# Chinese translations for fontforge package # fontforge 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2006 THE fontforge'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fontforge package. # # Translators: # Lee Chenhwa , 2006,2007,2008, 2009, 2012. # Lee Chenhwa , 2012-04-29 18:06+0800 # woclass , 2020 # Isabella Liu , 2021 # tumuyan , 2021 # NetaP495L # NFSL2001 # hulenkius # EldersJavas # liyiyiagzj # MiaowAh # rebuild # Kaze Mr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 03:24\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "层:" msgid " Attach right" msgstr "右侧附加" msgid " Floating accent" msgstr "浮动重音符" msgid " Hang left" msgstr " 左手" msgid " Hang right" msgstr " 右手" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " 忽略'%c%c%c%c'\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " 忽略'%c%c%c%c' %s\n" #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " 左边=%d" #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " 镜像=%.30s" #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " 右边=%d" msgid " Stroke _Width:" msgstr " 笔画宽度(_W):" #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: 行 %d\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr "增加尺寸即为按比例创建之。" msgid " Adding a size will create it." msgstr "增加尺寸即为创建之。" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr " 字偶距类表有误,已忽略\n" msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr " 连写表不对,忽略之\n" msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " 标记附件表不对,忽略之\n" #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr "曲率: %g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr "曲率: %g 半径: %g" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "此字形(或参照此字形的其他字形)的指令已过期。" msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "此字形(或参照此字形的其他字形)的指令已丢失。" msgid " Next" msgstr "后" msgid " Next CP" msgstr "下一控制点" msgid " Prev" msgstr "前" msgid " Prev CP" msgstr "上一控制点" msgid " Removing a size will delete it." msgstr "移除尺寸即为删除该尺寸。" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr "与字体名相同" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "至少要一项相关规则" #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr "用于 %s\n" msgid " _Em Size:" msgstr "M全字大小(_E):" msgid " refers to a missing glyph" msgstr "参照了缺失字形" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! 未知游标格式 %d !!!!\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "”%s“不是在第%d行第%s列上已知的锚点的名称。" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "%s不是第 %d 行( %s)上已知的命名值记录里的名称。" msgid "\"Symbol\"" msgstr "符号" #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "%.*s 不是有效的类属名(或数值)" #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "%1$.30s 字符串向 %2$.30s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s , %2$d ,大小 %3$d ; %4$.80s" #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s 来自查找替代表 %2$.50s" #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. 期待 %3$s 得到 %4$s" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s 参照空字符 \"%1$.20s\"" #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d: <未初始化>" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d像素位图" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d像素位图" #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "%s\n" "继续处理?" #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s没有范围" #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s 锚点 %d" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s 于连写组合位 %d" #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s 基础" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formatted in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s 由 %s" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s 关联 %d" #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s 入口" #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s 退出" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "%s 的边界框太大,算法无法正常工作。已忽略。" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s (%s中) 查找 %d" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s 不是一个cidmap 文件,请于以下地址下载\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s 不在 %.100s" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s 字偶距类 %d" #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s 行: %d %s\n" #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s 行: %d %s: %s\n" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s 查找 %d" #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s 标记" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "%s 嵌套替代 %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s 每个字形数据 %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s替代表" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s替代表%d" #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) 与 %s(%s) 0x%x 于 FOND %s\n" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d 需要 %s, 却得到 %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d 未找到 %s 找到" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d 需要字符 %c (%d)\n" msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "'BASE' 基线表" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "'GDEF' 字形定义表" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "'GPOS' 字形置位表" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "'GSUB' 字形替换表" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "'JSTF' 对齐表" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "'bsln' 水平基线表" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "'kern' 水平压缩表" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "'lcar' 连写缩合表" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "'opbd' 光学边界表" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "'prop' 字形属性表" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe 如今认为 XUID/UniqueID 不必要)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(定义\"几乎\")" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(弃用) MS 位图字体 sfnt (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(字偶距类)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(未指定) SIL Graphite 规则表" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ") 但在 %s为 (" msgid "100 Thin" msgstr "100 超细体" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250,拉丁文-2(东欧)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251,西里尔文" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252,拉丁文1" msgid "1253, Greek" msgstr "1253,希腊文" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254,土耳其语" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255,希伯来文" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256,阿拉伯文" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257,Windows 波罗的文" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258,越南语" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361,韩文组合式(Johab)" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 特细体" msgid "300 Light" msgstr "300 细体" msgid "32x8 cell window" msgstr "32x8单元窗口" msgid "400 Regular" msgstr "400 标准" msgid "437, US" msgstr "437,美国" msgid "500 Medium" msgstr "500 中等" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 半粗体" msgid "700 Bold" msgstr "700 粗体" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708,阿拉伯文 ASMO 708" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737,希腊文;原为 437 G" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 特粗体" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850,WE/拉丁文 1" msgid "852, Latin 2" msgstr "852,拉丁文 2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855,IBM 西里尔文;主要为俄语" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857,IBM 土耳其语" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860,MS-DOS 葡萄牙语" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861,MS-DOS 冰岛语" msgid "862, Hebrew" msgstr "862,希伯来语" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863,MS-DOS 加拿大法语" msgid "864, Arabic" msgstr "864,阿拉伯语" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865,MS_DOS 北欧语" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866,MS-DOS 俄语" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869,IBM 希腊语" msgid "874, Thai" msgstr "874,泰文" msgid "900 Black" msgstr "900 超粗体" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932,JIS/日本" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936,简体中文" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949,韩文完整式(Wansung)" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950,繁体中文" msgid "< _Prev" msgstr "< 上一个(_P)" msgid "" msgstr "<无>" msgid "" msgstr "<临时压缩>" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "<未知方向>" msgid "" msgstr "<未命名>" msgid "" msgstr "空" msgid "" msgstr "<无字形>" msgid "" msgstr "<无>" msgid "" msgstr "<未定义>" msgid "A Font Family name is required" msgstr "需要字体集名称" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "PostScript名称不可以用数字" msgid "A coverage table:" msgstr "范围表:" msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "字形名称不能以数字或句号点开头" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "字形名称应为ASCII编码,应无空格并不要包括如\"([{<>}])/%%\"这些字符,并且只能用" "字母、句点或下划线" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "字符名称只能用字母、句点或下划线。\n" "你想用其他字符么?" #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "行 %d (%s) 处语言标签太长. 最多4字母" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "范围表列表:" msgid "A list of glyph names" msgstr "字形名称列表" msgid "A list of glyphs:" msgstr "字形列表:" msgid "A list of lookup names" msgstr "查找名称列表" msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "同名列表存在。替换之?" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "行 %d (%s) 处脚本标签太长. 最多4字母" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "行 %d (%s) 处脚本标签应使用ASCII字符。\n" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "特征标签应为4个ASCII字符" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "值的范围 [-32768,32767]" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "值的范围 [-8,-1] 或 [1,8]" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "值的范围 [0,15]" msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "取值范围为0到255" msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" "绝对值\n" "替换堆栈顶部为其绝对值" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL 带 PUA" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL 无 afii" msgid "AMS Names" msgstr "AMS名称" msgid "A_lign" msgstr "对齐(_L)" msgid "Above Base Forms" msgstr "基本形之上" msgid "Above Base Mark" msgstr "基本标记之上" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "基本替代之上" msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "上升部高:" msgid "AccentCenterLowest" msgstr "重音符中心最低" msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "重音符偏移比例" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "重音字形合成自:" msgid "Accents" msgstr "重音符" msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "接受与原先确切匹配的轮廓" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "可接受的极值(_E)" msgid "Access All Alternates" msgstr "访问所有替代" msgid "Active Background" msgstr "已激活背景色" msgid "Active Border:" msgstr "现用边框:" msgid "Active Color" msgstr "已激活颜色" msgid "Active Hints" msgstr "现用渲调" msgid "Active Layer Color" msgstr "激活层颜色" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "添加 'D_FLT' 脚本" msgid "Add All Extrema" msgstr "添加全部极点" msgid "Add Anchor" msgstr "增加锚点" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "增加基础锚点..." msgid "Add DHint" msgstr "添加对角渲调提示" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "增加编码名(_N)…" msgid "Add E_xtrema" msgstr "增加极点(_X)" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "增加编码…" msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "增加编码位…" msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "增加入口锚点..." msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "增加已有锚点..." msgid "Add Good Extrema" msgstr "添加好极点" msgid "Add Language to Script..." msgstr "添加语言到文字..." msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "添加语言到文字" msgid "Add Lookup" msgstr "添加查找" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "增加标记锚点..." #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" msgid "Add OFL" msgstr "添加 OFL" msgid "Add Sub_table" msgstr "添加子表(_T)" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "添加上下标..." msgid "Add VHi_nt" msgstr "增加垂直渲调(_N)" msgid "Add _Lookup" msgstr "添加查找(_L)" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "添加缺失字形(_M)" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "添加小大写(_S)..." msgid "Add a corner point" msgstr "增加拐点" msgid "Add a curve point" msgstr "增加曲线点" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "增加控制点,水平或垂直" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "增加 g2 控制点" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "增加左\"相切\"点" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "增加后一约束点(有点像切点)" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "增加一点,然后拖动其控制点" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "增加前一约束点(有点像切点)" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "增加右\"相切\"点" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "添加替代表到哪个查询?" msgid "Add a tangent point" msgstr "增加切点" msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "为选中的字形添加入口。" msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "为选中字形中的各对字形添加字偶距信息" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "在极值处增加点..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "autotrace 附加参数:" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "调整" msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" "调整角度\n" "已停用指令\n" "推出一个值" msgid "Adlam" msgstr "阿德拉姆文" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Adobe 字形列表" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe标准" msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Adobe 的字体规范(5088.FontNames.pdf)中提到字体名称不应超过 29 个字符。您仍" "然想要继续吗?" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "到下一字形" msgid "Advance Width Col" msgstr "前导宽度列" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "%.50s 的步进宽度度量" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "前导宽度作为条" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "前导宽度作为线" msgid "Advance Width does not change." msgstr "前导宽度未变。" msgid "Advance Width not" msgstr "前导宽度不" #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "字形 %.30s 的前导宽度必须小于127" msgid "Aegean Numbers" msgstr "爱琴数字" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Afm保存失败" msgid "Afrikaans" msgstr "南非语" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "旋转或倾斜字形后可能要执行“基础->增加极点”" msgid "Ahead Classes" msgstr "向前类属" msgid "Ahom" msgstr "阿洪姆文" msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "冶金符号" msgid "Align:" msgstr "对齐:" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All Files" msgstr "所有文件" msgid "All Fonts" msgstr "所有字体" msgid "All Glyphs" msgstr "所有字形" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "取值字符均应为ASCII码" msgid "All glyphs" msgstr "所有字形" msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "所有字形基线相同" msgid "All layers _cubic" msgstr "所有层三次方" msgid "All layers _quadratic" msgstr "所有层二次方" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "路径应是封闭的,不应有开放的端点" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "允许曲线平滑(_C)" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "允许移除极点(_R)" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "允许倾斜改变(_S)" msgid "Allow errors of:" msgstr "允许错误:" msgid "Allow:" msgstr "允许:" msgid "Almost H/V Color" msgstr "差不多水平或垂直的颜色" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "几乎水平或垂直的曲线" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "几乎水平或垂直的线" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "接近 stem_3 渲调" msgid "Alphabetic" msgstr "字母表" msgid "Alphabetic Extended" msgstr "字母扩展" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表现形式" msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "字母与音节自左至右书写" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "字母与音节自右至左书写" msgid "Alsatian" msgstr "亚耳沙斯语" msgid "Alt Subs" msgstr "交换替代" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "替代注释形式" msgid "Alternate Substitution" msgstr "变体替换" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "其他 Unicode 编码/异体字选择器" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "替代垂直半尺寸" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "替代垂直尺寸" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "替代半宽" msgid "Always" msgstr "经常" msgid "Amount" msgstr "总量" msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "写入资源文件时出错" #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "写入%s发生了错误" msgid "An outline font editor" msgstr "一款字体轮廓编辑器" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "安纳托利亚象形文" msgid "Anchor Class Name" msgstr "锚点类属名" msgid "Anchor Color" msgstr "锚点颜色" msgid "Anchor Control" msgstr "锚点控制" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "锚点控制:基点" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "锚点控制:标记" msgid "Anchor Control..." msgstr "锚点控制…" msgid "Anchor Lost" msgstr "锚点丢失" msgid "Anchor Point Info" msgstr "锚点信息" msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "字形锚点(_G)" #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "锚类属于替代表 %.80s" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "锚点-%d" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "新建(_N)" msgid "Anchored Line Color" msgstr "锚线颜色" msgid "Anchored Pairs" msgstr "锚点对" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希腊音符" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希腊数字" msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)" msgstr "古老连字(已停用)" msgid "Ancient Symbols" msgstr "古代符号" msgid "Angle:" msgstr "角度:" msgid "Anti-Alias" msgstr "抗锯齿" msgid "Appearance Editor" msgstr "外观选项" msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "添加FONTLOG信息项" msgid "Append to it" msgstr "添加到它" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple高级字体" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple 和 MS/Adobe 的 truetype 和 opentype 文件格式有差异。\n" "这将影响 文件->生成字体 对话框中 Apple 选项的默认设置。\n" "主要差异是:\n" " 位图数据存储在不同的表中\n" " 缩放复合字形处理上的差异\n" " 使用 GSUB 而不是 morx(t)/feat\n" " 使用 GPOS 而不是 kern/opbd\n" " 使用 GDEF 而不是 lcar/prop\n" "如果这个选项和 OpenType 选项都选定,两种格式都会生成。" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple 和 MS/Adobe 的 truetype 和 opentype 文件格式有差异。\n" "这将影响 文件->生成字体 对话框中 Opentype 选项的默认设置。\n" "主要差异是:\n" " 位图数据存储在不同的表中\n" " 缩放复合字形处理上的差异\n" " 使用 GSUB 而不是 morx(t)/feat\n" " 使用 GPOS 而不是 kern/opbd\n" " 使用 GDEF 而不是 lcar/prop\n" "如果这个选项和 Apple 选项都选定,两种格式都会生成。" msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Apple 位图字体 sfnt (dfont)" #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "应用到 %d %.80s" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "要更改哪个查找?" msgid "Apply lookup" msgstr "应用查找" msgid "Apply to:" msgstr "应用到:" msgid "Apps" msgstr "应用程序" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "阿拉伯语(阿尔及利亚)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "阿拉伯语(巴林)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "阿拉伯语(埃及)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "阿拉伯语(伊拉克)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "阿拉伯语(约旦)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "阿拉伯语(科威特)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "阿拉伯语(黎巴嫩)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "阿拉伯语(利比亚)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "阿拉伯语(摩洛哥)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "阿拉伯语(阿曼)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "阿拉伯语(卡塔尔)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "阿拉伯语(沙特阿拉伯)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "阿拉伯语(叙利亚)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "阿拉伯语(突尼斯)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "阿拉伯语(阿联酋)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "阿拉伯语(也门)" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "阿拉伯文扩展 A" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "阿拉伯文扩展 B" msgid "Arabic Extended-C" msgstr "阿拉伯文扩展 B" msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "阿拉伯数学字母符号" msgid "Arabic Number" msgstr "阿拉伯数字" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表现形式 A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表现形式B" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "阿拉伯文从右到左" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic增补" msgid "Archives" msgstr "包" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "确定不用我找到的cidmap文件?" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "你果真要删除这些字形么?\n" "此操作是不可恢复的。" msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Armenian 组合字" msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "方向键加速系数" msgid "ArrowMoveSize" msgstr "方向键移动尺寸" msgid "Arrows" msgstr "箭头" msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "补充箭头 A" msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "补充箭头 B" msgid "As Background" msgstr "作为背景" msgid "As CFF fonts" msgstr "以CFF字体" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "每次autotrace启动时向用户询问参数" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "每次启用mf时向用户询问其参数" msgid "AskBDFResolution" msgstr "询问BDF分辨率" msgid "AskUserForCMap" msgstr "询问CMap" msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" msgid "At End" msgstr "终点" msgid "At Start" msgstr "起始" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "因为无法在新字体中找到对应的锚点,在从一个字体复制到另一字体的过程中,至少一" "个锚点被丢失。" msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "插入列表中最多可有31个字形" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "试图备份两次\n" #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "试图将缺失的字形 %d 编码为 %d (0x%x)\n" #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "试图生成超过 %d 层的字体" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "企图创建参照自身的字符" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "企图创建参照自身的字形" #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "试图重新定义锚点 \"%s\", 于行%d (%s)" #, c-format msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "尝试重新定义”%s“的值于%d行%s列" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "试图再生尚未创建的像素尺寸 (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "试图保存尚未创建的像素尺寸 (%d@%d)" msgid "Attention" msgstr "注意" msgid "Auto" msgstr "自动" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "自动渲调字体…" msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "自动处理字体…" msgid "Auto Width" msgstr "自动宽度" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "自动渲调字腔(_C)" msgid "AutoHint" msgstr "自动渲调" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "生成字体前自动渲调字形" msgid "AutoKern All" msgstr "自动缩合全部" msgid "AutoKern Column" msgstr "自动缩合列" msgid "AutoKern Row" msgstr "自动缩合行" msgid "AutoKernDialog" msgstr "自动缩合对话框" msgid "AutoLBearingSync" msgstr "自动左边距对正" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "AutoWidth失效于%s\n" msgid "AutoWidthSync" msgstr "自动宽度对正" msgid "Auto_Hint" msgstr "自动渲调(_H)" msgid "Auto_Instr" msgstr "自动指令(_I)" msgid "Auto_Kern" msgstr "自动缩合(_K)" msgid "Autohinta_ble" msgstr "可自动渲调(_B)" msgid "Autokern new entries" msgstr "自动缩合新条目" msgid "Automatic" msgstr "自动" msgid "Autot_race" msgstr "自动循迹(_R)" msgid "AutotraceArgs" msgstr "Autotrace参数" msgid "AutotraceAsk" msgstr "询问Autotrace" msgid "Autotracing..." msgstr "自动循迹…" msgid "Avestan" msgstr "阿维斯塔文" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "阿塞拜疆语(阿拉伯字母)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "阿塞拜疆语(西里尔字母)" msgid "Axis 1" msgstr "轴1" msgid "Axis 2" msgstr "轴2" msgid "Axis 3" msgstr "轴3" msgid "Axis 4" msgstr "轴4" msgid "Axis Ht:" msgstr "轴高:" msgid "Axis Range:" msgstr "轴域:" msgid "Axis Type:" msgstr "轴类型:" msgid "Axis height of the font" msgstr "字体数轴高" msgid "Axis range not valid" msgstr "轴域不可用" msgid "AxisHeight:" msgstr "轴高:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "默认" msgid "Aymara" msgstr "艾马拉语" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "阿塞拜疆语(罗马字母)" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "底边距:" msgid "BDF Info..." msgstr "BDF信息…" msgid "BDF Resolution" msgstr "BDF分辨率" msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "BDF 位图属性表" msgid "B_uild" msgstr "生成(_U)" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "背景" msgid "Back Classes" msgstr "向后类属" #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "后向范围 %d: " msgid "Background Gradient" msgstr "渐变背景" msgid "Background Gradient:" msgstr "渐变背景:" msgid "Background Image Color" msgstr "背景图像的颜色" msgid "Background color for popup windows" msgstr "弹出窗口的背景颜色" msgid "Background color for progress windows" msgstr "进度窗口的背景颜色" msgid "Backtrack" msgstr "回溯" msgid "Backtrack Match: " msgstr "逆溯匹配: " #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "逆溯类属 %d:" msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "逆溯类属:" msgid "Backup SFD" msgstr "备份SFD" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "不良 Apple 缩合类属\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "不良上高/下深" msgid "Bad Axis" msgstr "不良轴" msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "不良 BlueFuzz 条目." msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "错误的 BlueScale 条目。" msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "不良 BlueShift 条目." #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "不良 CFF 名称 INDEX\n" #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "CID %d 不良偏移\n" msgid "Bad Class" msgstr "不良类属" msgid "Bad Color" msgstr "不良颜色" msgid "Bad Copyright" msgstr "版权有误" msgid "Bad Coverage Table" msgstr "不当范围表" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "设计尺寸信息不对" msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "不良设备表调整" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "不良绘制操作" msgid "Bad Encoding" msgstr "不良编码" msgid "Bad Extension" msgstr "不良扩展名" msgid "Bad FPST format" msgstr "不良 FPST 格式" msgid "Bad Family Name" msgstr "不良字族名" msgid "Bad Font" msgstr "不良字体" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "不良字体集名称" msgid "Bad Font Name" msgstr "不良字体名" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "不良字形计数" msgid "Bad Glyph Name" msgstr "不良字形名称" msgid "Bad Gradient" msgstr "不当斜率" msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "不良网格填充表" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "不当的人类可读字体名称" msgid "Bad IBM Family" msgstr "不良IBM字族名" msgid "Bad Language" msgstr "不良语言" msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "不良连写位计数" msgid "Bad MM Weights" msgstr "字体集粗细不良" msgid "Bad Mac Family" msgstr "不良Mac字族" msgid "Bad Metrics" msgstr "不良尺寸" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "不良的多母版字体" msgid "Bad Name" msgstr "不良名称" msgid "Bad Number" msgstr "不合适的数" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "不良数值于 %s" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "不良OS/2版本" msgid "Bad Parts List" msgstr "不良部件列表" msgid "Bad Pattern" msgstr "不良模板" msgid "Bad Pattern Size" msgstr "不良模板尺寸" msgid "Bad Point Match" msgstr "不良点匹配" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "点的编号不对" msgid "Bad PostScript function" msgstr "错误 PostScript 函数" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "不良私用词典" #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "不良RGB颜色值: %s\n" msgid "Bad Range" msgstr "不良区域" msgid "Bad Reference" msgstr "不良参照" msgid "Bad Script" msgstr "不当文字" msgid "Bad Sections" msgstr "不良分节" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "不良顺序、查找列表" msgid "Bad Size" msgstr "不良尺寸" msgid "Bad StdHW entry." msgstr "不良 StdHW 项目." msgid "Bad StdVW entry." msgstr "不良 StdVW 项目." msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "不良 StemSnapH 项目." msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "不良 StemSnapV 项目." msgid "Bad Style" msgstr "不良样式" msgid "Bad Template" msgstr "不良模板" msgid "Bad Tile" msgstr "不良标题" msgid "Bad Token" msgstr "不良标记" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "不良变换矩阵" msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "不良变换矩阵" msgid "Bad Value" msgstr "不良值" msgid "Bad Variants List" msgstr "不良变形列表" msgid "Bad Version" msgstr "错误的版本" msgid "Bad Weight" msgstr "粗细不当" msgid "Bad base table.\n" msgstr "不当基础表。\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "不良边框: %s.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "不良cidmap文件" msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "状态机中不良类属。\n" msgid "Bad class name" msgstr "不良类属名" msgid "Bad correction" msgstr "不良修正值" msgid "Bad count.\n" msgstr "错误计数。\n" msgid "Bad dash list" msgstr "不良横线列表" msgid "Bad default baseline" msgstr "不良默认基线" msgid "Bad device table" msgstr "不良设备表" msgid "Bad device table\n" msgstr "不良设备表\n" #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "不良设备表%s" msgid "Bad encoding file format" msgstr "不良编码文件格式" msgid "Bad encoding information in 'cmap' table." msgstr "cmap 表里面的编码信息错误。" msgid "Bad fdselect\n" msgstr "不良 fd 选择\n" msgid "Bad feature tag" msgstr "不良特征标签" #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "不良 flex 子程序于 %s\n" msgid "Bad font" msgstr "不良字体" msgid "Bad font specification" msgstr "字体描述不正确" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "不良字体: 偏移超出范围。\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "不良字体: 编码超出范围。\n" msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "MATH表中不好的字形变差子表。\n" #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "不良十六进制颜色值: %s\n" msgid "Bad hex number" msgstr "无效的十六进制数" #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "无效的十六进制数在%s中" msgid "Bad image file" msgstr "不良图形文件" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "不良图形文件,不是位图: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "不良图形文件: %.100s" msgid "Bad language tag" msgstr "不良语言标签" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "不良连写锚点计数.\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "不良缩合基础表。\n" msgid "Bad lookup type" msgstr "不良查找类型" msgid "Bad magic number" msgstr "不良特征数字" msgid "Bad mark table.\n" msgstr "不当标记表。\n" msgid "Bad namelist file" msgstr "不良名录文件" msgid "Bad number" msgstr "不合适的数" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "错误数值 %s.%s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "错误数值 %s.%s取值范围为0到255" #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "不良偏移: %d 对替代字体 %s\n" msgid "Bad pixel size" msgstr "不良像素" msgid "Bad replace pattern" msgstr "不良替代模式" msgid "Bad rule" msgstr "不良规则" msgid "Bad script tag" msgstr "不良文字标签" msgid "Bad search pattern" msgstr "不良搜索模式" msgid "Bad selection" msgstr "不良选择" msgid "Bad setting" msgstr "不良设置" #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "错误的 sid %d (应小于 %d)\n" msgid "Bad stem add" msgstr "不良附加字干" msgid "Bad tag" msgstr "不良标签" msgid "Bad template, no extension" msgstr "不良模板,无扩展名" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "不良模板,不认识的格式" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "不良类型" msgid "Bad xfig file" msgstr "不良 xfig 文件" msgid "Balinese" msgstr "巴厘文" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "圆球(圆头)" msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" msgid "Bamum Supplement" msgstr "巴姆穆文补充" msgid "Bar Width:" msgstr "条宽:" msgid "Base" msgstr "基本" msgid "Base Glyph" msgstr "基本字形" msgid "Base Glyph Name" msgstr "基本字形名称" msgid "Base Glyphs" msgstr "基础字形" msgid "Base Lig" msgstr "基础连字符" msgid "Base Ligatures" msgstr "基础组合字" msgid "Base Mark" msgstr "基础标记" msgid "Base Marks" msgstr "基础标记" msgid "Base X" msgstr "基线X" msgid "Base Y" msgstr "基线Y" msgid "Base:" msgstr "基线:" msgid "Baseline" msgstr "基线" msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "基线表(OT)" msgid "Bases" msgstr "基本" msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁文" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "基础多文种平面" msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" msgid "Bassa Vah" msgstr "巴索奥瓦文" msgid "Batak" msgstr "巴塔克文" msgid "Be_vel" msgstr "伞形(_V)" msgid "Begin:" msgstr "起点:" msgid "Below Base Forms" msgstr "低于基本形" msgid "Below Base Mark" msgstr "基本标记之下" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "基本替代之下" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "孟加拉塔卡" msgid "Bhaiksuki" msgstr "比克舒基文" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down msgid "Big Op Space1:" msgstr "大Op间距1:" msgid "Big Op Space2:" msgstr "大Op间距2:" msgid "Big Op Space3:" msgstr "大Op间距3:" msgid "Big Op Space4:" msgstr "大Op间距4:" msgid "Big Op Space5:" msgstr "大Op间距5:" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5(繁体中文)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS(繁体中文)" msgid "Bind to Path" msgstr "附加到路径" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "可用位图部件(_A)…" msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "可用位图部件(_A)…" msgid "Bitmap" msgstr "位图" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "位图字体" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "位图缩放…" msgid "Bitmap Paste" msgstr "位图粘贴" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "位图部件\n" msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "可用位图部件" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "位图缩放(_M)..." msgid "Bits/Pixel:" msgstr "位/点:" msgid "Black" msgstr "超粗" msgid "Blackletter" msgstr "黑体字" msgid "Blend to New Font" msgstr "混合到新字体" msgid "Block Elements" msgstr "方块元素" msgid "Block Separator" msgstr "块分隔符" msgid "Blue Values Color" msgstr "蓝值颜色" msgid "Blue:" msgstr "蓝:" msgid "BlueValues" msgstr "蓝值" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "蓝值成对出现。选择另一个。" msgid "Blues" msgstr "蓝值" msgid "Bold" msgstr "粗体" msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" msgid "Bone" msgstr "骨" msgid "Book" msgstr "书体" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "标记当前方向" msgid "Bookmarks" msgstr "标记" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" msgid "Bopomofo (& Extended)" msgstr "注音符号(& 扩展)" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号扩展" msgid "Border Shape:" msgstr "边框型式:" msgid "Border Type:" msgstr "边框类型:" msgid "Border Width" msgstr "边框宽度" msgid "Border Width:" msgstr "边框宽度:" msgid "Borders" msgstr "边框" msgid "Bosnian" msgstr "爱沙尼亚语" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "两点须都指定或都不指定" msgid "Bottom Hint" msgstr "底部渲调提示" msgid "Bottom Left" msgstr "左下" msgid "Bottom Right" msgstr "右下" msgid "Bottom Zone" msgstr "下部区域" msgid "BottomLeft" msgstr "左下" msgid "BottomRight" msgstr "右下" msgid "Bounding Box" msgstr "边框" msgid "Bounding Box:" msgstr "边框:" msgid "Bounding box above" msgstr "边框上" msgid "Bounding box below" msgstr "边框下" msgid "Bounding box left of" msgstr "边框左" msgid "Bounding box right of" msgstr "边框右" msgid "Box Drawing" msgstr "方块图形" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "值太大" msgid "Brahmi" msgstr "婆罗米文字" msgid "Braille" msgstr "布莱叶盲文" msgid "Braille Patterns" msgstr "布莱叶图案" msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" msgid "Brighter Border:" msgstr "更亮边框:" msgid "Brightest Border:" msgstr "最亮边框:" msgid "Broken" msgstr "不完整" msgid "Browse..." msgstr "浏览…" msgid "Brush" msgstr "刷子" msgid "Brāhmī" msgstr "婆罗米文字" msgid "Buginese" msgstr "布吉文" msgid "Buhid" msgstr "布希德文" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "生成复制字形(_D)" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "生成组合字形(_C)" msgid "Building accented glyphs" msgstr "生成带重音字形" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "生成重复编码" msgid "Building small capitals" msgstr "生成小大写" msgid "Building sub/superscripts" msgstr "生成上下标" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" msgid "Bump Size" msgstr "凸起大小" msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" msgid "Button" msgstr "按钮" msgid "Buttons" msgstr "按钮" msgid "By Classes" msgstr "按类属" msgid "By Coverage" msgstr "按范围" msgid "By Glyphs" msgstr "按字形" msgid "By _Scripts" msgstr "按手写体(_S)" msgid "By appending the suffix:" msgstr "添加后缀:" msgid "Byelorussian" msgstr "白俄罗斯语" msgid "Byte Order Mark" msgstr "字节顺序标记" msgid "Byzantine Music" msgstr "拜占庭乐符" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭乐符" msgid "C0 Control Character" msgstr "C0控制字符" msgid "C1 Control Character" msgstr "C1控制字符" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "CFF 版本不匹配\n" msgid "CID" msgstr "字符标识(CID)" msgid "CID findfont Name" msgstr "CID字符标识名称" msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun" msgstr "" "中日韩表意文字基本区 (& 扩展 A/B) & 中日韩部首补充 & 康熙部首 & 表意文字描述" "符 & 汉文训读" msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韩兼容字符" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韩兼容形式" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韩兼容表意文字" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "中日韩兼容表意文字增补" msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "带圈的中日韩字符和月时" msgid "CJK Ideographic" msgstr "中日韩表意字符" msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "中日韩注音符号" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韩偏旁部首增补" msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韩笔画" msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)" msgstr "中日韩笔画 & 中日韩兼容表意文字 (& 兼容增补)" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韩符号与标点" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韩统一表意文字" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 A" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 B" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 C" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 D" msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 E" msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 F" msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 G" msgid "CS Clarendon" msgstr "CS粗长体" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS其他" msgid "CS Modern" msgstr "CS现代体" msgid "CS Monotone" msgstr "CS 等宽体" msgid "CS Newspaper" msgstr "CS报刊体" msgid "CS Traditional" msgstr "CS传统体" msgid "CS Typewriter" msgstr "CS打字体" msgid "CVT variation table" msgstr "CVT变差表" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "CID字体信息(_I)…" msgid "C_all..." msgstr "调用(_A)..." msgid "C_enter" msgstr "中心(_E)" msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" msgid "C_hop" msgstr "清除(_L)" msgid "C_lasses" msgstr "类属(_L)" msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭(_C)页" msgid "C_ontrast" msgstr "对比(_o)" msgid "C_opy Reference" msgstr "复制参照(_O)" msgid "C_orner" msgstr "角(_O)" msgid "C_ustom" msgstr "自定义(_U)" msgid "Call Script" msgstr "调用脚本" msgid "Called from...\n" msgstr "调用自...\n" msgid "Cambodian" msgstr "柬埔寨语" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "可插值(_I)" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "未找到字形" msgid "Can't Parallel" msgstr "不能平行" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "不可插值(_B)" msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "堆栈中什么也没有,不能备份\n" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "不能比较阵列\n" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "不能生成临时目录" msgid "Can't find autotrace" msgstr "未找到autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "未找到程序 autotrace (设置 AUTOTRACE 环境变量) 或从此处下载:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "未找到mf (metafont)" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "未找到程序 mf -- metafont (设置 MF 环境变量) 或从此处下载:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "它是 TeX 的一部分" msgid "Can't find the file" msgstr "未找到文件" msgid "Can't fix" msgstr "不能修补" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "不能插入 'cvt'" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "不能插入 'fpgm'" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "不能插入 'prep'" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "不能构建此字形" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "不能打开 %s\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "不能打开临时文件以供postscript输出\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "不能打开临时文件以供truetype输出。\n" msgid "Can't run mf" msgstr "不能运行mf" msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "不能指定替代表" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "加拿大音节" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel Button" msgstr "取消按钮" msgid "Cancel Buttons" msgstr "取消按钮" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "不能取消" msgid "Cannot be Undone" msgstr "不能取消" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "未能打开 %s\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "未能打开临时文件\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "无法打开特性文件:%.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "无法打开文件" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "标准起点(_P)" msgid "Canonical _Contours" msgstr "正则轮廓(_C)" msgid "Capital Spacing" msgstr "大写间隔" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "大写到袖珍大写" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "大写到小大写" msgid "Carian" msgstr "加里亚文" msgid "Cartoon" msgstr "动画(卡通)" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "大小写区分形" msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "高加索阿尔巴尼亚文" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "中心处于控制点间(_W)" msgid "Center Out" msgstr "中心 Out" msgid "Center of Selection" msgstr "选中部分的中心" msgid "Centered" msgstr "居中" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "居中的中日韩标点符号" msgid "Chaining Positioning" msgstr "链定位" msgid "Chaining Substitution" msgstr "链式替代" msgid "Chaining position" msgstr "链位置" msgid "Chaining substitution" msgstr "链式替代" msgid "Chakma" msgstr "查克马文" msgid "Cham" msgstr "占文" msgid "Change" msgstr "更改" msgid "Change Glyphs" msgstr "改变字形" msgid "Change Length" msgstr "改变长度" msgid "Change Supplement..." msgstr "改变附件…" msgid "Change UniqueID?" msgstr "更改UniqueID?" msgid "Change Weight" msgstr "更改粗细" msgid "Change X-Height" msgstr "更改X高" msgid "Change XHeight" msgstr "更改X高" msgid "Change _Glyph..." msgstr "改变字形(_G)..." msgid "Change _Weight..." msgstr "更改粗细(_W)..." msgid "Change _X-Height..." msgstr "更改X高(_X)..." msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "切换spiro" msgid "Changed Color" msgstr "颜色改变" msgid "Changing glyphs" msgstr "改变字形" msgid "Char. _Range" msgstr "字符范围(_R)" msgid "CharCenterHighest" msgstr "字符中心最高" msgid "Character Variants 01" msgstr "字符变体01" msgid "Character Variants 02" msgstr "字符变体02" msgid "Character Variants 03" msgstr "字符变体03" msgid "Character Variants 04" msgstr "字符变体04" msgid "Character Variants 05" msgstr "字符变体05" msgid "Character Variants 06" msgstr "字符变体06" msgid "Character Variants 07" msgstr "字符变体07" msgid "Character Variants 08" msgstr "字符变体08" msgid "Character Variants 09" msgstr "字符变体09" msgid "Character Variants 10" msgstr "字符变体10" msgid "Character Variants 11" msgstr "字符变体11" msgid "Character Variants 12" msgstr "字符变体12" msgid "Character Variants 13" msgstr "字符变体13" msgid "Character Variants 14" msgstr "字符变体14" msgid "Character Variants 15" msgstr "字符变体15" msgid "Character Variants 16" msgstr "字符变体16" msgid "Character Variants 17" msgstr "字符变体17" msgid "Character Variants 18" msgstr "字符变体18" msgid "Character Variants 19" msgstr "字符变体19" msgid "Character Variants 20" msgstr "字符变体20" msgid "Character Variants 21" msgstr "字符变体21" msgid "Character Variants 22" msgstr "字符变体22" msgid "Character Variants 23" msgstr "字符变体23" msgid "Character Variants 24" msgstr "字符变体24" msgid "Character Variants 25" msgstr "字符变体25" msgid "Character Variants 26" msgstr "字符变体26" msgid "Character Variants 27" msgstr "字符变体27" msgid "Character Variants 28" msgstr "字符变体28" msgid "Character Variants 29" msgstr "字符变体29" msgid "Character Variants 30" msgstr "字符变体30" msgid "Character Variants 31" msgstr "字符变体31" msgid "Character Variants 32" msgstr "字符变体32" msgid "Character Variants 33" msgstr "字符变体33" msgid "Character Variants 34" msgstr "字符变体34" msgid "Character Variants 35" msgstr "字符变体35" msgid "Character Variants 36" msgstr "字符变体36" msgid "Character Variants 37" msgstr "字符变体37" msgid "Character Variants 38" msgstr "字符变体38" msgid "Character Variants 39" msgstr "字符变体39" msgid "Character Variants 40" msgstr "字符变体40" msgid "Character Variants 41" msgstr "字符变体41" msgid "Character Variants 42" msgstr "字符变体42" msgid "Character Variants 43" msgstr "字符变体43" msgid "Character Variants 44" msgstr "字符变体44" msgid "Character Variants 45" msgstr "字符变体45" msgid "Character Variants 46" msgstr "字符变体46" msgid "Character Variants 47" msgstr "字符变体47" msgid "Character Variants 48" msgstr "字符变体48" msgid "Character Variants 49" msgstr "字符变体49" msgid "Character Variants 50" msgstr "字符变体50" msgid "Character Variants 51" msgstr "字符变体51" msgid "Character Variants 52" msgstr "字符变体52" msgid "Character Variants 53" msgstr "字符变体53" msgid "Character Variants 54" msgstr "字符变体54" msgid "Character Variants 55" msgstr "字符变体55" msgid "Character Variants 56" msgstr "字符变体56" msgid "Character Variants 57" msgstr "字符变体57" msgid "Character Variants 58" msgstr "字符变体58" msgid "Character Variants 59" msgstr "字符变体59" msgid "Character Variants 60" msgstr "字符变体60" msgid "Character Variants 61" msgstr "字符变体61" msgid "Character Variants 62" msgstr "字符变体62" msgid "Character Variants 63" msgstr "字符变体63" msgid "Character Variants 64" msgstr "字符变体64" msgid "Character Variants 65" msgstr "字符变体65" msgid "Character Variants 66" msgstr "字符变体66" msgid "Character Variants 67" msgstr "字符变体67" msgid "Character Variants 68" msgstr "字符变体68" msgid "Character Variants 69" msgstr "字符变体69" msgid "Character Variants 70" msgstr "字符变体70" msgid "Character Variants 71" msgstr "字符变体71" msgid "Character Variants 72" msgstr "字符变体72" msgid "Character Variants 73" msgstr "字符变体73" msgid "Character Variants 74" msgstr "字符变体74" msgid "Character Variants 75" msgstr "字符变体75" msgid "Character Variants 76" msgstr "字符变体76" msgid "Character Variants 77" msgstr "字符变体77" msgid "Character Variants 78" msgstr "字符变体78" msgid "Character Variants 79" msgstr "字符变体79" msgid "Character Variants 80" msgstr "字符变体80" msgid "Character Variants 81" msgstr "字符变体81" msgid "Character Variants 82" msgstr "字符变体82" msgid "Character Variants 83" msgstr "字符变体83" msgid "Character Variants 84" msgstr "字符变体84" msgid "Character Variants 85" msgstr "字符变体85" msgid "Character Variants 86" msgstr "字符变体86" msgid "Character Variants 87" msgstr "字符变体87" msgid "Character Variants 88" msgstr "字符变体88" msgid "Character Variants 89" msgstr "字符变体89" msgid "Character Variants 90" msgstr "字符变体90" msgid "Character Variants 91" msgstr "字符变体91" msgid "Character Variants 92" msgstr "字符变体92" msgid "Character Variants 93" msgstr "字符变体93" msgid "Character Variants 94" msgstr "字符变体94" msgid "Character Variants 95" msgstr "字符变体95" msgid "Character Variants 96" msgstr "字符变体96" msgid "Character Variants 97" msgstr "字符变体97" msgid "Character Variants 98" msgstr "字符变体98" msgid "Character Variants 99" msgstr "字符变体99" msgid "Charsets" msgstr "字符集" msgid "Check Advance:" msgstr "检查间距:" msgid "Check Box" msgstr "复选框" msgid "Check Box Off Mark" msgstr "复选框未选中标记" msgid "Check Box On Mark" msgstr "复选框选中标记" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "检查自身相交" msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "检查 Unicode /名称不匹配" msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "检查垂直间距:\n" msgid "Check _flipped references" msgstr "检查翻转参照(_f)" msgid "Check _missing extrema" msgstr "检查缺失极点(_M)" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "检查顺时针方向最外边的路径" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "检查CID定义了两次(_T)" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "检查不相关控制点(_I)" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "检查未定义的CID" msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "检查缺失字形名称(_G)" msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "检查缺失手写体(_S)" msgid "Check for missing glyph names" msgstr "检查缺失字形名称" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "查找缺失位图(_B)" msgid "Check multiple Names" msgstr "检查多重名称" msgid "Check multiple Unicode" msgstr "检查多重 Unicode" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "查找空字符的替代" msgid "Cherokee" msgstr "切罗基文" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "切罗基文补充" msgid "Chess Symbols" msgstr "国际象棋符号" msgid "Chin" msgstr "钦邦" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文(香港)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "中文(澳门)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中文(中国大陆)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中文(新加坡)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文(台湾)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "中文(香港)" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "汉语拼音" msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" msgid "Chinese, Phonetic" msgstr "汉语注音符号" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "简体中文" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "繁体中文" msgid "Chinese, Traditional, Hong Kong SAR" msgstr "繁体中文(香港)" msgid "Chinese, Traditional, Macao SAR" msgstr "繁体中文(澳门)" msgid "Choose a file format..." msgstr "选择文件格式..." msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "选择要的查找" msgid "Chorasmian" msgstr "花剌子模文" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "粗长衬线体(CS)" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "类属" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "类属 %d: " msgid "Class 0" msgstr "类属 0" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "类 1: {其他}" msgid "Class Name" msgstr "类属名称" msgid "Class already used" msgstr "类属已使用" msgid "Class10" msgstr "类属 10" msgid "Class2" msgstr "类属2" msgid "Class3" msgstr "类属3" msgid "Class4" msgstr "类属4" msgid "Class5" msgstr "类属5" msgid "Class6" msgstr "类属6" msgid "Class7" msgstr "类属7" msgid "Class8" msgstr "类属8" msgid "Class9" msgstr "类属9" msgid "Classes" msgstr "类属" msgid "Class|Name" msgstr "名称" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "清理字形(_N)" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "清除自交叠" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear All" msgstr "清除全部" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "清除所有设备表" msgid "Clear DStem" msgstr "清除DStem" msgid "Clear Device Table" msgstr "清除设备表" msgid "Clear Instructions" msgstr "清除指令" msgid "Clear _Background" msgstr "清除背景(_B)" msgid "Clear _VStem" msgstr "清除垂直字干(_V)" msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "清除大变化指令" msgid "" "Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n" "including the corresponding FAQ. \n" msgstr "" "点击这里以查阅更多关于 OFL(SIL开源字型授权)的资料\n" "以及其常见问题目录(FAQ)。\n" msgid "" "Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and " "License URL fields. \n" "Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL." "txt. \n" msgstr "" "点击这里以在你的字体文件中的许可与许可网址栏目中添加 OFL 元数据。\n" "然后点击许可栏目并填写与 OFL.txt 一样的资料。\n" msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "点击一个范围以选择范围内全部字符。\n" "双击一个范围以查看应在却不在此范\n" "围内的字符。" msgid "Clip Path Color" msgstr "剪切路径颜色" msgid "Cloc_kwise" msgstr "顺时针(_K)" msgid "Close Open Contours" msgstr "关闭所有已打开的轮廓" msgid "Co_py LBearing" msgstr "复制左边位(_p)" msgid "Collage" msgstr "拼贴画" msgid "Color" msgstr "颜色" msgid "Color Button" msgstr "颜色按扭" msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "选择用于绘制缩合线的颜色" msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "此颜色用于绘制左边距" msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "此颜色用于绘制进度条" msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "此颜色用于标记修改过的字形" msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "此颜色用于标记选中的字形" msgid "Color:" msgstr "颜色:" msgid "Color|Background" msgstr "背景色" msgid "Color|Choose..." msgstr "选择颜色..." msgid "Color|Default" msgstr "默认" msgid "Color|FillColor" msgstr "填充色" msgid "Color|Foreground" msgstr "前景色" msgid "Com_binations" msgstr "组合(_B)" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "结合变音标记" msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)" msgstr "结合变音标记(及补充)" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "结合变音标记扩展" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "结合变音标记补充" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "结合变音记号" msgid "Combining Half Marks" msgstr "结合半边标记" msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "符号组合变音标记" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "传给 mf (metafont) 程序的参数, 文件名应遵循这些" msgid "Comment" msgstr "说明" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "通用印度数字形式" msgid "Common Number Separator" msgstr "共同数字分隔符" msgid "Compact" msgstr "压缩" msgid "CompactOnOpen" msgstr "开启时压缩" msgid "Compacted" msgstr "已压缩" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "比较 %s 与 %s" msgid "Compare Fonts..." msgstr "比较字体…" msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "比较字形位置(_P)" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "比较字形替代(_S)" msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "比较渲调提示蒙板(_M)" msgid "Compare Layers" msgstr "比较层" msgid "Compare Layers..." msgstr "比较层…" msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "比较位图(_B)" msgid "Compare _Hints" msgstr "比较渲调提示(_H)" msgid "Compare _Names" msgstr "比较名称(_N)" msgid "Compare _Outlines" msgstr "比较轮廓(_O)" msgid "Compare hintmasks" msgstr "比较渲调提示蒙板" msgid "Compare two layers" msgstr "比较两个层" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "比较版本 %s (%s) 对 %s" msgid "Compatible Full" msgstr "完全兼容" msgid "Complex" msgstr "复合" msgid "Complex Fill" msgstr "复合填充" msgid "Component" msgstr "组成" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "组件 %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "组成" msgid "Composites in AFM" msgstr "AFM组合" msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "压缩(百分比)" msgid "Condense/Extend" msgstr "压缩/扩展" msgid "Condensed" msgstr "压缩" msgid "Condensed (75%)" msgstr "压缩至75%" msgid "Config_ure Plugins..." msgstr "插件选项" msgid "Configure" msgstr "配置" msgid "Conflict Hint Color" msgstr "冲突渲调提示颜色" msgid "Connectors" msgstr "连接" msgid "Constants" msgstr "常数" msgid "Contextual Alternates" msgstr "上下文替代" msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "关联链位置" msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "关联链定位" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "上下文链式替换" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "上下文连字" msgid "Contextual Position" msgstr "上下文关联位置" msgid "Contextual Positioning" msgstr "关联定位" msgid "Contextual State Machine" msgstr "上下文状态机" msgid "Contextual Substitution" msgstr "上下文替换" msgid "Contextual Swash" msgstr "上下文泼溅" msgid "Contextual insertion" msgstr "关联插入" msgid "Contextual position" msgstr "关联位置" msgid "Contextual substitution" msgstr "关联替代" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "Control Pictures" msgstr "控制图片" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "控制点在样条线之外(_B)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "控制点临近水平/垂直/倾斜" msgid "ControlPoint|Default" msgstr "默认" msgid "Convert By C_Map" msgstr "由CMap转换(_M)" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "转换设计矢量函数:" msgid "Converting PostScript" msgstr "转换PostScript" msgid "Coordinate Line Color" msgstr "坐标线颜色" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "间隔座标" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "复制层(_Y)..." msgid "Coptic" msgstr "科普特文" msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "科普特闰余数字" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "复制网格填充(_d)" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "复制层" msgid "Copy Layers" msgstr "复制层" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "复制查找数据(_K)" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "复制右边位(_g)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "复制前景到背景(_F)" msgid "Copy _From" msgstr "复制自(_F)" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "复制查找数据(_L)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "编辑垂直宽度(_V)" msgid "Copy _Width" msgstr "复制宽度(_W)" msgid "Copy one layer to another" msgstr "复制一层到另一层" msgid "CopyMetaData" msgstr "复制元数据" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "复制TTF指令" msgid "Copy_right:" msgstr "版权(_r):" msgid "Copyright" msgstr "版权" #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "修正:" msgid "Corner" msgstr "角" msgid "Corporate Use" msgstr "企业应用" msgid "Correct Direction" msgstr "正确方向" msgid "Correct References" msgstr "修正参考" msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "倾斜角修正" msgid "Correcting Direction..." msgstr "修正方向..." msgid "Correcting References" msgstr "修正参考" msgid "Correction" msgstr "修正值" msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "以指定像素大小显示时距此锚点水平位置的修正值(像素)。\n" "(在设备表中)" msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "修正值必须在-128与127之间(其绝对值应小些)" msgid "Corsican" msgstr "科西嘉文" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "逆时针(_N)" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "未能确定一种查找类型" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "未能从 %s 中找到位图字体" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "找不到可用的编码表" msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "找不到有效的编码表" msgid "Could not find original glyph" msgstr "未能找到原始字形" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "未能找到字形:%.70s" msgid "Could not open" msgstr "不能打开" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "不能打开 %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "未能打开 %s" msgid "Could not open file" msgstr "未能打开文件" msgid "Could not open image" msgstr "未能打开图像" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "未能打开头文件(%s)于行 %d (%s中)" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "未能打开输出文件: %s" msgid "Could not open temporary file." msgstr "无法打开临时文件。" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "不能处理 %s" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "不能读 %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "未能读(或未找到)mf输出文件" msgid "Could not write" msgstr "未能写入" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "未能写入%.100s" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "未能写入 %s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "未能创建目录" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "未能创建目录: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "未能创建目录:%s" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "未找到字体文件 %s\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "未能找到基点" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "参照中未找到点" #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "未能找到参照字符 \"%s\" 于 %s\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "未能打开cidmap文件: %s" #, c-format msgid "Couldn't open directory as a font: %s" msgstr "无法将 %s 目录视为字体文件打开" msgid "Couldn't open file" msgstr "未能打开文件" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "未能打开文件%.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "未能打开字体" msgid "Counter Addition" msgstr "字腔增加" msgid "Counter Compression Percent" msgstr "字腔压缩率" msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "字腔扩展因子" msgid "Counter Size:" msgstr "字腔大小:" msgid "CounterControl" msgstr "字腔控制" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "新建(_N)…" msgid "Counters" msgstr "字腔" msgid "Counters:" msgstr "字腔:" msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算筹数码" msgid "Cove" msgstr "凹形" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "范围 %d: " msgid "Cr_eate" msgstr "新建(_E)" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "创建垂直渲调提示(_T)…" msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "创建命名字形(_A)…" msgid "Crea_te HHint..." msgstr "创建水平渲调提示(_T)…" msgid "Create Hint" msgstr "创建渲染调整" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "创建水平字干渲调" msgid "Create MM" msgstr "创建字体集" msgid "Create Small Caps" msgstr "创建小大写" msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "创建上下标" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "创建垂直字干渲调" msgid "Create a new lookup" msgstr "新查找" msgid "Create directory" msgstr "创建目录" msgid "Create directory..." msgstr "创建目录…" msgid "Create failed" msgstr "创建失败" msgid "Creation Date:" msgstr "创建日期:" msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "克罗地亚语,波斯尼亚和黑塞哥维那" msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" msgid "Cubic" msgstr "三次方" msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形数字和标点符号" msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" msgid "Current" msgstr "当前" msgid "Current Glyph" msgstr "当前字形" msgid "Current Insert:" msgstr "当前插入:" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "当前矢量 (TrueType)" msgid "Current Subs:" msgstr "当前替代:" msgid "Current X-Height" msgstr "当前X高" msgid "Current x-height:" msgstr "当前X高:" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "字形入点" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "字形出点" msgid "Cursive" msgstr "草写" msgid "Cursive Attachment" msgstr "草写附件" msgid "Cursive Connected" msgstr "相连草写" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "不相连草写" msgid "Cursive Position" msgstr "草写位置" msgid "Cursive Trailing" msgstr "草写拖尾" msgid "Cursive attachment" msgstr "草写附件" #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "草写-%d" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "曲率: %g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "曲率: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "曲率: ?" msgid "Curve Type" msgstr "曲线类型" msgid "Custom" msgstr "用户" msgid "Cut splines in two" msgstr "分样条线为二段" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "塞浦路斯文字音表" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "塞浦路斯音节" msgid "Cypro-Minoan" msgstr "Cypro-Minoan" msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)" msgstr "西里尔文补充(及补充、扩展 A/B)" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里尔文扩展 A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里尔文扩展 B" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "西里尔文扩展 C" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里尔文补充" msgid "Czech" msgstr "捷克语" msgid "DELTA suggestions" msgstr "DELTA建议" msgid "D_efine Groups..." msgstr "定义组(_E)…" msgid "Danish" msgstr "丹麦语" msgid "Darker Border:" msgstr "更暗边框:" msgid "Darkest Border:" msgstr "最暗边框:" msgid "Dashes" msgstr "短划线" msgid "Dates" msgstr "日期" msgid "De_activate Spiro" msgstr "禁用Spiro(_a)" msgid "De_lete" msgstr "删除(_L)" msgid "De_sign Size:" msgstr "设计尺寸:" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "调试 _fpgm/prep" msgid "Decompress Failed!" msgstr "解压缩失败!" msgid "Decorative" msgstr "修饰" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "定义规格厚度:" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "Default All" msgstr "默认全部" msgid "Default Background" msgstr "默认背景" msgid "Default Baseline" msgstr "默认基线" #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "默认基线: '%s'" msgid "Default Button" msgstr "默认按钮" msgid "Default Buttons" msgstr "默认按钮" msgid "Default Foreground" msgstr "默认的前景色" msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "默认连写位计数" msgid "Default This" msgstr "默认此" msgid "Default background color for windows" msgstr "窗口的默认背景色" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "默认编码\n" "新字体" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "窗口的默认前景色" msgid "Default:" msgstr "默认:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "定义\"几乎水平\"" msgid "Define Groups" msgstr "定义组" msgid "Del Layer" msgstr "删除层" msgid "Delay" msgstr "延迟" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "弹出窗口前延迟 (毫秒)" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Delete Character" msgstr "删除字符" msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "层删除后将无法恢复!" msgid "Delim1:" msgstr "分母1:" msgid "Delim2:" msgstr "分母2:" msgid "Delta Grid Color" msgstr "Delta 网格颜色" msgid "Demi" msgstr "略粗" msgid "Denom1:" msgstr "分母1:" msgid "Denom2:" msgstr "分母2:" msgid "Denominators" msgstr "分母" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "依赖替代" msgid "Dependents" msgstr "依赖" msgid "Depressed Background" msgstr "按下的背景色" msgid "Depressed Background:" msgstr "按下的背景色:" msgid "Depth" msgstr "深度" msgid "Depth:" msgstr "深:" msgid "Derivative" msgstr "派生" msgid "Descriptor" msgstr "说明" msgid "Deselect VWidth" msgstr "不选垂直宽度" msgid "Deselect Width" msgstr "不选宽度" msgid "Deseret" msgstr "德撒律文" msgid "Design Axis Values" msgstr "设计轴的值" msgid "Design Range" msgstr "设计区域" msgid "Design Settings:" msgstr "设计设定:" msgid "Designer" msgstr "设计师" msgid "Designer URL" msgstr "设计师网址" msgid "Design|_New..." msgstr "新建(_N)…" msgid "Desired X-Height" msgstr "预期X高度" msgid "Desired x-height:" msgstr "期望X高度:" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "分离及移除字形(_V)…" msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "分离及移除字形" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "与 PostScript 名称分离" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "分离锚点" msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "侦测对角字干" msgid "Devanagari" msgstr "天城文(梵文)" msgid "Devanagari Extended" msgstr "天城体扩展" msgid "Device Table Adjustments" msgstr "设备表调整" msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" "设备表修正:\n" " (按显示尺寸)" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Dhivehi (已过时)" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "对角比例" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "对角渲调提示颜色" msgid "Dialog Type:" msgstr "对话框类型:" msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "不能理解的格式fdselect %d\n" msgid "Differ" msgstr "差异" msgid "Differences..." msgstr "差异..." msgid "Different Fonts" msgstr "不同字体" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats 英文字符" msgid "Diphthongs (Obsolete)" msgstr "双元音(已停用)" msgid "Direction of gaze:" msgstr "查看方向:" msgid "Directories Amid Files" msgstr "目录中文件" msgid "Directories First" msgstr "目录优先" msgid "Directories Separate" msgstr "目录分隔" msgid "Directory name?" msgstr "目录名?" msgid "Directory|Back" msgstr "后退" msgid "Directory|Forward" msgstr "前进" msgid "Directory|_New" msgstr "新建(_N)" msgid "Disabled Background:" msgstr "禁用背景色:" msgid "Disabled Image" msgstr "禁用的图像" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "失效文本颜色:" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "丢弃重复的字偶距对。" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "任意连字" msgid "Disordered designs" msgstr "无序设计" msgid "Display" msgstr "显示" msgid "Display By Groups" msgstr "按组显示" msgid "Display By _Groups..." msgstr "按组显示(_G)…" msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "显示替换(_u)…" msgid "Display Size:" msgstr "显示尺寸:" msgid "Display Substitution..." msgstr "显示替换…" msgid "Display files of this type" msgstr "显示此类文件" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "轮廓字形视图中显示标尺" msgid "Dist" msgstr "距离" msgid "Distance" msgstr "间距" msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "相邻点距离太大" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "到绘图面的距离:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "到投影面的距离:" msgid "Divehi" msgstr "迪维希语" msgid "Divehi (Obsolete)" msgstr "迪维希(已停用)" msgid "Dives Akuru" msgstr "迪维希阿库鲁文" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "postscript 编码中除零.\n" msgid "Do Nothing" msgstr "不变换" msgid "Do it" msgstr "执行" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "是否在字体文件中包含 PostScript Flex 渲调提示信息?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "是否在字体文件中包含 PostScript 渲调提示信息?" msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "是否在字体文件中包含替换渲调提示信息?" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "是否圆整坐标值以节省空间?" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "不继承" msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "不像有效的pdf文件,未能找到xref段" msgid "Dogra" msgstr "道格拉文" msgid "Domino Tiles" msgstr "骨牌牌面" msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "不要比较渲调提示蒙板" msgid "Don't Warn Again" msgstr "不再警告" msgid "Don't smooth lines" msgstr "不平滑线" msgid "Dotless Forms" msgstr "无点形式" msgid "Draw a Line" msgstr "画线" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "手绘曲线" msgid "Drawing Area" msgstr "绘图区域" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "绘画平面倾斜:" msgid "Drop Caps (Obsolete)" msgstr "首字下沉(已停用)" msgid "Drop List Button" msgstr "下拉列表按钮" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "含混的'DSIG'" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "复制锚点" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "复制锚点类属" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "复制缩合信息" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "复制连字组合" msgid "Duplicate Name" msgstr "复制名称" msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "复制 StyleSet 名称" msgid "Duplicate data" msgstr "复制数据" #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "复制子程序 %d的定义\n" msgid "Duplicate name" msgstr "复制名称" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "复制像素尺寸" msgid "Duployan" msgstr "杜普雷速记文" msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" msgid "Dzongkha" msgstr "宗卡语" msgid "END Function definition" msgstr "END 方法定义" msgid "EPS Template" msgstr "EPS模板" msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312(中文)" msgid "E_lement" msgstr "元素(_L)" msgid "E_ncoding" msgstr "编码(_N)" msgid "E_xecute Script..." msgstr "执行脚本(_x)…" msgid "E_xport..." msgstr "导出(_X)…" msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "早王朝楔形文字" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "边线临近水平线/垂直线/倾斜线" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "编辑'cvt '..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "编辑'fpgm'..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "编辑'maxp'..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "编辑'prep'..." msgid "Edit Chaining Position" msgstr "编辑链位置" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "编辑链替换" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "编辑相关字形插入" msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "编辑上下文压缩" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "编辑上下文位置" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "编辑上下文替换" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "编辑字腔蒙版" msgid "Edit Filter List" msgstr "编辑过滤列表" msgid "Edit Font Filters" msgstr "编辑字体过滤器" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "编辑印地文调整" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "编辑逆向链替换" msgid "Edit State Transition" msgstr "编辑状态转变" msgid "Edit _Metadata" msgstr "编辑元数据(_M)" msgid "Editable Document" msgstr "可编辑文档" msgid "Editing" msgstr "编辑" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "编辑查找或子表。" msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "编辑查找替代表中的变换。" msgid "Effects" msgstr "效果" msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "埃及圣书体格式控制符" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "埃及圣书体文字" msgid "Elbasan" msgstr "爱尔巴桑文" msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" msgid "Elymaic" msgstr "以利买文" msgid "Em Units" msgstr "M全字单位" msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "加粗适用于中文、日文、韩文文字" msgid "Embolden by" msgstr "内嵌" msgid "Embolden by:" msgstr "内嵌:" msgid "Emoticons" msgstr "字符图释" msgid "Empty" msgstr "空" #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "空组合 %d\n" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "空位于行%d (%s)" msgid "Empty rule" msgstr "空规则" #, c-format msgid "Empty substitute on line %d of %s" msgstr "空替代于行%d (%s)" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "封闭式字母数字补编" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带圈的字母数字" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带圈中日韩字母和月份" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "封闭式表意文字补充" msgid "Encoding Too Large" msgstr "编码太大" msgid "Encoding name" msgstr "编码名称" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "字体中无编码值 (%x),忽略之" msgid "Encoding value not in font" msgstr "字体中无编码值" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "字形顺序" msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "JSTF表中找到文件结束符号。\n" #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr " %s 表中文件结束符号" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "feat table文件末尾。\n" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "处于行 %d (%s中):头文件处为文件末尾" msgid "End:" msgstr "终点:" msgid "EndLen" msgstr "终止长度" msgid "English" msgstr "英语" msgid "English (Australian)" msgstr "英语(澳大利亚)" msgid "English (Belize)" msgstr "英语(伯利兹)" msgid "English (British)" msgstr "英语(英国)" msgid "English (Canada)" msgstr "英语(加拿大)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "英语(加勒比)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "英语(香港)" msgid "English (India)" msgstr "英语(印度)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "英语(印度尼西亚)" msgid "English (Irish)" msgstr "英语(爱尔兰)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "英语(牙买加)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "英语(马来西亚)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "英语(新西兰)" msgid "English (Philippines)" msgstr "英语(菲律宾)" msgid "English (South Africa)" msgstr "英语(南非)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "英语(特立尼达)" msgid "English (US)" msgstr "英语(美国)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "英语(津巴布韦)" msgid "Engraved" msgstr "浮雕" msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "输入字形名称" msgid "Entries" msgstr "入口" msgid "Entry" msgstr "入口" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "起点 (%d,%d)" msgid "Error Bound" msgstr "错误边界" msgid "Errors detected" msgstr "检测到错误" msgid "Esperanto" msgstr "世界语" msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" msgid "Ethiopic" msgstr "埃塞尔比亚文" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "埃塞额比亚文扩展" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "吉兹文扩展 A" msgid "Ethiopic Extended-B" msgstr "吉兹文扩展 B" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic增补" msgid "European Number" msgstr "欧洲数字" msgid "European Number Separator" msgstr "欧洲数字分隔符" msgid "European Number Terminator" msgstr "欧洲数字终止符" msgid "Even Width" msgstr "均匀宽度" msgid "Everything to its default value" msgstr "将所有属性重置为其默认值" msgid "Exaggerated" msgstr "过大" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "特别宽" msgid "Execute Script" msgstr "执行脚本" msgid "Exit" msgstr "退出" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "终点 (%d,%d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "退出调试器" msgid "Exits" msgstr "退出" msgid "Expand Stroke" msgstr "扩展笔画" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "扩展字体视图中的选择以包含\n" "此次搜索到的所有字形" msgid "Expanded" msgstr "加宽" msgid "Expanded (125%)" msgstr "加宽至125%" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "需要'%c' 于行 %d (%s中)" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "需要'%s' 于行 %d (%s中)" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "期望有';'在句末于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "期望有';' 查找标记于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "期望';'于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在第 %d 行( %s )的字图类定义需要有'['" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "期望有'>' 于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "期望有'>' 于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行的值记录中应为“>”" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在第 %d 行( %s )的字图类定义需要有'['" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行锚点中的预期“锚点”关键字" #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行替换预期的 'by' 关键字" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行替换预期的 'by' 或 'from' 关键字" #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行的特征定义中应为“{”" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "期望'}'于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行进行反向替换时需要单个字形名称" #, c-format msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行上需要一个有效的字形/CID 名称" #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "预期在 %2$s 的第 %1$d 行有一个锚点(在基础/标记之后)" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "预期在 %2$s 的第 %1$d 行有一个锚点(连字后)" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行上的标记类定义中的预期锚点" msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "需要逻辑值。\n" "(true 或者 false)" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "期望类属名称于标记类属定义的行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "期望类属于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "期望有设备表中有逗号, 于行%d (%s)" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "在第%d行(%s) 上的字形类定义中应有字形名称,cid,或类" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行预期的字形或字形类(草书后)" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行预期的字形或字形类(连字后)" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "在第 %d 行( %s)中的锚点需要有整数" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "期望光标为整数于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "在第行%d (%s) 上的设备表中应该有整数" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "期望整数于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "期望锚点定义名称, 于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "期望名称于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "期望在记录中的第%d行第%s列定义了名称" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "期望名称或类属于行%d (%s)" msgid "Expected number." msgstr "需要数字。" msgid "Expected property list file" msgstr "需要属性列表文件" #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "期望分号于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "期望字符串于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "在第%d行(%s) 的语言系统应有标签" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "期望标签于行%d (%s)" #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "预期在 %2$s 的第 %1$d 行有两个锚点(草书后)" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "未预期的标识 (内部错误) 于行%d (%s)" msgid "Expert" msgstr "专家" msgid "Expert Forms" msgstr "专业字形" msgid "Expor_t..." msgstr "导出(_T)…" msgid "Export" msgstr "导出" msgid "Exten Shapes" msgstr "扩展形状" msgid "Extend Lookups Off" msgstr "扩展查找关" msgid "Extend Lookups On" msgstr "扩展查找开" msgid "Extend Max Lookups" msgstr "扩展最大查找 " msgid "Extended" msgstr "加宽" msgid "Extended Collection" msgstr "扩展集" msgid "Extender" msgstr "扩展" msgid "Extender Glyphs" msgstr "扩展字形" msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "扩展字形(kashidas等)" msgid "Extenders" msgstr "扩展" msgid "Extension" msgstr "扩展" msgid "Extent" msgstr "扩展" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "空位:" msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "压缩至62.5%" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "加宽至150%" msgid "Extract from PDF" msgstr "从PDF提取" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "其他字形" msgid "Extrema Point Color" msgstr "极值点颜色" msgid "Extremum bound..." msgstr "极点边界..." msgid "FOND Name:" msgstr "FOND名称:" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS其他" msgid "FS Modern" msgstr "FS现代" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "查找(_I) / 替换…" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "前景(_O)" msgid "F_orm" msgstr "形式(_O)" msgid "Faeroese" msgstr "法罗语" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "未能生成Postscript字体" #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "未能生成postscript 于文件 %s" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "从%s载入压缩数据失败" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "未能打开 %s 作输出" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "未能打开文件 %s 作输出" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "未能打开临时输出文件" #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "解析颜色 %s 失败\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "解析StartData命令行参数失败\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "解析StartData命令行参数失败,计数不对\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "写入 %s失败\n" msgid "Failure" msgstr "失败" msgid "Family" msgstr "家族名" msgid "Family Blue Color" msgstr "字族蓝色" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "FamilyBl_ues" msgstr "字族蓝值(_U)" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroese(冰岛语)" msgid "Feature" msgstr "特性" msgid "Feature Tag:" msgstr "特征标签:" msgid "Feature Tags" msgstr "特性标签" msgid "Feature _Id:" msgstr "特征标识(_I):" msgid "Feature file?" msgstr "特性文件?" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "文字表中特征超出范围.\n" msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "特征标签只限4个字符" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "特征标签应为4个ASCII字符" msgid "Feature tags will be removed" msgstr "特性标签将被删除" msgid "Features" msgstr "特征" msgid "Fi_ll" msgstr "填充(_L)" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "每次修改后计算flex渲调提示" msgid "File Exists" msgstr "文件存在" msgid "File checksum is incorrect." msgstr "文件的校验值不正确。" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "已有文件%s。替换它?" msgid "Filipino" msgstr "菲律宾语" msgid "Fill Color" msgstr "填充色" msgid "Filled Ellipse" msgstr "填充椭圆" msgid "Filled Rectangle" msgstr "填充矩形" msgid "Filter" msgstr "过滤" msgid "Filter:" msgstr "过滤:" msgid "Filter|New" msgstr "新建" msgid "Final" msgstr "最终" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "线上最终字形" msgid "Find" msgstr "查找" msgid "Find All" msgstr "查找全部" msgid "Find In Font _View" msgstr "在字体视窗中查找(_V)" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "查找问题(_O)…" msgid "Find Proble_ms..." msgstr "查找问题(_M)…" msgid "Find Problems" msgstr "查找问题" msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "查找替代字体定义文件" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "查找cidmap文件..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "查找adobe CMap文件..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "在 %.100s 中查找" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "寻找字腔蒙版…" msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "寻找替换点…" msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" msgid "First" msgstr "首先" msgid "First 256" msgstr "开始的256" msgid "First Char" msgstr "第一个字符" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "首个类属 %d\n" msgid "First Glyph Name" msgstr "首字形名称" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "第一点,下一曲线(_O)" msgid "First Point Color" msgstr "第一点颜色" msgid "First to _All" msgstr "首先(_A)" msgid "Fix" msgstr "修正" msgid "Fixing up References" msgstr "修整参照" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "由CMap平整(_A)" msgid "Flared" msgstr "闪光的" msgid "Flat" msgstr "平整" msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "解压缩失败。\n" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "弗拉芒语(比利时荷兰)" msgid "Flex Hints" msgstr "Flex 渲调提示信息" msgid "Flip" msgstr "翻转" msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻转" msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻转" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平翻转(_T)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直翻转(_F)" msgid "Flip the selection" msgstr "翻转选中" msgid "Flip..." msgstr "翻转..." msgid "Flipped Reference" msgstr "翻转参照" msgid "Flipped References" msgstr "翻转参照" msgid "Flipping" msgstr "翻转" msgid "Fo_ntname:" msgstr "字体名(_N):" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "字体 %1$.40s (文件 %2$.40s) 已改变。\n" "要保存么?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "字体 %1$.40s (文件 %2$.40s) 已改变。\n" "恢复文件将丢失这些更改。\n" "要继续么?" msgid "Font Compare" msgstr "字体比较" msgid "Font Editor" msgstr "字体编辑器" msgid "Font Family" msgstr "字体族" msgid "Font Info" msgstr "字体信息" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "字体信息:%.90s" msgid "Font Size" msgstr "字体大小" msgid "Font Type:" msgstr "字体类型:" msgid "Font changed" msgstr "字体改变" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "字体与 %.20s 比较" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "字体合并到%.20s" msgid "Font:" msgstr "字体:" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "FontForge font debugging table" msgstr "FontForge 字体调试表" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge是一个矢量字体和位图字体的编辑器。你可以用它来创造,编辑或者转换一些" "字体。支持的字体格式包括PostScript,TrueType,OpenType,CID-keyed,multi-" "master,CFF,SVG和位图(bdf,PON,NFNT)。" msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge是一个自由开源软件,可以运行在多种计算机操作系统上。你可以使用" "FontForge的图形界面,也可以将其作为一个命令行工具来使用。" #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge最多支持 %d 层" msgid "FontForge time stamp table" msgstr "FontForge 时间戳表" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. The following path " "was searched:\n" " %.80s\n" "\n" "It is not essential to have one, but some things will work better if you do. " "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge 无法找到该字体的 cidmap 文件。 搜索了以下路径:\n" " %.80s\n" "\n" "拥有一个不是必须的,但如果你这样做,有些事情会更好。 您想在本地磁盘中搜索合适" "的文件吗?" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "Fontforge 未能加载 libspiro 库, 故此无法使用之。" msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge SFD格式" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "字体信息保存失败" msgid "FontView" msgstr "字体视图" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "Fontforge 显示了一个正在编辑的字形" msgid "Font|New" msgstr "新建" msgid "Font|_New" msgstr "新建(_N)" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "强制加粗阈值:" msgid "Force glyph names to:" msgstr "限定字形名为:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "前景" msgid "Forget _to All" msgstr "全忽略(_T)" msgid "Form_er Glyph" msgstr "上一字形(_E)" msgid "Format:" msgstr "格式:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "发现 %1$.4g, 期望 %2$.4g" msgid "FoundryName" msgstr "制作工具" msgid "Fractions" msgstr "比例" msgid "FreeType internals" msgstr "FreeType 内部" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType 不可用" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType 不可用." msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "字体视图用FreeType" msgid "Freeform Serifs" msgstr "自由形衬线体(FS)" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "手绘" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Freetype矢量化失败。\n" msgid "French" msgstr "法语" msgid "French Antillean" msgstr "法语(Antillean)" msgid "French Belgium" msgstr "比利时法语" msgid "French Camaroon" msgstr "喀麦隆法语" msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法语" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦法语" msgid "French D.R. Congo" msgstr "刚果共和国法语" msgid "French French" msgstr "法国法语" msgid "French Haiti" msgstr "海地法语" msgid "French Luxembourg" msgstr "卢森堡公国法语" msgid "French Mali" msgstr "马里法语" msgid "French Monaco" msgstr "摩纳哥法语" msgid "French Morocco" msgstr "摩洛哥法语" msgid "French North Africa" msgstr "北非法语" msgid "French Réunion" msgstr "留尼汪法语" msgid "French Senegal" msgstr "塞内加尔法语" msgid "French Swiss" msgstr "瑞士法语" msgid "French West Indies" msgstr "西印度群岛法语" msgid "Friendly Name" msgstr "易读名称" msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" msgid "From:" msgstr "自:" msgid "Frozen Color" msgstr "锁定颜色" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "全页字形(_G)" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "全页字形(_G)" msgid "Full Widths" msgstr "全宽" msgid "FullLen" msgstr "全长" msgid "Fullname" msgstr "全称" msgid "Fuzz" msgstr "模糊" msgid "G4 _Curve" msgstr "G4曲线(_C)" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312(简体中文)" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "55" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "100" msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID 超出范围.\n" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "盖尔语(爱尔兰)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "盖尔语(苏格兰)" msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" msgid "Galla" msgstr "盖拉语" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "抗锯齿" msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "网格填充" msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "网格填充(平滑)" msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "对称平滑" msgid "Gasp|_Default" msgstr "默认(_D)" msgid "Gasp|_Version" msgstr "版本(_V)" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus 连写!" msgid "General" msgstr "通用" msgid "General Punctuation" msgstr "常用标点符号" msgid "General facts about the windowing system" msgstr "窗口系统的一般情况" msgid "Generate" msgstr "生成" msgid "Generate Fonts" msgstr "生成字体" msgid "Generate Mac Family" msgstr "生成Mac字族" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "生成Mac族(_F)…" msgid "Generate TTC..." msgstr "生成TTC…" msgid "Generating PostScript Font" msgstr "生成PostScript字体" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "生成抗锯齿字体" msgid "Generating bitmap font" msgstr "生成位图字体" msgid "Generic" msgstr "常规" msgid "Generic change" msgstr "一般更改" msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "几何形状扩展" msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" msgid "Georgian Extended" msgstr "格鲁吉亚文扩展" msgid "Georgian Supplement" msgstr "格鲁吉亚文补充" msgid "German" msgstr "德语" msgid "German Austrian" msgstr "奥地利德语" msgid "German German" msgstr "德国德语" msgid "German Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登德语" msgid "German Luxembourg" msgstr "卢森堡公国德语" msgid "German Swiss" msgstr "瑞士德语" msgid "Get Info..." msgstr "获取信息…" msgid "Get _Info..." msgstr "查看信息(_I)…" msgid "Gl_yph Name:" msgstr "字形名称(_N):" msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里文" msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "格拉哥里文补充" msgid "Glif Template" msgstr "Glif模板" msgid "Gloss" msgstr "光线" msgid "Glyph" msgstr "字形" #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "字形 %1$.50s 附带 %2$s 来源于查找替代表 %3$.50s" #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "字形 %d 被命名为 \".notdef\", (只有字形 0\n" " 可被命名为 .notdef)\n" "FontForge 为之重命名。\n" msgid "Glyph BB Above" msgstr "字形边框上" msgid "Glyph BB Below" msgstr "字形边框下" msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "字形边框左" msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "字形边框右" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "字形组合或分组" msgid "Glyph Construction" msgstr "字形构建" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "字形定义替代表" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "字形差异\n" msgid "Glyph Extension Components" msgstr "字形扩展部件" msgid "Glyph Extension:" msgstr "字形扩展:" msgid "Glyph Extensions" msgstr "字形扩展" msgid "Glyph Info" msgstr "字形信息" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "字形信息:%.40s" msgid "Glyph Info..." msgstr "字形信息…" msgid "Glyph Insertion" msgstr "字形插入" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "字形名改变" msgid "Glyph Names" msgstr "字形名称" msgid "Glyph Order" msgstr "字形顺序" msgid "Glyph Origin" msgstr "字形原点" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "字形位置\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "字形自交叠" msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "从选中设置字形" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "字形替换\n" msgid "Glyph Valid" msgstr "字形有效" msgid "Glyph _Info..." msgstr "字形信息(_I)…" msgid "Glyph _Metadata" msgstr "字形元数据(_M)" msgid "Glyph composed of:" msgstr "字形合成自:" msgid "Glyph in two classes" msgstr "字形属两个类属" #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "字形索引超出范围。 当前为 %d, 必须小于%d。\n" " 尝试附加一个编码为%x的字形于段 %d\n" " 参数 platform=%d, specific=%d (在 'cmap')\n" msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "字形名称最长31个字符" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "字形名应为有效的postscript名" msgid "Glyph not in font" msgstr "字形不在字体中" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "'lcar' 表 %d 中字形超出边界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "'mort'/'morx' 表 %d 中字形超出边界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "'opbd' 表 %d 中字形超出边界\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "'prop' 表 %d 中字形超出边界\n" msgid "Glyph too big" msgstr "字形过大" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "字形 “%s” 不同\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "字形 “%s” 不同于 %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "字形“%s” 不在 %s 中\n" #, c-format msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "字形 %s 没有渲调提示信息。FontForge 将不生成更多指令。" msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "字形, 点数, 尺寸" msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "字形, 尺寸, 点数" msgid "Glyph:" msgstr "字形:" msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "字形自动跳转" msgid "GlyphName|New" msgstr "新建" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "字形差异 %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "字形在 %s 中但不在 %s中\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "字形在 %s 中但不在 %s中(位于%d@%d)\n" msgid "Glyphs in the class" msgstr "本类字形" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "这些类属中的字形" msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "相关表中的字形" msgid "Glyphs in the set" msgstr "集合中的字形" msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "字形将由线组成而非可填充的轮廓。\n" "所有字形的线宽为" msgid "Glyphs:" msgstr "字形:" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "其他" msgid "Gothic" msgstr "哥特式" msgid "Goto" msgstr "转到" msgid "Gradient" msgstr "斜度" msgid "Gradient:" msgstr "渐变:" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "对角" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "水平" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "交叉" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "垂直" msgid "Grantha" msgstr "格兰他文" msgid "Graphical" msgstr "图形的" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "Graphite 字形属性表" msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "Graphite 字形定位于 Glat表" msgid "Greek" msgstr "希腊语" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Polytonic 希腊语" msgid "Greek Extended" msgstr "希腊文扩展" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊文及科普特文" msgid "Greek small caps" msgstr "希腊小大写" msgid "Green:" msgstr "绿:" msgid "Greenlandic" msgstr "格陵兰语" msgid "Grid" msgstr "网格" msgid "Grid Fi_t" msgstr "网格填充(_T)" msgid "Grid Fit" msgstr "网格填充" msgid "Grid Fit Color" msgstr "网格填充颜色" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "网格填充参数" msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "网格适应窗口宽度用颜色" msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "网格填充(对称平滑)" msgid "Grid Fitting" msgstr "网格填充" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "组" msgid "Group Name:" msgstr "组名:" msgid "Groups" msgstr "组" msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" msgid "Guess" msgstr "猜测" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "基于点阵尺寸猜测字体的分辨率" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "引导层" msgid "Guide Layer Color" msgstr "辅助层颜色" msgid "Guidelines:" msgstr "引导线:" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "贡贾拉贡德文" msgid "Gurmukhi" msgstr "古尔木其文" msgid "HFlex Hint Color" msgstr "水平Flex渲调提示颜色" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead 上高偏移量:" msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead 上高:" msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HHead 下深偏移(_S):" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead 下深偏移量:" msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead 下深:" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead 行距(_L):" msgid "HHint Active Color" msgstr "水平渲调提示激活时颜色" msgid "HStem" msgstr "水平字干" msgid "HV Group Box" msgstr "HV分组框" msgid "H_ints" msgstr "渲染调整(_I)" msgid "Half Forms" msgstr "半形" msgid "Half Widths" msgstr "半宽" msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "半宽全宽形式" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角及全角形式" msgid "Hangul" msgstr "谚文" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "谚文兼容字母" msgid "Hangul Jamo" msgstr "韩文字母" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "谚文字母扩展 A" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "谚文字母扩展 B" msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "韩语谚文半宽形式" msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "韩文兼容, Choseong" msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "韩文兼容, Jongseong" msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "韩文兼容, Jungseong" msgid "Hangul Syllables" msgstr "谚文音节" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "哈尼菲罗兴亚文" msgid "Hanunoo" msgstr "哈努努奥文" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "有垂直尺寸(_V)" msgid "Hatran" msgstr "哈特拉文" msgid "Hausa" msgstr "豪萨语" msgid "Hawaiian" msgstr "夏威夷语" msgid "Heavy" msgstr "特粗" msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" msgid "Height" msgstr "高度" msgid "Height Adjusts" msgstr "高度调整" msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "水平字干高度:" msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "基线上分数线高度" msgid "Height/Kern Data" msgstr "高度/缩合信息" msgid "Height:" msgstr "高:" msgid "Hidden" msgstr "隐藏" msgid "Hide when _Moving" msgstr "移动时隐藏(_M)" msgid "High" msgstr "高" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高位私用替代" msgid "High Surrogate" msgstr "高半超大字符集" msgid "High Surrogates" msgstr "高位替代" msgid "High-Density Font" msgstr "高密度字体" msgid "Hindi" msgstr "印地语" msgid "Hint Label Color" msgstr "渲调提示标签颜色" msgid "Hint Mask" msgstr "渲调蒙版" msgid "Hint Substitution" msgstr "渲调提示替换" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "渲调提示替换点(_S)" msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "渲调提示宽度靠近¹(_W)" #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "渲调蒙板与字形 “%s” 中的 (%g,%g) 不同\n" msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "渲调边界框" msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "渲调对角端" msgid "HintDiagonalInter" msgstr "渲调对角内部" msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "仅冲突时使用渲调提示蒙板" msgid "Hints" msgstr "渲染调整提示" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "渲调不同于 “%s”\n" msgid "Hiragana" msgstr "日文平假名" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "平假名与片假名" msgid "Histogram Dialog" msgstr "直方图" msgid "Histograms" msgstr "直方图" msgid "Historic Ligatures" msgstr "历史连字" msgid "Historical Forms" msgstr "历史形" msgid "Hit Watch Point" msgstr "点击观察点" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "JIS X 0212-1990 补助汉字表字形" msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "按住 [Shift] 键合并" msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" msgid "Hor. Construction" msgstr "水平构建" msgid "Hor. Variants" msgstr "水平变形" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "水平尺寸线(_Z)" msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "水平渲调提示颜色" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "水平变形" msgid "Horizontal" msgstr "水平" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "水平基线" msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "水平字腔增加" msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "水平字腔缩放" msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "水平间距倾斜修正" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "水平间距 %c%c%c%c" msgid "Horizontal High" msgstr "水平方向高" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "水平假名替代" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "水平字偶距" msgid "Horizontal Low" msgstr "水平方向低" msgid "Horizontal Medium" msgstr "水平方向中" msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "水平字干高度增加" msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "水平字干高度比例" #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "水平: %d 基线" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "马蹄形 E 和 A" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "你想增加多少CID位?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "你想增加多少未编码的字形位?" msgid "Hue:" msgstr "色调:" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "抱歉,此文件太复杂,我不能理解。 (它可能有点问题)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "抱歉,此文件对我来说过于复杂而难以理解(或是错误的,或是空的)" #. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits" msgid "I." msgstr "继承." #. GT: Italic correction msgid "I.C." msgstr "倾斜修正" msgid "IPA Extensions" msgstr "国际音标扩展" msgid "IPA usage" msgstr "IPA 用法" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (不建议)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1(Unicode,基本平面)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1(Unicode,所有平面)" msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" msgid "Icons" msgstr "图标" msgid "Identify by" msgstr "标识" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意文字描述字符" msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "表意符号及标点" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "忽略基本字形" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "忽略组合标记" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "忽略连字" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "I以后忽略此问题" msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "忽略重复的 /字符字串项\n" msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "忽略重复的 /Subrs 项目\n" msgid "Image" msgstr "图形" msgid "Image Info" msgstr "图像信息" msgid "Image Path" msgstr "图像路径" msgid "Image Template" msgstr "图形模板" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "图像位于: (%.0f,%.0f)" msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "此图像用于禁用的列表标记" msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "此图像用于启用的列表标记" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "皇家亚兰字母" msgid "Implied Topology" msgstr "应用拓扑结构" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Import Lookup" msgstr "导入查找" msgid "In TTF/OTF" msgstr "TTF/OTF" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "开头是字母..." msgid "In_line..." msgstr "内线(_L)..." msgid "Inactive Layer Color" msgstr "非激活层颜色" msgid "Include Empty Blocks" msgstr "包括空白区" #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "在第 %d 行 %s 上包含的文件名过长" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "第 %d 行(%s)上包含过深的过深的嵌套" msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "不正确的增量于 cvt 中\n" #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "不正确的增量于字形 %d (%s)中\n" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "边距增幅:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "左边距增幅:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "右边距增幅:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "垂直前导增幅:" msgid "Increment Width By:" msgstr "宽度增幅:" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Index in use" msgstr "索引正使用" #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "%s中索引超出范围\n" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "索引太大 (应小于%d) \"%s" msgid "Indic Reordering" msgstr "印地语重排序" msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "印度帐目数字" msgid "Indic State Machine" msgstr "Indic 状态机" msgid "Indic reordering" msgstr "印地语调序" msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" msgid "Inherit" msgstr "继承" msgid "Inherited" msgstr "继承" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "从父级继承相同字段" msgid "Inherits from" msgstr "继承自" msgid "Initial Forms" msgstr "本形" msgid "Initials" msgstr "初始" msgid "Inline" msgstr "内线" msgid "Inline All References" msgstr "内联所有参照" msgid "Inline Flipped References" msgstr "在线翻转参照" msgid "Inlining glyphs" msgstr "行内字形" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "帕拉维文旧体" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "帕提亚铭文旧体" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "样条线上插入点于(_r)..." msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "当前字形前插入" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "标记字形前插入" msgid "Insert F_ont..." msgstr "插入字体(_O)…" msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "插入字形于后(_A)..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "插入字形于前(_B)..." msgid "Insert Text Outlines" msgstr "插入文本轮廓" msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "插入文本轮廓..." msgid "Insert _Blank" msgstr "插入空白(_B)" msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "在样条线上插入一点..." msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "在指定文字中插入随机文本" msgid "Installable Font" msgstr "可安装字体" msgid "Instant/Vertical" msgstr "垂直" msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "指令统计 (TrueType)" msgid "Instructions out of date" msgstr "指示过期" msgid "Instructions were changed" msgstr "指令已改变" msgid "Intermediate Points:" msgstr "中间点:" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "创建FNT时发生内部错误。 文件偏移错误\n" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "创建FNT时发生内部错误。 文件偏移错误于位图数据\n" #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行内部状态混乱" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "插入字体(_L)…" msgid "Interpolate Fonts" msgstr "插入字体" msgid "Interpolating Problem" msgstr "字体插入的问题" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "插入字体到自身无所得" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "插入从%.20s到:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "不同类型字体间插入 (如. 在 type3 与 type1之间)" msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "在不同样条曲线顺序的字体间插入(如,在postscript与truetype之间)" msgid "Interpretation:" msgstr "翻译:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "无" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "处理字形" msgid "Intersecting Paths" msgstr "交叉的路径" msgid "Intra Class Distance" msgstr "类属距离" msgid "Intra Class Distance:" msgstr "类属距离:" msgid "Introduction" msgstr "介绍" msgid "Inuktitut" msgstr "因纽特语" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "在第%d行(%s) 上的字形类的CID范围无效" msgid "Invalid Encoding" msgstr "无效编码" #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "'%c%c%c%c' 压缩表长度无效。" #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "无效位置于行%d ( %s)" #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "在第%d行(%s) 上的字形类的字形名称范围无效" msgid "Invalid language" msgstr "无效语言" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "无效的缩合偏移量\n" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "无效查找表格式。 %d\n" #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "字符串无效平台于行%d (%s)" msgid "Invalid point size" msgstr "无效的点尺寸" msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" msgid "Irish Gaelic" msgstr "盖尔语(爱尔兰)" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "爱尔兰盖尔语 (有修饰点)" msgid "Irish Traditional" msgstr "传统爱尔兰语" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "不相关系数(_F):" msgid "Is Extended Shape" msgstr "扩展形" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "层可修改?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "层可见?" msgid "Is Offset" msgstr "是偏移" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "这是水平还是垂直字偶距信息?" msgid "Isolated" msgstr "分立" msgid "Isolated Forms" msgstr "分立形" msgid "Italian" msgstr "意大利语" msgid "Italian Swiss" msgstr "意大利语(瑞士)" msgid "Italic" msgstr "斜体" msgid "Italic Advance Col" msgstr "倾斜前导列 " msgid "Italic Angle" msgstr "倾斜角" msgid "Italic Angle:" msgstr "倾斜角:" msgid "Italic Conversion" msgstr "斜体修正值" msgid "Italic Coord. Color" msgstr "倾斜坐标颜色" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction msgid "Italic Cor:" msgstr "斜体修正:" msgid "Italic Correction" msgstr "斜体修正值" msgid "Italic Correction:" msgstr "斜体修正值:" msgid "ItalicConstrained" msgstr "倾斜限制" #. GT: Italic Correction msgid "ItalicCor." msgstr "斜体修正。" msgid "Italics" msgstr "斜体" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (汉字)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (汉字)" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 字形" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 字形" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 字形" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 字形" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "JSTF 表太长.\n" msgid "Japanese" msgstr "日语" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "日文变体形态(已停用)" msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" msgid "Javanese (roman)" msgstr "Javanese (罗马字母)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "组合式(韩文Johab)" msgid "JoinSnap" msgstr "联合捕捉" msgid "Justification Alternatives" msgstr "对齐替代" msgid "Justified Languages" msgstr "对齐的语言" msgid "Justified Scripts" msgstr "对齐的文字" msgid "Kaithi" msgstr "卡罗须提文" msgid "Kana Extended-A" msgstr "假名扩展 A" msgid "Kana Extended-B" msgstr "假名扩展 B" msgid "Kana Supplement" msgstr "假名补充" msgid "Kanbun" msgstr "汉文训读" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" msgid "Kannada" msgstr "卡纳达文" msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" msgid "Katakana" msgstr "日文片假名" msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)" msgstr "片假名(& 语音扩展)" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名音标扩展" msgid "Kayah Li" msgstr "克耶利文" msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "按类属压缩(_N)…" msgid "Kern" msgstr "压缩" msgid "Kern Adjusts" msgstr "压缩调整" msgid "Kern By Classes" msgstr "按类属压缩" msgid "Kern Line Color" msgstr "缩合线颜色" msgid "Kern Offset:" msgstr "压缩偏移:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "字偶距对详细信息" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "字偶距对详细信息..." msgid "Kern Pairs" msgstr "字偶距对" msgid "Kern Size" msgstr "压缩大小" msgid "Kern Values:" msgstr "压缩值:" msgid "Kern by State" msgstr "按状态压缩" msgid "Kern:" msgstr "压缩:" msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "新建查找(_N)..." msgid "Kerning" msgstr "字偶距" msgid "Kerning & such" msgstr "组合字等" msgid "Kerning Class" msgstr "字偶距类" msgid "Kerning State Machine" msgstr "压缩状态机" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "按类调节字偶距: %s" msgid "Kerning direction" msgstr "字偶距调节方向" msgid "Kerning format" msgstr "压缩格式" msgid "Kerning values must be even" msgstr "压缩值应为偶数" msgid "Key" msgstr "键" msgid "Kharoshthi" msgstr "卡罗须提文" msgid "Khitan Small Script" msgstr "契丹小字" msgid "Khmer" msgstr "高棉文" msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符号" msgid "Khojki" msgstr "科杰基文" msgid "Khudawadi" msgstr "库达本德文" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "卢旺达" msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" msgid "Korean (Johab)" msgstr "韩文(组合式,Johab)" msgid "Korean Old Hangul" msgstr "旧体谚文" msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" msgid "LBearing:" msgstr "左边距:" msgid "LSB" msgstr "左边位" msgid "LSB Compression Percent" msgstr "左边位压缩比例" msgid "L_ater" msgstr "后来(_A)" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "载入列表(_O)…" msgid "Label" msgstr "标签" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "标记字形为(_Y)" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Language List" msgstr "语言列表" msgid "Language Missing" msgstr "缺语言" msgid "Language Tag:" msgstr "语言标签:" msgid "Language info" msgstr "语言信息" msgid "Language(s)" msgstr "语言" msgid "Language|New" msgstr "新建语言" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Lang|Arabic" msgstr "阿拉伯语" msgid "Lang|Armenian" msgstr "亚美尼亚语" msgid "Lang|Avar" msgstr "Avar" msgid "Lang|Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Lang|Berber" msgstr "Berber" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Lang|Coptic" msgstr "Coptic" msgid "Lang|Default" msgstr "默认" msgid "Lang|Farsi" msgstr "波斯语" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "波斯文" msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Ge'ez" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Georgian" msgid "Lang|Greek" msgstr "希腊语" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "希伯来语" msgid "Lang|Javanese" msgstr "Javanese" msgid "Lang|Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Lang|Lao" msgstr "老挝语" msgid "Lang|Latin" msgstr "拉丁语" msgid "Lang|Limbu" msgstr "Limbu" msgid "Lang|Lisu" msgstr "傈僳语" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "马来语" msgid "Lang|Manchu" msgstr "Manchu" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "蒙古语" msgid "Lang|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Sinhalese" msgid "Lang|Syriac" msgstr "Syriac" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Lang|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Lang|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Lang|Thai" msgstr "Thai" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "藏语" msgid "Lang|Uighur" msgstr "维吾尔语" msgid "Lang|Yi" msgstr "彝文" msgid "Lao" msgstr "老挝文" msgid "Last Anchor Point" msgstr "上一锚点" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "最近鼠标点击位置" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁文扩展附加" msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁文扩展 A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁文扩展 B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁文扩展 C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁文扩展 D" msgid "Latin Extended-E" msgstr "拉丁文扩展 E" msgid "Latin Extended-F" msgstr "拉丁文扩展 F" msgid "Latin Extended-G" msgstr "拉丁文扩展 G" msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "拉丁全宽形式" msgid "Latin Ligatures" msgstr "拉丁组合字" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁一补充" msgid "Latin: Decorative" msgstr "拉丁文:修饰" msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" msgid "Layer" msgstr "层" msgid "Layer Info..." msgstr "层信息..." msgid "Layer Name" msgstr "层名称" msgid "Layer:" msgstr "层:" msgid "Layers" msgstr "层" msgid "Layer|Background" msgstr "背景" msgid "Layer|Foreground" msgstr "前景" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "学习使用FontForge并不难,有各种各样的教程涵盖了基础知识到更高级的特性,比如制" "作和使用脚本。" msgid "Lef_t" msgstr "左(_T)" msgid "Left Bounds" msgstr "左边界" msgid "Left Side Bearing" msgstr "左边距" msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "左边距增加" msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "左边距缩放" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "左边距不变。" msgid "Left Side Bearing:" msgstr "左边距:" msgid "Lepcha" msgstr "雷布查文" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "字母符号" msgid "Letters:" msgstr "字母:" msgid "License" msgstr "许可" msgid "License URL" msgstr "许可网址" msgid "Life Time" msgstr "生命时间" msgid "Lig" msgstr "连字" msgid "Lig Index:" msgstr "连字索引:" msgid "Lig. Carets" msgstr "连写位" msgid "Lig.Caret" msgstr "连写位" msgid "Ligature" msgstr "连体" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "连字 %s" msgid "Ligature Caret Color" msgstr "连写位颜色" msgid "Ligature Caret Count" msgstr "连写位计数" msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "连写位计数:" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "连写缩合替换表" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "连字符名称" msgid "Ligature Substitution" msgstr "连字替换" msgid "Ligatures" msgstr "连字" msgid "Ligatures & such" msgstr "组合字等" msgid "Light" msgstr "特细" msgid "Light Angle:" msgstr "光线角度:" msgid "Limbu" msgstr "林布文" msgid "Limits" msgstr "限制" msgid "Line" msgstr "线" msgid "Line Cap" msgstr "线宽" msgid "Line Join" msgstr "线连接" msgid "Line length max" msgstr "最大线长" msgid "Linear" msgstr "线性文字" msgid "Linear A" msgstr "线性文字 A" msgid "Linear B" msgstr "线性文字 B" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "线性文字 B 表意符号" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "线性文字 B 字音表" msgid "Lining Figures" msgstr "线状图形" msgid "List" msgstr "列表" msgid "List Field" msgstr "列表字段" msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "列表字段(组合框)" msgid "List Field Menu" msgstr "列表字段菜单" msgid "List Mark" msgstr "列表标记" msgid "List of class names" msgstr "类属名称列表" msgid "Lisu" msgstr "傈僳文(老)" msgid "Lisu Supplement" msgstr "傈僳文补充" msgid "Literals" msgstr "可读文字" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "立陶宛语 (古典)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "载入位图字体" msgid "Load Encoding" msgstr "载入编码" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "载入字形名称列表…" msgid "Load Namelist" msgstr "载入名录" msgid "Load Word List..." msgstr "载入词表…" msgid "Load glyph names" msgstr "载入字形名称" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "载入压缩尺寸失败" msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "载入字体作为新文件" msgid "Loading font from " msgstr "载入字体" #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "从 %.100s 调入字体" msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." msgid "Localized Forms" msgstr "本地形式" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Logos" msgstr "标志" msgid "Lombardic Forms" msgstr "伦巴底形式" msgid "Lookahead" msgstr "前向" msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "向前类属" msgid "Lookahead Match: " msgstr "前循匹配: " #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "前循类属%d: " #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "前向范围 %d: " msgid "Lookup" msgstr "Lookup" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "查找%s不在 %s\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "查找差异\n" msgid "Lookup Name:" msgstr "Lookup 名称: " msgid "Lookup Names" msgstr "查找名称" #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "查找替代表, %s" #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "查找替代表: %s" msgid "Lookup Table Edit" msgstr "查找表编辑" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "未指定" #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行附加到未标记字形的查找信息" msgid "Lookup name already used" msgstr "查找已使用" msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "特征表中查找超出范围.\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "查找子表 %s (匹配%s)\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "查找子表 %s 不在 %s\n" msgid "Lookup subtable:" msgstr "查找替代表:" #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "查找的 %s 不存在" msgid "LookupName|New" msgstr "新建" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "未知" msgid "Lookups" msgstr "查找" msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "查找限定线" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "查找于 %s 而非 %s\n" #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "只能在 %2$s 的第 %1$d 行标记字形之后指定查找" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "必须在用于 %2$s 的第 %1$d 行之前定义查找" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "查找子表于 %s b而非 %s\n" msgid "Lookups will be removed" msgstr "查找将被删除" msgid "Loop Count" msgstr "循环计数" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Low Surrogates" msgstr "低位替代" msgid "Lower Case" msgstr "小写" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "小写到袖珍大写" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "小写到小大写" msgid "Luxembourgish" msgstr "法语(卢森堡公国)" msgid "Lycian" msgstr "吕基亚文" msgid "Lydian" msgstr "吕底亚文" msgid "MATH table" msgstr "数学表" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM" msgstr "字体集" msgid "MM Change Def Weights" msgstr "字体集更改默认粗细" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "字体集默认粗细(_W)…" msgid "MM _Info" msgstr "字体集信息(_I)" msgid "MM _Info..." msgstr "字体集信息(_I)…" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "字体集再混合(_R)" msgid "MM _Validity Check" msgstr "字体集校核(_V)" msgid "MS Code Pages" msgstr "微软编码页" msgid "MS Code Pages:" msgstr "微软编码页:" msgid "MS Italian" msgstr "MS意大利体" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS其他" msgid "MS Script" msgstr "MS手写体" msgid "Ma_ke Arc" msgstr "创建弧线(_K)" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "生成自字体(_K)…" msgid "Ma_x:" msgstr "最大值(_X):" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mac 位图" msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Mac关联状态机" msgid "Mac Features" msgstr "Mac特征" msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Mac Indic 状态机" msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Mac插入状态机" msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Mac压缩状态机" msgid "Mac Roman" msgstr "Mac 罗马文" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Mac样式集:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "默认" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "新建(_N)..." msgid "MacMapping|Default" msgstr "默认" msgid "MacMap|_New..." msgstr "新建(_N)…" msgid "MacName|_New..." msgstr "新建(_N)…" msgid "MacSetting|_New..." msgstr "新建(_N)..." msgid "MacStyles|Bold" msgstr "粗体" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "压缩" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "加宽" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "斜体" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "轮廓" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "阴影" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "下划线" msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "放大:" msgid "Magnification:" msgstr "放大:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "放大(按Alt缩小)" msgid "Mahajani" msgstr "默哈杰内文" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻将牌面" msgid "Maithili" msgstr "米德勒语" msgid "Makasar" msgstr "望加锡文" msgid "Make Clip Path" msgstr "生成剪切路径" msgid "Make Clip _Path" msgstr "生成剪切路径" msgid "Make Namelist" msgstr "生成名录" msgid "Make _Line" msgstr "画线(_L)" msgid "Make _Parallel..." msgstr "使平行(_P)…" msgid "Make the counters narrower" msgstr "使轮廓窄些" msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" msgid "Malay" msgstr "马来语" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "马来语(文莱)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malay (阿拉伯字母)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Malay (罗马字母)" msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆文" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "新马来语" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "旧马来语" msgid "Male" msgstr "马累" msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" msgid "Mandaic" msgstr "曼德恩文" msgid "Manichaean" msgstr "摩尼文" msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" msgid "Manx Gaelic" msgstr "马恩岛盖尔语" msgid "Many Windows" msgstr "许多窗口" msgid "Maori" msgstr "毛利语" msgid "Mapping" msgstr "映射" msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" msgid "Marchen" msgstr "玛尔钦体" msgid "Mark" msgstr "标记" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "标记附在类属" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "标记类属 %.20s" msgid "Mark Class was in use" msgstr "标记类属正在使用" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "标记类属:" msgid "Mark Classes" msgstr "标记类属" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "标记当前字形" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "标记当前字形为第一" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "标记当前字形为最末" msgid "Mark Insert:" msgstr "标记插入:" msgid "Mark Positioning" msgstr "标记定位" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "由替代标记定位" msgid "Mark Set was in use" msgstr "标记集合正在使用" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "标记集合:" msgid "Mark Sets" msgstr "标记集合" msgid "Mark Subs:" msgstr "标记替代:" msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "标记类属或集合的名称中不能有空格。" msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "标记重叠者,保存前处理" msgid "Mark to Base Position" msgstr "标记基础位置" msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "标记连字位置" msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "标记连写附件" msgid "Mark to Mark" msgstr "标记到标记" msgid "Mark to Mark Position" msgstr "标记标记位置" msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "标记标记附件" msgid "Mark to base attachment" msgstr "标记基础附件" #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "标记类属-%d" #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "标记集合 %d" msgid "Marks" msgstr "标记" msgid "Marwari" msgstr "马尔瓦利语" msgid "Masaram Gondi" msgstr "马萨拉姆贡德文" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "批量字形重命名" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "批量字形重命名(_R)..." msgid "Master Designs" msgstr "主设计" msgid "Match" msgstr "匹配" msgid "Match Classes" msgstr "匹配类属" msgid "Match Fuzziness:" msgstr "匹配模糊系数:" msgid "Match: " msgstr "匹配:" msgid "Matching TTF Point:" msgstr "匹配TTF点:" msgid "Math Kern" msgstr "数学压缩" msgid "Math Kerning" msgstr "数学压缩" msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "其他数学符号A" msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "其他数学符号B" msgid "Math Operators Supplement" msgstr "补充的数学运算符" msgid "Math Sp:" msgstr "数学Sp:" msgid "MathLeading:" msgstr "数学边位:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学字母数字符号" msgid "Mathematical Greek" msgstr "数学希腊字" msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符号" msgid "Mathematical centerline" msgstr "数学中划线" msgid "Matrix Edit" msgstr "矩阵编辑" msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "矩阵编辑(类似于电子表格)" msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "矩阵编辑继续" msgid "Max # Functions" msgstr "最多函数" msgid "Max (ascent)" msgstr "最大(上高)" msgid "Max Bearing" msgstr "最大边距" msgid "Max Instruction Defines" msgstr "最大指令定义" msgid "Max Stack Depth" msgstr "最大堆栈深度" msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "堆栈最大深度:" msgid "Mayan Numerals" msgstr "玛雅数字" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "测量两点间距离及角度" msgid "Medefaidrin" msgstr "梅代法伊德林" msgid "Medial" msgstr "中等" msgid "Medial Forms" msgstr "中等形" msgid "Medial Forms 2" msgstr "中等形 2" msgid "Medium" msgstr "中等" msgid "Medium (100%)" msgstr "正常(100%)" msgid "Medium High" msgstr "中高" msgid "Medium Low" msgstr "中低" msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普尔文" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "米代文扩展" msgid "Mende" msgstr "门德语" msgid "Mende Kikakui" msgstr "门迪基卡奎文" msgid "Menu" msgstr "菜单" msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" msgid "Menu Name" msgstr "菜单名" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "菜单无相关脚本" msgid "Merge Feature Info" msgstr "合并特征信息" msgid "Merge Fonts" msgstr "合并字体" msgid "Merge Results" msgstr "合并结果" msgid "Merge into selection" msgstr "合并到选中" msgid "Merging Problem" msgstr "合并问题" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "字体与其自身合并将一无所得" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "麦罗埃草书体" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "麦罗埃圣书体" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont (mf) 生成许多提示到 stdout.\n" "很多时候显得很罗嗦,不过看看这些也很重要,\n" "尤其是出错的时候。" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont错误退出" msgid "Metadata (xml):" msgstr "元数据(xml):" msgid "Metrics" msgstr "尺寸" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "%.50s 的度量" msgid "Metrics Label Color" msgstr "尺寸标签的颜色" msgid "MetricsView" msgstr "尺寸视图" msgid "MfArgs" msgstr "MF参数" msgid "MfAsk" msgstr "询问MF" msgid "MfClearBg" msgstr "MF清除背景" msgid "MfShowErr" msgstr "MF提示错误" msgid "Miao" msgstr "苗文(柏格理)" msgid "MicroSoft" msgstr "Microsoft" msgid "Min (descent)" msgstr "Min (下深)" msgid "Min Bearing" msgstr "最小边距" msgid "Min Kern" msgstr "最小压缩(_M)" msgid "Minor A_xis:" msgstr "次轴线(_X):" msgid "Minor:" msgstr "次:" msgid "Misc." msgstr "其他." msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "其他数学符号A" msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "其他数学符号B" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "各式数学符号 A" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "各式数学符号 B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其他符号" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "各式符号与箭头" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "各式符号及象形" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其它技术符号" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "其他科技符号" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "缺失 OS/2 表" msgid "Missing Bitmap" msgstr "缺位图" msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "丢失蓝值项。" msgid "Missing Glyph" msgstr "缺字形" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "缺字形…" #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "缺少 POST 资源 %u\n" msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "在极值处缺少点" msgid "Missing Script" msgstr "缺位图" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "缺少位图删除线" msgid "Missing cidmap file" msgstr "缺失cidmap文件" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "在行%d(%s)中缺少右侧括号" msgid "Missing extension" msgstr "缺间距" msgid "Missing glyph" msgstr "缺字形" msgid "Missing glyph extension" msgstr "缺字形间距" msgid "Missing glyph name" msgstr "缺字形名称" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "线行 %d (%s中)处缺名称" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "行 %d (%s中)处缺数字" msgid "Missing pushes" msgstr "缺少压入操作" #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "缺失的重命名 \"为\" 名称 %s\n" "%s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "缺少必要的 glyf 表" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "缺少必要的 head 表" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "缺少必要的 hhea 表" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "缺少必要的 loca 表" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "缺少必要的 maxp 表" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "缺少必要的 name 表" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "缺少必要的 post 表" msgid "Missing rules" msgstr "缺规则" msgid "Missing suffix" msgstr "遗失后缀" msgid "Mixed contours and references" msgstr "混合的轮廓及参照" msgid "Modern" msgstr "现代" msgid "Modern Serifs" msgstr "现代衬线体(MS)" msgid "Modi" msgstr "莫迪文" msgid "Modification Date:" msgstr "修改日期:" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声调修饰字" msgid "Mohawk" msgstr "莫霍克语" msgid "Moksha" msgstr "莫克沙语" msgid "Moldavian" msgstr "摩尔达维亚语" msgid "Mon" msgstr "孟邦" msgid "Mongolian" msgstr "蒙文" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "蒙古语 (斯拉夫文)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "蒙古语(蒙古文)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "蒙古语 (西里尔字母)" msgid "Mongolian Supplement" msgstr "蒙文补充" msgid "Monospace" msgstr "等宽体" msgid "Monospaced" msgstr "单一间距" msgid "Montage" msgstr "蒙太奇" msgid "Montages" msgstr "蒙太奇" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "图形数量多于选择的字形数" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "更多参数" msgid "More pushes specified than needed" msgstr "过多弹出,超过所需" #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "超过 256 项于替代字体 %s\n" msgid "Move by Ruler..." msgstr "按标尺移动..." msgid "Move..." msgstr "移动..." msgid "Mro" msgstr "姆鲁文" msgid "Mult Subs" msgstr "多重替代" msgid "Multani" msgstr "木尔坦文" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "多母版表,已停用" msgid "Multi-line edit" msgstr "多行编辑" msgid "Multiple" msgstr "多重" msgid "Multiple Segment" msgstr "多段" msgid "Multiple Substitution" msgstr "多重替换" #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "多个字形映射了同一个码位 U+%04X,只有一个字形会显示\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "多主字体超过16实例\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "多主字体超过4轴\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "语言的多个名称" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "多密度字体" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "多重编码忽略" msgid "Music" msgstr "音乐" msgid "Musical" msgstr "乐符" msgid "Musical Symbols" msgstr "音乐符号" msgid "Must be a number" msgstr "必须是数" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "互相排斥" msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "缅甸文扩展 A" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "缅甸文扩展 B" msgid "NKo" msgstr "NKo" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC汉字形式" msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL,默认字符" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "从不插值(_E)" msgid "N_umber Points" msgstr "数值点" msgid "Nabataean" msgstr "那巴泰文" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Name For Human_s:" msgstr "人类可读名称(_S):" msgid "Name List:" msgstr "名称列表:" msgid "Name in use" msgstr "正使用" msgid "Name this contour" msgstr "命名此轮廓" msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name" msgstr "你可以给这条引导线附加一个文本标签" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "生成TTF(OS/2表)字体时的\n" "制作者的标识字段名称,长度\n" "不应超过 4 个字符" msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "生成bdf字体时用作制作工具字段\n" "的名称" msgid "Name used twice" msgstr "名称用了两次" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "名称过长, %s%s, 位于行 %d of %s" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "NameList base missing" msgstr "名称列表基础缺失" msgid "NameList based twice" msgstr "名称列表参照两次" msgid "NameList parsing error" msgstr "名称列表解析行出错" msgid "Named Styles" msgstr "命名的样式" msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "名称列表中包含非 ASCII 字符" msgid "Namelist creation failed" msgstr "名录创建失败" msgid "Nandinagari" msgstr "嫩迪城体" msgid "Narrow" msgstr "窄" msgid "Navigation" msgstr "浏览" msgid "Ndonga" msgstr "恩敦加语" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "下一控制点(_X)" msgid "Near" msgstr "临近" #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "接近 (%f,%f)" msgid "Needs bitmap font" msgstr "需要位图字体" msgid "Negative Width" msgstr "负值宽度" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "TrueType不支持负的字符宽度。\n" "你执意要用负的宽度么?" msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" msgid "Nepali (India)" msgstr "尼泊尔语 (印度)" #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "嵌套替代 %.80s" msgid "Neutral" msgstr "中立" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "从不嵌入,不编辑" msgid "New Alternate List" msgstr "新替代列表" msgid "New Anchor Class" msgstr "新锚点类属" msgid "New Chaining Position" msgstr "新建链位置" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "新建链替换" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "新相关字形插入" msgid "New Contextual Kerning" msgstr "新建上下文压缩" msgid "New Contextual Position" msgstr "新建上下文位置" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "新建上下文替换" msgid "New Counter Mask" msgstr "新建字腔蒙版" msgid "New Font" msgstr "新字体" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "新印地语整理" msgid "New Layer..." msgstr "新建层…" msgid "New Ligature" msgstr "新增连字" msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "新查找替代表..." msgid "New Multiple List" msgstr "新多重替代列表" msgid "New O_utline Window" msgstr "新字形窗口(_u)" msgid "New Pair Position" msgstr "新对位置" msgid "New Positioning" msgstr "新位置" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "新建逆向链替换" msgid "New Section" msgstr "新节" msgid "New Sub-Group" msgstr "新建替代组" msgid "New Substitution Variant" msgstr "新替换变量" msgid "New Tai Lue" msgstr "新Tai Lu" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "新位图窗口(_B)" msgid "New _Metrics Window" msgstr "打开度量窗口(_M)" msgid "NewCharset" msgstr "新建字体字符集" msgid "NewEmSize" msgstr "新建字体全角宽度" msgid "NewFontNameList" msgstr "新的字体名称列表" msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "新建字体使用二次曲线" msgid "Newa" msgstr "内瓦文" msgid "Next CP Angle" msgstr "下一控制点角度" msgid "Next CP Color" msgstr "下一控制点颜色" msgid "Next CP Dist" msgstr "下一控制点距离" msgid "Next CP X" msgstr "下一控制点X" msgid "Next CP Y" msgstr "下一控制点Y" msgid "Next CP:" msgstr "下一控制点:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "下一控制点: (%f,%f)" msgid "Next Hint." msgstr "下一个渲染调整。" msgid "Next On Contour" msgstr "轮廓上下一个" msgid "Next State:" msgstr "下一状态:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "下一定义的字形(_D)" msgid "Niuean" msgstr "纽埃语" msgid "No Advanced Typography" msgstr "无高级字体" msgid "No Anti-Alias" msgstr "不抗锯齿" msgid "No Bitmap Font" msgstr "无位图字体" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "无位图字体" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "无位图部件" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "无字节码解释" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "没有名为 %s 的 CID" msgid "No Change" msgstr "未改变" msgid "No Class" msgstr "无类属" msgid "No Classification" msgstr "无分类" msgid "No Command Specified" msgstr "未指定命令" msgid "No Curvature" msgstr "无曲率" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "无已编码字形" msgid "No Extender Glyphs" msgstr "无扩展字形" msgid "No Fill" msgstr "无填充" msgid "No FreeType" msgstr "无FreeType" msgid "No Glyph" msgstr "无字形" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "无重复字形" msgid "No Grid Fit" msgstr "无网格填充" msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "无网格填充(平滑)" msgid "No Groups" msgstr "无组" msgid "No Instructions" msgstr "无指令" msgid "No Intersections" msgstr "无相交路径交点" msgid "No Kern Pairs" msgstr "无字偶距对" msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "未选中查找类型" msgid "No Lookups" msgstr "无查找 " msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "无查找限定线" msgid "No Lower Case" msgstr "无小写" msgid "No Name" msgstr "无名称" msgid "No Next Control Point" msgstr "无下一控制点" msgid "No Outline Font" msgstr "无轮廓字体" msgid "No Previous Control Point" msgstr "无上一控制点" msgid "No References" msgstr "无参照" msgid "No Rename" msgstr "无重命名" msgid "No Script" msgstr "无脚本" msgid "No Script Tag" msgstr "无文字标签" msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "无排序/查找 " msgid "No Slope" msgstr "没有范围" msgid "No Start Glyph" msgstr "无起始字形" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "无替代字体定义文件" msgid "No Subsetting" msgstr "无子集" msgid "No Subtable" msgstr "无替代表" msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "无对称-平滑" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "无垂直尺寸" msgid "No Watch Points" msgstr "无观察点" msgid "No Width" msgstr "无宽度" msgid "No _to All" msgstr "全否(_T)" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "无可用查找子表" msgid "No argument to operator\n" msgstr "操作符无参数\n" msgid "No bitmap strikes" msgstr "无位图部件" msgid "No cidmap file..." msgstr "无cidmap文件..." msgid "No components" msgstr "无组成" msgid "No curvature info" msgstr "无曲率信息" msgid "No data" msgstr "无数据" msgid "No differences found" msgstr "未发现差异" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "没有在第 %d 行(%s )指定文件名" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "第 %d 行( %s) 的查找标志中没有指定标记" #, c-format msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n" msgstr "没有名为 %s 的字形,用作 %s 中的模式\n" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "没有字图名称%s" #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "字体里未包含 Unicode 编码为 U+%05x 的字形\n" msgid "No glyphs matched" msgstr "无匹配字形" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "%.200s中未发现字偶距对" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "无对应 %s的字偶距表\n" msgid "No languages" msgstr "无语言" msgid "No letters in font" msgstr "字体中无字母" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "无名为%s的查找" msgid "No lookup selected" msgstr "未选中查找" msgid "No lookups to copy" msgstr "没有要复制的查找" msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "无标记于 counttomark\n" #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行不允许替换标记的字形" #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "字符字串字典无名称 \"%s" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "字形内路径不应相交" msgid "No problems detected" msgstr "未发现问题" #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "未发现错误于%s" msgid "No problems found" msgstr "未发现问题" msgid "No references allowed in a pen." msgstr "笔工具不允许用参照。" msgid "No scripts" msgstr "无文字" msgid "No selection" msgstr "无选中" msgid "No selection\n" msgstr "无选中\n" msgid "No significant differences found" msgstr "未发现显著差异" msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "类属名称中不能有空格。" #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "无指定替代于行 %d (%s)" msgid "No such file" msgstr "无此文件" msgid "Nogai" msgstr "诺盖语" msgid "Non Linear Transform" msgstr "非线性变换" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "非ASCII码字形名" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "非基本多文种平面" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "非直笔/双衬线" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "非直笔/水平" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "非直笔/单衬线" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "非直笔/垂直" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "非直笔/楔形" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "非 Unicode 字形" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "非整数坐标(_I)" msgid "Non-existant glyph" msgstr "不存在字形" msgid "Non-integral coordinates" msgstr "非整数坐标" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "非标准比例" msgid "Non-standard Elements" msgstr "非标准元素" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "非标准M尺寸" msgid "Non-standard Topology" msgstr "非标准结构" msgid "Normal" msgstr "正常" msgid "Normal Background:" msgstr "正常背景:" msgid "Normal Sans" msgstr "正常无衬线体" msgid "Normal Text Color:" msgstr "普通文本颜色:" msgid "Normal/Boxed" msgstr "外框" msgid "Normal/Contact" msgstr "连接" msgid "Normal/Flattened" msgstr "平整" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "离心" msgid "Normal/Rounded" msgstr "圆角" msgid "Normal/Square" msgstr "方框" msgid "Normal/Weighted" msgstr "加粗" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "规格化设计矢量函数:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "规范化设定:" msgid "Northern Sami" msgstr "北萨莫斯语" msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "挪威语(Bokmal)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威尼诺斯克语" msgid "Not ASCII" msgstr "非ASCII码" msgid "Not Found" msgstr "未找到" msgid "Not Guides" msgstr "非引导层" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "非 (元字体) gf文件 %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "非 (元字体) pk 文件 %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "非CID格式" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "不是有字符标识的字体" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "非统一码字符" msgid "Not a bdf file" msgstr "非 bdf 文件" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "非 bdf 文件 %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "非gf 文件 " msgid "Not a pcf file" msgstr "非pcf 文件" msgid "Not a pk file" msgstr "非pk文件" msgid "Not a plate file" msgstr "非结构化文件" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "非 X11 pcf 文件 %.200s" msgid "Not attached to a feature" msgstr "未附加到特征" msgid "Not classified" msgstr "未分类" msgid "Not enough glyphs" msgstr "无足够字形" msgid "Not enough lines" msgstr "线不足" msgid "Not in Collection" msgstr "不在集中" msgid "Not quadratic" msgstr "非二次曲线" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "不确定这是一个错误..." msgid "Notdef name" msgstr "未定义名称" msgid "Nothing Loaded" msgstr "未载入" msgid "Nothing Selected" msgstr "未选择" msgid "Nothing found" msgstr "没有找到" msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "栈内没有要打印的\n" msgid "Nothing specified" msgstr "未指定" msgid "Nothing to match." msgstr "无所匹配。" msgid "Nothing to trace" msgstr "无所循迹" msgid "Nothng found." msgstr "未找到." msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta 表单" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript msgid "Num1:" msgstr "分子1:" msgid "Num2:" msgstr "分子2:" msgid "Num3:" msgstr "分子3:" msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" msgid "Number expected" msgstr "需要数字" msgid "Number of Axes:" msgstr "轴数:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "主设计数:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "星形点数/多边形顶点数" msgid "Number out of range" msgstr "取值超出范围" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "行 %d (%s中)处数字太长" msgid "Numerators" msgstr "运算符" msgid "Numeric Field" msgstr "数字域" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "数字域(Spinner)" msgid "Numeric Field Sign" msgstr "数字域记号" msgid "Numeric Forms" msgstr "数字形" msgid "Nushu" msgstr "女书" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "尼扬贾语" msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "苗文(创世)" msgid "O Black Letter" msgstr "O 黑体" msgid "O Decorative" msgstr "O修饰体" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O 其他" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O三维" msgid "OEM Charset" msgstr "OEM 字符集" msgid "OK" msgstr "确认" msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> 字符集" msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "OS/2 与 Windows 特定的尺寸表" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "自动" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS 书法体" msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS 当代" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS 现代荷兰语" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS 传统荷兰语" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS 其他" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS 威尼斯变体" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS 圆体" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS 威尼斯体" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OT字形类(_G):" msgid "O_pen Paths" msgstr "开放的路径(_P)" msgid "O_verlap" msgstr "重叠(_V)" msgid "Obli_que..." msgstr "倾斜(_Q)..." msgid "Oblique Slant..." msgstr "倾斜..." msgid "Oblique/Boxed" msgstr "外框" msgid "Oblique/Contact" msgstr "连接" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "倾斜/平整" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "离心" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "圆角" msgid "Oblique/Square" msgstr "方框" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "加粗" msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "type1 CID 键字体中已停用的表格" msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "type1 字体中已停用的表格" msgid "Obtuse Cove" msgstr "钝凹形" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Obtuse无衬线体" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "钝矩形凹形" msgid "Occitan" msgstr "奥克西坦文" msgid "Off" msgstr "关" msgid "Offset" msgstr "偏移" msgid "Offset %" msgstr "偏移%" msgid "Offset text from path by:" msgstr "从路径偏移文本:" msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Ofm保存失败" msgid "Ogham" msgstr "欧甘文" msgid "Ol Chiki" msgstr "奥尔奇基文" msgid "Old Hungarian" msgstr "古匈牙利文" msgid "Old Italic" msgstr "古意大利文" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "古意大利文 (伊特鲁里亚文、欧斯干文等)" msgid "Old North Arabian" msgstr "古北阿拉伯文" msgid "Old Outline Color" msgstr "旧轮廓颜色" msgid "Old Permic" msgstr "古彼尔姆文" msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" msgid "Old Sogdian" msgstr "古粟特文" msgid "Old South Arabian" msgstr "古南阿拉伯文" msgid "Old Style" msgstr "旧体" msgid "Old Style Serifs" msgstr "旧体衬线(OSS)" msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文" msgid "Old Uyghur" msgstr "回鹘语" msgid "Old sfd file" msgstr "旧SFD文件" msgid "Old style 'kern'" msgstr "旧类型'kern'" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "旧体外形" msgid "On" msgstr "开" msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "多母版的实例里面有一个包含了二次曲线。它必须转化成三次曲线才能用于多母版" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "仅嵌入位图" msgid "Only One Font" msgstr "仅一字体" msgid "Only a single character allowed" msgstr "只许单一字符" msgid "Only lower case" msgstr "仅小写" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "仅一字体可导入为背景" msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "仅搜索选中的字形,不选择\n" "与搜索不符的字符" msgid "Only upper case" msgstr "仅大写" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" msgid "Opacity:" msgstr "透明:" msgid "Open" msgstr "打开" msgid "Open Contour" msgstr "轮廓开放" msgid "Open Font" msgstr "打开字体" msgid "Open Glyph" msgstr "打开字形" msgid "Open Reference" msgstr "打开参照" msgid "Open failed" msgstr "打开失败" msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "于新窗口显示字符" msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenType表" msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "新建" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "查找" msgid "Optical Bounds" msgstr "可见边界" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学符号识别" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "为ClearType优化" msgid "Options" msgstr "选项" msgid "Ordinals" msgstr "序数" msgid "Orig layer" msgstr "原层" msgid "Origin" msgstr "原点" msgid "Origin:" msgstr "原点:" msgid "Original Color" msgstr "原色" msgid "Original Y Position" msgstr "原点Y位置" msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "装饰什锦" msgid "Ornamentals" msgstr "装饰体(O)" msgid "Ornamented" msgstr "装饰" msgid "Ornaments" msgstr "装饰" msgid "Oromo" msgstr "奥罗莫语" msgid "Osage" msgstr "奥色治文" msgid "Osmanya" msgstr "伊斯马尼亚文" msgid "Other ..." msgstr "其他…" msgid "Other Info" msgstr "其它信息" msgid "Other:" msgstr "其他:" msgid "OtherSubrsFile" msgstr "其他文件" msgid "Others" msgstr "其他" msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "奥斯曼帐目数字" msgid "Out Of Order" msgstr "失序" msgid "Out of Range" msgstr "超出范围" msgid "Out of memory\n" msgstr "内存不足\n" msgid "Outer Shadow" msgstr "外部阴影" msgid "Outline" msgstr "轮廓" msgid "Outline Default Button" msgstr "轮廓默认按钮" msgid "Outline Fonts" msgstr "轮廓字体" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "轮廓字形\n" msgid "Outline Inner Border" msgstr "轮廓内边框" msgid "Outline Outer Border" msgstr "轮廓外边框" msgid "Outline View" msgstr "轮廓视图" msgid "Outline View 2" msgstr "轮廓视图2" msgid "Outline Width" msgstr "轮廓宽度" msgid "Outline Width:" msgstr "轮廓线宽:" msgid "Outlining glyphs" msgstr "空心字形" msgid "Output AFM" msgstr "生成AFM" msgid "Output Glyph Map" msgstr "生成字形映射" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "生成 OFM 及 CFG" msgid "Output PFM" msgstr "生成PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "生成 TFM 及 ENC" msgid "Output error" msgstr "输出错误" msgid "Oval" msgstr "椭圆" msgid "Over/Underbars" msgstr "上/下线条" msgid "Overlapped Hints" msgstr "重叠渲调提示" msgid "PCL 5 data table" msgstr "PCL 5 数据表" msgid "PDF page graphics" msgstr "PDF 页面图形" msgid "PS Glyph Names" msgstr "PS字形名称" msgid "PS Hints" msgstr "PS渲调提示" msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PS 多母版(A)" msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PS 多母版(B)" msgid "PS Names" msgstr "PS字体名称" msgid "PS Private" msgstr "PS专属" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Type 1 (二进制)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Type 1 (资源)" msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "新建" msgid "P_FM Family" msgstr "PFM字族" msgid "P_en" msgstr "笔(_E)" msgid "P_rev Control Point" msgstr "上一控制点(_R)" msgid "Padding" msgstr "补白" msgid "Padding:" msgstr "补白:" msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" msgid "Page_Size:" msgstr "页面:" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "苗文(帕皓)" msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "成对位置调整(字偶距)" msgid "Pairwise Pos" msgstr "配对位置" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "成对位置调整(字偶距)" msgid "Pale_ttes" msgstr "工具栏(_T)" msgid "Pali" msgstr "巴利语" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "手执系统 Bitmap" msgid "Palmyrene" msgstr "巴尔米拉文" msgid "Panose" msgstr "特征" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "高" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "低" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "中等" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "中高" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "中低" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "无" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "非常高" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "非常低" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "内嵌" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseLining|None" msgstr "无" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "轮廓" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "阴影" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "点" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "衬线" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "修整" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "点" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "衬线" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "修整" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "点" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "衬线" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "修整" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "点" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "衬线" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "修整" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "窄" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "圆角" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "文字" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "矩形" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "缺省" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "细" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "高" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "低" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "中等" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "不填充" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "非常高" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "非常低" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "任何" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "大" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "小" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "标准" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "大" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "小" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "标准" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "不填充" msgid "Panose|_Weight" msgstr "粗细(_W)" msgid "Papiamentu" msgstr "帕比亚门图语" msgid "Parent Folder" msgstr "上层目录" msgid "Parse Error" msgstr "解析错误" #, c-format msgid "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: " "%s\n" msgstr "解析字形顺序和别名 DB:索引处无效(非制表符分隔条目) %d: %s\n" msgid "Parts List" msgstr "部件列表" msgid "Pashto" msgstr "帕施图语" msgid "Passed Validation" msgstr "检验通过" msgid "Paste After" msgstr "粘贴到后面" msgid "Paste Into" msgstr "粘贴到" msgid "Pasting..." msgstr "粘贴…" #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "路径长度: %g" msgid "Paths" msgstr "路径" msgid "Pattern" msgstr "模板" msgid "Pattern Size:" msgstr "模板大小:" msgid "Pattern:" msgstr "模式:" msgid "Patterned Fill" msgstr "模板填充" msgid "Patterns" msgstr "模式" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "包钦豪字母" msgid "Pen Slanted" msgstr "倾斜笔" msgid "Pen _Angle:" msgstr "画笔角度(_A):" msgid "Per glyph baseline data" msgstr "每个字形基线数据" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "对选中对象作透视变换" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "垂直无衬线" msgid "Perspecti_ve" msgstr "透视(_V)" msgid "Petite Caps" msgstr "小大写" msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEdit表" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Pfm保存失败" msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴文" msgid "Phaistos Disc" msgstr "菲斯特斯圆盘" msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基文" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音标扩展" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音标扩展增补" msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "选择CMap替代表" msgid "Pick a color" msgstr "选择一种颜色" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "选择一个字体,任何字体..." msgid "Pick a page" msgstr "选择页" msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "选取替代字形显示到窗口中。" msgid "Pictures" msgstr "图片" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "菲律宾语" msgid "Pixel List" msgstr "像素列表" msgid "Pixel Size" msgstr "像素大小" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "像素大小:" #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "设备表中 %2$s 的第 %1$d 行的像素尺寸太大" msgid "Pixel size:" msgstr "像素大小:" msgid "Pixel size?" msgstr "像素大小?" msgid "PixelSize|New" msgstr "新建" msgid "Playing Cards" msgstr "纸牌" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "请先关闭 %s 以便将其插入 CID 字体中" msgid "Please close font" msgstr "请关闭字体" msgid "Please don't do that" msgstr "请勿如此操作" #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "请给此文件中的编码 %d命名" msgid "Please name this contour" msgstr "请为此轮廓命名" msgid "Please name this encoding" msgstr "请为此编码命名" msgid "Please name this subtable" msgstr "请为此子表命名" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "请选择字符标识顺序" msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "请设定数轴类型域" msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "请指定位图尺度系数。" #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "请为%.20s-%.20s指定一个新附件" msgid "Please specify a script" msgstr "请指定文字" msgid "Poin_ts too close" msgstr "点太近邻(_T)" msgid "Point A_t" msgstr "点位于(_T)" msgid "Point Color" msgstr "点颜色" msgid "Point Info" msgstr "点的信息" msgid "Point Size" msgstr "点尺寸" msgid "Point Size:" msgstr "点尺寸:" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "映像点的颜色" msgid "Point of View Projection" msgstr "投影视点" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "100dpi屏幕上点的大小" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "120dpi屏幕上点的大小" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "72dpi屏幕上点的大小" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "75dpi屏幕上点的大小" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "96dpi屏幕上点的大小" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "字号: %d (%d)" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "无(_N)" msgid "Pointer" msgstr "指针" msgid "Points" msgstr "点" msgid "Points (TrueType)" msgstr "点(TrueType)" msgid "Points of _Inflection" msgstr "标记映像点(_I)" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "曲线上的全部点(_C)" msgid "Points:" msgstr "点:" msgid "Pointsize X" msgstr "点尺寸X" msgid "Pointsize Y" msgstr "点尺寸Y" msgid "Points|Original" msgstr "原始" msgid "Pol_ygon" msgstr "多边形(_Y)" msgid "Polish" msgstr "波兰语" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Pollard 语音" msgid "Polygon" msgstr "多边形" msgid "Polygon or Star" msgstr "多边形或星形" msgid "Polytonic Greek" msgstr "多音希腊文" msgid "Popup" msgstr "弹出" msgid "Popup windows" msgstr "弹出窗口" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "葡萄牙语(巴西)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)" msgid "Pos" msgstr "位置" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "位置: %d\n" "计数: %d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "位置: %d-%d (%d)\n" "计数: %d (%d)\n" msgid "Positionings" msgstr "定位" msgid "Post Base Forms" msgstr "下一基本形" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "下一基本替代 " msgid "Pr_eferences..." msgstr "选项(_E)…" msgid "Pre Base Forms" msgstr "上一基本形" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "上一基本替代" msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "预设较大变量" msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "用中日韩编码(CJK)" msgid "PreferPotrace" msgstr "采用Potrace" msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "重音符间距" msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" msgid "Preferred Family" msgstr "首选家族名" msgid "Preferred Styles" msgstr "首选样式" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "保留交叉字体压缩" msgid "PreserveTables" msgstr "预留表" msgid "Pressure Point" msgstr "压力点" msgid "Prev CP Angle" msgstr "上一控制点角度" msgid "Prev CP Color" msgstr "上一控制点颜色" msgid "Prev CP Dist" msgstr "上一控制点距离" msgid "Prev CP X" msgstr "上一控制点X" msgid "Prev CP Y" msgstr "上一控制点Y" msgid "Prev CP:" msgstr "上一控制点:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "上一控制点: (%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "上一定义的字形(_Y)" msgid "Prev On Contour" msgstr "轮廓上上一个" msgid "Previous Hint." msgstr "上一个渲染调整。" msgid "Print" msgstr "打印" msgid "Print Failed" msgstr "打印失败" msgid "Print To File..." msgstr "打印到文件…" msgid "Printable Document" msgstr "可打印文档" msgid "Printing Font" msgstr "打印字体" #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "优先级:%d" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "私用词典" msgid "Private Use" msgstr "私人应用" msgid "Private Use Area" msgstr "私人使用区" #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "'%c%c%c%c' 表解压有误。" msgid "Problem explanation" msgstr "问题解释" msgid "Processing Variations" msgstr "i处理变化" msgid "Progress" msgstr "进度" msgid "Projecting..." msgstr "投影…" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "新建…" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "比例替代尺寸" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "比例替代垂直尺寸" msgid "Proportional Kana" msgstr "比例假名" msgid "Proportional Numbers" msgstr "比例数字" msgid "Proportional Spaced" msgstr "比例间隔" msgid "Proportional Width" msgstr "比例宽度" msgid "Provencal" msgstr "普罗旺斯语" msgid "Provide a glyph name" msgstr "给出字形名称" msgid "Proximity" msgstr "邻近" msgid "Proximity:" msgstr "邻近:" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "诗篇体巴列维文" msgid "Punctuation Supplement" msgstr "补充标点符号" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" msgid "Punjabi (India)" msgstr "旁遮普语 (印度)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "旁遮普语 (巴基斯坦)" msgid "Push Current Glyph" msgstr "压入当前字形" msgid "Quad:" msgstr "四方数量:" msgid "Quadratic" msgstr "二次方" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分之一宽" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "盖丘亚语 (玻利维亚)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "盖丘亚语 (厄瓜多尔)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "盖丘亚语 (秘鲁)" msgid "Quechua" msgstr "盖丘亚语" msgid "RBearing:" msgstr "右边距:" msgid "RSB" msgstr "右边位" msgid "RSB Compression Percent" msgstr "右边位压缩比例" msgid "Radial" msgstr "部首" msgid "Radicals" msgstr "部首" msgid "Radio Button" msgstr "单选按钮" msgid "Radio Off Mark" msgstr "单选未选中标记" msgid "Radio On Mark" msgstr "单选选中标记" msgid "Radius" msgstr "半径" msgid "Radius:" msgstr "半径:" msgid "Radius: " msgstr "半径: " msgid "Rajasthani" msgstr "拉贾斯坦语" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar 形" msgid "Random" msgstr "随机" msgid "Randomize" msgstr "随机" msgid "Raph's plate" msgstr "Raph 面" msgid "Raph's plate files" msgstr "Raph 文件" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "水平" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "垂直" msgid "Raster" msgstr "矢量" msgid "Raster Color" msgstr "矢量颜色" msgid "Raster Dark Color" msgstr "矢量暗颜色" msgid "Raster Grid Color" msgstr "矢量网格颜色" msgid "Raster New Color" msgstr "矢量新颜色" msgid "Raster Old Color" msgstr "矢量旧颜色" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "光栅化尺寸:" msgid "Rasterizing..." msgstr "正在光栅化..." msgid "Raw" msgstr "原始" msgid "Re_move" msgstr "移除(_M)" msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "读未初始化的堆" msgid "Reading AFM file" msgstr "读取AFM文件" msgid "Reading Glyphs" msgstr "正在读取字形" msgid "Reading Names" msgstr "读取名称" msgid "Really use Typo metrics" msgstr "应用 Typo 尺寸" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "再算位图" msgid "Recen_t" msgstr "最近的(_T)" msgid "RecognizePUANames" msgstr "识别PUA名称" msgid "Recover old edit" msgstr "恢复旧版本" msgid "Recovery Failed" msgstr "恢复失败" msgid "Rectan_gle" msgstr "矩形(_G)" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "矩形或椭圆" msgid "Red:" msgstr "红:" msgid "Ref:" msgstr "参照:" msgid "Reference Info" msgstr "参照信息" msgid "Reference Names" msgstr "参照名称" #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "参照编码越界 %s\n" msgid "Reference point match out of date" msgstr "参照点匹配过期" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "在第 %d 行( %s) non-CID-keyed 字型中指向一个CID" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "参照到一个 第 %d 行( %s)的CID-keyed 字体的字图名称" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "对不在功能文件中但在字体 %.50s 中的查找的引用" #, c-format msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s" msgstr "指向在第 %d 行(%s)上一个不存在的字图名称:%s" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "参照字符 %1$.20s 于 %2$d" msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "参照不可拖放到引导层" msgid "Refers to Font" msgstr "参照到字体" msgid "Reflect" msgstr "镜像" msgid "Refresh File List" msgstr "刷新文件列表" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "参照" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "参照递归深度超过(_D):" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "参照了不良ps变换矩阵" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "参照了不良tt变换矩阵" msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "参照了过期匹配点" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "再生位图字形" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "重新生成渲调替换点" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "再生位图字形(_B)…" msgid "Registers" msgstr "寄存器" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "寄存器(TrueType)" msgid "Regular" msgstr "标准" msgid "Rejang" msgstr "雷姜文" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "清除修改历史" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Remove All" msgstr "全部移除" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "移除所有字偶距对(_P)" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "移除所有垂直字偶距对" msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "移除锚点类属?" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "移除位图字形" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "移除位图字形…" msgid "Remove Bookmark..." msgstr "移除书签…" msgid "Remove En_coding..." msgstr "移除编码(_C)…" msgid "Remove Encoding" msgstr "移除编码" msgid "Remove Instr Tables" msgstr "移除Instr表" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "移除字偶距对(_P)" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "从文字中移除语言..." msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "从文字中移除语言" msgid "Remove Lookup" msgstr "移除查找" msgid "Remove Overlap" msgstr "移除重叠" msgid "Remove This Glyph" msgstr "移除字形(_Y)" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "移除垂直字偶距对" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "移除未用位(_U)" msgid "Remove all entries." msgstr "移除所有条目。" msgid "Remove bookmarks" msgstr "移除书签" msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "移除与选中的字形不匹配的字形。" msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "移除与选中的字形匹配的字形。" msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "移除选中的书签" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "将内外轮廓去除毫无意义" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "指令删除后将无法恢复!" msgid "Removing overlaps..." msgstr "移除重叠…" msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "重命名字形(_Y)…" msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "重命名选中的字形" msgid "Rename by NameList" msgstr "按名录重命名" msgid "Repeat" msgstr "重复" msgid "Repeat Counts:" msgstr "重复计数:" msgid "Reph Form" msgstr "Reph 形" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace All" msgstr "全部替代" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "替换轮廓为参照" msgid "Replace Pattern" msgstr "替代模式" msgid "Replace Pattern:" msgstr "替代模式:" msgid "Replace With:" msgstr "替代为:" msgid "Replace it" msgstr "替换它" msgid "Replace with Reference" msgstr "替换参照" msgid "Replace Å" msgstr "替换Å" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "替换字形名称" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "替换字形名称" msgid "Replacement glyphs" msgstr "替代字形" msgid "Replacement mismatch" msgstr "替换不匹配" msgid "Replacement: " msgstr "替代:" msgid "Replacements" msgstr "替换" msgid "Report as Error" msgstr "报告错误" msgid "Required Feature" msgstr "必须的特性" msgid "Required Ligatures" msgstr "必要连字" msgid "Required feature" msgstr "必须的特性" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "文字表中指定特征超出范围.\n" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "保留位 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "保留位 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "保留位 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "保留位 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "保留位 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "保留位 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "保留位 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "保留位 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "保留位 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "保留位 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "保留位 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "保留位 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "保留位 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "保留位 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "保留位 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "保留位 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "保留位 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "保留位 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "保留位 1037" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "保留位 3" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "保留位 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "保留位 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "保留位 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "保留位 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "保留位 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "保留位 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "保留位 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "保留位 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "保留位 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "保留位 9" msgid "Reset" msgstr "重置" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "资源文件" msgid "Restrict Selection" msgstr "限制选择" msgid "Restricted Font" msgstr "受限字体" msgid "Resultant Y Position" msgstr "结果Y位置" msgid "Retain" msgstr "保留" msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "保留当前的步进宽度,按比例缩放侧边距" msgid "Revalidate" msgstr "再确认" msgid "Revalidate All" msgstr "再全部确认" msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "反向链式替代" msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "逆向链替换" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "反向上下文链式替换" msgid "Reverse Direction" msgstr "反向" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "反向链式替代" #, c-format msgid "" "Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "反向替换必须只有一个标记的字形,并且在 %2$s 的第 %1$d 行没有查找" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "恢复字形(_Y)" msgid "Revert Kerning" msgstr "恢复字偶距" msgid "Revert To _Backup" msgstr "从备份恢复字形(_B)" msgid "Review Hints" msgstr "查看渲调" msgid "Rig_ht" msgstr "右(_H)" msgid "Right Bounds" msgstr "右边界" msgid "Right Side Bearing" msgstr "右边距" msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "右边距增加" msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "右边距缩放" msgid "Right Side Bearing:" msgstr "右边距:" msgid "Right To Left" msgstr "自右至左" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "右到左替代" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "从右至左对称形式" msgid "Ro_und" msgstr "圆头(_U)" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "罗马尼亚语(摩尔多瓦)" msgid "Rotate" msgstr "旋转" msgid "Rotate 180°" msgstr "转一百八十度" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "三维旋转..." #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆时针转九十度" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "顺时针转九十度" msgid "Rotate _180°" msgstr "转一百八十度(_1)" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "逆时针转九十度(_9)" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "按标尺旋转..." msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "每个字形单独旋转" msgid "Rotate the selection" msgstr "旋转选中" msgid "Rotate..." msgstr "旋转..." msgid "Rotate:" msgstr "旋转:" msgid "Rotating" msgstr "旋转" msgid "Rotation Angle" msgstr "旋转角度" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "绕X轴旋转" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "绕Y轴旋转" msgid "Rough" msgstr "粗糙" msgid "Roun_d" msgstr "取整(_D)" msgid "Round" msgstr "圆整" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "圆整矩形半径" msgid "Round To _Int" msgstr "圆整(_I)" msgid "Rounding to integer..." msgstr "圆整…" msgid "Row|New" msgstr "新建" msgid "Ruanda" msgstr "卢安达" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Ruby计数形式" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "规则 %d" msgid "Rule Color" msgstr "标尺颜色" msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "标尺大格的颜色" msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "鲁米记数符号" msgid "Rundi" msgstr "隆迪语" msgid "Runic" msgstr "如尼文" msgid "Russian" msgstr "俄语" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "俄语(摩尔多瓦)" msgid "Russian Buriat" msgstr "俄语Buriat" msgid "S Brush Joined" msgstr "S 笔迹相连" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S 笔画分离" msgid "S Calligraphic" msgstr "S 书法体" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S 形体分离" msgid "S Miscellaneous" msgstr "S 其他" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S 等宽分离" msgid "SB Thumb" msgstr "滚动条滑块" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "SIL Graphite 规则表" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (汉字)" msgid "SVG Template" msgstr "SVG模板" msgid "SVG font" msgstr "SVG 字体" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "保存特征文件(_A)..." msgid "S_ave as..." msgstr "另存为(_A)…" msgid "S_etup" msgstr "设置(_E)" msgid "S_hadow..." msgstr "阴影(_H)..." msgid "S_how Dependent" msgstr "显示依赖(_H)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "显示水平尺寸(_h)…" msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "定位到水平线/垂直线" msgid "S_quare" msgstr "方头(_Q)" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "DELTA建议..." msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "相同字形(_M)" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "保存查找(_V)..." msgid "Samaritan" msgstr "撒马利亚文" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "撒马利亚标点符号" msgid "Same as Match Classes" msgstr "同匹配类属" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "与 PostScript 名称相同" msgid "Samoan" msgstr "萨摩亚语" msgid "Sample Text" msgstr "示例文本" msgid "Sango" msgstr "桑戈语" msgid "Sans-Serif" msgstr "无衬线体" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "无衬线体(SS手写体)" msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "SS矩阵" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "SS其他" msgid "Sanskrit" msgstr "梵语" msgid "Santali" msgstr "桑塔利语" msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "饱和度及取值,还有三个颜色的取值都必须介于0到1之间" msgid "Saturation:" msgstr "饱和度:" msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" msgid "Save As _Image..." msgstr "保存为图像(_I)…" msgid "Save Colors" msgstr "保存颜色" msgid "Save Comments" msgstr "保存注释" msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" msgid "Save Guides" msgstr "保存导引" msgid "Save Image" msgstr "保存图像" msgid "Save Layers" msgstr "保存层" msgid "Save Resource file as..." msgstr "另存资源文件为..." msgid "Save as _Directory" msgstr "保存为文件夹(_D)" msgid "Save as..." msgstr "保存为…" msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "保存字形颜色到PfaEdit表" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "保存字形注释到PfaEdit表" msgid "Save in _UCS2" msgstr "存为_UCS2" msgid "Saving AFM File" msgstr "保存AFM文件" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "保存位图字体" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "保存位图" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "保存CID索引的字符" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "保存多个PostScript字体" msgid "Saving OFM File" msgstr "保存OFM文件" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "保存OpenType字体" msgid "Saving Outlines" msgstr "保存轮廓" msgid "Saving PFM File" msgstr "保存PFM文件" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "保存PostScript字体" msgid "Saving SVG font" msgstr "保存SVG字体" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "保存样条字体库" msgid "Saving TFM File" msgstr "保存TFM文件" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "保存TrueType字体" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "保存一致字体对象" msgid "Saving font" msgstr "保存字体" msgid "Saving multi-master font" msgstr "保存字体集" msgid "Saving..." msgstr "保存..." msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "缩放与倾斜(_A)" msgid "Sca_le" msgstr "缩放(_L)" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "边距缩放:" msgid "Scale By" msgstr "缩放至" msgid "Scale Factor" msgstr "缩放比例" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "左边距缩放:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "右边距缩放:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "等比缩放..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "垂直步进缩放:" msgid "Scale Width By:" msgstr "宽度缩放:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "XY相同比例缩放" msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "缩放比例必须介于 3% 和 1000% 之间" msgid "Scale the selection" msgstr "缩放选中" msgid "Scale..." msgstr "缩放..." #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "缩放: (%.2f,%.2f)" msgid "Scaling" msgstr "缩放" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "缩放位图" msgid "Scientific" msgstr "科学" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科学下标" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "苏格兰盖尔语" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "屏幕宽度(厘米)" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "屏幕宽度(英寸)" #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "脚本 '%c%c%c%c' " #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "文字 '%c%c%c%c' 于 %c%c%c%c " msgid "Script File" msgstr "脚本文件" msgid "Script Menu" msgstr "脚本目录" msgid "Script Tag too long" msgstr "文字标签过长" msgid "Script Tag:" msgstr "文字标签:" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "脚本未相关菜单" msgid "Script(s)" msgstr "手写体(S)" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "文字与语言" msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "文字缩小比例:" msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "文字缩小比例:" msgid "Scripts" msgstr "手写体(S)" msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "文字标签为4个字符" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "阿拉伯文" msgid "Script|Aramaic" msgstr "亚拉姆文字" msgid "Script|Armenian" msgstr "亚美尼亚文" msgid "Script|Avestan" msgstr "阿维斯塔文字" msgid "Script|Balinese" msgstr "巴厘文字" msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "孟加拉文" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengali2" msgid "Script|Buginese" msgstr "Buginese" msgid "Script|Buhid" msgstr "Buhid" msgid "Script|Central European" msgstr "中欧" msgid "Script|Cham" msgstr "Cham" msgid "Script|Cherokee" msgstr "切洛基文" msgid "Script|Coptic" msgstr "Coptic" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "西里尔文" msgid "Script|Default" msgstr "默认" msgid "Script|Devanagari" msgstr "天城文" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚文" msgid "Script|Georgian" msgstr "乔治亚语" msgid "Script|Greek" msgstr "希腊" msgid "Script|Gujarati" msgstr "古吉拉特文" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Gujarati2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanunóo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "希伯来文" msgid "Script|Japanese" msgstr "日文" msgid "Script|Javanese" msgstr "Javanese" msgid "Script|Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Script|Kannada2" msgstr "Kannada2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Kharosthi" msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Script|Korean" msgstr "朝鲜文" msgid "Script|Lao" msgstr "老挝文" msgid "Script|Latin" msgstr "拉丁文" msgid "Script|Limbu" msgstr "Limbu" msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malayālam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malayālam2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandaean" msgid "Script|Mongolian" msgstr "蒙古文" msgid "Script|Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Script|New" msgstr "新建" msgid "Script|Old Permic" msgstr "Old Permic" msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Script|Oriya2" msgstr "Oriya2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "八思巴文" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Phoenician" msgid "Script|RSymbol" msgstr "RSymbol" msgid "Script|Roman" msgstr "Roman" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgid "Script|Sundanese" msgstr "巽他语" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "西洛蒂城体" msgid "Script|Syriac" msgstr "Syriac" msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tamil2" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telugu2" msgid "Script|Thai" msgstr "Thai" msgid "Script|Tibetan" msgstr "藏文" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "乌加里特文" msgid "Script|Vai" msgstr "瓦伊文" msgid "Script|Yi" msgstr "彝文字符" msgid "Scroll Bar" msgstr "滚动条" msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "滚动条滑块" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "滚动位图" msgid "Scroll To Glyph" msgstr "滚动到字形" msgid "Scroll by hand" msgstr "手动滚动" msgid "ScrollBar" msgstr "滚动条" msgid "Search Pattern" msgstr "搜索模式" msgid "Search Pattern:" msgstr "搜索模式:" msgid "Search Radius" msgstr "搜索半径" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "搜索选中的字符" msgid "Second Char" msgstr "第二个字符" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "第二个类属 %d\n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "次字形名称" msgid "Second _to All" msgstr "其次(_T)" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "%s的次字形" msgid "Section" msgstr "节" msgid "Section|Continue" msgstr "继续" msgid "Section|Start" msgstr "开始" msgid "See also:" msgstr "另见:" msgid "SeekCharacter" msgstr "搜索字符" msgid "Segment Separator" msgstr "段分隔符" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "按查找表选择(_T)…" msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "选择全部描点及参照(_P)" msgid "Select Anc_hors" msgstr "选择锚点(_H)" msgid "Select By ATT..." msgstr "按ATT选择…" msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "按子表搜索选择" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "选择类属包含:" msgid "Select Glyphs With" msgstr "选择字形凭" msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "在查找替代表中选择字形" msgid "Select In Font" msgstr "于字体中选择" msgid "Select Open Contours" msgstr "选择已打开的轮廓" msgid "Select Point(s) at..." msgstr "选择点…" msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "选择受HM影响的点" msgid "Select Results" msgstr "选择结果" msgid "Select _All" msgstr "选择全部(_A)" msgid "Select a ligature to view" msgstr "选择连字以检视" msgid "Select by Color" msgstr "按颜色选择" msgid "Select by Name" msgstr "按名称选择" msgid "Select by Script" msgstr "按文字选择" msgid "Select by _Color" msgstr "按颜色选择(_S)" msgid "Select by _Script..." msgstr "按文字选择(_S)…" msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "按通配符选择(_W)…" msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "选择生成字腔的渲调提示" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "从其他字体选择查找" msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "选择命名字形的类属" msgid "Selected BG Color" msgstr "选择背景色" msgid "Selected CP Color" msgstr "选中控制点颜色" msgid "Selected FG Color" msgstr "选择前景色" msgid "Selected Glyph Col" msgstr "选中的字形列" msgid "Selected Glyphs" msgstr "选中的字形" msgid "Selected Point Color" msgstr "选中点颜色" msgid "Selected Point Width" msgstr "选中点宽度" msgid "Selected Width Color" msgstr "选中宽度颜色" msgid "Self Intersecting" msgstr "自身相交" msgid "Self-referential character" msgstr "自参照字符" msgid "Self-referential glyph" msgstr "自参照字形" msgid "Selkup" msgstr "塞尔库普语" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "压缩至87.5%" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "加宽至112.5%" msgid "Separation" msgstr "分离" msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)" msgid "Serer" msgstr "塞雷尔语" msgid "Serif" msgstr "衬线体" msgid "Serif Height" msgstr "衬线高度" msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "衬线高度系数" msgid "Serif height:" msgstr "衬线高度:" msgid "Set All" msgstr "设置全部" msgid "Set Bearings To:" msgstr "设置边距为:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "设置两侧边距..." msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "设置两侧边距..." msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "设置极点边界(_X)..." msgid "Set Extents" msgstr "设置间距" msgid "Set Feature Extents" msgstr "保存特征间距" msgid "Set From Font" msgstr "按字体" msgid "Set From N_ame" msgstr "按名称(_A)" msgid "Set From Selection" msgstr "从选中设置" msgid "Set From Val_ue" msgstr "按值(_U)" msgid "Set LBearing To:" msgstr "设置左边距为:" msgid "Set LBearing..." msgstr "设置左边距..." msgid "Set Name" msgstr "集合名称" msgid "Set Point Size" msgstr "设置点的大小" msgid "Set Point _Size" msgstr "设置点的大小(_S)" msgid "Set RBearing To:" msgstr "设置右边距为:" msgid "Set RBearing..." msgstr "设置右边距..." msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "设置垂直前导为:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "设置垂直前导..." msgid "Set Vertical Width..." msgstr "设置垂直宽度…" msgid "Set Width To:" msgstr "设定宽度为:" msgid "Set Width..." msgstr "设置宽度…" msgid "Set _Color" msgstr "设置颜色(_C)" msgid "Set _LBearing..." msgstr "设置左边距(_L)…" msgid "Set _RBearing..." msgstr "设置右边距(_R)…" msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "设置垂直间距(_V)…" msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "设置垂直宽度(_V)…" msgid "Set _Width..." msgstr "设置宽度(_W)…" msgid "Set as Default" msgstr "设为默认" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "在字体视图中定位到\n" "搜到的字形" msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "设置此字形列表为选中的字形。" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "设置此字形列表为字体查看窗口中选择的字符" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "设置/清除像素" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "设置/清除像素\n" "(Eyedropper with alt)" msgid "Setting" msgstr "设定" msgid "Setting Id:" msgstr "设置编号:" msgid "Settings" msgstr "设置" msgid "Shades" msgstr "着色" msgid "Shadow" msgstr "阴影" msgid "Shadow Length:" msgstr "阴影长度:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "阴影字形" msgid "Shan" msgstr "掸语" msgid "Shape Type" msgstr "形状" msgid "Shaped Fill" msgstr "形状填充" msgid "Shapes" msgstr "形状" msgid "Sharada" msgstr "沙勒德文" msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳文" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "移动整幅位图" msgid "Shift On Press" msgstr "按下平移" msgid "Sho_w" msgstr "显示(_W)" msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "速记格式控制符" #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "不应在addinfo中 \"%s" msgid "Show" msgstr "显示" msgid "Show ATT" msgstr "显示ATT" msgid "Show Active Border" msgstr "显示现用边界" msgid "Show H. Metrics" msgstr "显示水平尺寸" msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" msgid "Show Kerning" msgstr "显示字偶距" msgid "Show V. Metrics" msgstr "显示垂直尺寸" msgid "Show _Dependent" msgstr "显示依赖(_D)" msgid "Show _Grid" msgstr "显示网格(_G)" msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "显示网格填充(_G)…" msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "显示垂直尺寸(_V)…" msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "启动时显示欢迎窗口" msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "收缩查找关" msgid "Shrink Lookups On" msgstr "收缩查找开" msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "收缩最大查找" msgid "Shrink:" msgstr "收缩:" msgid "Sidamo" msgstr "锡达莫语" msgid "Siddham" msgstr "悉昙文" msgid "Side Bearing Addition" msgstr "侧边距增加" msgid "Side Bearing Color" msgstr "侧边距颜色" msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "边距缩放系数" msgid "Side Bearings:" msgstr "侧边距:" msgid "Signature Mark" msgstr "签名标记" msgid "Simple" msgstr "简单" msgid "Simple Substitution" msgstr "简单替代" msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" msgid "Simplified Forms" msgstr "简化字形" msgid "Simplify" msgstr "简化" msgid "Simplify More..." msgstr "简化更多…" msgid "Simplifying..." msgstr "简化…" msgid "Sindhi" msgstr "信德语" msgid "Single Position" msgstr "简单位置" msgid "Single Positioning" msgstr "简单定位" msgid "Single Substitution" msgstr "单一替换" msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "僧伽罗古数字" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Size of Points" msgstr "点的大小" msgid "Size of the list mark" msgstr "列表标记的尺寸" msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "尺寸, 字形, 点数" msgid "Size:" msgstr "大小:" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "尺寸: %d (%d)" msgid "Size|Points" msgstr "点" msgid "Ske_w" msgstr "倾斜(_W)" msgid "Skew" msgstr "倾斜" msgid "Skew Angle" msgstr "倾斜角度" msgid "Skew Ratio" msgstr "斜率" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "按标尺倾斜..." msgid "Skew the selection" msgstr "倾斜选中" msgid "Skew..." msgstr "倾斜…" msgid "Skew:" msgstr "倾斜:" msgid "Skip" msgstr "跳过" msgid "Skolt Sami" msgstr "斯高特萨莫斯语" msgid "Slab Serifs" msgstr "Slab衬线体(SS)" msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "Slab衬线体(SS几何体)" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "Slab衬线体(SS手写体)" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "Slab衬线体(SS其他)" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "Slab衬线体(SS等宽体)" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "Slab衬线体(SS瑞士体)" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "Slab衬线体(SS打字体)" msgid "Slant:" msgstr "斜度:" msgid "Slanted" msgstr "倾斜的" msgid "Slashed Zero" msgstr "带中线的零" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" msgid "Small Capitals" msgstr "小大写" msgid "Small Caps" msgstr "小大写" msgid "Small Form Variants" msgstr "小型形式变体" msgid "Small Kana Extension" msgstr "小假名扩展" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "对齐轮廓到像素网格(_X)" msgid "SnapDistance" msgstr "捕捉间距" msgid "SnapToInt" msgstr "捕捉到整点" msgid "Sogdian" msgstr "粟特文" msgid "Somali" msgstr "索马里语" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "某些版本的 Windows 会拒绝安装字体名称超过 31 个字符的 postscript 字体。您仍然" "想要继续吗?" msgid "Something went wrong" msgstr "出错了" msgid "Soninke" msgstr "索宁克语" msgid "Sora Sompeng" msgstr "索拉索姆彭文" msgid "Sorbian" msgstr "索布语" msgid "Sort By:" msgstr "排序:" msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "字形按名称的字母顺序排列" msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "字形按 Unicode 排序" msgid "Sort:" msgstr "排序:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "默认" msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "字母" msgid "Source Glyph Names" msgstr "源字形名称" msgid "Soyombo" msgstr "索永布文" msgid "Space Regions" msgstr "间隔区域" msgid "Space _Regions..." msgstr "空白区域(_R)…" msgid "Space:" msgstr "间距:" msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "字符间距:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "有距修饰字" msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "西班牙语(阿根廷)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "西班牙语(玻利维亚)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "西班牙语(智利)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "西班牙语(哥伦比亚)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "西班牙语(哥斯达尼加)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "西班牙语(多米尼加)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "西班牙语(厄瓜多尔)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "西班牙语(萨尔瓦多)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "西班牙语(危地马拉)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "西班牙语(洪都拉斯)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "西班牙语(拉丁美洲)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "西班牙语(现代)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "西班牙语(尼加拉瓜)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "西班牙语(巴拿马)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "西班牙语(巴拉圭)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "西班牙语(秘鲁)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "西班牙语(波多黎各)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "西班牙语(传统)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "西班牙语(美国)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "西班牙语(乌拉圭)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "西班牙语(委内瑞拉)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "西班牙语(墨西哥)" msgid "Specials" msgstr "特殊" msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "指定屏幕点距 (dpi)" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "指定位图尺寸以便再生" msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "指定位图尺寸以便移除" msgid "Spiro Point Info" msgstr "Spiro点信息" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Spiros未合并" msgid "SplashScreen" msgstr "欢迎窗口" #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "样条线长度=%.1f" #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "样条线长度=%g" msgid "Square" msgstr "方形" msgid "Square Cove" msgstr "矩形凹形" msgid "St_orage:" msgstr "存储(_O):" msgid "St_yle" msgstr "样式(_Y)" msgid "St_yles" msgstr "样式(_Y)" msgid "Stack" msgstr "堆栈" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "堆栈(TrueType)" #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "%s 中堆栈太大\n" msgid "Stacks" msgstr "堆栈" msgid "Standard" msgstr "标准" msgid "Standard Ligatures" msgstr "标准连字" msgid "Star" msgstr "星形" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "在极值处开始轮廓" #. GT: "Len" is an abbreviation for "Length" msgid "StartLen" msgstr "起始长度" #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "状态 %4d Cur: " #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "状态 %4d Flags:" #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "状态 %4d Mark: " #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "状态%4d Next: " #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "状态 %d, %.40s" msgid "State Machine" msgstr "状态机" msgid "Stems" msgstr "字干" msgid "Step into" msgstr "进入" msgid "Step out of current function" msgstr "跳出当前函数" msgid "Step over (Next)" msgstr "跳出(下一步)" msgid "StopAtJoin" msgstr "联合处停止" msgid "Storage" msgstr "存储器" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "存储器(TrueType)" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "存储连写信息于 AFM 文件" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "保存此文件名到配置中" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "水平" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "垂直" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Wedge" msgid "Stretch:" msgstr "拉伸:" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "删除线 %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "删除线 %d@%d 不在 %s中\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Strike 信息: %.90s" msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "删除线在 %s中但不在 %s中\n" msgid "String" msgstr "字符串" msgid "String ID" msgstr "字符串ID" msgid "Stroke" msgstr "笔画" msgid "Stroke _Variation" msgstr "笔画变化(_V)" msgid "Stroke _Width:" msgstr "笔画宽度(_W):" msgid "Stroking..." msgstr "笔画..." msgid "Strong Left to Right" msgstr "强从左到右" msgid "Strong Right to Left" msgstr "强从右到左" msgid "Style Name:" msgstr "样式名称:" msgid "Style Set 1" msgstr "样式集1" msgid "Style Set 10" msgstr "样式集10" msgid "Style Set 11" msgstr "样式集11" msgid "Style Set 12" msgstr "样式集12" msgid "Style Set 13" msgstr "样式集13" msgid "Style Set 14" msgstr "样式集14" msgid "Style Set 15" msgstr "样式集15" msgid "Style Set 16" msgstr "样式集16" msgid "Style Set 17" msgstr "样式集17" msgid "Style Set 18" msgstr "样式集18" msgid "Style Set 19" msgstr "样式集19" msgid "Style Set 2" msgstr "样式集2" msgid "Style Set 20" msgstr "样式集20" msgid "Style Set 3" msgstr "样式集3" msgid "Style Set 4" msgstr "样式集4" msgid "Style Set 5" msgstr "样式集5" msgid "Style Set 6" msgstr "样式集6" msgid "Style Set 7" msgstr "样式集7" msgid "Style Set 8" msgstr "样式集8" msgid "Style Set 9" msgstr "样式集9" msgid "Style _ID:" msgstr "样式ID:" msgid "StyleSet Names" msgstr "StyleSet 名称" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "样式(子族)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "样式替代" msgid "Sub/Super" msgstr "上标/下标" msgid "Sub/Superscript" msgstr "上标" msgid "Sub1:" msgstr "下标1:" msgid "Sub2:" msgstr "下标2:" msgid "SubFonts|_All" msgstr "全部(_A)" msgid "SubFonts|_None" msgstr "无(_N)" msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "上标间隙最小值:" #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "子程序数越界于%s\n" msgid "Subscript" msgstr "下标" msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "下标基线下沉最小值:" msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "下标下沉:" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "默认" msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "下标上限:" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "上下标" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "上下标" msgid "Substitution generates itself" msgstr "替代自身" msgid "Substitutions" msgstr "替代" msgid "Subtable" msgstr "替代表" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "子表 %.60s 于字形 %.60s" msgid "Sum Around:" msgstr "求和:" msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sundanese (罗马字母)" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "巽他文补充" msgid "Sup1:" msgstr "上标1:" msgid "Sup2:" msgstr "上标2:" msgid "Sup3:" msgstr "上标3:" msgid "Super Condensed" msgstr "极窄" msgid "Super Extended" msgstr "极宽" msgid "Super Wide" msgstr "极宽" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "上下标" msgid "Superscript" msgstr "上标" msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "上标基线下降最大值:" msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "上标底端最小值:" msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "上标上升:" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上标及下标" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "补充箭头 A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "补充箭头 B" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "补充箭头 C" msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "补充的数学运算符" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "增补数学运算符" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "补充标点符号" msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "其它符号和箭头" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "补充符号及象形" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "表意文字补充平面" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "多文种补充平面" msgid "Supplementary Private Use Area A/B" msgstr "补充私人使用区 A/B" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "补充私人使用区 A" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "补充私人使用区 B" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "特别用途补充平面" msgid "Surrogate High" msgstr "高半超大字符集" msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "非私用高半超大字符集" msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "私用高半超大字符集" msgid "Sutton SignWriting" msgstr "萨顿手语" msgid "Sutu" msgstr "苏土语" msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里语" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "斯瓦希里语(肯亚)" msgid "Swash" msgstr "花饰的" msgid "Swash Variance" msgstr "花饰的变化量" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "瑞典语(芬兰)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "瑞典语(瑞典)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy其他" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy混合衬线体" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy旧式衬线体" msgid "Syloti Nagri" msgstr "西洛蒂城体" msgid "Symbol" msgstr "符号" msgid "Symbol Charset" msgstr "符号字符集" msgid "Symbolic" msgstr "符号(Sy)" msgid "Symbols" msgstr "符号" msgid "Symbols Misc." msgstr "其他符号。" msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "其它符号和箭头" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "符号及象形扩展 A" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "传统电脑符号" msgid "Symbols:" msgstr "符号:" msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "对称平滑" msgid "Synchronize" msgstr "同步" msgid "Syriac" msgstr "叙利亚文" msgid "Syriac Supplement" msgstr "叙利亚文补充" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "顶边距:" msgid "TS Direct Line" msgstr "TS直线体" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS其他" msgid "TS Script" msgstr "TS手写体" msgid "TT" msgstr "TrueType" msgid "TT Instrs" msgstr "TT指令" msgid "TTF Names" msgstr "TTF名称" msgid "TTFFoundry" msgstr "TTF作者" msgid "T_reatment" msgstr "处理(_R)" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "字形下深偏移量(_Y):" msgid "Tab Set" msgstr "活页组" msgid "TabSet" msgstr "活页组" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "表 '%c%c%c%c' 超过文件结尾。" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "表 '%c%c%c%c' 校验码不对。" msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "表的长度不能是奇数\n" #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "表 '%c%c%c%c' 与表 '%c%c%c%c' 重叠" msgid "Tabular Numbers" msgstr "表格数字" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "标签至少要有4个字符长" msgid "Tag too long" msgstr "标签过长" msgid "Tagalog" msgstr "他加禄文" msgid "Tagbanwa" msgstr "蒂亚格班瓦文" msgid "Tags" msgstr "标记" msgid "Tahitian" msgstr "塔希提语" msgid "Tai Le" msgstr "傣仂文" msgid "Tai Lue" msgstr "傣仂文" msgid "Tai Tham" msgstr "兰纳文" msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄经符号" msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" msgid "Tajiki" msgstr "塔吉克文" msgid "Takri" msgstr "塔克里文" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "柏柏尔语(拉丁字母)" msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" msgid "Tamil Supplement" msgstr "泰米尔文补充" msgid "Tangsa" msgstr "Tangsa" msgid "Tangut" msgstr "西夏文" msgid "Tangut Components" msgstr "西夏文部件" msgid "Tangut Supplement" msgstr "西夏文补充" msgid "Tatar" msgstr "塔塔尔语" msgid "TeX Table" msgstr "TeX表" msgid "TeX table" msgstr "TeX表" msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "其他科技符号。" msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" msgid "Template Color" msgstr "模板颜色" msgid "Terminal Forms" msgstr "终端形" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "终端形 #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "终端形 #3" msgid "Tertiary Ideographic Plane" msgstr "第三表意文字补充平面" msgid "Text Field" msgstr "文本框" msgid "Text Image Skip" msgstr "文本图片间隔" msgid "Text Labels" msgstr "文本标签" msgid "Text Width: 0" msgstr "字宽: 0" #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "字宽:%4d" msgid "Text and Background" msgstr "文字和背景颜色" msgid "Text color for popup windows" msgstr "弹出窗口的文字颜色" msgid "Text color for progress windows" msgstr "进度窗口的文字颜色" msgid "Text from script" msgstr "手写文本" msgid "Textual" msgstr "文本性" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Tfm保存失败" msgid "Thaana" msgstr "塔安那文" msgid "Thai" msgstr "泰文" msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "\"DPI\"字段取值应介于10和5000之间。" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%s 不同。 它在%s 中为 (" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "%s 不在 %s中。 %s中为 (" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "%s列表无序" msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "‘NFNT’ 位图格式已停用" msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "编辑->连接命令将连接靠的很近的两点,\n" "值为0意味着它们是同一点。" msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "此合并操作不能取消,\n" "是否继续?" msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "在此处为 OpenType Stylistic Set 特性('ss01'-'ss20')设置人类可读名称。" #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript 字体名 \"%.63s\" 不合法。\n" "该名称应为 ASCII 中的可打印字符,\n" "亦不能包含 (){}[]<>%%/ 或空格,\n" "且长度不能超过 63 个字符" msgid "The color of a selected point" msgstr "选中点的颜色" msgid "The color of an on-curve point" msgstr "曲线上的点的颜色" msgid "The color of anchor stars" msgstr "锚点星形的颜色" msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "网格填充轮廓线的颜色" msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "非激活层的轮廓线颜色" msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "激活层的轮廓线颜色" msgid "The color of the clip path" msgstr "剪切路径的颜色" msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "曲线起点的颜色" msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "此颜色用于绘制与其他渲调提示冲突的渲调提示" msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的选中控制点" msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "此颜色用于绘制对角渲调提示" msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "此颜色用于绘制水平渲调提示" msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "当样条线的端点几乎但又不完全水平或垂直时,用此颜色绘制其标记" msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "绘制映像点的颜色(若激活模式时)" msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的下一个控制点" msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的上一个控制点" msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "用来绘制在“查看渲调”对话框中的现用水平渲调的颜色" msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "用来绘制在“查看渲调”对话框中的现用垂直渲调的颜色" msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "此颜色用于绘制标上大格标记线。" msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "此颜色用于绘制垂直渲调提示" msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "此颜色用于填充轮廓(若激活模式时)" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "当前编码包含无法映射到 CID的字形。\n" "应该删除它们还是将它们添加到末尾(放在末尾可能会导致他们与未来的排序定义相冲" "突)?" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "新建字体全角宽度的默认值。" #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "编码中不包含有名为 %.40s的东西" msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "字体说明写些需要写的东西" #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "字体有错误。\n" "%s是否查看错误或继续保存?" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "CID %d 处的字形映射到超过 %d 个编码。 仅处理前 %d 个。" #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "名为%.30s 的字形被映射到 U+%04X.\n" "但它的名称表明它应映射到 U+%04X.\n" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "字形%.80s未能在此sfd文件中找到" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "字形%.80s未能在此字体文件中找到" msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "人类可读名称(在名称面板中)必须完全使用 ASCII 字符。" #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "在 %2$s 的第 %1$d 行,ignore 关键字必须后跟位置或替换" msgid "The layers do not match" msgstr "层不匹配" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "当前位图尺寸列表" msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "保存在字形中的取消/重来的最多数量" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "方向键按此尺寸移动选定点" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "点/像素的有效值为 1, 2, 4 或 8" #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" "%s 的没有正确编号。 这意味着任何指令都可能移动这些错误的点而导致错误。\n" "希望移除这些指令吗?" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "查询的文件%.100s不存在" msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "已选字形沒有任何渲调。FontForge 将无法生成许多指令。" msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "选择的点没有整数控制点" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "此面以点为尺寸" #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "样条线不到 %g" msgid "The width of one em" msgstr "M全字宽度" msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "选中点的线宽" #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "同一字形 (%.80s)有两个入口" #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "字形集 (%.80s and %.80s)有两个入口" #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "已有相同 Unicode 字形 %1$.40s,\n" "此处编码为%2$d 。\n" "确认?" msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" "已有同编码字形,\n" "注意编码在同一字体中应唯一,\n" "要交换编码么?" msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" "已有同名同编码字形,\n" "注意名称和编码在同一字体中应唯一,\n" "要交换名称和编码么?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "已有同名字形,\n" "要交换名字么?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" "已有同名字形,\n" "注意名称在同一字体中应唯一,\n" "要交换名称么?" msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "已有同名子表,请选择另一个。" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "已存在名为 %1$.40s 的 %2$.40s 的锚点。" #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "字体中无字形 %s(用于%s)" #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "字体中无字形 %s" msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "至少要二项斜度" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "两线共点,不能平行" msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "分数线的宽度。" msgid "Thickness of the overbar." msgstr "上线条粗细" msgid "Thickness of the underbar." msgstr "下线条粗细" msgid "Things could be better..." msgstr "情形应该会好些..." msgid "Thinking..." msgstr "正在思考..." msgid "Third Widths" msgstr "三分之一宽" msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "蒙板的第三个参数必须为布尔类型.\n" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "这似乎不是调色盘档案\n" "需有左同位" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "这似乎不是调色盘档案\n" "需包含'voc[]z' 中的一个" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "这似乎不是调色盘档案\n" "需包含两个实数" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "这个看起来不是结构化文件\n" "第一行有误" msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "这个看来不像ofm文件,不知道怎么打开。" msgid "This feature code is already used" msgstr "此特征代码已使用" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "此文件包含一个不能在脚本中命名的未命名编码。" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "此文件不含SVG字体。\n" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "此字体来源于老格式的sfd文件。不能完全恢复所有的内容。" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "该字体同时包含 kern 表和 GPOS 表。\n" "一旦 GPOS 表包含 kern 特性,就会将 kern 表的内容覆盖掉。\n" msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "该字体既没有 CFF 表也没有 glyf/loca 表" #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "字体中不包含有名为 %.40s的字形" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "此字体没有启用垂直度量。\n" "使用元素->字体信息来启用它们。" #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "此字体基于字符集 %1$.20s-%2$.20s-%3$d, 但我能够找到的最好的是 %1$.20s-" "%2$.20s-%4$d。\n" "我要使用这个或者你要搜索吗?" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "此字形可以使用 stem3 渲调提示" msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "字形伸出底线超过预期" msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "字形左边超出预期" msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "字形映射到与其名称不符的 Unicode 码上。" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "字形未被定义于任何 CID 替代字体" msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "字形比预期的高" msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "字形比预期的宽" msgid "This hint does not control any points" msgstr "此渲调提示不控制任何描点" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "此索引相比邻近值过大" msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "此为下一样条线与上一样条线曲率的差值。\n" "当此值接近 0 时,轮廓看起来会好些。" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "此连字索引正被使用" msgid "This lookup contains no data" msgstr "此查找不含数据" msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "这需要一点时间。请稍候..." msgid "This must be a truetype layer." msgstr "这必须是truetype层." msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "此操作不能取消,是否继续?" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "此轮廓字形缺少相应位图字形" msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "此pdf文件不含字体" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "此pdf文件不含页面" msgid "This setting is already used" msgstr "设置已被采用" msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "本版 fontforge 并未链接 spiro 库, 故此无法使用之。" msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "此窗口显示一个字形的轮廓" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "此窗口显示一个字形的轮廓 (更多信息)" msgid "Tibetan" msgstr "藏文(中国)" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "藏文(中国)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "藏语(不丹)" msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" msgid "Tigre" msgstr "提格雷语" msgid "Tigrinya" msgstr "提格里尼亚语" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Tigtinya(埃塞俄比亚)" msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "倾斜边框:" msgid "Tile Margin" msgstr "倾斜边缘" msgid "Tile Margin:" msgstr "倾斜边缘:" msgid "Tile Max X" msgstr "倾斜最大值X" msgid "Tile Max Y" msgstr "倾斜最大值Y" msgid "Tile Min X" msgstr "倾斜最小值X" msgid "Tile Min Y" msgstr "倾斜最小值Y" msgid "Tile Path" msgstr "倾斜路径" msgid "Tile Pattern" msgstr "倾斜模板" msgid "Tile Pattern..." msgstr "倾斜模板…" msgid "Tile Size" msgstr "倾斜大小" msgid "Tile _Path..." msgstr "铺垫路径(_P)…" msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "弹出窗口可见时长 (毫秒)" msgid "Tiny Selection" msgstr "细微选择" msgid "Tirhuta" msgstr "蒂勒胡塔文" msgid "Title Background" msgstr "标题背景色" msgid "Title Divider Color" msgstr "标题分割线的颜色" msgid "Title Font" msgstr "标题字体" msgid "Title Text Color" msgstr "标题文本的颜色" msgid "Titling" msgstr "叠加" msgid "To P_DF File" msgstr "到PDF文件(_D)" msgid "To _File" msgstr "到文件(_F)" msgid "To _Hundredths" msgstr "到百分点(_H)" msgid "To _Int" msgstr "到整点(_I)" msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "要生成Mac字族文件,当前字体须有一般样式(Normal,Regular等), 同时要有其他打开的" "同族名的字体。." msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "到字形名称始于:" msgid "To their own names" msgstr "到它们自己的名称" msgid "To:" msgstr "至:" msgid "Todo" msgstr "待做" msgid "Tonga" msgstr "汤加语" msgid "Tongan" msgstr "东干语" msgid "Too Big" msgstr "太大" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "太复杂或已坏" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "过多断点" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "过多字形" msgid "Too Many Hints" msgstr "过多渲调提示" msgid "Too Many Kerns" msgstr "过多缩合" msgid "Too Many Points" msgstr "过多点" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "过多相同的字体编号" #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "过多划线 (最多允许 %d)" #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "字符字串字典中有过多项 \"%s" #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "过多特性 %d\n" msgid "Too many glyphs" msgstr "过多字形" msgid "Too many kern pairs" msgstr "过多缩合对" msgid "Too many layers" msgstr "过多层" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "过多查找 %d\n" #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "过多文字 %d\n" #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "过多子程序调用于 %s\n" msgid "Tool_s" msgstr "工具(_S)" msgid "Tools" msgstr "工具" msgid "Top Accent" msgstr "顶部重音符" msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "上重音符号水平位置" msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "上重音符号水平位置" msgid "Top Accent Pos:" msgstr "上升部位置:" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "顶边距不变。" msgid "Top Hint" msgstr "顶部渲调提示" msgid "Top Left" msgstr "正上" msgid "Top Right" msgstr "右上" msgid "Top Zone" msgstr "上部区域" msgid "TopAccent" msgstr "顶部重音符" msgid "TopLeft" msgstr "左上" msgid "TopRight" msgstr "右上" msgid "Toto" msgstr "Toto" msgid "Trace Color" msgstr "跟踪轨迹颜色" msgid "Trademark" msgstr "商标" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" msgid "Traditional Forms" msgstr "传统形式" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "传统名称形式" msgid "Transform" msgstr "变换" msgid "Transform _All Layers" msgstr "变换全部层(_A)" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "亦变换引导层(_G)" msgid "Transform _Width Too" msgstr "亦变换宽度(_W)" msgid "Transform ascender serifs" msgstr "变换上升部衬线" msgid "Transform baseline serifs" msgstr "变换基线衬线" msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "变换对角衬线" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "亦变换压缩类(_C)" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "变换简单定位特征及压缩对(_K)" msgid "Transform x-height serifs" msgstr "变换X高衬线" msgid "Transform:" msgstr "变换:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "变换矩阵" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "变换矩阵已改变" msgid "Transformed" msgstr "已变换" msgid "Transformed by:" msgstr "变换:" msgid "Transforming..." msgstr "变换…" msgid "Transitional Serifs" msgstr "过渡衬线体(TS)" msgid "Translate By" msgstr "平移" msgid "Translation in X" msgstr "X向平移" msgid "Translation in Y" msgstr "Y向平移" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "交通运输和地图符号" msgid "Triangle" msgstr "三角形" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (资源)" msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (符号)" msgid "TrueType Hints" msgstr "TrueType 渲调提示" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "T%.50s的rueType指令" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "TrueType点匹配(_M):" msgid "TrueTypeName|New" msgstr "新建" msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "尝试修复字形" msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" msgid "Twi" msgstr "特维语" msgid "Twilight" msgstr "微光" msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "双草写锚点类属" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Type of distortable font:" msgstr "可变形字体类型:" msgid "Type:" msgstr "类型:" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "在字形视图打一个字符将\n" "跳转到该字符" msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "字形上高偏移量:" msgid "Typo Ascent:" msgstr "字形上高:" msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "字形下降偏移量:" msgid "Typo Descent:" msgstr "字形下深:" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Typo 行距(_G):" msgid "U_nlink Reference" msgstr "断开参照(_N)" msgid "Udmurt" msgstr "乌德穆尔特语" msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特文" msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "压缩至50%" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "加宽至200%" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "未分配位 123" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "未分配位 124" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "未分配位 125" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "未分配位 126" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "未分配位 127" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "未分配的码位" msgid "Undefined positioning" msgstr "未定义位置" msgid "Undefined substitution" msgstr "未定义的替换" msgid "Underline _Position:" msgstr "下划线位置(_P):" msgid "Underline|_Height:" msgstr "高度(_H):" msgid "UndoDepth" msgstr "取消步数" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "gf中异常的EOF\n" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "未预期的变差选择" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "有未预期的字符(0x%02X) 在第%d行(%s)" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "未预期的字符集格式于 cff: %d\n" msgid "Unexpected density" msgstr "未料到的密度数值" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "未预期的编码格式于cff: %d\n" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行的查找定义中的文件意外结束" msgid "Unexpected error" msgstr "意外错误" msgid "Unexpected number" msgstr "不良数字" #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "在 第%d行(%s)上的字形类范围内有不该存在的字符" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "第%d行(%s) 上的查找标记有未预期的字符" #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$d 行的值记录中出现意外标记" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "在 %3$s 的第 %2$d 行的查找定义中出现意外标记 %1$s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "未预期的标识,%s,于行%d (%s)" #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "未预期的标识。\n" "在%40s之前" #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "未预期的值于字典 %d\n" msgid "Unicase" msgstr "一致大小写" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+,仅含基础平面" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+,包含所有平面" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "统一码基础多语言平面" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode 字符(_C):" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Unicode 范围" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unicode 范围:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "统一码补充表意字符" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "统一码补充多语言平面" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "统一码增补特别用途平面" msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode 值(_V):" msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode 超出范围" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "字体中无 Unicode 值 (%x),已忽略" msgid "Unicode value not in font" msgstr "字体中无 Unicode 值" msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Unicode 字形名称" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "统一加拿大原住民音节表" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "统一加拿大土著音节扩展" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A" msgstr "统一加拿大土著音节扩展 A" msgid "Unified Font Object" msgstr "统一字体对象" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "gf中未解释的代码: %d\n" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "未解释的代码 %d于%s\n" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "未解释的操作码 12,%d 于 %s\n" msgid "UniqueID" msgstr "惟一标识(ID)" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Unknown Language" msgstr "未知语言" #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "未知类属表格式: %d\n" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "未知域%s于行%d (%s)" msgid "Unknown lookup" msgstr "未知查找" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "未知查找名: %60.60s" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "未知查找: %s" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "未知操作符于 %s: %x\n" msgid "Unknown string type\n" msgstr "位置字符串类型\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "未知替代表 '%c%c%c%c' 于 'PfEd' 表中,忽略之\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "未知替代表'%c%c%c%c' 于 'TeX ' 表中, 忽略之\n" msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "不像 Ofm 文件" #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "不像表的长度,拟忽略之. %u\n" msgid "Unlikely scale factor" msgstr "不大可能的缩放比例" msgid "Unlink" msgstr "不连接" msgid "Unlink All" msgstr "全不连接" msgid "Unnamed lookup" msgstr "无命名查找" #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "有不能解析的相关序列于行 %d (%s中)" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "无法解析的字形序列在 %2$s 的第 %1$d 行的位置" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "无法解析的字形序列在 %2$s 的第 %1$d 行替换" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "有不能解析的头文件处于行 %d (%s中)" msgid "Unreasonable DPI" msgstr "不合理的DPI" msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "不良连写位计数" msgid "Unspecified Language" msgstr "未知语言" #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "不支持的过滤: %s" msgid "Unsupported image format" msgstr "不支持的图像格式" msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "不支持的图片格式须是bmp" msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "支持的图片格式须是bmp或png" msgid "UntitledGroup" msgstr "未命名组" msgid "UpdateFlex" msgstr "更新Flex" msgid "Upper Case" msgstr "大写" msgid "Upper Sorbian" msgstr "上索布语" msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" msgid "Urdu (India)" msgstr "乌尔都语(印度)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "乌尔都语(巴基斯坦)" msgid "Use CID Map" msgstr "使用字符标识映射" msgid "Use FreeType" msgstr "采用FreeType" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "使用压缩类属?" msgid "Use UniqueID" msgstr "用惟一标识(ID)" msgid "Use XUID" msgstr "用XUID" msgid "Use _First" msgstr "用第一个(_F)" msgid "Use _Second" msgstr "用第二个" msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "使用失效的操作.\n" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "使用了未定义的字形类属, %s, 于行 %d (%s中)" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "使用了未定义的标记类属, %s, 于行 %d (%s中)" msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "使用 FreeType 光栅器 (若可用)\n" "将字体视图中的字形光栅化。\n" "一般可以提升质量。" msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "使用新印地语文字" msgid "Using the OFL for your open fonts" msgstr "在你的开源字体中使用 OFL" msgid "Uyghur" msgstr "维吾尔语" msgid "Uzbek" msgstr "乌兹别克语" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "乌孜别克语(西里尔)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "乌孜别克语(拉丁)" msgid "VFlex Hint Color" msgstr "垂直Flex渲调提示颜色" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead 列宽(_C):" msgid "VHint Active Color" msgstr "垂直渲调提示激活时颜色" msgid "VKern By Classes" msgstr "按类属垂直压缩" msgid "VKern By Classes..." msgstr "按类属垂直压缩…" msgid "VKern From HKern" msgstr "按水平压缩垂直压缩" msgid "VKern:" msgstr "垂直压缩:" msgid "VStem" msgstr "垂直字干" msgid "VWidth" msgstr "垂直宽度" msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" msgid "Validate Before Saving" msgstr "保存之前确认" msgid "Validating..." msgstr "正在校验..." #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "检验 %.100s" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "值超过 tfm 极限" msgid "Value out of bounds" msgstr "值超出了范围" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "样条线值越界.\n" msgid "Value out of range" msgstr "值溢出" msgid "Value:" msgstr "值:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "消失点:" msgid "Variant Glyphs:" msgstr "变化字形:" msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "变形选择(或 0)" msgid "Variation Selectors" msgstr "变体选择符" msgid "Variation Selectors (& Supplement)" msgstr "变体选择符(& 扩展)" msgid "Variation Selectors B" msgstr "变体选择器 B" msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "变体选择符增补" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu 变形" msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀文扩展" msgid "Vendor ID:" msgstr "供应商标识:" msgid "Vendor URL" msgstr "供应商网址" msgid "Version" msgstr "版本" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "版本 %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "主版本号:" msgid "Vert. Construction" msgstr "垂直构建" msgid "Vert. Hint Color" msgstr "垂直渲调提示颜色" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "垂直变形" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "Vertical Advance not" msgstr "垂直间距不" msgid "Vertical Baselines" msgstr "垂直基线" msgid "Vertical Counter Add" msgstr "垂直字腔增加" msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "垂直字腔比例" msgid "Vertical Counters:" msgstr "垂直字腔:" msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "垂直间距倾斜修正" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "%c%c%c%c的垂直间距" msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms" msgstr "竖排形式 & 中日韩兼容形式" msgid "Vertical Fractions" msgstr "垂直比例" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "垂直假名替代" msgid "Vertical Kerning" msgstr "垂直字偶距" msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "垂直压缩类属" msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移:" msgid "Vertical Only" msgstr "仅垂直" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "垂直旋转及替补" msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直缩放" msgid "Vertical Scale:" msgstr "垂直缩放:" msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "垂直字干宽度增加" msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "垂直字干宽度比例" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "垂直尺寸线(_M)" #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "垂直: %d 基线" msgid "Very Condensed" msgstr "非常窄" msgid "Very Expanded" msgstr "非常宽" msgid "Very Extended" msgstr "非常宽" msgid "Very High" msgstr "很高" msgid "Very Light" msgstr "超细" msgid "Very Low" msgstr "很低" msgid "Very Narrow" msgstr "很窄" msgid "Very Wide" msgstr "很宽" msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" msgid "View" msgstr "视图" msgid "View Point" msgstr "视点" msgid "Vithkuqi" msgstr "Vithkuqi" msgid "WWS Family" msgstr "WWS 家族名" msgid "WWS Subfamily" msgstr "WWS 子族名" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "空格字形(_H)" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "矩形内(_I)" msgid "Wancho" msgstr "弯绰文" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "完整式(韩文Wansung)" msgid "Warang Citi" msgstr "瓦朗奇文" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "警告未连接的参照" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "警告: 编码 %d (0x%x) 映射到至少两个位置 (%s@0x%02x 和 %s@0x%02x)\n" " 这里只用一个。\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "警告:字体中无字形" #, c-format msgid "" "Warning: FontForge's implementation of include statements in UFO features." "fea files was wrong. Please correct your path `%s` as per the specification " "for guaranteed future compatibility. (See GitHub issue №4629 for more info.)" msgstr "" "警告:FontForge 在 UFO features.fea 文件中的 include 语句实现是错误的。 请根" "据规范更正您的路径 `%s` ,以保证未来的兼容性。 (有关更多信息,请参阅 GitHub " "问题 №4629。)" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "警告:AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d) 中未选择任何字符\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "警告:AddHint(%d,%d,%d) 中未选择任何字符\n" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Watched Cvt Change" msgstr "观察的Cvt有变化" msgid "Watched Store Change" msgstr "观察的堆有变化" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "不识别此字体\n" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "仅粗细,宽度,斜度" msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "此文件中字体的像素尺寸是多少?" #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "当字形类指定单个替换时,这些类必须在 %2$s 的第 %1$d 行具有相同的长度" #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "当字形类指定单个替换的替换时,被替换的东西也必须是 %2$s 的第 %1$d 行上的类" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "从字体视图复制字形时,一并复制字形的元数据\n" "如名称、编码、注释等。" msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "若加载的 TrueType/OpenType 字体同时具有 Unicode 码表\n" "和 CJK 码表,使用此标志来指明使用哪个码表来加载该字体。" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "当鼠标在相关特征的像素范围\n" "中时,鼠标将捕捉到该特征。\n" "这些特征包括:\n" "基线、宽度、网格样条线等。" msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "加载硬盘上的字体时,是否保留\n" "原始的曲线阶数 (二次或三次),\n" "或是将曲线转化为新字体的默认阶数\n" "(见 NewFontsQuadratic)。" msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "新字体是否应包含二次样条 (TrueType)\n" "或三次样条 (PostScript 和 OpenType)。" msgid "White Space" msgstr "空白" msgid "Wide" msgstr "宽" msgid "Width" msgstr "宽度" msgid "Width Color" msgstr "宽度颜色" msgid "Width _Class" msgstr "宽度类属(_C)" msgid "Width:" msgstr "宽度:" #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "宽度: %d\n" "计数: %d\n" "最大百分比: %d%%\n" #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "宽度: %d-%d (%d)\n" "计数: %d (%d)\n" "最大百分比: %d%%\n" msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win 上高偏移量:" msgid "Win Ascent:" msgstr "Win 上高:" msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win 下深偏移量:" msgid "Win Descent:" msgstr "Win 下深:" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win 重音偏移量(_A):" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win 下深偏移量(_D):" msgid "Window" msgstr "窗口" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Woff 主版本:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Woff 次版本:" msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫语" msgid "Wrap Pos:" msgstr "回卷位置:" msgid "Write failed" msgstr "不能写入" msgid "Wrong Direction" msgstr "错误方向" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "错误数值输入 %s" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "错误类型的SFD文件" msgid "X Bitmap" msgstr "X位图" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "X 表达式:" msgid "X Movement" msgstr "X向移动量(水平)" msgid "X Repeat Count" msgstr "X重复计数" msgid "X Resource Editor" msgstr "X 资源编辑器" msgid "X Scale Factor" msgstr "X向缩放比例" msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 位图字体 sfnt (otb)" msgid "XHeight Percent" msgstr "X高百分比" msgid "XHeight Percent:" msgstr "X高百分比:" msgid "XHeight:" msgstr "X高度:" msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Y 表达式:" msgid "Y Movement" msgstr "Y向移动量(垂直)" msgid "Y Repeat Count" msgstr "Y重复计数" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y向缩放比例" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y 临近¹ 标准高度(_S)" msgid "Yakut" msgstr "雅库特语" msgid "Yes" msgstr "确定" msgid "Yes to _All" msgstr "全是(_A)" msgid "Yezidi" msgstr "耶西迪文" msgid "Yi" msgstr "彝语" msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文部首" msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音节" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "彝文偏旁部首" msgid "Yiddish" msgstr "意第绪语" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易经卦符" msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "您正在试图将%1$s的指向复制进%2$s。\n" "但%1$s在此字体中不存在,或是我无法找到其指向的原字符\n" "此复制已被取消。" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "您正在试图将%1$s的指向复制进%2$s。\n" "但%1$s在此字体中不存在。\n" "您是否要复制原内容(或删除该指向)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "您正在尝试从一个字体粘贴注释到另一个字体。 通常情况下,除" "非“prep”、“fpgm”和“cvt ”表是相同的,否则此操作不会成功。\n" "您仍然想要继续吗?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "你改了点数" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "你无权读%.100s" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "你改变了变换矩阵,要用最近的么?" #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "你改了字形 %s.%s%s%s 的点数" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "可创建一脚本菜单容纳10个常用脚本。其中\n" "每项都需要一个名称以便显示以及相应的脚\n" "本文件。菜单名称可包括任意Unicode字符。\n" "带 \"...\" 的按钮可让你浏览脚本文件。" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "可创建一脚本菜单容纳10个常用脚本。其中\n" "每项都需要一个名称以便显示以及相应的脚\n" "本文件。菜单名称可包括任意Unicode字符。\n" "带 \"...\" 的按钮可让你浏览脚本文件。" msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "不要粘贴参照到此窗口" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "应选一种查找类型" msgid "You must draw a line" msgstr "您必须画一条线" msgid "You must name the lookup." msgstr "您必须命名此次查找。" msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "需设定字形间距" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "至少提供一个名字" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "至少选一种查找类型" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "应选择一个字形以便为其载入图形" msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "应选择一个包括此字偶距对的 lookup 表" msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "为每种文字至少选一种语言" msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "至少选一种语言。\n" "若无合适的就用默认语言。" msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "若有特征标签,则至少选一种文字" msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "需设定字形间距" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "您必须为子表 %s 指定一个字形名称" msgid "You must specify a medial tile" msgstr "您必须指定平均倾斜" msgid "You must specify a pattern" msgstr "需要指定模板" #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "应为 %s 指定替换字形" msgid "" "Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often " "used as a magic value, so it may cause quirks.\n" msgstr "" "您的字体塞满了 65535 个字形,达到了上限。这个值常会作为魔法数字,可能会引起程" "序崩溃。\n" msgid "Z_oom out" msgstr "缩小(_O)" msgid "Zanabazar Square" msgstr "札那巴札尔方字" msgid "Zapf Dingbats" msgstr "花体字" msgid "Znamenny Musical Notation" msgstr "Znamenny 乐谱" msgid "Zone:" msgstr "区域:" msgid "Zones" msgstr "区域" msgid "Zoom _in" msgstr "放大(_I)" msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" msgid "_16x4 cell window" msgstr "_16x4单元窗口" msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24点轮廓" msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36点轮廓" msgid "_3D Rotate" msgstr "3D旋转" msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48点轮廓" msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72点轮廓" msgid "_8x2 cell window" msgstr "_8x2单元窗口" msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96点轮廓" msgid "_AA" msgstr "抗锯齿(_A)" msgid "_About..." msgstr "关于(_A)…" msgid "_Accept inexact" msgstr "接受模糊(_A)" msgid "_Activate Spiro" msgstr "激活Spiro(_A)" msgid "_Add" msgstr "增加(_A)" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "添加 'aalt' 特征(_A)" msgid "_Add Anchor" msgstr "增加锚点(_A)" msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "添加不同差异轮廓到背景(_A)" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "增加编码位(_A)…" msgid "_Add HHint" msgstr "添加水平渲调提示(_A)" msgid "_Add Selected" msgstr "添加选中项(_A)" msgid "_Advance Width only" msgstr "仅前导宽度(_A)" msgid "_All Fonts" msgstr "所有字体(_A)" msgid "_Alphabetic" msgstr "字母表(_A)" msgid "_Alter Class" msgstr "更改类属(_A)" msgid "_Anchor Control..." msgstr "锚点控制(_A)…" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "锚点对(_A)" msgid "_Anchors" msgstr "锚点(_A)" msgid "_Anti Alias" msgstr "抗锯齿(_A)" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "抗锯齿" msgid "_Apply" msgstr "应用 (_A)" msgid "_Apply to All" msgstr "应用到全部(_A)" msgid "_Apply to Selection" msgstr "应用到选择(_A)" msgid "_Arm Style" msgstr "Arm样式(_A)" msgid "_Around" msgstr "大概(_A)" msgid "_Ascent:" msgstr "上高(_A):" msgid "_Aspect" msgstr "宽高比(_A)" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "纵横比(_A)" msgid "_Auto" msgstr "自动(_A)" msgid "_Auto Width..." msgstr "自动宽度(_A)…" msgid "_AutoKern Selected" msgstr "自动缩合已选中(_A)" msgid "_BDF Info..." msgstr "BDF信息(_B)…" #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "背景(_B)" msgid "_Base Filename:" msgstr "文件名(_B):" msgid "_Base:" msgstr "基线(_B):" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "增大像素大小(_B)" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "增大像素大小(_B)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "混合到新字体(_B)…" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "_BlueValues" msgstr "蓝值(_B)" msgid "_Both" msgstr "两者全选(_B)" msgid "_Bottom" msgstr "底(_B)" msgid "_Bottom hint:" msgstr "底部渲调提示(_B):" msgid "_Bottom:" msgstr "底(_B):" msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "生成首饰字形(_B)" msgid "_Build Syllables" msgstr "生成音节(_B)" msgid "_Butt" msgstr "平头(_B)" msgid "_By Base Char" msgstr "按基本字符(_B)" msgid "_CID" msgstr "字符标识(_C)" msgid "_CJK" msgstr "中日韩(_C)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" msgid "_Center in Width" msgstr "宽度中心(_C)" msgid "_Change Supplement..." msgstr "改变附件(_C)…" msgid "_Changed Glyphs" msgstr "已改变字形(_C)" msgid "_Class" msgstr "类属(_C)" msgid "_Clear HStem" msgstr "清除水平字干(_C)" msgid "_Clear Hints" msgstr "清除渲调提示(_C)" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" msgid "_Cluster" msgstr "簇(_C)" msgid "_Compact" msgstr "压缩(_C)" msgid "_Compact (hide unused glyphs)" msgstr "紧凑(隐藏未使用的字形) (_C)" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "压缩/扩展(_C)..." msgid "_Contrast" msgstr "对比(_C)" msgid "_Control Point Info" msgstr "控制点信息(_C)" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "控制点临近水平/垂直" msgid "_Convert to CID" msgstr "转换到CID(_C)" msgid "_Copies:" msgstr "份数(_C):" msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" msgid "_Correct Direction" msgstr "正确方向(_C)" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "创建字体集(_C)…" msgid "_Create Pair" msgstr "创建配对(_C)" msgid "_Curve" msgstr "曲线(_C)" msgid "_Debug..." msgstr "调试(_D)…" msgid "_Default New Entries to First" msgstr "默认新条目在第一(_D)" msgid "_Default Separation:" msgstr "默认间隔(_D):" msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "默认使用后缀(_D):" msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" msgid "_Descent:" msgstr "下深(_D):" msgid "_Deselect All" msgstr "不选全部(_D)" msgid "_Detach" msgstr "分离(_D)" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "分离字形(_D)" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "对角渲调提示(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "显示组成(_D)…" msgid "_Displayed Font" msgstr "已显示字体(_D)" msgid "_Docked Palettes" msgstr "停靠的工具栏(_D)" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "不自动渲调(_D)" msgid "_Don't Expand" msgstr "不扩展(_D)" msgid "_Don't Save" msgstr "不保存(_D)" msgid "_Done" msgstr "完成" msgid "_Down" msgstr "下(_D)" msgid "_Earlier" msgstr "早先(_E)" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "边线临近水平线/垂直线(_E)" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" msgid "_Edit Data" msgstr "编辑数据(_E)" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "编辑指令(_E)…" msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)…" msgid "_Em Size:" msgstr "全角宽度(_E):" msgid "_Embeddable" msgstr "可嵌入(_E)" msgid "_Enabled" msgstr "已启用(_E)" msgid "_Encoding Hex" msgstr "16进制编码(_H)" msgid "_Error Limit:" msgstr "误差限(_E):" msgid "_Exact" msgstr "精确(_E)" msgid "_Exclude" msgstr "去除(_E)" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "扩展重音符(_E)…" msgid "_Extrema" msgstr "标记极值(_M)" msgid "_Family Name:" msgstr "字族名(_F):" msgid "_Feature:" msgstr "特征(_F):" msgid "_File" msgstr "文件(_F)" msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" msgid "_Filter" msgstr "过滤" msgid "_Find Intersections" msgstr "寻找交叠(_F)" msgid "_First" msgstr "首先(_F)" msgid "_First Point" msgstr "第一点(_F)" msgid "_Fit" msgstr "适合(_F)" msgid "_Flatten" msgstr "平整(_F)" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "平整线(_F)" msgid "_Font Info..." msgstr "字体信息(_F)…" msgid "_Force Encoding" msgstr "强制编码(_F)" msgid "_Forget about it" msgstr "忽略之(_F)" msgid "_Freehand" msgstr "手绘(_F)" msgid "_From this class" msgstr "从此类属(_F)" msgid "_Full Font Display" msgstr "全字体显示(_F)" msgid "_G2 Curve" msgstr "G2曲线(_G)" msgid "_Gap:" msgstr "间隔(_G):" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "生成字体(_G)…" msgid "_Give Up" msgstr "放弃(_G)" msgid "_Glyph Image" msgstr "字形(_G)" msgid "_Glyph Info..." msgstr "字形信息(_G)…" msgid "_Glyph Tabs" msgstr "显示字形跳格(_G)" msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "值得输出的字形(_G)" msgid "_Goto" msgstr "转到(_G)" msgid "_Guess" msgstr "估计(_G)" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "引导(_G)" msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_HHead 上高偏移量:" msgid "_HStem" msgstr "水平字干(_H)" msgid "_HVCurve" msgstr "水平垂直曲线(_H)" msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "隐藏不用的列(_H)" msgid "_Hinting Needed" msgstr "所需的渲调(_H)" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "渲调提示没有控制描点(_H)" msgid "_Histogram" msgstr "直方图(_H)" msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "水平基线(_H)..." msgid "_Horizontal Hints" msgstr "水平渲调提示(_H)" msgid "_IBM Family:" msgstr "_IBM 字族:" msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)…" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" msgid "_Inline" msgstr "内线(_I)" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "插入随机文本(_I)…" msgid "_Interpolated" msgstr "插值(_I)" msgid "_Intersect" msgstr "交叠(_I)" msgid "_Invert Selection" msgstr "反选(_I)" msgid "_Italic Angle:" msgstr "倾斜角(_I):" msgid "_Italic..." msgstr "斜体(_I)..." msgid "_Join" msgstr "连接(_J)" msgid "_Justification..." msgstr "对齐(_J)..." msgid "_Kern Pairs" msgstr "字偶距对(_K)" msgid "_Kerning only" msgstr "仅缩合(_K)" msgid "_Kind" msgstr "种类(_K)" msgid "_Knife" msgstr "刀(_K)" msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" msgid "_Last" msgstr "最后(_L)" msgid "_Layers" msgstr "层(_L)" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" msgid "_Left Constraint" msgstr "左约束(_L)" msgid "_Letterform" msgstr "字母形式(_L)" msgid "_License..." msgstr "许可(_L)…" msgid "_Ligatures" msgstr "连字(_L)" msgid "_Lining" msgstr "划线(_L)" msgid "_Load Encoding..." msgstr "载入编码(_L)…" msgid "_Loops:" msgstr "循环(_L):" msgid "_MATH Info..." msgstr "数学信息(_M)…" msgid "_Magnify" msgstr "放大(_M)" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "设为第一点(_M)" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "匹配模糊系数(_M):" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "域内最大点距(_M)" msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "合并特征信息(_M)..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "合并字体(_M)…" msgid "_Metrics" msgstr "度量(_M)" msgid "_Midline" msgstr "中线(_M)" msgid "_Min Kern:" msgstr "最小压缩(_M):" msgid "_Min:" msgstr "最小(_M):" msgid "_Miter" msgstr "斜接(_M)" msgid "_Mixed" msgstr "斜接(_M)" msgid "_Modify Composition..." msgstr "修改组成(_M)…" msgid "_More hints than:" msgstr "渲调提示数量超过(_M):" msgid "_More points than:" msgstr "点数超过(_M):" msgid "_Move Points" msgstr "移动描点(_M)" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "多尺寸字形(_M)" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "多尺寸字形(_M)" msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" msgid "_Name Contour" msgstr "命名轮廓(_N)" msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" msgid "_New Composition..." msgstr "新组成(_N)…" msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" msgid "_Next >" msgstr "下一个(_N) >" msgid "_Next Glyph" msgstr "下一字形(_N)" msgid "_Next Point" msgstr "下一点(_N)" msgid "_No" msgstr "否(_N)" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "非线性变换(_N)…" msgid "_None" msgstr "无" msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" msgid "_OS/2 Version" msgstr "OS/2版本(_O)" msgid "_Off" msgstr "关(_O)" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" msgid "_Order" msgstr "顺序(_O)" msgid "_Other" msgstr "其他(_O)" msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" msgid "_Outline Font" msgstr "轮廓字体(_O)" msgid "_Outline..." msgstr "轮廓(_O)..." msgid "_Overlapped hints" msgstr "渲调提示重叠(_O)" msgid "_Overview" msgstr "概览(_O)" msgid "_Pad" msgstr "粘贴(_P)" msgid "_Pairs" msgstr "对(_P)" msgid "_Palettes" msgstr "工具栏(_P)" msgid "_Parse" msgstr "解析(_P)" msgid "_Partial" msgstr "局部(_P)" msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" msgid "_Point" msgstr "描点(_P)" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "投影视点(_P)…" msgid "_Pointer" msgstr "指针(_P)" msgid "_Points" msgstr "描点(_P)" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "描点靠近¹渲调提示边缘(_P)" msgid "_Points too far" msgstr "点太远" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "网格大小(_P) Y轴:" msgid "_Pointsize:" msgstr "字号(_P):" msgid "_Populate" msgstr "增加(_P)" msgid "_Prev Glyph" msgstr "上一字形(_P)" msgid "_Prev Point" msgstr "上一点(_P)" msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)…" msgid "_Printer:" msgstr "打印机(_P):" msgid "_Proportion" msgstr "比例(_P)" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" msgid "_Reencode" msgstr "重新编码(_R)" msgid "_References..." msgstr "参照(_R)…" msgid "_Refresh" msgstr "刷新 (_R)" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" msgid "_Remove Empty" msgstr "移除空缺(_R)" msgid "_Remove Font" msgstr "移除字体(_R)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "合并重叠(_R)" msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "替换字形(_R)..." msgid "_Retain" msgstr "保留(_R)" msgid "_Revert" msgstr "恢复(_R)" msgid "_Revert All" msgstr "返转所有修改(_R)" msgid "_Revert File" msgstr "恢复文件(_R)" msgid "_Review" msgstr "检查(_R)" msgid "_Review Hints..." msgstr "查看渲调(_R)…" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" msgid "_Right Constraint" msgstr "右约束(_R)" msgid "_Right→" msgstr "右(_R)→" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "顺时针转九十度(_R)" msgid "_Round" msgstr "圆头(_R)" msgid "_Round To Grid" msgstr "圆整到网格(_R)" msgid "_Ruler" msgstr "标尺(_R)" msgid "_Rulers" msgstr "标尺(_R)" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Save As..." msgstr "保存为(_S)…" msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "保存字体列表(_S)…" msgid "_Save in UTF8" msgstr "存为UTF8(_S)" msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" msgid "_Scale Outlines" msgstr "缩放轮廓(_S)" msgid "_Scroll" msgstr "滚动(_S)" msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" msgid "_Separation:" msgstr "分离(_S):" msgid "_Serif Variant" msgstr "衬线变形(_S)" msgid "_Serifs" msgstr "衬线(_S)" msgid "_Shades" msgstr "渲染(_S)" msgid "_Shadow" msgstr "阴影(_S)" msgid "_Show" msgstr "显示(_S)" msgid "_Show ATT" msgstr "显示ATT(_S)" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "显示确切的 *stem3" msgid "_Side Bearings" msgstr "侧边距(_S)" msgid "_Simplify" msgstr "简化(_S)" msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" msgid "_Skew..." msgstr "倾斜(_S)..." msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" msgid "_Skip for now" msgstr "立即跳过(_S)" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "减小像素大小(_S)" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "减小像素大小(_S)" msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" msgid "_Space Points" msgstr "空点(_S)" msgid "_Spacing" msgstr "间距(_S)" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" msgid "_String Type" msgstr "字串类型(_T)" msgid "_Stroked Font" msgstr "单线字体(_S)" msgid "_Substitutions..." msgstr "替换(_S)…" msgid "_Tag:" msgstr "标签(_T):" msgid "_Tangent" msgstr "相切(_T)" msgid "_Thirds in Width" msgstr "宽度三分之一(_T)" msgid "_Tile" msgstr "重叠(_T)" msgid "_Tool" msgstr "工具(_T)" msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" msgid "_Top" msgstr "顶(_T)" msgid "_Top hint:" msgstr "顶部渲调提示(_T):" msgid "_Top:" msgstr "顶(_T):" msgid "_Topology" msgstr "拓扑结构(_T)" msgid "_Touching" msgstr "接触(_T)" msgid "_Transform Pen:" msgstr "变形笔(_T):" msgid "_Transform..." msgstr "变换(_T)…" msgid "_Transformations" msgstr "变换(_T)" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_TrueType指令" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "Type3多层字体(_T)" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "字形上高偏移(_T):" msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" msgid "_Unicode" msgstr "Unicode (_U)" msgid "_Unlink" msgstr "断开链接(_U)" msgid "_Unlink All" msgstr "全不连接(_U)" msgid "_Up" msgstr "上(_U)" msgid "_Use It" msgstr "采用(_U)" msgid "_Use My Metrics" msgstr "使用自定义尺寸(_U)" msgid "_VStem" msgstr "垂直字干(_V)" msgid "_VWidth" msgstr "垂直宽度(_V)" msgid "_Validate..." msgstr "验证(_V)..." msgid "_Validation" msgstr "校验(_V)" msgid "_Version" msgstr "版本" msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "垂直基线(_V)…" msgid "_Vertical Hints" msgstr "垂直渲调提示(_V)" msgid "_View" msgstr "查看(_V)" msgid "_Warn if inexact" msgstr "不确切则警告(_W)" msgid "_Weight" msgstr "字重(_W):" msgid "_Weight Class" msgstr "粗细类属(_W)" msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" msgid "_Window Type" msgstr "窗口类型(_T)" msgid "_Wireframe" msgstr "线框(_W)" msgid "_Wireframe..." msgstr "线框(_W)..." msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_X 资源编辑器..." msgid "_X near¹" msgstr "_X 临近¹" msgid "_X-Ascent" msgstr "X上高(_X)" msgid "_X-Height" msgstr "_X高度" msgid "_X:" msgstr "_X轴:" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y 临近¹" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_Zone:" msgstr "区域(_Z):" msgid "_Zones:" msgstr "区域(_Z):" msgid "accent attachment table" msgstr "上高属性表" msgid "alternate subs" msgstr "交换替代" msgid "at position" msgstr "在位置" msgid "axis variation table" msgstr "轴向变差表" msgid "base" msgstr "基本" msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "基线表 (AAT)" msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "点阵字体数据表 (AAT 版本)" msgid "bitmap font header table" msgstr "点阵字体头部表" msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "点阵字体位置表 (AAT)" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "由" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "不能创建临时文件\n" msgid "character code mapping table" msgstr "字符编码映射表" #, c-format msgid "cidmap entry out of bounds: %s" msgstr "地图条目超出边界: %s" msgid "classes" msgstr "类属" msgid "component with no base glyph" msgstr "无基字形组件" msgid "control value program table" msgstr "控制值程序表" msgid "control value table" msgstr "控制值表" msgid "copyright notice" msgstr "版权说明" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "不能写入编码文件\n" msgid "coverage" msgstr "范围" msgid "cursive entry" msgstr "草写起点" msgid "cursive exit" msgstr "草写终点" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "拉丁文:手写体" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "手写体" msgid "digital signature table" msgstr "数字签名表" msgid "em units" msgstr "M全字单位" msgid "em-units" msgstr "M单位" msgid "extended metamorphosis table" msgstr "扩展metamorphosis表" msgid "false" msgstr "假" msgid "family name" msgstr "字族名称" msgid "font descriptor table" msgstr "字体描述表" msgid "font header table" msgstr "字体头表格" msgid "font metrics table" msgstr "字体尺寸表" msgid "font name" msgstr "字体名称" msgid "font program table" msgstr "字体程序表" msgid "font variation table" msgstr "字体变差表" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "字体;字体;编辑器;TTF;OTF;字体;" msgid "full name" msgstr "全称" msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "新建" msgid "glyph definition table" msgstr "字形定义表" msgid "glyph location table" msgstr "字形定位表" msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "字形名称及PostScript兼容表" msgid "glyph outline table" msgstr "字形轮廓表" msgid "glyph positioning table" msgstr "字形定位表" msgid "glyph reference table" msgstr "字形参照表" msgid "glyph substitution table" msgstr "字形替换表" msgid "glyph variation table" msgstr "字形变体表" msgid "glyphs" msgstr "字形" msgid "hang" msgstr "悬高" msgid "horizontal device metrics table" msgstr "水平设备尺寸表" msgid "horizontal header table" msgstr "水平头表" msgid "horizontal metrics table" msgstr "水平尺寸表" msgid "horizontal style table" msgstr "水平样式表" msgid "ideo" msgstr "ideo指令" msgid "idtp" msgstr "idtp指令" msgid "if smaller than" msgstr "若小于" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "若少于" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "对齐表(ATT)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "对齐表(OT)" msgid "kern pair" msgstr "压缩对" msgid "kerning table" msgstr "字偶距表" msgid "layout feature table" msgstr "布局特征表" msgid "ligature" msgstr "连字" msgid "ligature caret table" msgstr "连写表" msgid "linear threshold table" msgstr "线性阈值表" msgid "longer than" msgstr "长于" msgid "mark" msgstr "标记" msgid "math" msgstr "math指令" msgid "math table" msgstr "数学表" msgid "metamorphosis table" msgstr "变形表" msgid "multiple subs" msgstr "多个替代" msgid "name table" msgstr "名称表" msgid "nohints" msgstr "无渲调提示" msgid "optical bounds table" msgstr "光学边界表" msgid "pair" msgstr "对" msgid "palm" msgstr "手持设备" msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "points|_Merge" msgstr "合并(_M)" msgid "position" msgstr "位置" msgid "positioning" msgstr "定位" msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "不良方向" msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "保存前标记未连接的" msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "缺少极点" msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "缺极值" msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "轮廓开放" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "自身相交" msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "过多点" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "方向错误" msgid "problselect|Errors" msgstr "错误" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "缺少极点" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "轮廓开放" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "自身相交" msgid "properties table" msgstr "字形属性表" #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "返回若不在子程序中%s\n" #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "卷动越界于 %s\n" msgid "romn" msgstr "romn指令" msgid "scripts.sil.org/OFL" msgstr "scripts.sil.org/OFL" msgid "sfnt Revision:" msgstr "sfnt 版本:" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "sfnt 版本(_R):" msgid "substitution" msgstr "替换" msgid "subtable" msgstr "替代表" msgid "tracking table" msgstr "跟踪表" msgid "true" msgstr "真" msgid "unknown SIL table" msgstr "未知SIL表" msgid "values for each axis" msgstr "各轴的值" msgid "version" msgstr "版本" msgid "vertical device metrics table" msgstr "垂直设备尺寸表" msgid "vertical header table" msgstr "垂直头表" msgid "vertical metrics table" msgstr "垂直尺寸表" msgid "vertical origin table" msgstr "垂直原点表" msgid "weight" msgstr "粗细" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "文字" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "全部" msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{已删除字形}" msgid "{End of Line}" msgstr "{行尾}" msgid "{End of Text}" msgstr "{文本结束}" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes msgid "{Everything Else}" msgstr "{其他}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{输入开始}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{行首}" msgid "° Clockwise" msgstr "° 顺时针" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° 逆时针" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"临近\"意为在内" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ 及数学符号" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "ΤεΧ 位图字体" msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ 通用" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ 数学扩展" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ 数学符号" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "ΤεΧ 名称" msgid "←_Left" msgstr "←左(_L)" msgid "↓_Down" msgstr "↓向下(_D)" #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "曲率: %g"