# Turkish User Interface strings for FontForge. # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # # Translators: # Emr C TR , 2020 # alef , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s bir cidmap dosyası değil, lütfen indirin\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s, %.100s üzerinde değil." msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Azerice (latin alfabesi)" msgid "Bad Template" msgstr "Sorunlu şablon" msgid "Bad cidmap file" msgstr "Sorunlu cidmap dosyası" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Sorunlu kodlama dosya formatı" msgid "Bad image file" msgstr "Sorunlu imaj dosyası" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Sorunlu imaj dosyası, bitmap değil: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Sorunlu imaj dosyası: %.100s" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Sorunlu şablon, uzantı yok" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Sorunlu şablon, tanınmayan format" msgid "Bad xfig file" msgstr "Sorunlu xfig dosyası" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Geçici klasör oluşturulamadı" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "MF yazılımı bulunamadı -- metafont (MF Ortam değişkenini belirleyin) veya " "şuradan indirin:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Bu TeX dağıtımının bir parçasıdır" msgid "Can't find the file" msgstr "Dosya bulunamadı" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "%s açılamıyor\n" msgid "Can't run mf" msgstr "Mf çalıştırılamadı" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Mf çıktı dosyası okunamadı (veya bulunamadı)" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Cidmap dosyası açılamadı: %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "%.200s Dosya açılamıyor" msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" msgid "Czech" msgstr "Çekçe" msgid "Danish" msgstr "Danca" msgid "Default Background" msgstr "Varsayılan Arkaplan" msgid "Default Foreground" msgstr "Varsayılan Önplan" msgid "Default background color for windows" msgstr "Pencereler için varsayılan arkaplan rengi" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Pencereler için varsayılan önplan rengi" msgid "Different Fonts" msgstr "Farklı Yazı Tipleri" msgid "Don't Warn Again" msgstr "Tekrar Uyarma" #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "PK dosyasındaki karakterde yinelenen satır sayısı %d\n" msgid "Dutch" msgstr "Felemenkçe" msgid "English" msgstr "İngilizce" msgid "Estonian" msgstr "Estonca" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "%s üzerine yazılamadı\n" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroece (İzlanda)" msgid "File Exists" msgstr "Dosya mevcut" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "%s dosyası mevcut. Üzerine yazılsın mı?" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Cidmap dosyası bul..." msgid "Finnish" msgstr "Fince" msgid "Flemish" msgstr "Flamanca" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "%2$.40s dosyasındaki %1$.40s yazı tipi değişti.\n" "Dosyayı eski haline almak bu değişiklikleri siler.\n" "İstediğiniz bu mu?" msgid "Font Editor" msgstr "Yazı tipi editörü" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge, çizgisel ve bitmap (resim tabanlı) yazı tipleri için PostScript, " "TrueType, OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG ve BitMap de dahil " "olmak üzere yazı tipleri oluşturma, düzenleme ve çevirme işlemlerini " "yapmanıza olanak tanıyan bir yazı tipi editörüdür." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge, birçok işletim sisteminde çalışmak üzere açık kaynak kodlu olarak " "yazılmış ücretsiz bir yazılımdır. FontForge'u görsel veya komut satırı aracı " "ile kullanabilirsiniz." #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge bu yazı tipi için cidmap dosyası bulamadı. Olması zorunlu " "değildir, fakat olması durumunda daha iyi çalışabilmektedir. Henüz " "yapmadıysanız, cidmap'leri indirmek isteyebilirsiniz:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "sonra unzip ve untar edip şu klasöre taşıyınız:\n" " %.80s\n" "\n" "Uygun dosya için sabit diskinizi aratmak ister misiniz?" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "Fontforge düzenlenen bir sembolü gösterirken" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "GDraw" msgstr "GDraw" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Mac _Ailesinden Oluştur..." msgid "Generate TTC" msgstr "TTC Oluştur" msgid "Generate TTC..." msgstr "TTC Oluştur..." msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Yunanca (politonik)" msgid "Greenlandic" msgstr "Grönlandca" msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezce" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Galce (İrlanda)" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Bu karakter aralık verisi yatay mı, dikey mi?" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Japanese" msgstr "Japonca" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Kerning direction" msgstr "Karakter aralık yönü" msgid "Korean" msgstr "Korece" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Arapça" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Farsça" msgid "Lang|Greek" msgstr "Yunanca" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "İbranice" msgid "Lang|Kannada" msgstr "Kannadaca" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Kmerce" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Malayca" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Lang|Tamil" msgstr "Tamilce" msgid "Lang|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Lang|Thai" msgstr "Tayca" msgid "Latvian" msgstr "Letonca" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "FontForge'u kullanmayı öğrenmek kolaydır. Ayrıca temel bilgilerden başlayıp " "betik oluşturma ve kullanma gibi gelişmiş özellikleri anlatan çeşitli " "öğreticileri bulunmaktadır." msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanca" msgid "Loop Count" msgstr "Döngü Adedi" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malayca (arap alfabesi)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Malayca (latin alfabesi)" msgid "Maltese" msgstr "Maltaca" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiksel Alfanumerik Semboller" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematiksel Grekçe" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont bir hata verip kapandı" msgid "Missing cidmap file" msgstr "Cidmap dosyası kayıp" msgid "Missing glyph" msgstr "Kayıp sembol" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Seçilen sembolden fazla resim mevcut" msgid "No cidmap file..." msgstr "Cidmap dosyası yok..." #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "%s için karakter aralık tablosu yok.\n" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Normal Metin Rengi:" msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" msgid "Nothing Selected" msgstr "Hiçbir şey seçilmedi" msgid "Old North Arabian" msgstr "Eski Kuzey Arapçası" msgid "Old Sogdian" msgstr "Eski Soğdca" msgid "Old South Arabian" msgstr "Eski Güney Arapçası" msgid "Old Turkic" msgstr "Orhun Alfabesi" msgid "Old sfd file" msgstr "Eski sfd dosyası" msgid "Out of memory\n" msgstr "Yetersiz bellek\n" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Bir yazı tipi seçin, herhangi bir yazı tipi..." msgid "Please don't do that" msgstr "Lütfen bunu yapmayın" #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Lütfen dosyadaki %d kodlamasını belirtin" msgid "Polish" msgstr "Lehçe" msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" msgid "Popup windows" msgstr "Açılır Pencereler" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" msgid "Punjabi" msgstr "Pencapça" msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "CFF Yazı Tiplerini TTF yerine TTC'ye koy.\n" " Bu özellikler Mac ve Linux üzerinde çalışıyor gibi görünüyor\n" " ama Windows üzerinde çalışmadığı belgenmiş." msgid "Recen_t" msgstr "_Son kullanılan" msgid "Refresh File List" msgstr "Dosya Listesini Yenile" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Sem_bolü Geri Yükle" msgid "Revert Kerning" msgstr "Karakter Aralığını Geri Yükle" msgid "Revert To _Backup" msgstr "_Yedeği Geri Yükle" msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Arama listesini orijinal durumuna geri yükler.\n" "Fakat alt tablo verisinde yapılan değişiklikler değişmez." msgid "Romanian" msgstr "Romence" msgid "Runic" msgstr "Rünik" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "S_ave as..." msgstr "_Farklı kaydet..." msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Laponca (Sami)" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritçe" msgid "Save A_ll" msgstr "_Hepsini Kaydet" msgid "Save Failed" msgstr "Kaydedilemedi" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Moğolca" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "%s sembolden ikincisi" msgid "See also:" msgstr "Ayrıca bakınız:" #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Ayırma işaretleri, yalnızca bağlamsal zincirleme aramalarda kullanılmalıdır, " "başlangıç noktası: %.20s..." msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "Birleştirme işlemi geri alınamaz.\n" "Yine de devam edilsin mi?" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "%.80s sembolü, sfd dosyasında bulunamadı" #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "%.40s sembolünün ismi değiştirildi. Sembolleri dosyada kullanmak için ben bu " "isimleri kullanıyorum, o sebeple bu sembolü geri çeviremeyeceğim. (Daha " "sonraki sembollerde uyarılmayacaksınız.)" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Bu dosyada birden fazla yazı tipi var, birini seçin" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "Bu dosya script te isimlenemeyen, belirtilmemiş kodlama içeriyor" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Bu yazı tipi eski bir sfd dosyasından geliyor. Tüm detayları başarıyla " "çevrilemeyebilir." msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Çok karışık veya kötü durumda" #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Çok fazla ayrıma işareti var, başlangıç noktası: %.20s..." msgid "Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" msgid "Unknown Language" msgstr "Bilinmeyen Dil" msgid "Unspecified Language" msgstr "Belirsiz Dil" msgid "Urdu" msgstr "Urduca" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" msgid "Welsh" msgstr "Galce" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Bu dosyadaki yazı tipinde pixel boyutu nedir?" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Sembole resim dahil etmeden önce bir sembol seçmelisiniz" msgid "_Close" msgstr "_Kapat" msgid "_File" msgstr "_Dosya" msgid "_Generate" msgstr "_Oluştur" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "Yazı tipi _oluştur..." msgid "_Horizontal" msgstr "_Yatay" msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" msgid "_Import..." msgstr "_Dahil et..." msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Özellik Bilgisi _Birleştir..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Yazı tipi _Birleştir..." msgid "_OK" msgstr "_Tamam" msgid "_Open" msgstr "_Aç" msgid "_Revert" msgstr "_Geri Yükle" msgid "_Revert All" msgstr "Hepsini _Geri Yükle" msgid "_Revert File" msgstr "Dosyayı _Geri Yükle" msgid "_Save" msgstr "Kayde_t" msgid "_Vertical" msgstr "_Dikey" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "kodlama dosyasına yazılamadı\n" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "yazı tipi;yazı tipleri;editör;TTF;OTF;typeface;"