " FontForge 將只讀取它們之一 ('BASE')。\n" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "這個字型同時含有 TrueType「glyf」表格和 OpenType「CFF 」表格。FontForge 一次" "只能處理一個,請揀取一個您要使用的那項" msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "這個字型同時含有 truetype 和 PostScript 字圖描述\n" " 只有一個會被使用。\n" msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "這個字型含有多重字圖描述\n" " 只有一個會被使用。\n" msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "這個字型不含「CFF」亦無「glyf/loca」表格" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "此字型不含有以 Unicode 編碼的字圖。\n" "您想要使用「符號」編碼以代替 Unicode?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "此字型不含有以 Unicode 編碼的字圖。\n" "您大概將無法使用輸出。" #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "這個字型不包含名為「%.40s」的字圖" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "此字型尚未啟用垂直字框。\n" "使用 「元件→字型資訊」以啟用它們。" msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "此字型不指定 font-face\n" msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "此字型不指定 units-per-em\n" msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "這個字型是錯誤的:它具有 GPOS 擴充子表格,卻指到\n" "另外的擴充子表格。\n" msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "此字型為有錯誤的:它有一個指到其他擴充子表格的\n" "GSUB 擴充子表格。\n" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "此字型標記為第二式的 FSType(限制\n" "授權)。那表示除非具有合法擁有人的權限,\n" "否則它是不可編輯的。\n" "\n" "您有此權限嗎?" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "此字圖可以使用 stem3 渲調" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的輪廓數量" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的渲調指令數量" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的參照數量" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "這個字圖在指定寬度附近含有水平渲調" msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "這個字圖含有參照到空字元的替代或連體字條目" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "這個字圖在指定寬度附近含有垂直渲調" msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "這個字圖在子表格中含有來自某些但不是所有錨點類別的錨點" msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "這個字圖含有控制點,該點大概太靠近主要點而無法改變雲形曲線的外觀" msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的字距微調對" msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "這個字圖於基線之下的延展比設想的要多" msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "這個字圖向左延展比設想的要多" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "這個字圖有四個渲調,但是如果這一個被省略它就會符合 stem3 渲調" msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "這個字圖沒有任何指令。加入指令 (一個 DELTA) 也許會顯著變更它的點陣化。" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "這個字圖在一個以上的 CID 子字型中被定義" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "這個字圖被定義在一個實體字型中而不是在另一個中" msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "這個字圖被映射到與其名稱不同的 Unicode 碼位。" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "這個字圖未在任何的 CID 子字型中被定義" msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "這個字圖未被映射到任何 Unicode 碼位,但是它的名稱看來應該是。" msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "這個字圖比設想的要高" msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "這個字圖比設想的要寬" msgid "This glyph self-intersects" msgstr "這個字圖自我交叉" msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "這個字圖自我交叉。問題修復之前檢查修正方向是無意義的" msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" "這個字圖應該顯示旋點,但是不幸 FontForge 無法載入 libspiro,旋點無法使用,而" "一般貝茲控制點將被顯示以做為替代。" msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" "這個字圖應該顯示旋點,但是不幸這個版本的 fontforge 未與 spiro 函式庫鏈結,因" "而只有一般貝茲控制點將被顯示。" msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "這個字圖的前加寬度與標準寬度不同" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "這個字圖垂直前加與標準寬度不同" msgid "This hint does not control any points" msgstr "此渲調指令不控制任何點" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "這個渲調對於 stem3 渲調而言寬度錯誤" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "此索引比最近的鄰居要大得多" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "這會連帶開啟超過 10 個視窗。\n" "那真是您想要的嗎?" msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" "這是「抽象」應用區塊。它永遠不會出現在螢幕上,\n" "但是它是應用區塊樹的根,所有其他應用區塊都繼承自此" msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" "這是定義字型檢視、字元檢視、點陣圖檢視和字框檢視\n" "之間共同特徵的抽象類別" msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "這是由此字族中所有具備相同樣式的成員\n" "所共享的識別編號(也就是說 10pt 粗體和\n" "24pt 粗體會有相同的識別編號,但是 10pt 斜體則無" msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "這是用來顯示字型的 fontforge 主視窗" msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" "這是用來區別組合方塊和清單按鈕\n" "以及文字輸入欄和一般按鈕的標記。" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "此連體字索引已在使用中" msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "外觀如同 level1(或 level2) ofm。FontForge 只支援 level0 檔案,而無法讀取真正" "的 level1 檔案。" msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "這看起來像是一個 FontForge 的曲線字型資料庫檔案。\n" "不是一個 TeX 的子字型定義檔案。\n" "這是一個不幸的擴充檔名困惑。" msgid "This lookup contains no data" msgstr "這個查找不含任何資料" #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "這個標記類別 (%s) 曾經在查找 %s 中用過" #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "這個標記集合 (%s) 曾經在查找 %s 中用過" msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "這也許會花費一點時間。請耐心等候…" msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "這個必須是 ASCII 編碼,因此您不可以使用著作權符號 (使用 (c) 做為替代)。" msgid "This must be a truetype layer." msgstr "這必須是 truetype 圖層。" msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "這個名稱已用於另外的查找。\n" "查找名稱必須是唯一。" #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "這個名稱之前是用來識別標記類別/集合 #%d。" #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "這個名稱表列含有至少一個非 ASCII 字圖名稱:%s" msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "這個名稱表列是基於含有非 ASCII 字圖名稱的名稱表列" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "此作業無法復原,無論如何都要做?" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "這個描邊字圖缺少點陣圖版本" msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "這個描邊字圖的前加寬度與來自點陣圖的不同" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "這個路徑應該已被順時針方向繪製" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "這個路徑應該已被逆時針方向繪製" msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" "這個 pdf 檔案含有/加密字典,而 FontForge 目前\n" "不支援 pdf 加密" msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "這個 pdf 檔案沒有字型" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "這個 pdf 檔案沒有任何頁面" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "這提供一組用來識別此字型樣式\n" "的名稱。名稱可以被翻譯成多種\n" "語言(英語為必要項,其他則是可選的)\n" "所有具備相同樣式 ID 的字型應該共享此一名稱。" msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "這個參照已被翻轉,因而其中的路徑是向後繪製" msgid "This setting is already used" msgstr "此設定已經使用" msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "這個版本的 fontforge 未與旋點函式庫鏈結,因而您不可以使用它們。" msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "這個視窗顯示單一描邊字圖" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "這個視窗顯示單一描邊字圖 (更多資料)" msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "這個視窗顯示字型的字框相關資訊" msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "「細」與「粗」之間的界限值:" msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "粗細字幹之間的界限值" msgid "Tibetan" msgstr "藏語" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "藏語(中華人民共和國)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "不丹藏語" msgid "Tifinagh" msgstr "提非納字母" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "提非納字母(柏柏爾語)" msgid "Tigre" msgstr "泰格瑞語" msgid "Tigrinya" msgstr "提格利尼亞語" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "衣索比亞提格里尼亞語" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "厄利垂亞提格里尼亞語" msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "並排邊界框:" msgid "Tile Margin" msgstr "並排邊界" msgid "Tile Margin:" msgstr "並排邊界:" msgid "Tile Max X" msgstr "並排最大 X" msgid "Tile Max Y" msgstr "並排最大 Y" msgid "Tile Min X" msgstr "並排最小 X" msgid "Tile Min Y" msgstr "並排最小 Y" msgid "Tile Path" msgstr "並排路徑" msgid "Tile Pattern" msgstr "並排胚騰" msgid "Tile Pattern..." msgstr "並排胚騰…" msgid "Tile Size" msgstr "並排尺寸" msgid "Tile _Path..." msgstr "並排路徑(_P)…" msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "突現視窗維持可見的時間 (以毫秒為單位)" msgid "Tiny Selection" msgstr "微小的選擇" msgid "Title Background" msgstr "標題背景" msgid "Title Divider Color" msgstr "標題分隔顏色" msgid "Title Font" msgstr "標題字型" msgid "Title Text Color" msgstr "標題文字顏色" msgid "Titling" msgstr "加標題" msgid "To P_DF File" msgstr "為 P_DF 檔案" msgid "To _File" msgstr "為檔案(_F)" msgid "To _Hundredths" msgstr "取到百分之一(_H)" msgid "To _Int" msgstr "取整數(_I)" msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "要產生 Mac 字族檔案,目前的字型必須具有普通(一般、標準…等等)樣式,還必須存在" "其他具有相同字族名稱的開放字型。" msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "到字圖名稱其始於:" msgid "To their own names" msgstr "到它們本身的名稱" msgid "To:" msgstr "到:" msgid "Tonga" msgstr "東加語" msgid "Tongan" msgstr "東加語" msgid "Too Big" msgstr "太大" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "太複雜或不當的" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "太多中斷點" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "太多字圖" msgid "Too Many Hints" msgstr "太多渲調指令" msgid "Too Many Kerns" msgstr "太多字距微調" msgid "Too Many Points" msgstr "太多點" #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "在 %s 中混色時堆疊上的項目太少\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "對於 %s 中的 get 而言太少項目於堆疊之上\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "對於 %s 中的 put 而言太少項目於堆疊之上\n" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "太多唯一的字型識別號" #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "太多虛線(最多允許 %d)" msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "太多元件在 BlueValues/OtherBlues 陣列中。" msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件太多。" #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "太多條目在 CharStrings 字典中 \"%s" #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "太多特徵 %d\n" msgid "Too many glyphs" msgstr "太多字圖" msgid "Too many kern pairs" msgstr "太多字距微調對" msgid "Too many layers" msgstr "太多圖層" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "太多查找 %d\n" #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "太多文字 %d\n" #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "在 %s 中太多副常式呼叫\n" msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "太多副常式。我們最多可以處理 14 個(0-13)\n" msgid "Tool_s" msgstr "工具(_S)" msgid "Tools" msgstr "工具" msgid "Top Accent" msgstr "頂音調記號" msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "頂音調記號水平位置" msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "頂端音調記號水平位置" msgid "Top Accent Pos:" msgstr "頂端音調記號位置:" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "頂端留白不變。" msgid "Top Hint" msgstr "頂端渲調" msgid "Top Left" msgstr "左上" msgid "Top Right" msgstr "右上" msgid "Top Zone" msgstr "頂端區域" msgid "TopAccent" msgstr "頂部重音符號" msgid "TopLeft" msgstr "左上" msgid "TopRight" msgstr "右上" msgid "Trace Color" msgstr "追蹤顏色" msgid "Trademark" msgstr "商標" msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" msgid "Traditional Forms" msgstr "傳統形式" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "傳統名稱形式" msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" "斜體字的小寫字母高度傳統上是稍微\n" "比標準羅馬體的小寫字母高度低一點" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "韓文字母尾隨形式" msgid "Transform" msgstr "變換" msgid "Transform _All Layers" msgstr "變換所有圖層(_A)" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "同時變換引導圖層(_G)" msgid "Transform _Width Too" msgstr "同時變換寬度(_W)" msgid "Transform ascender serifs" msgstr "變換上緣部份襯線" msgid "Transform baseline serifs" msgstr "變換基線襯線" msgid "Transform descender serifs" msgstr "變換下緣部份襯線" msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "變換對角襯線" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "同時變換字距微調類別(_C)" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "變換簡單的定位特徵 & 字距微調配對(_K)" msgid "Transform x-height serifs" msgstr "變換小寫字母高度襯線" msgid "Transform:" msgstr "變換:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "變換矩陣" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "變換矩陣已變更" msgid "Transformed" msgstr "已變換" msgid "Transformed by:" msgstr "變換依據:" msgid "Transforming..." msgstr "變換中…" msgid "Transitional Serifs" msgstr "轉變的襯線(TS)" msgid "Translate By" msgstr "變換由" msgid "Translation in X" msgstr "在 X 方向變換" msgid "Translation in Y" msgstr "在 Y 方向變換" msgid "Triangle" msgstr "三角" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (資源)" msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (符號)" msgid "TrueType Hints" msgstr "TrueType 渲調" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "TrueType 指令用於 %.50s" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "TrueType 點匹配(_M):" msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" "TrueType 字圖可以包含參照或輪廓。\n" "但無法兩者同時。" msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueType 要求所有縮放和旋轉的\n" "條目必須在介於 -2 到 2 之間的變換矩陣中" msgid "TrueTypeName|New" msgstr "新增" msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "試著到修正字圖以" msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" "試著確保該字腔之後的寬度\n" "會如同它們之前一樣" msgid "Tsonga" msgstr "頌加語" msgid "Tswana" msgstr "班圖語" msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" msgid "Turkmen" msgstr "土庫曼語" msgid "Twi" msgstr "奇族語(迦那)" msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "Twilight 區域點計數" msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "兩個草寫的錨點類別" #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "兩個草寫的錨點類別在相同子表格中,%s" msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "兩個字圖有相同名稱。\n" "變更編碼為「字圖排序」並將\n" "編輯→選取→萬用字元與下列碼點一起使用" msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "兩個字圖共享相同 Unicode 碼位。\n" "變更編碼為「字圖排序」並將\n" "編輯→選取→萬用字元與下列碼點一起使用" msgid "Type" msgstr "型態" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Type2 字型不支援 Type1 callothersubrs 運算子" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "Type2 字型不支援 Type1 setcurrentpoint 運算子" msgid "Type:" msgstr "型態:" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "在字圖檢視視窗中鍵入某個一般字元,會轉變其為查看該字元的視窗" msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "排版上緣偏移:" msgid "Typo Ascent:" msgstr "排版上緣:" msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "排版下緣偏移:" msgid "Typo Descent:" msgstr "排版下緣:" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "排版列間隙(_G):" msgid "U_nlink Reference" msgstr "取消參照連結(_N)" msgid "Udmurt" msgstr "烏德穆爾特語" msgid "Ugaritic" msgstr "烏加里特字母" msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "超窄 (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "超寬 (200%)" #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "無法剖析組成 %s 的 pdf 物件" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "未賦值的第 123 位元" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "未賦值的第 124 位元" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "未賦值的第 125 位元" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "未賦值的第 126 位元" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "未賦值的第 127 位元" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "未賦值的編碼點" msgid "Undefined positioning" msgstr "未定義的定位" msgid "Undefined substitution" msgstr "未定義替代" msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "UnderbarExtraDescender:" msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "UnderbarRuleThickness:" msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "UnderbarVerticalGap:" msgid "Underline _Position:" msgstr "底線位置(_P):" msgid "Underline|_Height:" msgstr "高度(_H):" msgid "Uneven Weighting" msgstr "不平均權重" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "未預期的變體選擇器" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "未預期的字元 (0x%1$02X) 於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "在 cff 中未預期的字元集格式:%d\n" msgid "Unexpected density" msgstr "未預期的密度" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "在 cff 中未預期的編碼格式:%d\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "在 morx 鏈接中找到未預期的檔案結束。\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "在 GSUB 連體字子表格中出現未預期的檔案結束。\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "在 GSUB 子表格中未預期的檔案結束。\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "在上下文鏈接子表格中未預期的檔案結束。\n" msgid "Unexpected error" msgstr "非預期錯誤" msgid "Unexpected number" msgstr "未預期的數字" #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "運算式結束之後未預期的符記。\n" "…%40s 之前" #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "在字圖類別範圍中未預期的符記於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "在查找旗標中未預期符記於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "在記錄值中未預期的符記於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "未預期的符記,%1$s,於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "未預期的符記。\n" "在...%40s 之前" #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "在字典 %d 中有未預期的值\n" msgid "Unicase" msgstr "無大小寫分別" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+,僅基本平面" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+,所有字面" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "萬國碼基本多語言平面" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode 字元(_H):" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Unicode 範圍" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unicode 範圍:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "萬國碼補充的表意文字平面" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "補充的萬國碼多語言平面" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "萬國碼補充的特殊用途平面" msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode 値(_V):" msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode 超出範圍" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Unicode 値 (%x) 不在字型中,忽略之" msgid "Unicode value not in font" msgstr "Unicode 値不在字型中" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一的加拿大非原生音節" msgid "Unified Font Object" msgstr "統一字型物件" msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "單一形式縮放水平字腔與側邊留白" msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "單一形式縮放任何寬度與方向的字幹" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "在 %2$s 中有未解譯的操作碼 %1$d\n" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "未解譯的 opcode 12,%d 於 %s 之中\n" msgid "UniqueID" msgstr "惟一ID" msgid "Unknown" msgstr "不明的" #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "不明的 GPOS 子表格型態:%d\n" #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "不明的 GSUB 子表格型態:%d\n" msgid "Unknown Language" msgstr "未知的語言" msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "在實文字串中反斜線之後出現不明字元。\n" #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "不明的類別表格格式:%d\n" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "不明欄位 %1$s 於 %3$s 的第 %2$d 列" msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "在 GSUB/GPOS/MATH 中引用不明字圖" msgid "Unknown lookup" msgstr "不明的查找" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "不明的查找名稱:%60.60s" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "在 %s 中的不明運算子: %x\n" msgid "Unknown string type\n" msgstr "不明字串型態\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "在「PfEd」表格中的不明子表格「%c%c%c%c」,已忽略\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "在「TeX」表格中的不明子表格「%c%c%c%c」,已忽略\n" #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "在路徑規格中找到不明的型態「%c」\n" msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "不太可能是 Ofm 檔案" #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "不太可能的表格長度,因此我將忽略它。%u\n" msgid "Unlikely scale factor" msgstr "不太可能的伸縮因子" msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "不太可能的伸縮界限值" msgid "Unlink" msgstr "取消連結" msgid "Unlink All" msgstr "取消所有連結" msgid "Unnamed lookup" msgstr "未命名查找" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "包含檔無法解析於 %2$s 的第 %1$d 列" #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "群組檔案結束之後找到未被剖析的字元 (被剖析的最後一列是 %d)。\n" msgid "Unreasonable DPI" msgstr "不合理的 DPI" msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "不合理的連體字插字記號計數" msgid "Unspecified Language" msgstr "未指定的語言" #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "不支援的過濾器:%s" msgid "Unsupported image format" msgstr "不受支援的圖像格式" msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "不受支援的圖像格式,其必須是 bmp" msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "不受支援的圖像格式,其必須是 bmp 或 png" msgid "UntitledGroup" msgstr "未命名群組" msgid "Upper Case" msgstr "大寫" msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "大寫於小寫之中" msgid "Upper Sorbian" msgstr "大寫文德語" msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "UpperLimitGapMin:" msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "右上/極度迴轉" msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "右上/更多迴轉" msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "右上/不迴轉" msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "右上/部份迴轉" msgid "Urdu" msgstr "烏都語" msgid "Urdu (India)" msgstr "烏都語(印度)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "烏都語(巴基斯坦)" msgid "Use CID Map" msgstr "使用 CID 對映" msgid "Use FreeType" msgstr "使用 FreeType" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "使用字距微調類別?" msgid "Use UniqueID" msgstr "使用 UniqueID" msgid "Use XUID" msgstr "使用 XUID" msgid "Use _First" msgstr "使用第一個(_F)" msgid "Use _Second" msgstr "使用第二個(_S)" msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "使用字距微調類別的矩陣" msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "使用個別字距微調對" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "不在迴圈中時使用「exit」\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "不在停止項目中使用「stop」\n" msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "使用淘汰的混色運算子。\n" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "使用未定義的字圖類別,%1$s,於 %3$s 的第 %2$d 列" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "使用未定義的標記類別,%1$s,於 %3$s 的第 %2$d 列" msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "使用二次曲線於字型的指引圖層" msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "建立重音符號字圖時,\n" "使用間隔重音符號 (Unicode:02C0-02FF)\n" "而非合併重音符號 (Unicode:0300-036F)。" msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "使用 FreeType 點陣化程式(若是可用)\n" "在字型檢視中將字圖點陣化。\n" "這通常會導致較好的品質。" msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "產生字型時\n" "使用這個做為檔名預設基底。" msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "使用者利用下列兩欄位控制加粗動作" msgid "Using the OFL for your open fonts" msgstr "在你的開源字型中使用 OFL" msgid "Uzbek" msgstr "烏茲別克語" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "烏茲別克語(斯拉夫語)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "烏茲別克語(拉丁語)" #. GT: Abbreviation for "Visible" msgid "V" msgstr "見" msgid "VFlex Hint Color" msgstr "垂直flex渲調顏色" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead 欄間隔(_C):" msgid "VHint Active Color" msgstr "垂直渲調現用顏色" msgid "VKern By Classes" msgstr "依類別垂直微調字距" msgid "VKern By Classes..." msgstr "依類別的 VKern…" msgid "VKern From HKern" msgstr "VKern 來自 HKern" msgid "VKern:" msgstr "VKern:" msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" msgid "Validate Before Saving" msgstr "儲存之前進行驗證" msgid "Validating..." msgstr "驗證中…" #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "%.100s 的驗證" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "數值超出 tfm 限制" msgid "Value out of bounds" msgstr "數值超出邊界" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "在雲形曲線中的值超出邊界。\n" msgid "Value out of range" msgstr "值超出範圍" msgid "Value:" msgstr "數值:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "消失點:" msgid "Variant Glyphs:" msgstr "變體字圖:" msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "變體選擇器 (或 0)" msgid "Variation Selectors" msgstr "變體選擇器" msgid "Variation Selectors B" msgstr "變體選擇符號 B" #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "變體選擇符號通常介於\n" " U+180B 和 U+180D\n" " U+FE00 和 U+FE0F\n" " U+E0100 和 U+E01 EF\n" "您真的想要使用 U+%04X?" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "多種錯誤發生於已選字圖" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu 變體" msgid "Venda" msgstr "溫達語" msgid "Vendor ID:" msgstr "供應商 ID:" msgid "Vendor URL" msgstr "供應商 URL" msgid "Version" msgstr "版本" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "版本 %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "版本,主要的:" msgid "Vert. Construction" msgstr "垂直建構" msgid "Vert. Hint Color" msgstr "垂直渲調顏色" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "垂直變體" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "Vertical Advance not" msgstr "垂直前加並非" msgid "Vertical Baselines" msgstr "垂直基線" msgid "Vertical Counter Add" msgstr "垂直字腔附加" msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "垂直字腔伸縮" msgid "Vertical Counters:" msgstr "垂直字腔:" msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "垂直延展斜體校正" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "垂直延展用於 %c%c%c%c" msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms" msgstr "竪排形式 & 中日韓相容形式" msgid "Vertical Fractions" msgstr "垂直分數" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "垂直假名另項選擇" msgid "Vertical Kerning" msgstr "垂直字距微調" msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "垂直字距微調類別" msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移:" msgid "Vertical Only" msgstr "只有垂直" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "垂直旋轉 & 另項選擇" msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直伸縮" msgid "Vertical Scale:" msgstr "垂直伸縮:" msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "垂直字幹寬度附加" msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "垂直字幹寬度伸縮" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "垂直度量線(_M)" #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "垂直:%d 基線" msgid "Very Condensed" msgstr "非常窄" msgid "Very Expanded" msgstr "非常寬" msgid "Very Extended" msgstr "非常寬" msgid "Very High" msgstr "非常高" msgid "Very Light" msgstr "特細體" msgid "Very Low" msgstr "非常低" msgid "Very Narrow" msgstr "非常窄" msgid "Very Wide" msgstr "非常寬" msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" msgid "View" msgstr "檢視" msgid "View Point" msgstr "檢視點" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "韓文字母母音形式" msgid "WWS Family" msgstr "WWS 字族" msgid "WWS Subfamily" msgstr "WWS 子族名" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "空白字圖(_H)" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "在矩形之內(_I)" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "完整式(韓文Wansung)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "如果取消連結參照就警告(_U)" msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "如果一個字圖含有描邊同時其他字圖含有該參照就警告 (但是參照描述相同的描邊)" msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "如果描邊為關閉但並非完全相同就警告" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "警告:%dth 軸線值 (%g) 超出允許的範圍 [%g,%g]\n" #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "警告:%s 有與 %s 不同的字族名稱 (GenerateFamily)\n" #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "警告:%s(%s) 將同時被延展和緊縮。這是不可能的。\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "警告:同時延展和緊縮是不可能的。\n" msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "警告:在 palm 字型中有位元組置換的字型標記。\n" #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "警告:編碼 %d (0x%x) 被映射到至少兩個位置 (%s@0x%02x 和 %s@0x%02x)\n" "只有一個將在這裡使用。\n" msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "警告:字型儲存區版本 4 被視為 0。\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "警告:字型沒有包含字圖" #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" "警告:字圖 %d 含有私用或中途字組資料。\n" "FontForge 兩者都不支援。\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "警告:AddDHint (%d,%d %d,%d %d,%d) 未選中任何字元\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "警告:AddHint (%d,%d,%d) 未選中任何字元\n" #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "警告:無法剖析符記 %s,某些特徵也許會失去\n" #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "警告:不太可能的子表格數量 (%d) 用於「字距微調」表格" msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "警告:不合理的大型曲線。它們將被忽略。\n" #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "警告:無法算出渲調 (%d,%d %d,%d %d,%d) 何處有效\n" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "在字圖附參照中不支援監看點" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "監看所有所選點\n" "(點移動時停止)" msgid "Watched Cvt Change" msgstr "監看的 Cvt 變更" msgid "Watched Store Change" msgstr "監看的儲存變更" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "我們無法了解此字型\n" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "只限字重、寬度、斜率" msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "在這個檔案中的字型像素尺寸是什麼?" msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "您想要什麼型態的 palm 字型記錄?" msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "當字型開啟,它就應該被壓縮?" msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "加入新條目時提供預設字距微調值。" msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" "加入新條目時,給予它們與位於首列\n" "者相同的差異值。" msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "建立 Apple distortable 字型時,對於軸線您必須指定至少一個名稱" msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "在字圖之上置放重音符號時,重音符號應該\n" "以字圖上最高點而置中,\n" "或是以字圖的中點?" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "當從字型檢視複製字圖時,也會複製\n" "字圖的後設資料 (名稱、編碼、註釋…等等)。" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "當從字型檢視複製字圖時,也會複製\n" "字圖的 truetype 指令。" msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "在描邊檢視中拖曳各點時,可能會發生聯結\n" "(兩條開放的輪廓線也許會以它們的終點相連)。當\n" "此為「開啟」,聯結將造成 FontForge 停止移動\n" "選擇點 (如果使用者已釋放滑鼠按鈕)。\n" "如果您的手指有一點擺動的傾向的話,如此將會很好用。" msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "產生 Mac Type1 資源字型時,您必須隨之產生至少一個 NFNT 點陣字型。如果您沒有建" "立任何用於此字型的點陣字,就取消此對話框並使用「元件→可用點陣字」命令來建立一" "個" msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "在字母之上置放抑音符號和銳角重音符號時,\n" "FontForge 應該會基於它們的整個寬度而置中,或是\n" "它應該僅僅基於重音符號的最低點之上而置中。" msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "襯線被移除時 (如同 \"m\" 中的前兩個),將其置換成:" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "當滑鼠指標位於\n" "各種有趣特徵之一的許多像素之內 (基線、\n" "寬度、曲線格線…等等),指標將會抓附\n" "於該特徵。" msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "搜尋路徑是單一開放輪廓時,置換胚騰必須也是。" msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "是否已從磁碟載入的字型應該保留它們曲線\n" "的原本排序(二次或三次),或者對於新字型來說,\n" "是否曲線應該轉換到預設排序\n" "(參看:NewFontsQuadratic)。" msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "是否新字型應該包含二次曲線(truetype)\n" "或立方形(postscript & opentype)。" msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" "是否要使用類似 mac 的圖示以指出修飾鍵 (舉例來說 ^ 表示 Control 鍵)\n" "或是使用縮寫 (舉例來說 \"Cnt-\")" msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "應該開啟哪一個存檔項目?" msgid "White Space" msgstr "空白字元" msgid "Wide" msgstr "寬" msgid "Width" msgstr "寬度" msgid "Width Color" msgstr "寬度顏色" msgid "Width _Class" msgstr "寬度類別(_C)" msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "垂直字幹的寬度:" msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "垂直字幹的寬度/高度:" msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "水平字幹寬度/高度:" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "寬度:%d\n" "計數:%d\n" "最大百分比:%d%%\n" #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "寬度:%d-%d (%d)\n" "計數:%d (%d)\n" "最大百分比:%d%%\n" msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "雜亂筆刷 - 水滴" msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win 上緣偏移:" msgid "Win Ascent:" msgstr "Win 上緣:" msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win 下緣偏移:" msgid "Win Descent:" msgstr "Win 下緣:" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win 上緣偏移(_A):" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win 下緣偏移(_D):" msgid "Window" msgstr "視窗" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows 拉丁語 (ANSI)" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Woff 主要的版本:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Woff 次級的版本:" msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫語" msgid "Woods Cree" msgstr "木頭克里語" msgid "Wrap Pos:" msgstr "換列位置:" msgid "Write failed" msgstr "寫入失敗" msgid "Wrong Direction" msgstr "錯誤方向" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "在 %s 條目中的錯誤數字" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "錯誤的 SFD 檔案型態" msgid "X Bitmap" msgstr "X 點陣字" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "X 軸運算式:" msgid "X Movement" msgstr "X 方向移動" msgid "X Repeat Count" msgstr "X 重複次數" msgid "X Resource Editor" msgstr "X 資源編輯器" msgid "X Scale Factor" msgstr "X 伸縮因子" msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 點陣字只有 sfnt (otb)" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XHeight Percent" msgstr "小寫字母高度百分比" msgid "XHeight Percent:" msgstr "小寫字母高度百分比:" msgid "XHeight:" msgstr "小寫字母高度:" msgid "XUID-Base" msgstr "XUID-基底" msgid "Xhosa" msgstr "廓薩語" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Y 軸運算式:" msgid "Y Movement" msgstr "Y 方向移動" msgid "Y Repeat Count" msgstr "Y 重複次數" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y 伸縮因子" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y 接近¹ 標準高度(_S)" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "Yes to _All" msgstr "全部皆是(_A)" msgid "Yi" msgstr "彝文" msgid "Yi Classic" msgstr "彝文傳統型" msgid "Yi Modern" msgstr "彝文現代型" msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文部首" msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音節符號" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "彝文音節符號/部首" msgid "Yiddish" msgstr "意第緒語" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易經符號" msgid "Yoruba" msgstr "優魯巴語" #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "看來您具有舊的編輯執行階段於 %s。\n" "您想要回復它?" msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "您即將刪除圖層。\n" "這將會丟失在該圖層中的所有輪廓。\n" "如果這是最後一個四方形圖層,它將\n" "會丟失所有 truetype 指令。\n" "\n" "刪除圖層將無法復原。\n" "\n" "這個真的是您的意圖?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "您試圖要清除被其他字元所參照的 %.30s。\n" "確定要清除它?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "您正試圖以 非-CID 格式儲存 CID 字型。這沒問題,但是這意味著只有目前的子字型才" "會被儲存。\n" "這就是您想要的嗎?" msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "您正在刪除此字元中最後一個錨點。\n" "如此做將造成此對話框關閉,那就是您想要的嗎?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "您變更了點的編號" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "您沒有權限去讀取 %.100s" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "您已變更了變換矩陣,您希望使用新的版本?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "您已變更此字型的名稱,卻未變更 UniqueID(或 XUID)。\n" "這大概不是個好主意,您想要讓我\n" "產生一個隨機的新值?" #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "您僅僅變更了字圖 %s.%s%s%s 的點編號" msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "您可以變更此字型的預設實體" msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "您不可以將參照貼入這個視窗" msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "您不可以重新命名任何基底字圖,您的選擇卻重疊了基底字圖集合。" msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "您不可以同時選取「f」的兩個變體" msgid "You may not use spiros" msgstr "您不可以使用旋點" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "您可以指定此字型的新實體" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "您必須選擇查找型態" msgid "You must draw a line" msgstr "您必須繪製一條線" msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "您必須繪製一條線,以及最多一個額外點" msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "使用這個命令之前,您必須安裝 freetype 函式庫。" msgid "You must name the lookup." msgstr "您必須命名查找。" msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "您必須提供字圖擴充" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "在此您必須提供至少一個名稱" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "您必須選取查找型態。" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "可以將圖像匯入它之前,您必須選取字圖" msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "您必須選取查找子表格以包含這對字距微調對" msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "您必須選取至少一種語言用於每個文字。" msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "您必須選取至少一個語言。\n" "如果沒有任何其他東西符合,就使用「預設」語言。" msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "如果您提供特徵標記,您就必須選取至少一種文字。" msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "您必須指定字圖擴充" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "您必須指定字圖名稱給子表格 %s" msgid "You must specify a medial tile" msgstr "您必須指定普通的並排" msgid "You must specify a pattern" msgstr "您必須指定胚騰" #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "您必須指定用來置換 %s 的字圖" msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "您必須指定標準 type1 擴充檔名 (.pfb 或.pfa)" msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "您必須指定隔離 (或普通的) 並排" msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "您應該只以一種語言來指定 TrueType 的唯一字型識別字串,但此字型卻有更多。您無" "論如何還要繼續嗎?" msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "您的字型是 2 位元組編碼,但是您試圖在只有支援一個位元組編碼的格式中去儲存它。" "這表示您將不能存取第一組 256 個字元之後的任何東西,除非重新將字型編碼。\n" "\n" "無論如何您都要繼續嗎?" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "您的字型目前缺少無點 i 字圖,\n" "請加入它並重製您的重音符號字圖" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "您的字型缺少 uni0237 字圖,\n" "並且不宜使用無點 j 字圖,\n" "請加入前項並重新製作您的音調記號字圖" msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "您的 freetype 函式庫版本不包含位元碼解譯器。" msgid "Z_oom out" msgstr "縮小(_O)" msgid "Zande" msgstr "贊德語" msgid "Zapf Dingbats" msgstr "Zapf 裝飾符號" msgid "Zone:" msgstr "區域:" msgid "Zones" msgstr "區域" msgid "Zoom _in" msgstr "放大(_I)" msgid "Zulu" msgstr "祖魯語" msgid "_16x4 cell window" msgstr "_16x4 儲存格視窗" msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24 像素描邊" msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36 像素描邊" msgid "_3D Rotate" msgstr "_3D 旋轉" msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48 像素描邊" msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72 像素描邊" msgid "_8x2 cell window" msgstr "_8x2 儲存格視窗" msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96 像素描邊" msgid "_AA" msgstr "反鋸齒(_A)" msgid "_About..." msgstr "關於(_A)…" msgid "_Accept inexact" msgstr "接受不精確的(_A)" msgid "_Activate Spiro" msgstr "啟用旋點(_A)" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "加入「aalt」特徵(_A)" msgid "_Add Anchor" msgstr "加入錨點(_A)" msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "將差異描邊加入背景(_A)" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "加入編碼插件(_A)…" msgid "_Add HHint" msgstr "加入水平渲調提示(_A)" msgid "_Add Selected" msgstr "加入已選(_A)" msgid "_Advance Width only" msgstr "只有前加寬度(_A)" msgid "_All Fonts" msgstr "所有字型(_A)" msgid "_Alphabetic" msgstr "字母順序(_A)" msgid "_Alter Class" msgstr "改變類別(_A)" msgid "_Anchor Control..." msgstr "錨點控制(_A)…" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "錨點的配對(_A)" msgid "_Anchors" msgstr "錨點(_A)" msgid "_Anti Alias" msgstr "消除鋸齒(_A)" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "消除鋸齒(_A)" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" msgid "_Apply to All" msgstr "套用到全部(_A)" msgid "_Apply to Selection" msgstr "套用到選擇(_A)" msgid "_Arm Style" msgstr "臂線樣式(_A)" msgid "_Around" msgstr "周圍(_A)" msgid "_Ascent:" msgstr "上緣(_A):" msgid "_Aspect" msgstr "比例(_A)" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比率" msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" msgid "_Auto Width..." msgstr "自動寬度(_A)…" msgid "_AutoKern Selected" msgstr "自動字距微調已選(_A)" msgid "_BDF Info..." msgstr "_BDF 資訊…" #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "背景(_B)" msgid "_Base Filename:" msgstr "基本檔名(_B):" msgid "_Base:" msgstr "基底(_B):" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "較大的像素尺寸(_B)" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "較大點尺寸(_B)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "混合到新字型(_B)…" msgid "_Both" msgstr "兩者(_B)" msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" msgid "_Bottom hint:" msgstr "底部渲調(_B):" msgid "_Bottom:" msgstr "底部(_B):" msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "組建重音字圖(_B)" msgid "_Build Syllables" msgstr "組建音節符號(_B)" msgid "_Butt" msgstr "酒桶(_B)" msgid "_By Base Char" msgstr "依基底字元(_B)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" msgid "_Center in Width" msgstr "寬度中心(_C)" msgid "_Change Supplement..." msgstr "變更補充(_C)…" msgid "_Changed Glyphs" msgstr "變更的字圖(_C)" msgid "_Class" msgstr "類別(_C)" msgid "_Clear HStem" msgstr "清除 HStem(_C)" msgid "_Clear Hints" msgstr "清除渲調(_C)" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" msgid "_Cluster" msgstr "叢集(_C)" msgid "_Compact" msgstr "壓縮(_C)" msgid "_Compact (hide unused glyphs)" msgstr "緊湊(隱藏未使用的字形) (_C)" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "緊縮/延展(_C)…" msgid "_Contrast" msgstr "對比(_C)" msgid "_Control Point Info" msgstr "控制點資訊(_C)" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "控制點接近水平/垂直(_C)" msgid "_Convert to CID" msgstr "轉換到 _CID" msgid "_Copies:" msgstr "份數(_C):" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" msgid "_Correct Direction" msgstr "正確方向(_C)" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "建立多重主字型(_C)…" msgid "_Create Pair" msgstr "建立成對(_C)" msgid "_Curve" msgstr "曲線(_C)" msgid "_DPI:" msgstr "_DPI:" msgid "_Debug..." msgstr "除錯(_D)…" msgid "_Default New Entries to First" msgstr "預設新條目到第一個(_D)" msgid "_Default Separation:" msgstr "預設分隔(_D):" msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "預設使用字尾(_D):" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" msgid "_Descent:" msgstr "下緣(_D):" msgid "_Deselect All" msgstr "取消所有選取(_D)" msgid "_Detach" msgstr "卸離(_D)" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "卸離字圖(_D)" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "對角渲調(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "顯示布局(_D)…" msgid "_Displayed Font" msgstr "顯示的字型(_D)" msgid "_Docked Palettes" msgstr "停駐的調色板(_D)" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "不自動渲調(_D)" msgid "_Don't Expand" msgstr "不展開(_D)" msgid "_Don't Save" msgstr "不儲存(_D)" msgid "_Done" msgstr "已完成(_D)" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" msgid "_Earlier" msgstr "前項(_E)" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "邊緣接近水平/垂直(_E)" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" msgid "_Edit Data" msgstr "編輯資料(_E)" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "編輯指令(_E)…" msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)…" msgid "_Em Size:" msgstr "_Em 尺寸:" msgid "_Embeddable" msgstr "可嵌入(_E)" msgid "_Enabled" msgstr "已啟用(_E)" msgid "_Encoding Hex" msgstr "十六進位編碼(_E)" msgid "_Error Limit:" msgstr "錯誤限制(_E):" msgid "_Exact" msgstr "精確的(_E)" msgid "_Exclude" msgstr "排除(_E)" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "展開筆畫(_E)…" msgid "_Extrema" msgstr "末端(_E)" msgid "_Family Name:" msgstr "字族名稱(_F):" msgid "_Feature:" msgstr "特徵(_F):" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" msgid "_Filter" msgstr "過濾器(_F)" msgid "_Find Intersections" msgstr "尋找交叉(_F)" msgid "_First" msgstr "第一(_F)" msgid "_First Point" msgstr "第一點(_F)" msgid "_Fit" msgstr "符合(_F)" msgid "_Flatten" msgstr "平面化(_F)" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "在線上平面化凸塊(_F)" msgid "_Font Info..." msgstr "字型資訊(_F)…" msgid "_Force Encoding" msgstr "強制編碼(_F)" msgid "_Forget about it" msgstr "不管它(_F)" msgid "_Freehand" msgstr "徒手畫(_F)" msgid "_From this class" msgstr "從這個類別(_F)" msgid "_Full Font Display" msgstr "顯示全部字型(_F)" msgid "_G2 Curve" msgstr "_G2 曲線" msgid "_Gap:" msgstr "間隙(_G):" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "產生字型(_G)…" msgid "_Give Up" msgstr "放棄(_G)" msgid "_Glyph Image" msgstr "字圖圖像(_G)" msgid "_Glyph Info..." msgstr "字圖資訊(_G)…" msgid "_Glyph Tabs" msgstr "字圖頁籤(_G)" msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "字圖價值輸出(_G)" msgid "_Goto" msgstr "前往(_G)" msgid "_Guess" msgstr "猜測(_G)" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "引導圖層(_G)" msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_HHead 上緣偏移:" msgid "_Hangul" msgstr "韓語(_H)" msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "隱藏未使用的欄位(_H)" msgid "_Hinting Needed" msgstr "所需的渲調(_H)" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "渲調沒有控制任何點(_H)" msgid "_Histogram" msgstr "長條圖" msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "水平基線(_H)…" msgid "_Horizontal Hints" msgstr "水平渲調(_H)" msgid "_IBM Family:" msgstr "_IBM 字族:" msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)…" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" msgid "_Inline" msgstr "內聯(_I)" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "插入隨機文字(_I)…" msgid "_Interpolated" msgstr "添插(_I)" msgid "_Intersect" msgstr "交叉(_I)" msgid "_Invert Selection" msgstr "反向選擇(_I)" msgid "_Italic Angle:" msgstr "斜體角度(_I):" msgid "_Italic..." msgstr "斜面(_I)…" msgid "_Join" msgstr "聯結(_J)" msgid "_Justification..." msgstr "調整(_J)…" msgid "_Kern Pairs" msgstr "字距微調配對(_K)" msgid "_Kerning only" msgstr "只有字距微調(_K)" msgid "_Kind" msgstr "種類(_K)" msgid "_Knife" msgstr "美工刀(_K)" msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" msgid "_Layers" msgstr "圖層(_L)" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" msgid "_Left Constraint" msgstr "左側約束(_L)" msgid "_Letterform" msgstr "字母形式(_L)" msgid "_License..." msgstr "授權(_L)…" msgid "_Ligatures" msgstr "連體字(_L)" msgid "_Lining" msgstr "劃線" msgid "_Load Encoding..." msgstr "載入編碼(_L)…" msgid "_Loops:" msgstr "迴圈(_L):" msgid "_MATH Info..." msgstr "_MATH 資訊…" msgid "_Magnify" msgstr "放大(_M)" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "做為第一(_M)" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "匹配模糊性(_M):" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "在區域中各點之間的最大距離(_M)" msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "合併特徵資訊(_M)…" msgid "_Merge Fonts..." msgstr "合併字型(_M)…" msgid "_Metrics" msgstr "字框(_M)" msgid "_Midline" msgstr "中線(_M)" msgid "_Min Kern:" msgstr "最小字距微調(_M):" msgid "_Min:" msgstr "最小(_M):" msgid "_Miter" msgstr "斜接(_M)" msgid "_Mixed" msgstr "混合(_M)" msgid "_Modify Composition..." msgstr "修改布局(_M)…" msgid "_Mono" msgstr "定寬(_M)" msgid "_More hints than:" msgstr "渲調多於(_M):" msgid "_More points than:" msgstr "更多點於(_M):" msgid "_Move Points" msgstr "移動點(_M)" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "多重尺寸字圖(_M)" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "多重尺寸字圖(_M)" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" msgid "_Name Contour" msgstr "命名輪廓(_N)" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" msgid "_New Composition..." msgstr "新增布局(_N)…" msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" msgid "_Next >" msgstr "下一個(_N)>" msgid "_Next Glyph" msgstr "下一個字圖(_N)" msgid "_Next Point" msgstr "下一點(_N)" msgid "_No" msgstr "否(_N)" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "非線性的變換(_N)…" msgid "_None" msgstr "無(_N)" msgid "_Normal" msgstr "一般(_N)" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" msgid "_OS/2 Version" msgstr "_OS/2 版本" msgid "_Off" msgstr "關閉(_O)" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" msgid "_Order" msgstr "排序(_O)" msgid "_Other" msgstr "其他(_O)" msgid "_Outline" msgstr "描邊(_O)" msgid "_Outline Font" msgstr "描邊字型(_O)" msgid "_Outline..." msgstr "描邊(_O)…" msgid "_Overlapped hints" msgstr "重疊渲調(_O)" msgid "_Overview" msgstr "概觀(_O)" msgid "_Pad" msgstr "填充(_P)" msgid "_Pairs" msgstr "成對(_P)" msgid "_Palettes" msgstr "調色板(_P)" msgid "_Parse" msgstr "剖析(_P)" msgid "_Partial" msgstr "部份(_P)" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" msgid "_Point" msgstr "點(_P)" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "檢視點投影(_P)…" msgid "_Pointer" msgstr "指標(_P)" msgid "_Points" msgstr "點(_P)" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "描點接近¹ 渲調邊緣(_P)" msgid "_Points too far" msgstr "點與點太遠(_P)" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "點尺寸 Y(_P):" msgid "_Pointsize:" msgstr "點尺寸(_P):" msgid "_Populate" msgstr "移植(_P)" msgid "_Prev Glyph" msgstr "上一個字圖(_P)" msgid "_Prev Point" msgstr "上一點(_P)" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" msgid "_Printer:" msgstr "印表機(_P):" msgid "_Proportion" msgstr "比例(_P)" msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" msgid "_Radius:" msgstr "半徑(_R):" msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" msgid "_Reencode" msgstr "重新編碼(_R)" msgid "_References..." msgstr "參照(_R)…" msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" msgid "_Remove Empty" msgstr "移除空字圖(_R)" msgid "_Remove Font" msgstr "移除字型(_R)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "移除重疊(_R)" msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "取代字圖(_R)…" msgid "_Retain" msgstr "保留(_R)" msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" msgid "_Revert All" msgstr "回復全部(_R)" msgid "_Revert File" msgstr "回復檔案(_R)" msgid "_Review" msgstr "檢閱(_R)" msgid "_Review Hints..." msgstr "檢閱渲調(_R)…" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" msgid "_Right Constraint" msgstr "右側約束(_R)" msgid "_Right→" msgstr "右→(_R)" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "順時針旋轉 90°(_R)" msgid "_Round" msgstr "圓角(_R)" msgid "_Round To Grid" msgstr "四捨五入到格線(_R)" msgid "_Ruler" msgstr "尺規(_R)" msgid "_Rulers" msgstr "尺規(_R)" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)…" msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "儲存字型的名稱表列(_S)…" msgid "_Save in UTF8" msgstr "以 UTF8 儲存(_S)" msgid "_Scale" msgstr "伸縮(_S)" msgid "_Scale Outlines" msgstr "伸縮描邊(_S)" msgid "_Scroll" msgstr "捲動(_S)" msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" msgid "_Separation:" msgstr "分隔(_S):" msgid "_Serif Variant" msgstr "襯線變體" msgid "_Serifs" msgstr "襯線(_S)" msgid "_Shades" msgstr "陰影(_S)" msgid "_Shadow" msgstr "陰影(_S)" msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" msgid "_Show ATT" msgstr "顯示 ATT(_S)" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "顯示精確的 *_Stem3" msgid "_Side Bearings" msgstr "側邊留白(_S)" msgid "_Simplify" msgstr "簡化(_S)" msgid "_Size:" msgstr "尺寸(_S):" msgid "_Skew..." msgstr "歪斜(_S)…" msgid "_Skip" msgstr "跳過(_S)" msgid "_Skip for now" msgstr "現在跳過(_S)" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "較小的像素尺寸(_S)" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "較小點尺寸(_S)" msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" msgid "_Space Points" msgstr "空格點(_S)" msgid "_Spacing" msgstr "間隔" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" msgid "_String Type" msgstr "字串型態(_S)" msgid "_Stroked Font" msgstr "筆畫字型(_S)" msgid "_Substitutions..." msgstr "替代(_S)…" msgid "_Tag:" msgstr "標記(_T):" msgid "_Tangent" msgstr "正切函數(_T)" msgid "_Thirds in Width" msgstr "第三寬度(_T)" msgid "_Tile" msgstr "並排(_T)" msgid "_Tool" msgstr "工具(_T)" msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" msgid "_Top" msgstr "頂端(_T)" msgid "_Top hint:" msgstr "頂端渲調(_T):" msgid "_Top:" msgstr "頂端(_T):" msgid "_Topology" msgstr "拓撲(_T)" msgid "_Touching" msgstr "接觸(_T)" msgid "_Transform Pen:" msgstr "變換畫筆(_T):" msgid "_Transform..." msgstr "變換(_T)…" msgid "_Transformations" msgstr "變換(_T)" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "TrueType 指令(_T)" msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "_Twilight Pnt Cnt:" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "_Type3 多重圖層的字型" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "排版上緣偏移(_T):" msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" msgid "_Unicode" msgstr "Unicode (_U)" msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" msgid "_Unlink" msgstr "取消連結(_U)" msgid "_Unlink All" msgstr "取消所有連結(_U)" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" msgid "_Up↑" msgstr "上↑(_U)" msgid "_Use It" msgstr "使用它(_U)" msgid "_Use My Metrics" msgstr "使用我的字框(_U)" msgid "_Validate..." msgstr "驗證(_V)…" msgid "_Validation" msgstr "驗證(_V)" msgid "_Version" msgstr "版本(_V)" msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "垂直基線(_V)…" msgid "_Vertical Hints" msgstr "垂直渲調(_V)" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" msgid "_Warn if inexact" msgstr "如果不精確就警告(_W)" msgid "_Weight" msgstr "字重(_W)" msgid "_Weight Class" msgstr "字重類別(_W)" msgid "_Width" msgstr "寬度(_W)" msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" msgid "_Window Type" msgstr "視窗類型(_W)" msgid "_Wireframe" msgstr "線框(_W)" msgid "_Wireframe..." msgstr "線框(_W)…" msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_X 資源編輯器…" msgid "_X near¹" msgstr "_X 接近¹" msgid "_X-Ascent" msgstr "_X-上緣:" msgid "_X-Height" msgstr "小寫字母高度(_X)" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y 接近¹" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_Zone:" msgstr "區域(_Z):" msgid "_Zones:" msgstr "區域(_Z):" msgid "accent attachment table" msgstr "音調記號附件表格" msgid "alternate subs" msgstr "另項選擇替代" msgid "at position" msgstr "於位置" msgid "axis variation table" msgstr "軸線變體表格" msgid "base" msgstr "基底" msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "基線表格 (AAT 版本)" msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "點陣圖資料表 (AAT 版本)" msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "點陣圖資料表 (OT 版本)" msgid "bitmap font header table" msgstr "點陣圖字型頁首表格" msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "點陣圖位置表格 (AAT 版本)" msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "點陣圖位置表格 (OT 版本)" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "約" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "無法建立暫存檔\n" msgid "character code mapping table" msgstr "字元碼映射表格" msgid "classes" msgstr "類別" msgid "component with no base glyph" msgstr "成份不具任何基底字圖" msgid "control value program table" msgstr "控制值程式表格" msgid "control value table" msgstr "控制值表格" msgid "copyright notice" msgstr "版權備註" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "無法寫入編碼檔案\n" msgid "coverage" msgstr "覆蓋" msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "覆蓋表格延展至表格末端之後\n" msgid "cursive entry" msgstr "手寫條目" msgid "cursive exit" msgstr "手寫離開" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "拉丁體:手寫" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "手寫" msgid "digital signature table" msgstr "數位簽名表格" msgid "electronic end user license table" msgstr "電子終端使用者授權表格" msgid "em units" msgstr "em 單位" msgid "em-units" msgstr "em-單位" msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "嵌入式點陣圖縮放控制表格" #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "到達副常式的末端而在 %s 中沒有回傳\n" msgid "extended metamorphosis table" msgstr "延展中繼變化表格" msgid "false" msgstr "假" msgid "family name" msgstr "字族名稱" msgid "font descriptor table" msgstr "字型描述元表格" msgid "font header table" msgstr "字型頁首表格" msgid "font metrics table" msgstr "字型度量表格" msgid "font name" msgstr "字型名稱" msgid "font program table" msgstr "字型程式表格" msgid "font variation table" msgstr "字型變體表格" msgid "full name" msgstr "全名" msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "新增" msgid "glyph definition table" msgstr "字圖定義表格" msgid "glyph location table" msgstr "字圖位置表格" msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "字圖名稱和 PostScript 相容性表格" msgid "glyph outline table" msgstr "字圖描邊表格" msgid "glyph positioning table" msgstr "字圖定位表格" msgid "glyph reference table" msgstr "字圖參照表格" msgid "glyph substitution table" msgstr "字圖替代表格" msgid "glyph variation table" msgstr "字圖變體表格" msgid "glyphs" msgstr "字圖" msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "網格符合和掃描轉換程序表格" msgid "hang" msgstr "吊掛" msgid "horizontal device metrics table" msgstr "水平裝置字框表格" msgid "horizontal header table" msgstr "水平頁首表格" msgid "horizontal metrics table" msgstr "水平字框表格" msgid "horizontal style table" msgstr "水平樣式表格" msgid "ideo" msgstr "表意" msgid "if smaller than" msgstr "如果小於" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "如果正切函數少於" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "調整表格 (AAT 版本)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "調整表格 (OT 版本)" msgid "kern pair" msgstr "字距微調對" msgid "kerning table" msgstr "字距微調表格" msgid "layout feature table" msgstr "版面配置特徵表格" msgid "ligature" msgstr "連體字" msgid "ligature caret table" msgstr "連體字插字記號表格" msgid "linear threshold table" msgstr "線性臨界值表格" msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" "logical AND\n" "推出兩個值,將它們相加,再推入結果" msgid "longer than" msgstr "長度超過" msgid "mark" msgstr "標記" msgid "math" msgstr "數學" msgid "math table" msgstr "數學表格" msgid "maximum profile table" msgstr "最大值側寫檔表格" msgid "metamorphosis table" msgstr "中繼變化表格" msgid "multiple subs" msgstr "多重替代" msgid "name table" msgstr "名稱表格" msgid "nohints" msgstr "無渲調" msgid "optical bounds table" msgstr "視覺邊界表格" msgid "pair" msgstr "成對" msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "points|_Merge" msgstr "合併(_M)" msgid "position" msgstr "位置" msgid "positioning" msgstr "定位" msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "不當的方向" msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "儲存之前修正重疊標記" msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "缺少末端" msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "缺少末端 (小心一點)" msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "開放輪廓" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "自我交叉" msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "太多點" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "不當的方向" msgid "problselect|Errors" msgstr "錯誤" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "缺少末端" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "開放輪廓" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "自我交叉" msgid "properties table" msgstr "屬性表格" #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "不在 %s 的副常式中時回傳\n" #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "輪轉超出 %s 的範圍\n" msgid "scripts.sil.org/OFL" msgstr "scripts.sil.org/OFL" msgid "sfnt Revision:" msgstr "sfnt 修訂:" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "sfnt 修訂(_R):" msgid "substitution" msgstr "替代" msgid "subtable" msgstr "子表格" msgid "tracking table" msgstr "追蹤表格" msgid "true" msgstr "真" msgid "unknown SIL table" msgstr "不明 SIL 表格" msgid "version" msgstr "版本" msgid "vertical device metrics table" msgstr "垂直裝置字框表格" msgid "vertical header table" msgstr "垂直頁首表格" msgid "vertical metrics table" msgstr "垂直字框表格" msgid "vertical origin table" msgstr "垂直原點表格" msgid "weight" msgstr "字重" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "文字" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "{全部}" msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{刪除的字圖}" msgid "{End of Line}" msgstr "{列尾}" msgid "{End of Text}" msgstr "{文末}" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes msgid "{Everything Else}" msgstr "{其他所有}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{輸入的開始}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{列起始端}" msgid "° Clockwise" msgstr "° 順時針" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° 逆時針" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹「接近」表示在其中(_N)" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ 與數學" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ 基礎 (8r)" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "ΤεΧ 點陣字型" msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ 一般" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ 數學擴充" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ 數學符號" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "ΤεΧ 名稱" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=" "%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "“%s” 於 %s 中並未包含成對定位查找 ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=" "%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=" "%d\n" msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含定位查找 ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含替代查找 %s\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含錨點 (%g,%g) 類別 %s\n" msgid "←_Left" msgstr "←左(_L)" msgid "↓_Down" msgstr "↓下(_D)" #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆曲率:%g"