# Russian User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # # Translators: # Александр Прокудин, 2012-08-01 00:27+0400 # Alexandre Prokoudine , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 " "&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 " "&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Слои:" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " Игнорируется '%c%c%c%c'\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " Игнорируется '%c%c%c%c' %s\n" msgid " Stroke _Width:" msgstr "_Толщина:" msgid " Adding a size will create it." msgstr " Добавление размера создаёт растр." #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Кривизна: %g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Кривизна: %g Радиус: %g" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Инструкции для этого глифа (либо ссылающегося на него глифа) теперь " "считаются устаревшими." msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Инструкции для этого глифа (либо ссылающегося на него глифа) потеряны." msgid " Next" msgstr "Дальше" msgid " Next CP" msgstr "Следующая КТ" msgid " Prev" msgstr "Назад" msgid " Prev CP" msgstr "Предыдущая КТ" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Удаление размера удаляет растр." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr "То же, что и у имени файла" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "Должно быть хотя бы одно контекстное правило" msgid " _Em Size:" msgstr "_Размер Em:" msgid " refers to a missing glyph" msgstr " ссылается на отсутствующий глиф" msgid " snapped" msgstr " с привязкой" #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "\"%.40s\" размер=%d точка=%d (%d,%d) расстояние=%g" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s в %2$d кеглем %3$d из %4$.80s" #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s из субтаблицы %2$.50s справки" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s ссылается на пустой символ \"%1$.20s\"" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "Растр %d точек" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикселов" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "Растр %d@%d" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe теперь считает XUID/UniqueID ненужными)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "Что такое «Почти»" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(класс кернинга)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(не указанная) таблица SIL Graphite" msgid "100 Thin" msgstr "100 Тонкий" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, Latin-2 (Восточная Европа)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, Кириллица" msgid "1253, Greek" msgstr "1253, Греческий" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, Турецкий" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, Иврит" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, Арабский" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, Вьетнамский" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Очень светлый" msgid "300 Light" msgstr "300 Светлый" msgid "32x8 cell window" msgstr "Окно 32×8 ячеек" msgid "400 Regular" msgstr "400 Книжный" msgid "500 Medium" msgstr "500 Средний" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 Полужирный" msgid "700 Bold" msgstr "700 Жирный" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 Очень жирный" msgid "862, Hebrew" msgstr "862, Иврит" msgid "864, Arabic" msgstr "864, арабский" msgid "900 Black" msgstr "900 Чёрный" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, упрощенный китайский" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, традиционный китайский" msgid "< _Prev" msgstr "< _Пред." msgid "" msgstr "<Ничего>" msgid "A Font Family name is required" msgstr "Необходимо название гарнитуры" msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "Рамка, рисуемая вокруг других элементов интерфейса" msgid "A coverage table:" msgstr "Таблица охвата:" msgid "A list of glyph names" msgstr "Список названий глифов" msgid "A list of lookup names" msgstr "Список названий справок" msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "В списке такое название уже есть. Заменить его?" msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "Разделяющая линия в диалогах и меню" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "В тэге должно быть четыре символа ASCII" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Значение должно быть в диапазоне [-32768,32767]" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Значение должно быть в диапазоне [-8,-1] или [1,8]" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Значение должно быть в диапазоне [0,15]" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL с PUA" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL без afii" msgid "AMS Names" msgstr "Названия AMS" msgid "A_lign" msgstr "_Выровнять" msgid "Abaza" msgstr "Абазинский" msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" msgid "Above Base Mark" msgstr "Над отметкой основы" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Акц. символ состоит из:" msgid "Accents" msgstr "Акценты" msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Принимать контуры, в достаточной степени похожие на исходные.\n" "Допускается смещение на 1em или ссылка, совпадающая с контуром." msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Принимать только те контуры, которые в точности соответствуют исходным" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "Приемлемый _экстремум" msgid "Access All Alternates" msgstr "Все альтернативные варианты" msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "Обрабатывать диагональные штрихи" msgid "Active Background" msgstr "Активный фон" msgid "Active Border:" msgstr "Активная граница:" msgid "Active Color" msgstr "Активный цвет" msgid "Active Hints" msgstr "Активные хинты" msgid "Active Layer Color" msgstr "Цвет активного слоя" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add All Extrema" msgstr "Добавить все экстремумы" msgid "Add Anchor" msgstr "Добавить якорь" msgid "Add DHint" msgstr "Добавить диагональные хинты" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Добавить название кодировки..." msgid "Add E_xtrema" msgstr "Добавить _экстремумы" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Добавить название кодировки..." msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Добавка слотов кодировки" msgid "Add Good Extrema" msgstr "Добавить хорошие экстремумы" msgid "Add Sub_table" msgstr "Добавить _субтаблицу" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Добавить верхний/нижний индексы..." msgid "Add VHi_nt" msgstr "Добавить _вертикальные хинты" msgid "Add _Lookup" msgstr "_Добавить справку" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Добавить _недостающие символы" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Добавить _капитель..." msgid "Add a corner point" msgstr "Добавить угловую точку" msgid "Add a curve point" msgstr "Добавить точку кривой" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Добавить точку кривой, всегда либо горизонтальную, либо вертикальную" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Добавить точку кривой g2" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Добавить левую точку касательной" msgid "Add a new layer" msgstr "Добавить новый слой" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" "Добавить последующую ограничительную точку (иногда подобную касательной)" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Добавить точку и указать расположение её контрольных точек" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" "Добавить предшествующую ограничительную точку (иногда подобную касательной)" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Добавить правую точку касательной" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "В какой справке создать субтаблицу?" msgid "Add a tangent point" msgstr "Добавить точку касательной" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Добавление точек в экстремумах..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Дополнительные аргументы для программы autotrace:" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Список символов Adobe" msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Adobe утверждает, что у «больших» сплайнов не должно\n" "быть экстремумов, но не объясняет, что значит «большой».\n" "Если расстояние между конечными точками сплайна больше\n" "этого значения, то для FontForge такой сплайн «большой»." #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Метрики ширины для %.50s" msgid "Adyghe" msgstr "Адыгейский" msgid "Aegean scripts" msgstr "Эгейские письмена" msgid "Afar" msgstr "Афарский" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Сбой сохранения AFM" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "После поворота или наклона символа возможно надо использовать \"Элемент-" ">Добавить экстремумы\"" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Align:" msgstr "Выровнять:" msgid "All" msgstr "Все" msgid "All Files" msgstr "Все файлы" msgid "All Fonts" msgstr "Все типы шрифтов" msgid "All Glyphs" msgstr "Все символы" msgid "All layers _cubic" msgstr "Только _кубические" msgid "All layers _quadratic" msgstr "Только к_вадратичные" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "_Разрешить сглаживание кривых" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Разрешить _удаление экстремумов" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Разрешить _изменение изгибов" msgid "Allow errors of:" msgstr "Допустима ошибка в:" msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Разрешить высоте варьироваться на это значение" msgid "Allow:" msgstr "Разрешить:" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Почти горизонтальные/вертикальные кривые" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Почти горизонтальные/вертикальные линии" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы алфавитного представления (лигатуры)" msgid "Alt Subs" msgstr "Альтернативные" msgid "Altai" msgstr "Алтайский" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Альтернативные кодировки Юникода / Селекторы вариаций" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Amount" msgstr "Величина" #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в %s" msgid "An outline font editor" msgstr "Редактор шрифтов" msgid "Anchor Control..." msgstr " о якоре" msgid "Anchor Lost" msgstr "Якорь потерян" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Информация о якоре" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Безымянное-%d" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Создать" msgid "Anchored Pairs" msgstr "Сцепленные пары" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческая нотная грамота" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" msgid "Ancient Symbols" msgstr "Древние символы" msgid "Angle:" msgstr "Угол:" msgid "Anti-Alias" msgstr "Сглаживание" msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "Пополнить FONTLOG" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "К каким справкам применить изменение?" msgid "Apply lookup" msgstr "Применить справку" msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" msgid "Apps" msgstr "Программы" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабский (Алжир)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабский (Бахрейн)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабский (Египт)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабский (Ирак)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабский (Иордан)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабский (Кувейт)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабский (Ливан)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабский (Ливия)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабский (Марокко)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабский (Оман)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабский (Катар)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабский (Саудовская Аравия)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабский (Сирия)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабский (Тунис)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Арабский (ОАЭ)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабский (Йемен)" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабские формы представления A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Арабские формы представления B" msgid "Archives" msgstr "Архивы" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите заменить Å?\n" "Кольцо не будет соединено с A." msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти символы? Эту операцию нельзя отменить." msgid "Armenian" msgstr "Армянский" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Армянские лигатуры" msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" msgid "As Background" msgstr "Как фон" msgid "As CFF fonts" msgstr "Как шрифты CFF" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "Спрашивать ли у пользователя ключи трассировщика при каждом его запуске" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Спрашивать ли у пользователя команды для mf при каждом его запуске" msgid "AskBDFResolution" msgstr "Спрашивать разрешение BDF" msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" msgid "At End" msgstr "В конце" msgid "At Start" msgstr "В начале" msgid "Athapaskan" msgstr "Атапаскский" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Попытка сделать глиф, который ссылается сам на себя" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Попытка сделать символ, который ссылается сам на себя" msgid "Attention" msgstr "Внимание" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Автоинструктирование шрифта..." msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Автохинтование шрифта..." msgid "Auto Width" msgstr "Автоширина" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "_Автоматически схинтовать просветы" msgid "AutoHint" msgstr "Автоинструкции" msgid "Auto_Hint" msgstr "Создать а_втохинты" msgid "Auto_Instr" msgstr "Авто_инструкции" msgid "Autohinta_ble" msgstr "_Автохинтуемые" msgid "Autokern new entries" msgstr "Автоматически кернить новые записи" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Не удалось автомагическое восстановление изменений в %.80s.\n" "Пытаться восстановить при следующем запуске?" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "Autot_race" msgstr "_Автотрассировка..." msgid "AutotraceArgs" msgstr "Ключи трассировщика" msgid "AutotraceAsk" msgstr "Спрашивать аргументы трассировщика" msgid "Autotracing..." msgstr "Автотрассировка..." msgid "Awadhi" msgstr "Авадхи" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Азербайджанский (Арабский)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Азербайджанский (кириллица)" msgid "Axis 1" msgstr "Ось 1" msgid "Axis 2" msgstr "Ось 2" msgid "Axis 3" msgstr "Ось 3" msgid "Axis 4" msgstr "Ось 4" msgid "Axis Range:" msgstr "Диапазон оси:" msgid "Axis Type:" msgstr "Тип оси:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Aymara" msgstr "Аймара" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Азербайджанский (латиница)" msgid "BDF Info..." msgstr "Информация о BDF..." msgid "BDF Resolution" msgstr "Разрешение BDF" msgid "B_uild" msgstr "С_оздать" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Задний план" msgid "Background Gradient" msgstr "Фоновый градиент" msgid "Background Gradient:" msgstr "Фоновый градиент:" msgid "Background Image Color" msgstr "Цвет фонового изображения" msgid "Background color for popup windows" msgstr "Цвет фона всплывающих подсказок" msgid "Backup SFD" msgstr "Резервный SFD" msgid "Bad Encoding" msgstr "Некорректная кодировка" msgid "Bad Extension" msgstr "Некорректное расширение" msgid "Bad Family Name" msgstr "Неподходящее название семейства" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "Неподходящее название семейства, должно начинаться с буквы." msgid "Bad Font" msgstr "Некорректный шрифт" msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Некорректное название символа" msgid "Bad Gradient" msgstr "Неправильный градиент" msgid "Bad IBM Family" msgstr "Некорректное семейство IBM" msgid "Bad Language" msgstr "Некорректный язык" msgid "Bad Metrics" msgstr "Некорректные метрики" msgid "Bad Name" msgstr "Неправильное имя" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "Некорректная версия OS/2" msgid "Bad PostScript function" msgstr "Некорректная функция Postscript" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Некорректный частный словарь" msgid "Bad Range" msgstr "Некорректный диапазон" msgid "Bad Reference" msgstr "Неправильная ссылка" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Некорректный список последовательности/справок" msgid "Bad Size" msgstr "Некорректный размер" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Некорректная матрица преобразования" msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "Некорректная матрица преобразования" msgid "Bad Value" msgstr "Некорректный выбор" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Формат файлов с неправильной кодировкой" msgid "Bad font specification" msgstr "_Y" msgid "Bad image file" msgstr "Неправильный файл изображения" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Неправильный файл изображения: %.100s" #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Некорректный глиф лигатуры. GID %d не менее чем %d\n" msgid "Bad lookup type" msgstr "Некорректный тип справки" msgid "Bad namelist file" msgstr "Неправильный файл списка названий" msgid "Bad number" msgstr "Неправильное число" msgid "Bad pixel size" msgstr "Неправильный размер пиксела" msgid "Bad selection" msgstr "Некорректное выделение" msgid "Bad setting" msgstr "Некорректные параметры" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Некорректный тип" msgid "Bad xfig file" msgstr "Неправильный файл xfig" msgid "Bar Width:" msgstr "Ширина полосок:" msgid "Base Ligatures" msgstr "Базовые лигатуры" msgid "Base X" msgstr "Основание X" msgid "Base Y" msgstr "Основание Y" msgid "Base:" msgstr "Основной:" msgid "Baseline" msgstr "Базовая линия" msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" msgid "Basic Latin" msgstr "Базовая латиница" msgid "Basque" msgstr "Баскский" msgid "Be_vel" msgstr "С_кошенное" msgid "Begin:" msgstr "Начало:" msgid "Belarussian" msgstr "Белорусский" msgid "Below Base Mark" msgstr "Под отметкой основы" msgid "Bemba" msgstr "Бемба" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Бенгальский (Бангладеш)" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Китайский)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Трад. китайский)" msgid "Bikol" msgstr "Бикольский" msgid "Bind to Path" msgstr "Связать с контуром" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "_Доступные растры..." msgid "Bitmap" msgstr "Растр" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Растровые шрифты" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Растровое увеличение..." msgid "Bitmap Paste" msgstr "Вставить растр" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "_Масштаб отображения растра..." msgid "Black" msgstr "Черный" msgid "Blend to New Font" msgstr "Смешать в новый шрифт" msgid "Block Elements" msgstr "Блочные элементы" msgid "Blue:" msgstr "Синий:" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Bone" msgstr "Шипообразные" msgid "Book" msgstr "Нормальный" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Текущий каталог в закладки" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "Border Shape:" msgstr "Форма рамки:" msgid "Border Type:" msgstr "Тип границы:" msgid "Border Width:" msgstr "Толщина границы:" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Bottom Hint" msgstr "Нижний хинт" msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" msgid "Bottom Zone" msgstr "Нижняя зона" msgid "Bounding Box" msgstr "Площадка (BB)" msgid "Bounding Box:" msgstr "Площадка (BB):" msgid "Box Drawing" msgstr "Для рисования рамок" msgid "Brahui" msgstr "Брауи" msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брейля" msgid "Breton" msgstr "Бретонский" msgid "Brighter Border:" msgstr "Яркая граница:" msgid "Brightest Border:" msgstr "Самая яркая граница:" msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Создать _композитный символ" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Создание акцентированных символов" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgid "By Classes" msgstr "По классам" msgid "By Coverage" msgstr "По охвату" msgid "By Glyphs" msgstr "По глифам" msgid "By _Scripts" msgstr "По п_исьменности" msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "Угол наклона глифов (в градусах):" msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" msgid "Byte Order Mark" msgstr "Знак байтового порядка" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийская нотная грамота" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Несовпадение версии CFF\n" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, совместимость" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK, формы для совместимости" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и знаки препинания CJK" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, объединенные идеограммы, расширение A" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Информация о шрифте C_ID..." msgid "C_all..." msgstr "_Запустить..." msgid "C_enter" msgstr "По _центру" msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" msgid "C_hop" msgstr "О_чистить" msgid "C_lasses" msgstr "К_лассы" msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" msgid "C_lose Tab" msgstr "_Закрыть вкла_дку" msgid "C_opy Reference" msgstr "_Скопировать ссылку" msgid "C_orner" msgstr "_Угловая" msgid "C_ustom" msgstr "_Другой" msgid "Ca_pital Height:" msgstr "В_ысота прописных:" msgid "Call Script" msgstr "Вызвать сценарий" msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийский" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "_Может быть интерполируемой" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Может ли этот шрифт быть встроен в скачиваемый документ\n" "(например, PDF), и если да, то что именно можно делать\n" "со шрифтом и включающим его документом." msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Невозможно найти глиф" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "_Не может быть интерполируемой" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Не удалось создать временный каталог" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Не удалось найти autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Не удалось найти программу autotrace (установите переменную окружения " "AUTOTRACE) или скачайте её: http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "Не найден mf" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Не удалось найти программу mf (установите переменную окружения MF) или " "скачать её с:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Metafont является частью дистрибутива TeX." msgid "Can't find the file" msgstr "Не удалось найти файл" msgid "Can't fix" msgstr "Невозможно исправить" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Невозможно вставить 'cvt'" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Невозможно вставить 'fpgm'" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Невозможно вставить 'prep'" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Невозможно создать инструкции для этого глифа" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Не удалось открыть временный файл для создания шрифта TrueType.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "Не удалось запустить mf" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка отмены" msgid "Cancel Buttons" msgstr "Кнопки отмены" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Невозможно отменить" msgid "Cannot be Undone" msgstr "Действие не может быть отменено" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Не удалось открыть временный файл\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Не удалось открыть файл с функциями %.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "Не удалось открыть файл" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Каноническая _начальная точка" msgid "Canonical _Contours" msgstr "_Канонические контуры" msgid "Capital Spacing" msgstr "Интервал прописных" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Маленькая капитель из прописных" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Капитель из прописных" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Регистрозависимые формы" msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Cebuano" msgstr "Себуано" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "В _центре между контрольными точками" msgid "Center of Selection" msgstr "Центр выделения" msgid "Centered" msgstr "По центру" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Change Glyphs" msgstr "Изменение глифов" msgid "Change Length" msgstr "Изменить длину" msgid "Change Supplement..." msgstr "Изменить дополнение..." msgid "Change UniqueID?" msgstr "Изменить UniqueID?" msgid "Change Weight" msgstr "Смена насыщенности" msgid "Change X-Height" msgstr "Смена роста строчных" msgid "Change XHeight" msgstr "Смена роста строчных" msgid "Change _Glyph..." msgstr "Изменить _глиф..." msgid "Change _Weight..." msgstr "_Изменить насыщенность..." msgid "Change _X-Height..." msgstr "_Изменить рост строчных..." msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Изменить активность Спиро" msgid "Changed Color" msgstr "Цвет изменившегося глифа:" msgid "Changing glyphs" msgstr "Смена глифов" msgid "Character Variants 01" msgstr "Варианты символов 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "Варианты символов 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "Варианты символов 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "Варианты символов 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "Варианты символов 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "Варианты символов 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "Варианты символов 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "Варианты символов 08" msgid "Character Variants 09" msgstr "Варианты символов 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "Варианты символов 10" msgid "Character Variants 11" msgstr "Варианты символов 11" msgid "Character Variants 12" msgstr "Варианты символов 12" msgid "Character Variants 13" msgstr "Варианты символов 13" msgid "Character Variants 14" msgstr "Варианты символов 14" msgid "Character Variants 15" msgstr "Варианты символов 15" msgid "Character Variants 16" msgstr "Варианты символов 16" msgid "Character Variants 17" msgstr "Варианты символов 17" msgid "Character Variants 18" msgstr "Варианты символов 18" msgid "Character Variants 19" msgstr "Варианты символов 19" msgid "Character Variants 20" msgstr "Варианты символов 20" msgid "Character Variants 21" msgstr "Варианты символов 21" msgid "Character Variants 22" msgstr "Варианты символов 22" msgid "Character Variants 23" msgstr "Варианты символов 23" msgid "Character Variants 24" msgstr "Варианты символов 24" msgid "Character Variants 25" msgstr "Варианты символов 25" msgid "Character Variants 26" msgstr "Варианты символов 26" msgid "Character Variants 27" msgstr "Варианты символов 27" msgid "Character Variants 28" msgstr "Варианты символов 28" msgid "Character Variants 29" msgstr "Варианты символов 29" msgid "Character Variants 30" msgstr "Варианты символов 30" msgid "Character Variants 31" msgstr "Варианты символов 31" msgid "Character Variants 32" msgstr "Варианты символов 32" msgid "Character Variants 33" msgstr "Варианты символов 33" msgid "Character Variants 34" msgstr "Варианты символов 34" msgid "Character Variants 35" msgstr "Варианты символов 35" msgid "Character Variants 36" msgstr "Варианты символов 36" msgid "Character Variants 37" msgstr "Варианты символов 37" msgid "Character Variants 38" msgstr "Варианты символов 38" msgid "Character Variants 39" msgstr "Варианты символов 39" msgid "Character Variants 40" msgstr "Варианты символов 40" msgid "Character Variants 41" msgstr "Варианты символов 41" msgid "Character Variants 42" msgstr "Варианты символов 42" msgid "Character Variants 43" msgstr "Варианты символов 43" msgid "Character Variants 44" msgstr "Варианты символов 44" msgid "Character Variants 45" msgstr "Варианты символов 45" msgid "Character Variants 46" msgstr "Варианты символов 46" msgid "Character Variants 47" msgstr "Варианты символов 47" msgid "Character Variants 48" msgstr "Варианты символов 48" msgid "Character Variants 49" msgstr "Варианты символов 49" msgid "Character Variants 50" msgstr "Варианты символов 50" msgid "Character Variants 51" msgstr "Варианты символов 51" msgid "Character Variants 52" msgstr "Варианты символов 52" msgid "Character Variants 53" msgstr "Варианты символов 53" msgid "Character Variants 54" msgstr "Варианты символов 54" msgid "Character Variants 55" msgstr "Варианты символов 55" msgid "Character Variants 56" msgstr "Варианты символов 56" msgid "Character Variants 57" msgstr "Варианты символов 57" msgid "Character Variants 58" msgstr "Варианты символов 58" msgid "Character Variants 59" msgstr "Варианты символов 59" msgid "Character Variants 60" msgstr "Варианты символов 60" msgid "Character Variants 61" msgstr "Варианты символов 61" msgid "Character Variants 62" msgstr "Варианты символов 62" msgid "Character Variants 63" msgstr "Варианты символов 63" msgid "Character Variants 64" msgstr "Варианты символов 64" msgid "Character Variants 65" msgstr "Варианты символов 65" msgid "Character Variants 66" msgstr "Варианты символов 66" msgid "Character Variants 67" msgstr "Варианты символов 67" msgid "Character Variants 68" msgstr "Варианты символов 68" msgid "Character Variants 69" msgstr "Варианты символов 69" msgid "Character Variants 70" msgstr "Варианты символов 70" msgid "Character Variants 71" msgstr "Варианты символов 71" msgid "Character Variants 72" msgstr "Варианты символов 72" msgid "Character Variants 73" msgstr "Варианты символов 73" msgid "Character Variants 74" msgstr "Варианты символов 74" msgid "Character Variants 75" msgstr "Варианты символов 75" msgid "Character Variants 76" msgstr "Варианты символов 76" msgid "Character Variants 77" msgstr "Варианты символов 77" msgid "Character Variants 78" msgstr "Варианты символов 78" msgid "Character Variants 79" msgstr "Варианты символов 79" msgid "Character Variants 80" msgstr "Варианты символов 80" msgid "Character Variants 81" msgstr "Варианты символов 81" msgid "Character Variants 82" msgstr "Варианты символов 82" msgid "Character Variants 83" msgstr "Варианты символов 83" msgid "Character Variants 85" msgstr "Варианты символов 85" msgid "Character Variants 86" msgstr "Варианты символов 86" msgid "Character Variants 87" msgstr "Варианты символов 87" msgid "Character Variants 88" msgstr "Варианты символов 88" msgid "Character Variants 89" msgstr "Варианты символов 89" msgid "Character Variants 90" msgstr "Варианты символов 90" msgid "Character Variants 91" msgstr "Варианты символов 91" msgid "Character Variants 92" msgstr "Варианты символов 92" msgid "Character Variants 93" msgstr "Варианты символов 93" msgid "Character Variants 94" msgstr "Варианты символов 94" msgid "Character Variants 95" msgstr "Варианты символов 95" msgid "Character Variants 96" msgstr "Варианты символов 96" msgid "Character Variants 97" msgstr "Варианты символов 97" msgid "Character Variants 98" msgstr "Варианты символов 98" msgid "Character Variants 99" msgstr "Варианты символов 99" msgid "Charsets" msgstr "Кодировки" msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Проверять наличие самопересечений" msgid "Check _missing extrema" msgstr "Искать отсутствие _экстремумов" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "_Проверять нерелевантные упр. точки" msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "Проверять на отсутствие _имен глифов" msgid "Check for missing glyph names" msgstr " Проверять отсутствие имен глифов" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Искать отсутствующие растровые символы" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "Искать пустые символы в подстановках" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайский (Гонконг)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Китайский (Макао)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайский (PRC)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайский (Сингапур)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Китайский (Гонконг)" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Китайский (фонетический)" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский (упрощенный)" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" msgid "Choose a file format..." msgstr "Укажите формат файла..." msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Выберите копируемые справки" msgid "Chukchi" msgstr "Чукотский" msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковно-славянский" msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "класс" msgstr[1] "класса" msgstr[2] "классов" msgstr[3] "" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Класс %d: " msgid "Class 0" msgstr "Класс 0" msgid "Class Name" msgstr "Название класса" msgid "Class already used" msgstr "Класс уже используется" msgid "Classes" msgstr "Классы" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "О_чистить символ" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Убрать самопересечения" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "Очистить все таблицы устройства" msgid "Clear DStem" msgstr "Очистить диагональные штрихи" msgid "Clear Device Table" msgstr "Очистить таблицу устройства" msgid "Clear Instructions" msgstr "Очистить инструкции" msgid "Clear _Background" msgstr "Очистить _фон" msgid "Clear _VStem" msgstr "Очистить _вертикальные штрихи" msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Очистить конечный слой перед копированием" msgid "Clip Path Color" msgstr "Цвет обтравочного контура" msgid "Cloc_kwise" msgstr "По _часовой стрелке" msgid "Close Open Contours" msgstr "Закрыть открытые контуры" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Скопировать _левый апрош" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Color Button" msgstr "Кнопка диалога выбора цвета" msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "Цвет пометки выделенного глифа" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" msgid "Color|Background" msgstr "Фон" msgid "Color|Choose..." msgstr "Выбрать..." msgid "Color|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Color|FillColor" msgstr "Цвет заливки" msgid "Color|Foreground" msgstr "Передний план" msgid "Com_binations" msgstr "_Комбинации" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Объединяющие диакритические метки" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Объединяющие диакритические значки, дополнение" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Команды, передаваемые программе mf (metafont); имя файла последует за ними" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "CompactOnOpen" msgstr "Компактная кодировка при открытии" msgid "Compacted" msgstr "Сжатый" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Сравнить %s с %s" msgid "Compare Fonts..." msgstr "Сравнить шрифты..." msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Сравнить _позиционирование символов" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Сравнить _замену символов" msgid "Compare Layers" msgstr "Сравнение слоёв" msgid "Compare Layers..." msgstr "Сравнить слои..." msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Сравнить _растры" msgid "Compare _Hints" msgstr "Сравнить _инструкции" msgid "Compare _Names" msgstr "Сравнить _имена" msgid "Compare _Outlines" msgstr "Сравнить _контуры" msgid "Compare two layers" msgstr "Сравнить два слоя" msgid "Component" msgstr "Компонент" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Компонент %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "Компоненты" msgid "Composites in AFM" msgstr "Композиты в AFM" msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "Сжать (в процентном соотношении)" msgid "Condense/Extend" msgstr "Сжатие или расширение" msgid "Condensed" msgstr "Сжатый" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Узкий (75%)" msgid "Constants" msgstr "Константы" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстные альтернативы" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстные лигатуры" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстный росчерк" msgid "Contextual insertion" msgstr "Контекстная вставка" msgid "Contextual substitution" msgstr "Контекстная подстановка" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "Control Pictures" msgstr "Управляющие картинки" msgid "Control Points (Always_)" msgstr "Контрольные точки (всегда_)" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Упр. точки _вне сплайнов" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Управляющие точки почти горизонтальны/вертикальны/наклонны" msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "Контролировать вертикальные просветы (для CJK)" msgid "ControlPoint|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Convert By C_Map" msgstr "Преобразовать по C_Map" msgid "Converting PostScript" msgstr "Конвертирование PostScript" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "По какой оси координат выравнивать" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "Скопировать сло_й в слой..." msgid "Coptic" msgstr "Коптский" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Скопировать размещение в п_иксельной сетке" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Скопировать слой в слой" msgid "Copy Layers" msgstr "Копирование слоёв" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Скопировать _данные справок" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Скопировать _правый апрош" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Скопировать _фон в передний план" msgid "Copy _From" msgstr "Скопировать _из" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "_Скопировать данные справки" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Скопировать _вертикальную ширину" msgid "Copy _Width" msgstr "Скопировать _ширину" msgid "Copy one layer to another" msgstr "Скопировать один слой в другой" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "Копировать инструкции TTF" msgid "Copy_right:" msgstr "Авторские _права:" msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "Корр:" msgid "Corner" msgstr "Угол" msgid "Correct Direction" msgstr "Исправить направление" msgid "Correct References" msgstr "Исправить ссылки" msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "С учетом курсивного наклона" msgid "Correcting Direction..." msgstr "Исправление направления..." msgid "Correction" msgstr "Исправление" msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "П_ротив часовой стрелки" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "Не удалось определить тип справки" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Не удалось найти подходящую кодовую таблицу" msgid "Could not find original glyph" msgstr "Не удалось найти исходный глиф" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Не удалось найти символ: %.70s" msgid "Could not open" msgstr "Не удалось открыть" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Не удалось открыть %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" msgid "Could not open image" msgstr "Не удалось открыть изображение" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл вывода: %s" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор %s" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Не удалось прочитать %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Не удалось прочесть (или найти) файл вывода mf" msgid "Could not write" msgstr "Не удалось записать" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Не удалось записать %.100s" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Не удалось записать %s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "Невозможно создать каталог" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Не удалось создать каталог: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Не удалось создать каталог: %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Не удалось открыть файл %.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "Не удалось открыть шрифт" msgid "Counter Size:" msgstr "Размер просвета:" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "Counters" msgstr "Просветы" msgid "Counters:" msgstr "Просветы:" msgid "Cove" msgstr "Куполообразные" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "Охват %d: " msgid "Cr_eate" msgstr "_Создать" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Создать _вертикальный хинт..." msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Создать _именованные символы..." msgid "Crea_te HHint..." msgstr "Создать _горизонтальный хинт..." msgid "Create Hint" msgstr "Создание хинта" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Создать хинт горизонтального штриха" msgid "Create MM" msgstr "Создать MM" msgid "Create Small Caps" msgstr "Создание капители" msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "Создание нижних/верхних индексов" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Создать хинт вертикального штриха" msgid "Create a new lookup" msgstr "Создать новую справку" msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" msgid "Create directory..." msgstr "Создать каталог..." msgid "Create failed" msgstr "Не удалось создать" msgid "Creation Date:" msgstr "Дата создания:" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Крымский татарский" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Хорватский (Босния и Герцеговина)" msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" msgid "Cubic" msgstr "Кубические сплайны" msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Клинописные числа" msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" msgid "Current Glyph" msgstr "Текущий символ" msgid "Current X-Height" msgstr "Текущий рост" msgid "Current x-height:" msgstr "Текущий рост:" msgid "Cursive" msgstr "Курсив" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Искривление: %g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Искривление: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "Кривизна: ?" msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривой" msgid "Custom" msgstr "Другой" msgid "Cut splines in two" msgstr "Разрезать" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрское письмо" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кириллический расширенный-B" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "D_efine Groups..." msgstr "Определить _группы..." msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "Darker Border:" msgstr "Темная граница:" msgid "Darkest Border:" msgstr "Самая темная граница:" msgid "Dates" msgstr "Даты" msgid "De_activate Spiro" msgstr "В_ыключить Спиро" msgid "De_lete" msgstr "_Удалить" msgid "De_sign Size:" msgstr "Задуманный кегль шрифта:" msgid "Decorative" msgstr "Декоративная" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Default Background" msgstr "Фон по умолчанию" msgid "Default Baseline" msgstr "Линия шрифта по умолчанию" msgid "Default Button" msgstr "Кнопка по умолчанию" msgid "Default Buttons" msgstr "Кнопки по умолчанию" msgid "Default Foreground" msgstr "Передний план по умолчанию:" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "Исходная кодировка для\n" "новых шрифтов" msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "Что такое «почти горизонтальные»" msgid "Del Layer" msgstr "Удалить слой" msgid "Delay" msgstr "Задержка" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Задержка (в мс) перед появлением подсказок" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Удаление слоя не может быть отменено!" msgid "Demi" msgstr "Полужирный" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Зависящие подстановки" msgid "Dependents" msgstr "Зависимости" msgid "Depressed Background" msgstr "Подавленный передний план" msgid "Depressed Background:" msgstr "Подавленный фон:" msgid "Depth" msgstr "Глубина" msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" msgid "Descriptor" msgstr "Описатель" msgid "Deselect VWidth" msgstr "Снять выделение в.ширины" msgid "Deselect Width" msgstr "Снять выделение ширины" msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" msgid "Design Range" msgstr "Диапазон задуманных кеглей" msgid "Design Settings:" msgstr "Параметры дизайна:" msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" msgid "Designer URL" msgstr "URL дизайнера" msgid "Design|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "Desired X-Height" msgstr "Желаемый рост" msgid "Desired x-height:" msgstr "Желаемый рост:" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "От_цепить и удалить символы..." msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Снять и удалить глифы" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr " о якоре" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Деванагари, расширение" msgid "Dhivehi" msgstr "Дивехи" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Дивехи (устаревший)" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Цвет диагонал. хинта" msgid "Diameter:" msgstr "Диаметр:" msgid "Differ" msgstr "Разница" msgid "Differences..." msgstr "Различия..." msgid "Different Fonts" msgstr "Разные шрифты" msgid "Dingbats" msgstr "Условные знаки" msgid "Direction of gaze:" msgstr "Направление просмотра:" msgid "Directories Amid Files" msgstr "Каталоги вперемешку с файлами" msgid "Directories First" msgstr "Сначала каталоги" msgid "Directories Separate" msgstr "Каталоги отдельно" msgid "Directory name?" msgstr "Название каталога?" msgid "Directory|Back" msgstr "Назад" msgid "Directory|Forward" msgstr "Вперед" msgid "Directory|_New" msgstr "Создать _каталог" msgid "Disabled Background:" msgstr "Отключённый фон:" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Цвет отключенного текста:" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "Отбрасывается дубликат керининговой пары." msgid "Display" msgstr "Отображение" msgid "Display By _Groups..." msgstr "Показывать по _группам..." msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "По_казать подстановки..." msgid "Display Size:" msgstr "Отображаемый размер:" msgid "Display Substitution..." msgstr "Отображение подстановок" msgid "Display files of this type" msgstr "Отобразить файлы этого типа" msgid "Dist" msgstr "Расстояние" msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "Расстояние между соседними точками слишком велико" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Расстояние до плоскости рисунка:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Расстояние до плоскости проекции:" msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" msgid "Do it" msgstr "Сделать" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Должен ли файл шрифта содержать flex-хинты PostScript" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Должен ли файл шрифта содержать хинты PostScript" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Хотите, чтобы файл шрифта содержал названия каждого символа в шрифте?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Должен ли шрифтовый файл соджержать хинты TrueType?\n" " Сейчас механизм хинтинга FontForge очень несовершенен, и,\n" "возможно, лучше обойтись без этих хинтов." msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" "Хотите ли вы сохранить информацию о кернинге из\n" "выбранного шрифта, когда один из откерниваемых\n" "глифов происходит из основного шрифта?" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "Вы хотите округлить координаты (для сохранения места)?" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Ни от чего не наследует" msgid "Domino Tiles" msgstr "Кости для игры в домино" msgid "Don't Warn Again" msgstr "Не предупреждать больше" msgid "Don't smooth lines" msgstr "Не сглаживать кривые" msgid "Draw a Line" msgstr "Нарисовать линию" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Свободное рисование" msgid "Drawing Area" msgstr "Холст" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Наклон плоскости рисунка:" msgid "Drop List Button" msgstr "Кнопка раскрывающегося списка" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "Заглушка 'DSIG'" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Создать копию якоря" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr " копию якоря" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Продублировать данные кернинга" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Продублировать лигатуру" msgid "Duplicate Name" msgstr "Повторение названия" msgid "Duplicate name" msgstr "Продублировать название" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" msgid "EPS Template" msgstr "Шаблон в EPS" msgid "E_lement" msgstr "_Элемент" msgid "E_ncoding" msgstr "_Кодировка" msgid "E_xecute Script..." msgstr "_Выполнить сценарий..." msgid "E_xport..." msgstr "_Экспортировать..." msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" "Каждая справка может содержать несколько преобразований,\n" "но все эти преобразования должны быть однотипными." msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Изменить 'cvt '..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Изменить 'fpgm'..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Изменить 'maxp'..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Изменить 'prep'..." msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Изменить контекстное размещение" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Изменить контекстную подстановку" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Изменить маску просвета" msgid "Edit Filter List" msgstr "Изменить фильтры" msgid "Edit Font Filters" msgstr "Правка фильтров" msgid "Edit _Metadata" msgstr "Изменить _метаданные" msgid "Editable Document" msgstr "Документ можно редактировать" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Изменить справку или ее субтаблицу" msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Изменить преобразования в субтаблице справки" msgid "Edo" msgstr "Эдо" msgid "Effects" msgstr "Эффекты" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "Также:\n" "Величина дополнительного пробела в конце каждого предложения\n" "или пробел в математической формуле." msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "Смена насыщенности, подходящая для китайского, японского и корейского" msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "Смена насыщенности, подходящая для латиницы, кириллицы и греческого" msgid "Embolden by" msgstr "Утолщить на" msgid "Embolden by:" msgstr "Утолстить на:" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Слишком большая кодировка" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Порядок глифов" #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "Конец файла при чтении справки в таблице %s" msgid "End:" msgstr "Конец:" msgid "EndLen" msgstr "Конеч. длина" msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Конечные точки определяют только направление и минимальную длину" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "English (Australian)" msgstr "Австралийский английский" msgid "English (Belize)" msgstr "Английский (Белиз)" msgid "English (British)" msgstr "Британский английский" msgid "English (Canada)" msgstr "Канадский английский" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Английский (Карибские о-ва)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Английский (Гонконг)" msgid "English (India)" msgstr "Английский (Индия)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "Английский (Индонезия)" msgid "English (Irish)" msgstr "Ирландский английский" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Английский (Ямайка)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "Английский (Малайзия)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" msgid "English (Philippines)" msgstr "Английский (Филиппины)" msgid "English (South Africa)" msgstr "Английский (ЮАР)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Английский (Тринидад)" msgid "English (US)" msgstr "Американский английский" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Английский (Зимбабве)" msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Введите название символа в шрифте" msgid "Entry" msgstr "Запись" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Запись (%d,%d)" msgid "Errors detected" msgstr "Обнаружены ошибки" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопский" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиопский расширенный" msgid "Even" msgstr "Эвенский" msgid "Even Width" msgstr "Равноширинный" msgid "Evenki" msgstr "Эвенкийский (тунгусский)" msgid "Ewe" msgstr "Эве" msgid "Exaggerated" msgstr "Резко расширяющиеся" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Чрезвычайно широкий" msgid "Execute Script" msgstr "Выполнить сценарий" msgid "Exit" msgstr "Выход" msgid "Expand Stroke" msgstr "Расширение обводки" msgid "Expanded" msgstr "Расширенный" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Растянутый (125%)" #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Ожидалось %s в определении справки на строке %d из %s" #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Ожидалось '%c%c%c%c' в определении справки на строке %d из %s" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Ожидалось '%c' в строке %d у %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Ожидалось '%s' в строке %d у %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Ожидалось ';' в конце утверждения в строке %d у %s" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Ожидалась ';' в строке %d из %s" #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "Ожидалось ключевое слово 'by' в подстановке в строке %d у %s" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Ожидались ключевые слова 'by' или 'from' в подстановке в строке %d у %s" #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Ожидалось название в справке на строке %d из %s" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Ожидался тэг в строке %d из %s" msgid "Expor_t..." msgstr "_Экспортировать" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgid "ExportClipboard" msgstr "Отправлять в буфер обмена X.org" msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "Доп. пробел:" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Дополнительные ключи, используемые при запуске трассировщика\n" "(как autotrace, так и potrace)." msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Экстраузкий (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Экстрарастянутый (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "Извлечь из PDF" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Посторонние глифы" msgid "Extrema Point Color" msgstr "Цвет точки экстремума" msgid "FOND Name:" msgstr "Имя FOND:" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "_Найти/Заменить..." #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "_Передний план" msgid "Faeroese" msgstr "Фарезский" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Не удалось создать шрифт postscript" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Не удалось загрузить данные о кернинге из %s" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" msgid "Failure" msgstr "Неудача" msgid "Family" msgstr "Гарнитура" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Фарезский (Исландский)" msgid "Feature" msgstr "Функция" msgid "Feature Tags" msgstr "Тэги функций" msgid "Feature _Id:" msgstr "Id _функции:" msgid "Feature file?" msgstr "Файл с функциями?" msgid "Features" msgstr "Функции" msgid "Fi_ll" msgstr "_Залить" msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Файл '%.100s' уже существует. Заменить его?" msgid "Filipino" msgstr "Филиппинский" msgid "Fill" msgstr "Включить заливку" msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заливки" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Заполненный эллипс" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Заполненный прямоугольник" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" msgid "Filter|New" msgstr "Создать" msgid "Find" msgstr "Найти" msgid "Find All" msgstr "Найти все" msgid "Find In Font _View" msgstr "Найти в окне шрифта" msgid "Find Next" msgstr "Найти след." msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "_Найти неполадки..." msgid "Find Proble_ms..." msgstr "_Найти неполадки..." msgid "Find Problems" msgstr "Поиск неполадок" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Найти файл cidmap..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Укажите файл Adobe CMap..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Найти в %.100s" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "First" msgstr "Первый" msgid "First 256" msgstr "Первые 256" msgid "First Char" msgstr "Первый символ" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Первый класс %d\n" msgid "First Glyph Name" msgstr "Название первого глифа" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Первая то_чка, следующий контур" msgid "First Point Color" msgstr "Цвет первой точки" msgid "Fix" msgstr "Исправить" msgid "Fixing up References" msgstr "Исправляются ссылки" msgid "Flared" msgstr "Расширяющиеся" msgid "Flemish" msgstr "Фламандский" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Фламандский (Бельгийский голандский)" msgid "Flip" msgstr "_Отражение" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить вертикально" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Отразить _горизонтально" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Отразить _вертикально" msgid "Flip the selection" msgstr "Отразить выделение" msgid "Flip..." msgstr "Отразить" msgid "Flipped Reference" msgstr "Зеркальная ссылка" msgid "Flipping" msgstr "Отражения" msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Название шрифта:" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Шрифт %1$.40s в файле %2$.40s был изменён.\n" "Хотите сохранить его?" msgid "Font Compare" msgstr "Сравнение шрифтов" msgid "Font Editor" msgstr "Редактор шрифтов" msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта:" msgid "Font Info" msgstr "О шрифте" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Информация о шрифте %.90s" msgid "Font Size" msgstr "Кегль шрифта:" msgid "Font Type:" msgstr "Тип шрифта:" msgid "Font changed" msgstr "Шрифт был изменён" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Шрифт для сравнения с %.20s" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Шрифт для слияния с %.20s" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge не поддерживает шрифты Chameleon\n" #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge не поддерживает безымянные таблицы в строке %d у %s" msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge не поддерживает синтетические шрифты\n" msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge не поддерживает шрифты type2 multiple master\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" "FontForge не поддерживает программы type2, внедрённые в CFF DICT INDICES.\n" msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge загружает большие растровые изображения\n" "в фон каждого глифа перед их трассировкой.\n" "Вы можете сохранить их по завершении работы mf,\n" "либо удалить, чтобы сэкономить дисковое пространство." #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge поддерживает не более %d слоев" msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge поддерживает два разных приложения автотрассировки:\n" "autotrace и potrace\n" "Если в системе есть только одно из них, оно и будет использовано.\n" "Но если есть оба, вы можете указать, какое из них использовать." msgid "FontForge time stamp table" msgstr "таблица отметки времени FontForge" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" "FontForge не удалось загрузить libspiro, поэтому кривые Спиро не могут быть " "использованы." msgid "FontForge's SFD" msgstr "Файлы SFD из FontForge" msgid "FontView" msgstr "Основное окно" msgid "Font|New" msgstr "Создать" msgid "Font|_New" msgstr "_Создать" msgid "Force glyph names to:" msgstr "Имена символов как:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "Передний план" msgid "Forget _to All" msgstr "_Забыть все" msgid "Form_er Glyph" msgstr "_Бывший символ" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Дано %1$.4g, ожидалось %2$.4g" msgid "FoundryName" msgstr "Название шрифтолитни" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType недоступен" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType недоступен." msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "Использовать FreeType" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "От руки" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "French Antillean" msgstr "Французский (Антильские о-ва)" msgid "French Belgium" msgstr "Французский (Бельгия)" msgid "French Camaroon" msgstr "Французский (Камерун)" msgid "French Canadian" msgstr "Французский (Канада)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Французский (Конго)" msgid "French French" msgstr "Французский (Франция)" msgid "French Haiti" msgstr "Французский (Гаити)" msgid "French Luxembourg" msgstr "Французский (Люксембург)" msgid "French Mali" msgstr "Французский (Мали)" msgid "French Monaco" msgstr "Французский (Монако)" msgid "French Morocco" msgstr "Французский (Морокко)" msgid "French North Africa" msgstr "Французский (Северная Африка)" msgid "French Réunion" msgstr "Французский (Реюньон)" msgid "French Senegal" msgstr "Французский (Сенегал)" msgid "French Swiss" msgstr "Французский (Швейцария)" msgid "French West Indies" msgstr "Французский (Вест-Индия)" msgid "Friendly Name" msgstr "Удобочитаемое название" msgid "Frisian" msgstr "Фризский" msgid "From:" msgstr "Из:" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Символ во всю страницу" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Символы во всю страницу" msgid "FullLen" msgstr "Полная длина" msgid "Fullname" msgstr "Полное название" msgid "Fuzz" msgstr "Нечеткость" msgid "G4 _Curve" msgstr "Кр_ивая G4" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Упрощ. китайский)" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "55" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "100" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "Гэльский (Ирландский)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "Гэльский (Шотландия)" msgid "Gagauz" msgstr "Гагаузский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Сглаживание" msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Симметричное сглаживание" msgid "Gasp|_Default" msgstr "_По умолчанию" msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Версия" msgid "General" msgstr "Общие" msgid "General Punctuation" msgstr "Общая пунктуация" msgid "Generate" msgstr "Создание" msgid "Generate Fonts" msgstr "Создание шрифтов" msgid "Generate Mac Family" msgstr "Создать гарнитуру Mac" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Создать _гарнитуру Mac..." msgid "Generate TTC..." msgstr "Создать TTC..." msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Создание сглаженного шрифта" msgid "Generating bitmap font" msgstr "Создание растрового шрифта" msgid "Generic" msgstr "Общее" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузинский, дополнение" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "German Austrian" msgstr "Австрийский немецкий" msgid "German German" msgstr "Немецкий" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейнский немецкий" msgid "German Luxembourg" msgstr "Люксембургский немецкий" msgid "German Swiss" msgstr "Швейцарский немецкий" msgid "Get Info..." msgstr "Получить сведения..." msgid "Get _Info..." msgstr "С_ведения..." msgid "Gl_yph Name:" msgstr "Название _глифа:" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" msgid "Glif Template" msgstr "Шаблон Glif" msgid "Glyph" msgstr "Глиф" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Композиция/декомпозиция глифа" msgid "Glyph Extension:" msgstr "Расширение символа:" msgid "Glyph Extensions" msgstr "Расширение глифов" msgid "Glyph Info" msgstr "Информация о символе" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Информация о символе %.40s" msgid "Glyph Info..." msgstr "Информация о символе..." msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Изменено название глифа" msgid "Glyph Names" msgstr "Названия глифов" msgid "Glyph Order" msgstr "Порядок глифов" msgid "Glyph Origin" msgstr "Начало координат глифа" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Размещение символа\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "Найти самопересечения глифов" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Подстановка символа\n" msgid "Glyph Valid" msgstr "Символ корректен" msgid "Glyph _Info..." msgstr "И_нформация о символе..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Метаданных глифа" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Символ состоит из:" msgid "Glyph in two classes" msgstr "Глиф в двух классах" msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "Имена глифов ограничены 31 символом" msgid "Glyph not in font" msgstr "Глифа нет в шрифте" msgid "Glyph too big" msgstr "Глиф слишком велик" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Глиф “%s” содержит иные инструкции TrueType\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "Глиф “%s” в %s не содержит инструкций TrueType\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Глиф “%s” отсутствует в %s\n" msgid "Glyph:" msgstr "Глиф:" msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Автопереход к символу" msgid "GlyphName|New" msgstr "Новый" msgid "Glyphs in the class" msgstr "Глифы в классе" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Глифы в классах" msgid "Glyphs in the set" msgstr "Глифы в наборе" msgid "Glyphs with both" msgstr "Глифы со ссылками и сплайнами" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Только _глифы со сплайнами" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Только глифы со _ссылками" msgid "Glyphs:" msgstr "Символы:" msgid "Gothic" msgstr "Готское письмо" msgid "Goto" msgstr "Переход" msgid "Gradient" msgstr "Градиент" msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Постепенное, диагональное" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Постепенное, горизонтальное" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Постепенное, переходное" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Постепенное, вертикальное" msgid "Graphical" msgstr "Графический" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "таблица атрибута глифа Graphite" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный греческий" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский" msgid "Greek small caps" msgstr "Греческая капитель" msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландский" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Grid Fi_t" msgstr "П_иксельная сетка" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Параметры пиксельной сетки" msgid "Grid Fitting" msgstr "Пиксельная сетка" msgid "Group Name:" msgstr "Название группы:" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Guarani" msgstr "Гварани" msgid "Guess" msgstr "Угадать" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Определять разрешение каждого шрифта на основе его размеров" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "Направляющие" msgid "Guidelines:" msgstr "Направляющие:" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" msgid "HFlex Hint Color" msgstr "Цвет г. flex-хинта" msgid "HStem" msgstr "Горизонтальные штрихи" msgid "HV Group Box" msgstr "Группирующая рамка" msgid "H_ints" msgstr "_Хинты" msgid "Haitian" msgstr "а" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Формы в половинную и полную ширину" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангул, совместимый с Ямо" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангул Ямо" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангул" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Содержит _вертикальные метрики" msgid "Hawaiian" msgstr "Гавайский" msgid "Heavy" msgstr "Сверхжирный" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "Лигатуры иврита" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "Высота горизонтальных штрихов:" msgid "Height:" msgstr "Высота:" msgid "High Mari" msgstr "Высокий марийский" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Hint Mask" msgstr "Маска хинтов" msgid "Hint Substitution" msgstr "Подстановка хинтов" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Схинтовать _подстановочные точки" msgid "Hints" msgstr "Хинты" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "Хинты отличаются друг от друга в глифе “%s”\n" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" msgid "Histogram Dialog" msgstr "Диалог гистограммы" msgid "Histograms" msgstr "Гистограммы" msgid "Home Folder" msgstr "Домашний каталог" msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "Цвет горизонт. хинта" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "Гор. варианты" msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Горизонтальные линии шрифта" msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "Масштабирование горизонтальных просветов" msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "Масштаб высоты горизонт. штрихов" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Сколько некодированных слотов символов добавить?" msgid "Hue:" msgstr "Тон:" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #, c-format msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "Невозможно понять, как сравнить субтаблицу %s в %s с %s в %s\n" msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширения IPA" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (устарело)" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Тайский)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Если у кривой линии есть горб, выпрямить его" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Если включено, в документ должен быть встроен\n" "весь шрифт, а не его используемое подмножество." msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Если начальная точка контура не является экстремумом, найти другую точку, " "которая им является" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Игнорировать объединяющие знаки" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Игнорировать лигатуры" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Игнорировать в дальнейшем" msgid "Ilokano" msgstr "Илоко" msgid "Image" msgstr "Изображение" msgid "Image Info" msgstr "Об изображении" #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Размер: %d x %d пикселов" msgid "Image Template" msgstr "Шаблон изображения" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "В позиции: (%.0f,%.0f)" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Import Lookup" msgstr "Импортировать справку" msgid "In TTF/OTF" msgstr "В TTF/OTF" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "В субтаблице %.30s справки вы ссылаетесь на глиф по имени %.80s, которого " "пока нет в шрифте. Так и задумано?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "В субтаблице %.30s справки вы заменяете глиф самим собой. Так и задумано?" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "В начале было Слово..." msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Включая незаполненные блоки" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Нарастить границы на:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Нарастить левую границу на:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Нарастить правую границу на:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Нарастить ширину на:" msgid "Index in use" msgstr "Индекс используется" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Ingush" msgstr "Ингушский" msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" msgid "Inherits from" msgstr "Наследует от" msgid "Initial Forms" msgstr "Начальные формы" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "_Вставить точку в сплайн..." msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Вставить перед текущим символом" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Вставить _шрифт..." msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Вставить символ _после..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Вставить символ _до..." msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Вставить текстовый контур..." msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Вставить контуры текста..." msgid "Insert _Blank" msgstr "Вставить _пустой" msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Вставить точку в текущий сплайн по координатам" msgid "Installable Font" msgstr "Устанавливаемый шрифт" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Постоянное, вертикальное" msgid "Instructions out of date" msgstr "Инструкции устарели" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Intermediate Points:" msgstr "Промежуточные точки:" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "_Интерполировать шрифты..." msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Интерполяция шрифтов" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Неудача интерполяции" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Попытка интерполировать шрифт с самим собой ничего не даст" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Интерполяция между %.20s и:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Интерполяция между шрифтами с разными типами редактирования (например, между " "Type3 и Type1)" msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Интерполяция между шрифтами со сплайнами разного порядка (например, между " "PostScript и TrueType)" msgid "Interpretation:" msgstr "Интерпретация:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "Нет" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Интерпретация глифов" msgid "Intersecting Paths" msgstr "Пересекающиеся контуры" msgid "Introduction" msgstr "Введение" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Неправильная кодировка" msgid "Invalid language" msgstr "Неправильно указанный язык" msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Гэльский (Ирландия)" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "_Коэфф. иррелевантности:" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Редактируемый?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Видимый?" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Italian Swiss" msgstr "Швейцарский итальянский" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Italic Angle" msgstr "Угол наклона" msgid "Italic Angle:" msgstr "Угол наклона:" msgid "Italic Conversion" msgstr "Преобразование в курсив" msgid "Italic Correction" msgstr "а" msgid "Italic Correction:" msgstr "Коррекция курсива:" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (Кандзи)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (Кандзи)" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Javanese (roman)" msgstr "Яванский (романский)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Корейский)" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Кириллица)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Корейский)" msgid "Kabardian" msgstr "Кабардинский" msgid "Kachchi" msgstr "Качинский" msgid "Kalmyk" msgstr "Калмыцкий" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Kanuri" msgstr "Канури" msgid "Karachay" msgstr "Карачаево-балкарский" msgid "Karaim" msgstr "Караимский" msgid "Karelian" msgstr "Карельский" msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Кашмири (Индия)" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Катакана, фонетические расширения" msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "_Кернинг по классам..." msgid "Kern By Classes" msgstr "Кернинг по классам" msgid "Kern Offset:" msgstr "Смещение кернинга:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Кернинг пары" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Кернинг пары..." msgid "Kern Pairs" msgstr "Кернинговые пары" msgid "Kern Size" msgstr "Размер керна" msgid "Kern Values:" msgstr "Значения кернинга:" msgid "Kern:" msgstr "Керн:" msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "_Создать справку..." msgid "Kerning" msgstr "Кернинг" msgid "Kerning & such" msgstr "Кернинг и прочее" msgid "Kerning Class" msgstr "Класс кернинга" msgid "Kerning State Machine" msgstr "Автомат состояния кернинга" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Кернинг по классам: %s" msgid "Kerning direction" msgstr "Направление кернинга" msgid "Kerning format" msgstr "Формат кернинга" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Khakass" msgstr "Хакасский" msgid "Khanty-Kazim" msgstr "Ханты-казимский" msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "Ханты-шуришкарский" msgid "Khasi" msgstr "Кхаси" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" msgid "Khowar" msgstr "Кховар" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Хуцури" msgid "Kikongo" msgstr "Киконго" msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйю" msgid "Kildin Sami" msgstr "Кильдинский саамский" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "Киньяруанда/Руанда" msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" msgid "Kisii" msgstr "Кисии" msgid "Kodagu" msgstr "Кодагу" msgid "Kokni" msgstr "Кокни" msgid "Komi-Permyak" msgstr "Коми-пермяцкий" msgid "Komi-Zyrian" msgstr "Коми-зырянский" msgid "Komo" msgstr "Комо" msgid "Komso" msgstr "Консо" msgid "Konkani" msgstr "Конкани" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Korean (Johab)" msgstr "Корейский (Johab)" msgid "Korean Old Hangul" msgstr "Корейский, старый хангыль" msgid "Koryak" msgstr "Корякский" msgid "Kumyk" msgstr "Кумыкский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "L_ater" msgstr "_Позже" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "_Загрузить список названий..." msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Подпись к гли_фу" msgid "Ladin" msgstr "Ладино" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Language Tag:" msgstr "Тэг языка:" msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" msgid "Language|New" msgstr "Новый" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "Амхарский" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Армянский" msgid "Lang|Avar" msgstr "Аварский" msgid "Lang|Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Lang|Berber" msgstr "Берберский" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Чероки" msgid "Lang|Coptic" msgstr "Коптский" msgid "Lang|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Lang|Farsi" msgstr "Фарси" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Фарси/Персидский" msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Геэз" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Lang|Greek" msgstr "Греческий" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Гуджарати" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Lang|Javanese" msgstr "Яванский" msgid "Lang|Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Кхмерский" msgid "Lang|Lao" msgstr "Лаосский" msgid "Lang|Latin" msgstr "Латынь" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Малаялам" msgid "Lang|Manchu" msgstr "Маньчжурский" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Lang|Oriya" msgstr "Ория" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Сингальский" msgid "Lang|Syriac" msgstr "Сирийский" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Тагальский" msgid "Lang|Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Lang|Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Lang|Thai" msgstr "Тайский" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Тибетский" msgid "Lang|Uighur" msgstr "Уйгурский" msgid "Lang|Yi" msgstr "Юи" msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Последнее нажатие" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латиница расширенная дополнительная" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латиница, расширение А" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латиница, расширение B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латиница, расширение C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латиница, расширение D" msgid "Latin Ligatures" msgstr "Латинские лигатуры" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Латиница, дополнение 1" msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" msgid "Layer" msgstr "Слой" msgid "Layer Info..." msgstr "О слое..." msgid "Layer Name" msgstr "Название слоя" msgid "Layer:" msgstr "Слой:" msgid "Layers" msgstr "Слои" msgid "Layer|Background" msgstr "Задний план" msgid "Layer|Foreground" msgstr "Передний план" msgid "Left Side Bearing" msgstr "Левая граница" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "Левая граница не меняется." msgid "Left Side Bearing:" msgstr "Левая граница:" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквообразные символы" msgid "Letters:" msgstr "Буквы:" msgid "Lezgi" msgstr "Лезгинский" msgid "License" msgstr "Лицензия" msgid "License URL" msgstr "URL лицензии" msgid "Life Time" msgstr "Длительность" msgid "Ligature" msgstr "Лигатура" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Лигатура %s" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Название глифа лигатуры" msgid "Ligature Substitution" msgstr "Подстановка лигатуры" msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуры" msgid "Ligatures & such" msgstr "Лигатуры и прочее" msgid "Light" msgstr "Светлый" msgid "Light Angle:" msgstr "Угол освещения:" msgid "Limits" msgstr "Пределы" msgid "Line" msgstr "Линия" msgid "Line Cap" msgstr "Конец линии" msgid "Line Join" msgstr "Соединение" msgid "Line length max" msgstr "Максимальная длина линии" msgid "Linear" msgstr "Линейный" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Линейное идеографическое письмо Б" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Линейное слоговое письмо Б" msgid "Lingala" msgstr "Лингала" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Field" msgstr "Поле списка" msgid "List Mark" msgstr "Метка списка" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Литовский (классический)" msgid "Load Encoding" msgstr "Загрузка кодировки" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Загрузить список названий глифов..." msgid "Load Namelist" msgstr "Загрузить список названий" msgid "Load glyph names" msgstr "Загрузка названий символов" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Не удалось загрузить метрики кернинга" msgid "Loading font from " msgstr "Загружается шрифт из " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Загрузка шрифта из %.100s" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." msgid "Localized Forms" msgstr "Локализованные формы" msgid "Location" msgstr "Расположение" msgid "Lookup" msgstr "Справка" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Справка %s находится не в %s\n" msgid "Lookup Name:" msgstr "Название справки:" msgid "Lookup Names" msgstr "Названия справок" #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "Субтаблица справки, %s" #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Субтаблица справки: %s" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Не указан" msgid "Lookup name already used" msgstr "Справка с таким названием уже используется" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Субтаблица справки %s находится не в %s\n" msgid "Lookup subtable:" msgstr "Субтаблица справки:" #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Справка %s не существует" msgid "LookupName|New" msgstr "Новая" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Неизвестен" msgid "Lookups" msgstr "Справки" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Справки находятся в %s, но не в %s\n" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "Справки должны быть определены перед использованием в строке %d из %s" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Субтаблицы справок находятся в %s, а не в %s\n" msgid "Lookups will be removed" msgstr "Справки будут удалены" msgid "Low Mari" msgstr "Нижнемарийский" msgid "Lower Case" msgstr "Нижний регистр" msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "_Изменить исходные параметры насыщенности MM..." msgid "MM _Info" msgstr "_Сведения об MM" msgid "MM _Info..." msgstr "_Данные MM..." msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Проверить корректность MM" msgid "MS Code Pages" msgstr "Кодировки MS" msgid "MS Code Pages:" msgstr "Кодовые страницы MS:" msgid "MS Script" msgstr "MS Рукописная" msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "MS нужно знать, отличаются ли начертания в гарнитуре\n" "только насыщенностью, шириной и наклоном\n" "(а не прочими переменными вроде оптического размера)." msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "Заглушка для 'DSIG'" msgid "Ma_ke Arc" msgstr "Сделать _дугой" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Создать из _шрифта..." msgid "Ma_x:" msgstr "Ма_кс:" msgid "Mac Features" msgstr "Функции Mac" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Набор стилей Mac:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "MacMapping|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "MacName|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Создать..." msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Увеличение:" msgid "Magnification:" msgstr "Увеличение:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Увеличить (с Alt - Уменьшить)" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Кости для игры в маджонг" msgid "Make Background" msgstr "Сделать фоновым слоем" msgid "Make Clip Path" msgstr "Создать обтравочный контур" msgid "Make Clip _Path" msgstr "Создать о_бтравочный контур" msgid "Make Cubic" msgstr "Поменять на кубические сплайны" msgid "Make Foreground" msgstr "Сделать слоем переднего плана" msgid "Make Namelist" msgstr "Создать список названий" msgid "Make Quadratic" msgstr "Поменять на квадратичные сплайны" msgid "Make _Line" msgstr "Сделать _прямым отрезком" msgid "Make _Parallel..." msgstr "Сделать _параллельной..." msgid "Make the counters narrower" msgstr "Сделать просветы уже" msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" msgid "Malay" msgstr "Малайский" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Малайский (Бруней)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Малайский (арабский)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Малайский (романский)" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Малаялам (реформированный)" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Малаялам (традиционный)" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" msgid "Manipuri" msgstr "Манипури" msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" msgid "Manx Gaelic" msgstr "Гэльский (о-в Мэн)" msgid "Many Windows" msgstr "Много окон" msgid "Maori" msgstr "Маори" msgid "Mapping" msgstr "Привязка" msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Массовое переименование глифов" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "_Массовое переименование символов..." msgid "Master Designs" msgstr "Дизайны начертаний" msgid "Match" msgstr "Совпадение" msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Нечеткость совпадения:" msgid "Match: " msgstr "Совпадение:" msgid "Math Kerning" msgstr "Математический кернинг" msgid "Math Sp:" msgstr "Мат. пробел:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические алфавитно-цифровые символы" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" msgid "Max" msgstr "Макс." msgid "Max Bearing" msgstr " кернинг" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Измерить расстояние, угол между точками" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "Medium (100%)" msgstr "Обычный (100%)" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Menu Bar" msgstr "Строка меню" msgid "Menu Name" msgstr "Название меню" msgid "Merge Feature Info" msgstr "Вставить функции OpenType" msgid "Merge Fonts" msgstr "Объединение шрифтов" msgid "Merge Results" msgstr "Объединить результаты" msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Объединить две выбранных и совместимых справки в одну\n" "или две субтаблицы одной справки в одну субтаблицу" msgid "Merging Problem" msgstr "Проблема при объединении" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont (mf) выводит множество информации в stdout.\n" "Обычно это быстро надоедает, но если что-то пошло не так,\n" "лучше узнать об этом сразу." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "Выполнение MetaFont завершилось с ошибкой" msgid "Metadata (xml):" msgstr "Метаданные (XML):" msgid "Metrics" msgstr "Метрики" msgid "MetricsView" msgstr "Просмотр метрик" msgid "MfArgs" msgstr "Аргументы mf" msgid "MfAsk" msgstr "Спрашивать аргументы mf" msgid "MfClearBg" msgstr "Чистить фон" msgid "MfShowErr" msgstr "Показывать вывод mf" msgid "Min" msgstr "Мин." msgid "Min Bearing" msgstr " границы" msgid "Minor:" msgstr "Второстепенная:" msgid "Misc." msgstr "Разное" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Различные символы" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Различные технические символы" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Разные технические символы" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Отсутствует таблица \"OS/2\"" msgid "Missing Bitmap" msgstr "Отсутствует растр" msgid "Missing Glyph" msgstr "Отсутствует глиф" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Отсутствует глиф..." msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Отсутствующие точки в экстремумах" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Не хватает закрывающей скобки во включении в строке %d у %s" msgid "Missing glyph" msgstr "Отсусттвующий глиф" msgid "Missing glyph name" msgstr "Отсутствует название глифа" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Отсутствует название в строке %d у %s" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Отсутствует число в строке %d у %s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"glyf\"" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"head\"" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"hhea\"" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"loca\"" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"maxp\"" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"name\"" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Отсутствует необходимая таблица: \"post\"" msgid "Missing rules" msgstr "Отсутствуют правила" msgid "Modern" msgstr "Модерн" msgid "Modification Date:" msgstr "Дата изменения:" msgid "Mohawk" msgstr "Язык племени могавков" msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Монгольский (Кириллица)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Монгольский (Монгольский)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Монгольский (кириллица)" msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинный" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Больше изображений чем выбранных символов" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "Больше параметров" msgid "Moroccan" msgstr "Марокканский" msgid "Move by Ruler..." msgstr "Переместить по линейке" msgid "Move..." msgstr "Переместить" msgid "Mult Subs" msgstr "Множественные" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "таблица Multi-Master, устарела" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Множественная подстановка" msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Взаимно исключающие" msgid "N'Ko" msgstr "Н'ко" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "_Никогда не интерполировать" msgid "N_umber Points" msgstr "_Нумерация точек" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "Name For Human_s:" msgstr "_Читаемое название:" msgid "Name List:" msgstr "Список названий:" msgid "Name in use" msgstr "Используемое название" msgid "Name this contour" msgstr "Дать имя контуру" msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name" msgstr "Вы можете прицепить к направляющей текстовую метку:" msgid "Name this point" msgstr "Дать имя точке" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Слишком длинное название, \"%s%s\" в строке %d у %s" msgid "Name:" msgstr "Название:" msgid "Named Styles" msgstr "Именованные стили" msgid "Namelist creation failed" msgstr "Не удалось создать список названий" msgid "Nanai" msgstr "Нанайский" msgid "Narrow" msgstr "Узкий" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "След. упр. точка" msgid "Near" msgstr "Возле" #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Около (%f,%f)" msgid "Needs bitmap font" msgstr "Нужен растровый шрифт" msgid "Negative Width" msgstr "Отрицательная ширина" msgid "Nepali" msgstr "Непальский" msgid "Nepali (India)" msgstr "Непальский (Индия)" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Не встраиваемый и не редактируемый" msgid "New Contextual Position" msgstr "Создать контекстное размещение" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Создать контекстную подстановку" msgid "New Counter Mask" msgstr "Создать маску просвета" msgid "New Font" msgstr "Новый шрифт" msgid "New Layer" msgstr "Добавить слой" msgid "New Layer..." msgstr "Создать слой..." msgid "New Ligature" msgstr "Новая лигатура" msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Добавить субтаблицу справки..." msgid "New O_utline Window" msgstr "Открыть _контур" msgid "New Pair Position" msgstr "Новое расположение пары" msgid "New Positioning" msgstr "Новое расположение" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Новый вариант подстановки" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Открыть _растр" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Открыть _метрики" msgid "NewCharset" msgstr "Кодировка" msgid "NewEmSize" msgstr "Размер Em" msgid "NewFontNameList" msgstr "Список названий новых шрифтов" msgid "Newari" msgstr "Неварский" msgid "Next CP Color" msgstr "Цвет следующей КТ" msgid "Next CP X" msgstr "След. КТ X" msgid "Next CP Y" msgstr "След. КТ Y" msgid "Next CP:" msgstr "След. КТ:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Следующая КТ: (%f,%f)" msgid "Next Hint." msgstr "Следующий хинт" msgid "Next On Contour" msgstr "Следующая на контуре" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Следующий _определённый символ" msgid "Niuean" msgstr "Ниуэ" msgid "No Anti-Alias" msgstr "Без сглаживания" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Без растрового" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Нет интерпретатора байт-кода" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "Нет CID с названием %s" msgid "No Class" msgstr "Без класса" msgid "No Classification" msgstr "Без классификации" msgid "No Command Specified" msgstr "Не указана команда" msgid "No Curvature" msgstr "Без кривизны" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Нет дубликатов глифов" msgid "No Groups" msgstr "Нет групп" msgid "No Intersections" msgstr "Самопересечений нет" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Нет пар" msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "Ни один тип справки не выбран" msgid "No Lookups" msgstr "Нет справок" msgid "No Next Control Point" msgstr "Нет следующей контрольной точки" msgid "No Outline Font" msgstr "Без контурного" msgid "No Previous Control Point" msgstr "Нет предыдущей контрольной точки" msgid "No Rename" msgstr "Не переименовывать" msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Нет последовательности/справок" msgid "No Slope" msgstr "Без наклона" msgid "No Subsetting" msgstr "Без подмножества" msgid "No Subtable" msgstr "Нет субтаблицы" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Нет вертикальных метрик" msgid "No Width" msgstr "Ширина не указана" msgid "No _to All" msgstr "_Нет для всех" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Нет применимых субтаблиц справок" msgid "No cidmap file..." msgstr "Нет файла cidmap..." msgid "No components" msgstr "Нет компонентов" msgid "No curvature info" msgstr "Нет данных о кривизне" msgid "No data" msgstr "Нет данных" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Не указано имя файла во включении в строке %d у %s" msgid "No glyphs matched" msgstr "Нет подходящих глифов" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "В %.200s керн. пары не найдены" msgid "No letters in font" msgstr "В шрифте нет символов" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "Нет справки с именем %s" msgid "No lookup selected" msgstr "Ни одна справка не выбрана" msgid "No lookups to copy" msgstr "Нет копируемых справок" msgid "No problems detected" msgstr "Неполадок не обнаружено" msgid "No problems found" msgstr "Проблем не обнаружено" msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" msgid "Non Linear Transform" msgstr "Нелинейное преобразование" msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Неединообразно масштабировать по горизонтальным просветам и границам" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Имена глифов не из набора ASCII" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Непрямой штрих, двойная засечка" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Непрямой штрих, горизонтальные" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Непрямой штрих, одиночная засечка" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Непрямой штрих, вертикальные" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Непрямой штрих, клинообразные" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "Неюникодные глифы" msgid "Non-existant glyph" msgstr "Несуществующий символ" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Нестандартный размер \"Em\"" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Normal Background:" msgstr "Обычный фон:" #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "Обычное расстояние: %.2f Вдоль сплайна: %.2f" msgid "Normal Sans" msgstr "Нормальные" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Цвет обычного текста:" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Прямой, оквадраченный" msgid "Normal/Contact" msgstr "Прямой, окружность" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Прямой, плоский" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Прямой, со смещенным центром" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Прямой, закругленный" msgid "Normal/Square" msgstr "Прямой, квадрат" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Прямой, утяжеленный" msgid "Normalized Settings:" msgstr "Нормализованные параметры:" msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Нормализованная позиция дизайна вдоль каждой оси" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "Обычно при упрощении кривой ее изгибы не меняются" msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Обычно при упрощении кривой ее экстремумы не удаляются\n" "(как PostScript, так и TrueType требуют наличия этих точек)" msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саами" msgid "Northern Tai" msgstr "Северный тайский" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Норвежский книжный" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский современный" msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" msgid "Not Guides" msgstr "Не направляющие" msgid "Not a CID format" msgstr "Не в формате CID" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "Не символ Unicode" msgid "Not a bdf file" msgstr "Не bdf файл" msgid "Not a pcf file" msgstr "Не pcf файл" msgid "Not a pk file" msgstr "Не pk файл" msgid "Not a plate file" msgstr "Это не файл plate" msgid "Not enough lines" msgstr "Недостаточно линий" msgid "Not in Collection" msgstr "Не в коллекции" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "Нет уверенности в том, что это ошибка..." msgid "Nothing Loaded" msgstr "Ничего не загружено" msgid "Nothing Selected" msgstr "Ничего не выбрано" msgid "Nothing to trace" msgstr "Нечего трассировать" msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" msgid "Number expected" msgstr "Ожидаемое число" msgid "Number of Axes:" msgstr "Число осей:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Количество начертаний:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Число лучей звезды/граней многоугольника" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Слишком большое число в строке %d у %s" msgid "Numeric Field" msgstr "Числовое поле" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Числовое поле (spinner)" msgid "Numeric Forms" msgstr "Числовые формы" msgid "Nynorsk" msgstr "Нюнорск" msgid "O Decorative" msgstr "Декоративная" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS Каллиграфическая" msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS Ренессансная антиква" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS Модифицированная венецианская" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS Венецианская антиква" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "_Класс символов OT:" msgid "O_pen Paths" msgstr "От_крытые контуры" msgid "O_verlap" msgstr "Пересе_чения" msgid "Obli_que..." msgstr "_Наклонное..." msgid "Oblique Slant..." msgstr "Наклонное начертание..." msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Наклонный, оквадраченный" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Наклонный, окружность" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Наклонный, плоский" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Наклонный, со смещенным центром" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Наклонный, закругленный" msgid "Oblique/Square" msgstr "Наклонный, квадрат" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Наклонный, утяжеленный" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Куполообразные тупоугольные" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Тупоугольные" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Граненные куполообразные тупоугольные" msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" msgid "Off" msgstr "Выкл" msgid "Offset" msgstr "Смещение" msgid "Offset %" msgstr "Смещение на %" msgid "Ogham" msgstr "Огамическое письмо" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чики" msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский" msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский" msgid "Old Style" msgstr "Старый стиль" msgid "Old Style Serifs" msgstr "Классицистическая антиква" msgid "Old sfd file" msgstr "Старый файл SFD" msgid "Old style 'kern'" msgstr "'kern' в старом стиле" msgid "On" msgstr "Вкл" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Встраивать только растр" msgid "Only One Font" msgstr "Только один шрифт" msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Кернить глифы только на приближение" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Только один шрифт может быть импортирован в фон" msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgid "Open Contour" msgstr "Открытый контур" msgid "Open Font" msgstr "Открытие шрифта" msgid "Open Glyph" msgstr "Открыть символ" msgid "Open Reference" msgstr "Открыть ссылку" msgid "Open failed" msgstr "Не удалось открыть файл" msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Открывать символы в новом окне" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Справки" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическое распознавание символов" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "С оптимизацией под ClearType" msgid "Options" msgstr "Параметры" msgid "Ordinals" msgstr "Порядковые числительные" msgid "Origin" msgstr "Начало координат" msgid "Origin:" msgstr "Начало координат:" msgid "Original Y Position" msgstr "Исходная координата Y" msgid "Oriya" msgstr "Орийя" msgid "Ornamentals" msgstr "Орнаментальная" msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийское письмо" msgid "Ossetian" msgstr "Осетинский" msgid "Other ..." msgstr "Другое..." msgid "Other Info" msgstr "Прочая информация" msgid "Other:" msgstr "Другой:" msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Файл OtherSubrs" msgid "Others" msgstr "Другие" msgid "Out of Range" msgstr "Значение вне диапазона" msgid "Out of memory\n" msgstr "Закончилась память\n" msgid "Outer Shadow" msgstr "Тень снаружи" msgid "Outline" msgstr "Контур" msgid "Outline View" msgstr "Каркасное отображение" msgid "Outline View 2" msgstr "Каркасное отображение 2" msgid "Outline Width:" msgstr "Ширина контура:" msgid "Output AFM" msgstr "Создать AFM" msgid "Output Glyph Map" msgstr "Создать файл карты глифов" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Создать OFM и CFG" msgid "Output PFM" msgstr "Создать PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Создать TFM и ENC" msgid "Output error" msgstr "Ошибка вывода" msgid "Overlapped Hints" msgstr "Перекрывающиеся хинты" msgid "PDF page graphics" msgstr "Документы PDF" msgid "PS Glyph Names" msgstr "Названия символов в PS" msgid "PS Hints" msgstr "Инструкции PS" msgid "PS Private" msgstr "PS Приватное" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Type 1 (двоичный)" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Растр PS Type3" msgid "P_FM Family" msgstr "Гарнитура P_FM:" msgid "P_en" msgstr "_Перо" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Пред. упр. точка" msgid "Page Setup" msgstr "Параметры печати" msgid "Page_Size:" msgstr "Формат _страницы:" msgid "Pairwise Pos" msgstr "Парное расположение" msgid "Pale_ttes" msgstr "_Палитры" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Арамейский (Палестина)" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Растр Palm OS" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "Все остальное" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Высокий" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Низкий" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Средний" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Умеренной высокий" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Умеренно низкий" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "Все остальное" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Нет" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Очень высокий" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Очень низкий" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "Все остальное" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "Все остальное" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Постоянная, вершина остроконечна" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Постоянная, вершина с засечкой" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Постоянная, вершина укорочена" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Высокая, вершина остроконечна" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Высокая, вершина с засечкой" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Высокая, вершина укорочена" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "Низкая, вершина остроконечна" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "Низкая, вершина с засечкой" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "Низкая, вершина укорочена" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "Всё остальное" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Обычная, вершина остроконечна" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Обычная, вершина с засечкой" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Обычная, вершина укорочена" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "Все остальное" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "Всё остальное" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Нитевидные" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Закругленные" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Прямоугольные" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "Всё остальное" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "Всё остальное" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Тонкий" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "Нет подходящего варианта" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Любой вариант" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "Постоянный, большой" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "Постоянный, небольшой" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "Постоянный, обычный" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "Ныряющий, большой" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "Ныряющий, небольшой" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "Ныряющий, обычный" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "Всё остальное" msgid "Panose|_Weight" msgstr "_Насыщенность:" msgid "Parent Folder" msgstr "Родительский каталог" msgid "Parse Error" msgstr "Ошибка разбора" msgid "Passed Validation" msgstr "Проверка пройдена" msgid "Paste After" msgstr "Вставить после" msgid "Paste Into" msgstr "Вставить на место" msgid "Pasting..." msgstr "Вставка..." #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "Длина контура: %g" msgid "Paths" msgstr "Контуры" msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Угол пера:" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Выполнить преобразование выделения в перспективе" msgid "Perspecti_ve" msgstr "Пер_спектива" msgid "PfaEdit Table" msgstr "Таблица PfaEdit" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Сбой сохранения PFM" msgid "Phaistos Disc" msgstr "Фестский диск" msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетические расширения, дополнение" msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Выберите субтаблицу CMap" msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Выбрать шрифт, любой шрифт..." msgid "Pick a page" msgstr "Выберите страницу" msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "Выберите отображаемую в окне подстановку" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "Пилиппино (филиппино)" msgid "Pixel Size" msgstr "Размер пиксела" msgid "Pixel size:" msgstr "Размер пиксела:" msgid "Please close font" msgstr "Пожалуйста, закройте шрифт" msgid "Please don't do that" msgstr "Пожалуйста, не делайте этого" msgid "Please name this contour" msgstr "Дайте имя этому контуру" msgid "Please name this encoding" msgstr "Назовите эту кодировку" msgid "Please name this point" msgstr "Назовите эту точку" msgid "Please name this subtable" msgstr "Дайте название этой субтаблице" msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "Укажите название желаемой в меню кодировки из базы iconv." msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Выберите порядок CID" msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "Укажите коэффициент растрового увеличения" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Точки расположены слишком _близко" msgid "Point A_t" msgstr "_Точка" msgid "Point Color" msgstr "Цвет точки" msgid "Point Info" msgstr "Информация о точках" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Цвет точки на изгибе" msgid "Point of View Projection" msgstr "Проекция точки обзора" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Размер в точках на экране 100 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Размер в точках на экране 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Размер в точках на экране 72 dpi" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Размер в точках на экране 75 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Размер в точках на экране 96 dpi" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Точка: %d (%d)" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "_Нет" msgid "Pointer" msgstr "Указатель" msgid "Points" msgstr "Точки" msgid "Points of _Inflection" msgstr "Точки на _изгибе" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Узлы на в_ыбранных контурах" msgid "Points:" msgstr "Точки:" msgid "Pointsize X" msgstr "Размер по X" msgid "Pointsize Y" msgstr "Размер по Y" msgid "Pol_ygon" msgstr "Мно_гоугольник" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" msgid "Polygon or Star" msgstr "Многоугольн. или звезда" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Политонический греческий" msgid "Popup" msgstr "Подсказки" msgid "Popup windows" msgstr "Всплывающие подсказки к элементам интерфейса" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальский (Португалия)" msgid "Positionings" msgstr "Размещения" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" msgid "Pr_eferences..." msgstr "П_араметры..." msgid "PreferPotrace" msgstr "Предпочитать Potrace" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" msgid "Preferred Family" msgstr "Предпочтительное семейство" msgid "Preferred Styles" msgstr "Предпочтительные стили" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge распознает переменные BROWSER, MF и AUTOTRACE." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "В большинстве случаев FontForge найдет приложения, ища их" msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "через переменную окружения PATH. Если вы хотите изменить" msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "это поведение, вы можете установить переменную окружения," msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "указав полный путь к приложению." msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" "Сохранить все фоновые слои и слои Спиро.\n" "Если шрифт TrueType создается из кубической\n" "базы, сохранять и кубические сплайны." msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Сохранять кернинг при переносе" msgid "PreserveTables" msgstr "Сохранять таблицы" msgid "Prev CP Color" msgstr "Цвет предыдущей КТ" msgid "Prev CP X" msgstr "Пред. КТ X" msgid "Prev CP Y" msgstr "Пред. КТ Y" msgid "Prev CP:" msgstr "Пред. КТ:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Предыдущая КТ: (%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Предыдущий определённый _символ" msgid "Prev On Contour" msgstr "Предыдущая на контуре" msgid "Previous Hint." msgstr "Предыдущий хинт" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "Print Failed" msgstr "Не удалось напечатать" msgid "Print To File..." msgstr "Печатать в файл..." msgid "Printable Document" msgstr "Документ можно распечатывать" msgid "Printing Font" msgstr "Печать шрифта" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "Частный словарь" msgid "Private Use" msgstr "Область пользователя" msgid "Private Use Area" msgstr "Область частного использования" msgid "Problem explanation" msgstr "Объяснение проблемы" msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Projecting..." msgstr "Проекция..." #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Создать..." msgid "Provencal" msgstr "Провансальский" msgid "Proximity" msgstr "Близость" msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабский (Индия)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Пенджабский (Пакистан)" msgid "Quad:" msgstr "Ширина em:" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичные сплайны" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "Кечуа (Боливия)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "Кечуа (Эквадор)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "Кечуа (Перу)" msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" msgid "Radial" msgstr "Радиальный" msgid "Radicals" msgstr "Корни" msgid "Radius" msgstr "Радиус" msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" msgid "Radius: " msgstr "Радиус:" msgid "Random" msgstr "Разное" msgid "Raph's plate" msgstr "Файлы plate Рафа Левьена" msgid "Raph's plate files" msgstr "Файлы plate Рафа Левьена" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Резкое, горизонтальное" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Резкое, вертикальное" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Растеризовать в кеглях:" msgid "Rasterizing..." msgstr "Растеризация..." msgid "Re_move" msgstr "_Удалить" msgid "Reading AFM file" msgstr "Чтение файла AFM" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Чтение глифов" msgid "Reading Names" msgstr "Чтение названий" #, c-format msgid "Reason:%s\n" msgstr "Причина:%s\n" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Пересчитать растры" msgid "Recen_t" msgstr "Н_едавние файлы" msgid "RecognizePUANames" msgstr "Распознавать PUA" msgid "Recover old edit" msgstr "Восстановление сеанса" msgid "Recovery Failed" msgstr "Сбой при восстановлении" msgid "Rectan_gle" msgstr "Пр_ямоугольник" msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Прямоугольник или эллипс" msgid "Red:" msgstr "Красный:" msgid "Reference Info" msgstr "Информация о ссылке" msgid "Reference Names" msgstr "Названия ссылок" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Ссылка на справку, которой нет в файле функций, но которая есть в этом " "шрифте, %.50s" msgid "Refers to Font" msgstr "Ссылается на шрифт" msgid "Reflect" msgstr "Отражение" msgid "Refresh File List" msgstr "Обновить список файлов" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "Ссылки" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Повторное создание растровых символов" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Заново создать точки подстановки хинтов" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Повторно создать растровые символы..." msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Удалить откаты" msgid "Remo_ve Undoes..." msgstr "Удалить _историю правок..." msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "_Удалить все кернинговые пары" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Удалить все пары вертикальных кернов" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Удаление растровых символов" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Удалить растровые символы..." msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Удалить закладку..." msgid "Remove En_coding..." msgstr "_Удалить кодировку..." msgid "Remove Encoding" msgstr "Удаление кодировки" msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Удалить таблицы хинтов" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Удалить кернинговые п_ары" msgid "Remove Overlap" msgstr "Удалить пересечения" msgid "Remove This Glyph" msgstr "Удалить этот символ" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Удалить пары верт. кернинга" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Удалить _неиспользуемые слоты" msgid "Remove bookmarks" msgstr "Удалить закладки" msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Удалить совпадающие глифы из выделения" msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Удалить выбранные закладки" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "Удаление и внутреннего, и внешнего контуров не имеет смысла." msgid "Removing overlaps..." msgstr "Удаление пересечений..." msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "_Переименовать символы..." msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Переименовать все выделенные глифы" msgid "Rename by NameList" msgstr "Переименовать по списку имён" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "Переименовать глифы в этом шрифтовом файле по новому списку названий" msgid "Repeat" msgstr "Повтор" msgid "Replace" msgstr "Заменить" msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Заменить контур ссылкой" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Шаблон замены:" msgid "Replace With:" msgstr "Заменить на:" msgid "Replace with Reference" msgstr "Заменить ссылкой" msgid "Replace Å" msgstr "Заменить Å" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Название подстанавливаемого глифа" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Новые названия глифов" msgid "Replacement: " msgstr "Замена:" msgid "Replacements" msgstr "Подстановки" msgid "Required Feature" msgstr "Необходимая функция" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "Зарезервированный бит 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "Зарезервированный бит 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "Зарезервированный бит 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "Зарезервированный бит 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "Зарезервированный бит 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "Зарезервированный бит 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "Зарезервированный бит 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "Зарезервированный бит 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "Зарезервированный бит 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "Зарезервированный бит 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "Зарезервированный бит 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "Зарезервированный бит 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "Зарезервированный бит 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "Зарезервированный бит 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "Зарезервированный бит 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "Зарезервированный бит 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "Зарезервированный бит 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "Зарезервированный бит 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "Зарезервированный бит 37" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "Зарезервированный бит 38" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "Зарезервированный бит 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "Зарезервированный бит 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "Зарезервированный бит 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "Зарезервированный бит 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "Зарезервированный бит 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "Зарезервированный бит 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "Зарезервированный бит 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "Зарезервированный бит 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "Зарезервированный бит 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "Зарезервированный бит 9" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "Ресурсный файл" msgid "Restrict Selection" msgstr "Ограничить выделение" msgid "Restricted Font" msgstr "Шрифт с ограничениями" msgid "Resultant Y Position" msgstr "Исходная координата Y" msgid "Retain" msgstr "Сохранить" msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "Сохранить текущую ширину, центрировать глиф по ней" msgid "Reverse Direction" msgstr "Развернуть направление" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Восстановить си_мвол" msgid "Revert Kerning" msgstr "Вернуть исходный кернинг" msgid "Revert To _Backup" msgstr "_Восстановить из резервной копии" msgid "Review Hints" msgstr "Просмотр хинтов" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Ретороманский" msgid "Right Side Bearing" msgstr "Правая граница" msgid "Right Side Bearing:" msgstr "Правая граница:" msgid "Right To Left" msgstr "Справа налево" msgid "Ro_und" msgstr "_Скруглённое" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Румынский (Молдова)" msgid "Romany" msgstr "Цыганский" msgid "Rotate" msgstr "Вр_ащение" msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180°" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Повернуть в 3D" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке" msgid "Rotate _180°" msgstr "Повернуть на _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Пов_ернуть на 90° против часовой стрелке" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Повернуть по линейке" msgid "Rotate the selection" msgstr "Повернуть выделение" msgid "Rotate..." msgstr "Повернуть" msgid "Rotate:" msgstr "Повернуть:" msgid "Rotating" msgstr "Вращение" msgid "Rotation Angle" msgstr "Угол вращения" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Вращение вокруг оси X" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Вращение вокруг оси Y" msgid "Roun_d" msgstr "О_круглить" msgid "Round" msgstr "Округлить" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Радиус закругления" msgid "Round To _Int" msgstr "О_круглить" msgid "Rounding to integer..." msgstr "Округление до целого..." msgid "Ruanda" msgstr "Руанда" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Правило %d" msgid "Runic" msgstr "Руны" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Русский (Молдова)" msgid "Russian Buriat" msgstr "Бурятский (русский)" msgid "S Calligraphic" msgstr "Калиграфическая" msgid "S Uncial" msgstr "S Унциальная" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "Таблица правил SIL Graphite" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (Кандзи)" msgid "SVG Template" msgstr "Шаблон в SVG" msgid "SVG font" msgstr "Шрифт SVG" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "Сохранить _файл с функциями..." msgid "S_ave as..." msgstr "Сохранить _как..." msgid "S_etup" msgstr "_Параметры печати" msgid "S_hadow..." msgstr "_Тень..." msgid "S_how Dependent" msgstr "Показать _зависимые" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Показать _горизонтальные метрики..." msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "При_липать к горизонталям и вертикалям" msgid "S_quare" msgstr "К_вадратный" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "Предложить _дельты..." msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "_Тот же глиф что и" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "Со_хранить справку..." msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Саами (лопарский)" msgid "Samoan" msgstr "Язык жителей о-вов Самоа" msgid "Sample Text" msgstr "Образец текста" msgid "Sans-Serif" msgstr "Без засечек" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "SS Гуманистическая" msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Save A_ll" msgstr "Со_хранить все" msgid "Save As _Image..." msgstr "Сохранить как _изображение..." msgid "Save Colors" msgstr "Сохранить цвета" msgid "Save Comments" msgstr "Сохранить комментарии" msgid "Save Failed" msgstr "Сбой сохранения" msgid "Save Guides" msgstr "Сохранить направляющие" msgid "Save Layers" msgstr "Сохранить слои" msgid "Save Resource file as..." msgstr "Сохранить ресурсный файл как..." msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Сохранить цвета глифов в таблице PfEd" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Сохранить комментарии к глифам в таблице PfEd" msgid "Save in _UCS2" msgstr "Со_хранить в UCS-2" msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Сохранить направляющие в слое Guide." msgid "Saving AFM File" msgstr "Сохранение файла AFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Сохранение растровых шрифтов" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Сохранение растров" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Сохранение шрифта OpenType" msgid "Saving Outlines" msgstr "Сохранение контуров" msgid "Saving PFM File" msgstr "Сохранение файла PFM" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Сохранение шрифта PostScript" msgid "Saving SVG font" msgstr "Сохранение шрифта SVG" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Сохранение SFD (Spline Font Database)" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Сохранение шрифта TrueType" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Сохранение файла Unified Font Object" msgid "Saving font" msgstr "Сохранение шрифта" msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." msgid "Sca_le" msgstr "_Масштабирование" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Увеличить границу на:" msgid "Scale By" msgstr "Масштаб на" msgid "Scale Factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Увеличить левую границу на:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Увеличить правую границу на:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Пропорционально масштабировать" msgid "Scale Width By:" msgstr "Увеличить ширину на:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "Одинаково масштабировать X/Y" msgid "Scale the selection" msgstr "Масштабировать выделение" msgid "Scale..." msgstr "Масштабировать" #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Масштаб: (%.2f,%.2f)" msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Масштабировать растры" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Гэльский (Шотландия)" msgid "Script File" msgstr "Файл сценария" msgid "Script Menu" msgstr "Меню сценария" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Письменности и языки" msgid "Scripts" msgstr "Рукописные" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "Arabic" msgid "Script|Aramaic" msgstr "Aramaic" msgid "Script|Armenian" msgstr "Armenian" msgid "Script|Avestan" msgstr "Avestan" msgid "Script|Balinese" msgstr "Balinese" msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengali2" msgid "Script|Buginese" msgstr "Buginese" msgid "Script|Buhid" msgstr "Buhid" msgid "Script|Central European" msgstr "Central European" msgid "Script|Cham" msgstr "Cham" msgid "Script|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Script|Coptic" msgstr "Coptic" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" msgid "Script|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Script|Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Ethiopic" msgid "Script|Georgian" msgstr "Georgian" msgid "Script|Greek" msgstr "Greek" msgid "Script|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Gujarati2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanunóo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Hebrew" msgid "Script|Japanese" msgstr "Japanese" msgid "Script|Javanese" msgstr "Javanese" msgid "Script|Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Script|Kannada2" msgstr "Kannada2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Kharosthi" msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Script|Korean" msgstr "Korean" msgid "Script|Lao" msgstr "Lao" msgid "Script|Latin" msgstr "Latin" msgid "Script|Limbu" msgstr "Limbu" msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malayālam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malayālam2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandaean" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Mongolian" msgid "Script|Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Script|Old Permic" msgstr "Old Permic" msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Script|Oriya2" msgstr "Oriya2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Phags-pa" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Phoenician" msgid "Script|RSymbol" msgstr "RSymbol" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgid "Script|Sundanese" msgstr "Sundanese" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" msgid "Script|Syriac" msgstr "Syriac" msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tamil2" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telugu2" msgid "Script|Thai" msgstr "Thai" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibetan" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Ugaritic" msgid "Script|Vai" msgstr "Vai" msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" msgid "Scroll Bar" msgstr "Полоса прокрутки" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Прокрутить растр" msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Прокрутить до символа" msgid "Scroll by hand" msgstr "Прокручивание" msgid "ScrollBar" msgstr "Полоса прокрутки" msgid "Search Pattern:" msgstr "Шаблон поиска:" msgid "Search Radius" msgstr "Радиус поиска" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Искать только выделенные символы" msgid "Second Char" msgstr "Второй символ" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Второй класс %d\n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "Второе название глифа" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Второй глиф из %s" msgid "See also:" msgstr "См. также:" msgid "SeekCharacter" msgstr "Искать символ" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "_Выбрать по субтаблице справки..." msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Вы_брать все точки и ссылки" msgid "Select Anc_hors" msgstr "Выбрать _якоря" msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Выбрать по субтаблице справки" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "Выберите класс, содержащий:" msgid "Select Glyphs With" msgstr "Выбрать символы с" msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Выбрать глифы в субтаблице справки" msgid "Select Open Contours" msgstr "Выбрать открытые контуры" msgid "Select Results" msgstr "Выбрать результаты" msgid "Select _All" msgstr "В_ыделить все" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Выбрать лигатуру для просмотра" msgid "Select by Color" msgstr "Выбрать по цвету" msgid "Select by Script" msgstr "Выбрать по сценарию" msgid "Select by _Color" msgstr "Выбрать по _цвету" msgid "Select by _Script..." msgstr "Выбрать по _сценарию..." msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Выбрать по _шаблону..." msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Выберите хинты, между которыми формируются просветы" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "Выберите справки из других шрифтов" msgid "Selected BG Color" msgstr "Цвет фона:" msgid "Selected CP Color" msgstr "Цвет выбранной КТ" msgid "Selected FG Color" msgstr "Цвет переднего плана:" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Выбранные символы" msgid "Selected Point Color" msgstr "Цвет выбранной точки" msgid "Selected Point Width" msgstr "Ширина выбранной точки" msgid "Self Intersecting" msgstr "Самопересечения" msgid "Self-referential character" msgstr "Глиф со ссылкой на себя" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Символ со ссылкой на себя" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Сжатый (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Полурастянутый (112.5%)" msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "Раздельные соотношения для горизонтальных и вертикальных штрихов" msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "Раздельные соотношения для тонких и толстых штрихов" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербский (Кириллица)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (Латиница)" msgid "Serif" msgstr "С засечками" msgid "Serif Height" msgstr "Высота засечек" msgid "Serif height:" msgstr "Высота засечек:" msgid "Set All" msgstr "Включить все" msgid "Set Bearings To:" msgstr "Установить границы в:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Установить обе границы..." msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Установить обе границы..." msgid "Set From N_ame" msgstr "По _названию" msgid "Set From Val_ue" msgstr "По _значению" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Установить левую границу в:" msgid "Set LBearing..." msgstr "Установить левую границу..." msgid "Set Point _Size" msgstr "Указать _размер точек экрана" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Установить правую границу в:" msgid "Set RBearing..." msgstr "Установить правую границу..." msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Установить вертикальную ширину..." msgid "Set Width To:" msgstr "Установить ширину:" msgid "Set Width..." msgstr "Установить ширину..." msgid "Set _Color" msgstr "_Установить цвет" msgid "Set _LBearing..." msgstr "Установить _левую границу..." msgid "Set _RBearing..." msgstr "Установить _правую границу..." msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Установить _вертикальную ширину..." msgid "Set _Width..." msgstr "Установить _ширину..." msgid "Set as Default" msgstr "Использовать по умолчанию" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Нарисовать/Очистить точки" msgid "Setting" msgstr "Параметр" msgid "Setting Id:" msgstr "Id параметра:" msgid "Settings" msgstr "Параметры" msgid "Shades" msgstr "Тени" msgid "Shadow" msgstr "Тень" msgid "Shadow Length:" msgstr "Длина тени:" msgid "Shape Type" msgstr "Тип формы" msgid "Shavian" msgstr "Скорописный алфавит Бернарда Шоу" msgid "Shift Contents To _First" msgstr "Перенести содержимое в _верхний слой" msgid "Shift Contents To _Last" msgstr "Перенести содержимое в _нижний слой" msgid "Shift Contents _Down" msgstr "Перенести содержимое в слой н_иже" msgid "Shift Contents _Up" msgstr "Перенести содержимое в слой в_ыше" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Сдвинуть весь растр" msgid "Sho_w" msgstr "_Показывать" msgid "Show" msgstr "Показать" msgid "Show ATT" msgstr "Показать ATT" msgid "Show H. Metrics" msgstr "Показать горизонтальные метрики" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать скрытые файлы" msgid "Show Kerning" msgstr "Показывать кернинг" msgid "Show V. Metrics" msgstr "Показать вертикальные метрики" msgid "Show _Dependent" msgstr "Показать _зависимые" msgid "Show _Grid" msgstr "Показать _сетку" msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "_Показать пиксельную сетку..." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Показать _вертикальные метрики..." msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Показывать заставку при запуске программы" msgid "Shrink:" msgstr "Сжатие:" msgid "Side Bearings:" msgstr "Боковые границы:" msgid "Signature Mark" msgstr "_Размер:" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощенный китайский" msgid "Simplify" msgstr "Упрощение" msgid "Simplify More..." msgstr "Параметрическое упрощение..." msgid "Simplifying..." msgstr "Упрощение..." msgid "Single Substitution" msgstr "Единичная подстановка" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size of Points" msgstr "Размер точек" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Размер: %d (%d)" msgid "Size|Points" msgstr "пунктов" msgid "Ske_w" msgstr "На_клон" msgid "Skew" msgstr "Наклонить" msgid "Skew Angle" msgstr "Угол наклона" msgid "Skew Ratio" msgstr "Коэффициент скашивания" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Наклонить по линейке" msgid "Skew the selection" msgstr "Наклонить выделение" msgid "Skew..." msgstr "Наклонить" msgid "Skew:" msgstr "Скосить:" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Slab Serifs" msgstr "Брусковые" msgid "Slant:" msgstr "Наклон:" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Small Capitals" msgstr "Капитель" msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" msgid "Small Form Variants" msgstr "Малые варианты форм" msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" msgid "Sorbian" msgstr "Вендский" msgid "Sort By:" msgstr "Сортировать по:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Source Glyph Names" msgstr "Исходные названия глифов" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Источник этого дизайна" msgid "South Slavey" msgstr "_Не сохранять" msgid "Space _Regions..." msgstr "Равное расстояние _между областями..." msgid "Space:" msgstr "Пробел:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы пробелов" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Испанский (Аргентина)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Испанский (Боливия)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Испанский (Чили)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Испанский (Колумбия)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Испанский (Коста-Рика)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Испанский (Доминиканская республика)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Испанский (Эквадор)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Испанский (Сальвадор)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Испанский (Гватемала)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Испанский (Гондурас)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Испанский (Латинская Америка)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Испанский современный" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Испанский (Никарагуа)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Испанский (Панама)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Испанский (Парагвай)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Испанский (Перу)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Испанский (Пуэрто-Рико)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Испанский традиционный" msgid "Spanish (United States)" msgstr "Испанский (США)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Испанский (Уругвай)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Испанский (Венесуэла)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Мексиканский испанский" msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Количество экранных точек на дюйм" msgid "Spiro Point Info" msgstr "О точке Spiro" msgid "SplashScreen" msgstr "Стартовая заставка" #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "Длина сплайна=%.1f" #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "Длина сплайна=%g" msgid "Square Cove" msgstr "Граненные куполообразные" msgid "Squish" msgstr "Сузить" msgid "St_yle" msgstr "На_чертание" msgid "St_yles" msgstr "_Начертания" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартные лигатуры" msgid "Star" msgstr "Звезда" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Начинать контуры в _экстремумах" #. GT: "Len" is an abbreviation for "Length" msgid "StartLen" msgstr "Нач. длина" msgid "State Machine" msgstr "Автомат состояния" msgid "Stems" msgstr "Штрихи" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Хранить данные лигатур в файлах AFM" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Сохранить имя этого файла в параметрах программы" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Прямой штрих, двойная засечка" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Прямой штрих, горизонтальные" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Прямой штрих, одиночная засечка" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Прямой штрих, вертикальные" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Прямой штрих, клинообразные" msgid "Stretch:" msgstr "Растяжение:" msgid "Strikeout" msgstr "Вычеркнутый" msgid "Stroke" msgstr "Обводка" msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Изменение штриха:" msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Ширина обводки:" msgid "Style Name:" msgstr "Название стиля:" msgid "Style _ID:" msgstr "_ID стиля:" msgid "StyleSet Names" msgstr "Названия стилевых наборов" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Начертания (Подсемейство)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Стилистические альтернативы" msgid "Sub/Super" msgstr "Верхний/нижний индекс" msgid "Sub/Superscript" msgstr "Верхние/нижние индексы" msgid "SubFonts|_All" msgstr "_Все" msgid "SubFonts|_None" msgstr "_Нет" msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Верхние и нижние индексы" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Нижние и верхние индексы" msgid "Substitution generates itself" msgstr "Подстановка сама себя создает" msgid "Substitutions" msgstr "Подстановки" msgid "Subtable" msgstr "Субтаблица" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Субтаблица %.60s в глифе %.60s" msgid "Super Wide" msgstr "Суперширокий" msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Знаки препинания, дополнение" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область пользователя А" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область пользователя Б" msgid "Swahili" msgstr "Суахили" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Суахили (Кения)" msgid "Swazi" msgstr "Свази" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведский (Финляндия)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведский" msgid "Symbolic" msgstr "Символьная" msgid "Symbols" msgstr "Символы" msgid "Symbols:" msgstr "Символы:" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" msgid "TS Direct Line" msgstr "TS Прямолинейная" msgid "TS Script" msgstr "TS Рукописная" msgid "TT" msgstr "TrueType" msgid "TT Instrs" msgstr "Инструкции TrueType" msgid "TTF Names" msgstr "Названия TTF" msgid "TTFFoundry" msgstr "Шрифтолитня TTF" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Табличные числа" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "В тэге должно быть четыре символа" msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" msgid "Tai Le" msgstr "Тайский Ле" msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" msgid "Tajiki" msgstr "Таджикский" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Tatar" msgstr "Татарский" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Татарский (Татарстан)" msgid "TeX Table" msgstr "Таблица TeX" msgid "TeX table" msgstr "Таблица TeX" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Text Field" msgstr "Текстовое поле" msgid "Text Labels" msgstr "Текстовые метки" msgid "Text Width: 0" msgstr "Ширина текста: 0" #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "Ширина текста:%4d" msgid "Text color for popup windows" msgstr "Цвет текста всплывающих подсказок" msgid "Textual" msgstr "Текстовый" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "Значение dpi должно быть между 10 и 5000." msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "Значение близости должно быть больше нуля и меньше половины." msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Файл AFM содержит информацию о метриках, которую будут использовать " "большинство текстовых процессоров при работе с PostScript╝ шрифтом." msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "FONTLOG содержит описание шрифтового проекта,\n" "подробный список изменений и участников." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Файл PFM содержит информацию необходимую Windows для установки шрифта " "PostScript." msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "Таблица TeX является расширением формата TrueType\n" "и содержит различные данные, которые вы ожидаете\n" "найти в файле tfm, и которые не сохранены в иной части\n" "файла TrueType.\n" msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Координата X якорной точки в этом глифе" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Координата Y якорной точки в этом глифе" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Размер пробела между словами при использовании этого шрифта" msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "" "Насколько пробел между словами может увеличиться при использовании этого " "шрифта" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" "Насколько пробел между словами может уменьшиться при использовании этого " "шрифта" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "Упр. точка над выделенной близка к курсивному углу" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Контрольная точка над выделенной точкой почти горизонтальна" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Контрольная точка над выделенной точкой почти вертикальна" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "Упр. точка под выделенной близка к курсивному углу" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Контрольная точка под выделенной точкой почти горизонтальна" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Контрольная точка под выделенной точкой почти вертикальна" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "Упр. точка слева от выделенной близка к курсивному углу" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Контрольная точка слева от выделенной точки почти горизонтальна" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Контрольная точка слева от выделенной точки почти вертикальна" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Контрольная точка справа от выделенной точки почти горизонтальна" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Контрольная точка справа от выделенной точки почти вертикальна" msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "FontrForge проигнорировал следующие таблицы в шрифтовом файле:\n" msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "В комментарии к шрифту можно написать все что угодно" #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "В шрифте есть ошибки.\n" "%sВы можете просмотреть список ошибки или все равно сохранить шрифт." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Глиф %.80s не может быть найден в этом файле SFD" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Этот глиф, %.80s, отсутствует в шрифте" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Высота букв в нижнем регистре (строчных)" #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "Инструкции для %.80s изменились. Потерять эти изменения?" msgid "The layers do not match" msgstr "Эти слои не совпадают" msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Файлы ofm и cfg содержат информацию, необходимую Omega для обработки шрифта." msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Создающие этот глиф контуры пересекаются" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Запрошенный файл %.100s не существует" msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Выделенный отрезок расположен почти под углом наклона шрифта" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Выделенный отрезок почти горизонтален" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Выделенный отрезок почти вертикален" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Выбранная точка находится рядом с хинтом горизонтального штриха" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Выбранная точка находится рядом с хинтом вертикального штриха" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Выделенные точки расположены слишком близко друг к другу" msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "Этот сплайн достигает экстремума не в концевых точках, а где-то ещё" #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Этот сплайн не достигает %g" msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Файлы tfm и enc содержат информацию, необходимую TeX для установки шрифта " "PostScript®." msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Две выделенные точки — концы открытого контура" msgid "The width of one em" msgstr "Ширина одного em" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Координата X выделенной точки близка к указанной величине" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "Координата Y выделенной точки близка к высоте верхних выносных элементов" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Координата Y выделенной точки близка к базовой линии шрифта" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Координата Y выделенной точки близка к высоте прописных" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "Координата Y выделенной точки близка к высоте нижних выносных элементов" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Координата Y выделенной точки близка к указанной величине" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "Координата Y выделенной точки близка к высоте строчных" msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" "В шрифте уже есть таблица 'cvt', возможно, устаревшая. FontForge может " "использовать её, но не может делать какие-либо предположения насчёт " "хранящихся там значений, так что созданные инструкции будут более низкого " "качества. Если унаследованный хинтинг нужно убрать, рекомендуется очистить " "таблицу 'cvt' и повторить автоинструктирование." #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "В этом файле %d страниц, какая из них вам нужна?" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "В этом файле несколько шрифтов, выберите один" msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "В списке последовательностей/справок нет записей. Так и задумано?" msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Выбрано настолько мало символов, что вряд ли вы получите репрезентативную " "выборку по этому аспекту шрифта. Если вы снимете выделение и попробуете еще " "раз, команда сработает для всех символов шрифта." #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "Обнаружены две записи для одного глифа (%.80s)" #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "В субтаблице одной и той же справки (%.30s) находятся две записи о кернинге " "с одинаковыми компонентами (%.80s) " #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "В субтаблице одной и той же справки (%.30s) находятся две записи о лигатурах " "с одинаковыми компонентами (%.80s) " msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" "Уже существует код 'fpgm', который, по всей видимости, несовместим с кодом " "FontForge. Созданные инструкции будут более низкого качества. Если " "унаследованный хинтинг нужно убрать, рекомендуется очистить таблицу 'fpgm' и " "повторить автоинструктирование. После этого можно будет добавить ваш код в " "таблицу 'fpgm', создаваемую FontForge. В связи с возможными дальнейшими " "изменениями рекомендуется использовать более высокие значения для " "пользовательских функций." msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" "Уже существует код 'prep', который несовместим с кодом FontForge. Нет " "никаких гарантий, что это сработает. Рекомендуется дать FontForge вставить " "свой код, и уже поверх него добавить пользовательский." #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Глифа с названием %s в шрифте нет" msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "Должно быть не менее двух опорных точек градиента" msgid "Things could be better..." msgstr "Всё могло быть лучше" msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Это шрифт содержит как таблицу 'BASE', так и таблицу 'bsln'.\n" " FontForge прочитает только одну из них ('BASE').\n" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Это шрифт содержит как таблицу 'kern', так и таблицу 'GPOS'.\n" " Таблица 'kern' читается только если функции 'kern' нет в 'GPOS'.\n" msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "В этом шрифте есть описания глифов как по TrueType, так и по PostScript.\n" " Будет использовано лишь одно из них.\n" #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "В этом шрифте нет глифа под названием \"%.40s\"" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "В этом шрифтовом файле не включены вертикальные метрики.\n" "Включите их через диалог «Элемент > Информация о шрифте»." msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "В этом шрифте не указано начертание\n" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Этот шрифт помечен как FSType 2 (Ограниченная\n" "Лицензия). Это означает, что его нельзя редактировать без\n" "разрешения законного владельца.\n" "\n" "У вас есть такое разрешение?" msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "Этот глиф уходит слишком далеко вниз от линии шрифта" msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "Этот глиф уходит слишком далеко влево" msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "Этот глиф выше чем следовало бы" msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "Этот глиф шире чем следовало бы" msgid "This glyph self-intersects" msgstr "Этот глиф пересекает сам себя" msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "Этот глиф пересекает сам себя. Проверять верность направления бессмысленно, " "пока это не будет исправлено." msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" "В этом глифе должны отображаться точки Спиро, но к сожалению FontForge не " "удалось загрузить библиотеку libspiro, так что будут отображены только " "обычные точки Безье." msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" "В этом глифе должны отображаться точки Спиро, но к сожалению эта версия " "FontForge собрана без поддержки библиотеки libspiro, так что будут " "отображены только обычные точки Безье." msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Ширина этого глифа отличается от стандартной ширины" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Вертикальная ширина глифа отличается от стандартной ширины" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Эта инструкция не управляет ни одной точкой" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Позволить открыть больше 10 окон.\n" "Вы действительно этого хотите?" msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Основное окно FontForge со всеми глифами шрифта" msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" "Это преобразование в курсив будет неполным!\n" "Вам наверняка захочется вручную изменить символы e, g, k, и v-z\n" "А также в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "И все строчные буквы греческого алфавита. Или даже все остальное." msgid "This lookup contains no data" msgstr "В этой справке нет данных" #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Эта справка не учитывается: совершенно непонятно, что за тип справки указан " "в строке %d из %s" msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "Это может занять некоторое время. Будьте терпеливы..." msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "Это название уже используется другой справкой.\n" "Имена справок должны быть уникальными." msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Это действие будет невозможно отменить, все равно выполнить его?" msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Это чисто информативная панель, перечисляющая\n" "присутствующие в шрифте наборы символов.\n" "Если вы хотите установить область охвата Unicode в OS/2,\n" "перейдите к панели" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Этот контур надо было нарисовать по часовой стрелке" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Этот контур надо было нарисовать против часовой стрелки" msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" "Этот файл PDF содержит словарь /Encrypt, а FontForge\n" "пока что не поддерживает шифры в PDF." msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "В этом файле PDF нет шрифтов" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "В этом файле PDF нет страниц" msgid "This setting is already used" msgstr "Этот параметр уже используется" msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "Окно с каркасом отдельного глифа" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "Окно с каркасом отдельного глифа (остальные параметры)" msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "Порог между тонкими и толстыми:" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетский (PRC)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Тибетский (Бутан)" msgid "Tigre" msgstr "Тигре" msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "Длительность (в мс) отображения подсказок" msgid "Tiny Selection" msgstr "Слишком маленькое выделение" msgid "Title Background" msgstr "Фон заголовка" msgid "Title Divider Color" msgstr "Цвет разделителя заголовка" msgid "Title Font" msgstr "Шрифт заголовка" msgid "Title Text Color" msgstr "Цвет текста заголовка" msgid "To P_DF File" msgstr "В файл _PDF" msgid "To _File" msgstr "В ф_айл" msgid "To _Hundredths" msgstr "До _сотых" msgid "To _Int" msgstr "О_круглить" msgid "To:" msgstr "В:" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Too Big" msgstr "Слишком большой" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Слишком много символов" msgid "Too Many Hints" msgstr "Слишком много инструкций" msgid "Too Many Kerns" msgstr "Слишком много кернов" msgid "Too Many Points" msgstr "Слишком много точек" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Слишком много уникальных идентификаторов шрифта" msgid "Too many glyphs" msgstr "Слишком много глифов" msgid "Too many kern pairs" msgstr "Слишком много кернинговых пар" msgid "Too many layers" msgstr "Слишком много слоёв" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Слишком много справок %d\n" msgid "Tool_s" msgstr "_Инструменты" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Положение верхнего акцента:" msgid "Top Hint" msgstr "Верхний хинт" msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" msgid "Top Zone" msgstr "Верхняя зона" msgid "Trademark" msgstr "Торговая марка" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" "Согласно традиции рост строчных в курсивном начертании\n" "несколько меньше роста строчных в прямом начертании." msgid "Transform" msgstr "Преобразование" msgid "Transform _All Layers" msgstr "Преобразовать _все слои" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Преобразовать слой _направляющих" msgid "Transform _Width Too" msgstr "Преобразовать _ширину" msgid "Transform ascender serifs" msgstr "Преобразовать засечки верхних выносных элементов" msgid "Transform baseline serifs" msgstr "Преобразовать засечки на базовой линии" msgid "Transform descender serifs" msgstr "Преобразовать засечки нижних выносных элементов" msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "Преобразовать диагональные засечки" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Также преобразовать _кернинговые классы" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Преобразовать простые функции позиционирования и _кернинговые пары" msgid "Transform x-height serifs" msgstr "Преобразовать засечки строчных знаков" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрица преобразования" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Матрица преобразования изменена" msgid "Transformed by:" msgstr "Изменён:" msgid "Transforming..." msgstr "Преобразование..." msgid "Transitional Serifs" msgstr "Переходная антиква" msgid "Translate By" msgstr "Переместить на" msgid "Translation in X" msgstr "Перемещение по X" msgid "Translation in Y" msgstr "Перемещение по Y" msgid "Triangle" msgstr "Треугольные" msgid "TrueType Hints" msgstr "Инструкции TrueType" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Инструкции TrueType для %.50s" msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Попробовать исправить символы с" msgid "Tundra Nenets" msgstr "Ненецкий" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" msgid "Tuvin" msgstr "Тувинский" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type of distortable font:" msgstr "Тип искажаемого шрифта:" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgid "U_nlink Reference" msgstr "_Разыменовать ссылку" msgid "Udmurt" msgstr "Удмуртский" msgid "Ugaritic" msgstr "Древнеперсидский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ультраузкий (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ультрарастянутый (200%)" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "Неназначенный бит 123" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "Неназначенный бит 124" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "Неназначенный бит 125" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "Неназначенный бит 126" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "Неназначенный бит 127" msgid "Undefined substitution" msgstr "Неопределённая подстановка" msgid "Underline _Position:" msgstr "_Линия подчеркивания:" msgid "Underline|_Height:" msgstr "В_ысота:" msgid "Unexpected density" msgstr "Неожиданная плотность" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Неожиданный конец файла в определении справки на строке %d из %s" msgid "Unexpected number" msgstr "Неожиданное число" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Неожиданный ключ, %s, в определении справки на строке %d из %s" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, только BMP" msgid "Unicode C_har:" msgstr "_Символ по Unicode:" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Блоки Unicode" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Диапазоны Unicode:" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Значение Unicode:" msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Единообразно масштабировать по горизонтальным просветам и границам" msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "" "Единообразное масштабирование штрихов любой толщины в любом направлении" msgid "Unknown Language" msgstr "Неизвестный язык" msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Неизвестный глиф, на который ссылаются в GSUB/GPOS/MATH" msgid "Unknown lookup" msgstr "Неизвестная справка" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "Неизвестное название справки: %60.60s" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Неизвестная справка: %s" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Неизвестный оператор в %s: %x\n" msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" "В отличие от большинства команд эта не работает напрямую с выделенными " "символами.\n" "Вместо этого, если вы выделили \"A\" (или \"a\"), FontForge создаст новый " "(или использует готовый)\n" "символ с именем \"a.sc\" и скопирует измененную копию глифа \"A\" в \"a.sc\"." msgid "Unlink" msgstr "Разыменовать" msgid "Unlink All" msgstr "Разыменовать все" msgid "Unnamed lookup" msgstr "Безымянная справка" msgid "Unreasonable DPI" msgstr "Неблагоразумное значение dpi" msgid "Unspecified Language" msgstr "Язык не указан" msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображений" msgid "Upper Case" msgstr "Верхний регистр" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхневендский" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Индия)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" msgid "Use FreeType" msgstr "Использовать FreeType" msgid "Use UniqueID" msgstr "Использовать UniqueID" msgid "Use XUID" msgstr "Использовать XUID" msgid "Use _First" msgstr "Использовать _первый" msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Использовать кубические (PostScript) сплайны для хранения\n" "всех кривых всех слоев этого шрифта. Кубические сплайны \n" "обычно проще редактировать, чем квадратичные\n" "(и из них всегда можно создать шрифт TrueType)." msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Использовать квадратичные (TrueType), а не кубические (PostScript)\n" "сплайны для хранения всех кривых всех слоев этого шрифта." msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Ииспользовать растеризатор FreeType (если доступен)\n" "для растеризации глифов при просмотре шрифта.\n" "Глифы при этом как правило выглядят лучше." msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" "Использовать библиотеку Cairo (если она доступна)\n" "для сглаженной, но более медленной отрисовки графики.\n" "Изменение параметра вступит в силу только для\n" "вновь открываемых окон программы." msgid "UseCairoDrawing" msgstr "Использовать Cairo" msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурский" msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбекский (Кириллица)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбекский (Латиница)" #. GT: Abbreviation for "Visible" msgid "V" msgstr "В" msgid "VFlex Hint Color" msgstr "Цвет в. flex-хинта" msgid "VKern By Classes" msgstr "Верт. кернинг по классам" msgid "VKern By Classes..." msgstr "Верт. кернинг по классам..." msgid "VKern From HKern" msgstr "Верт. кернинг из гор. кернинга" msgid "VStem" msgstr "Вертикальные штрихи" msgid "VWidth" msgstr "В.ширина" msgid "Validate Before Saving" msgstr "Проверить перед сохранением" msgid "Validating..." msgstr "Выполняется проверка..." #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Проверка %.100s" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "Value out of bounds" msgstr "О_тменить" msgid "Value out of range" msgstr "Значение вне диапазона" msgid "Value:" msgstr "Значение:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "Точка схода:" msgid "Vendor ID:" msgstr "ID производителя:" msgid "Vendor URL" msgstr "URL производителя" msgid "Version" msgstr "Версия" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Версия %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "Основная версия:" msgid "Vert. Hint Color" msgstr "Цвет верт. хинта" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "Верт. варианты" msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" msgid "Vertical Baselines" msgstr "Вертикальные линии шрифта" msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "Масштабирование вертикальных просветов" msgid "Vertical Counters:" msgstr "Вертикальные просветы:" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Вертикальные дроби" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальный кернинг" msgid "Vertical Offset" msgstr "Смещение по вертикали" msgid "Vertical Offset:" msgstr "Смещение по вертикали:" msgid "Vertical Only" msgstr "Только по вертикали" msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" msgid "Vertical Scale:" msgstr "Масштаб по вертикали:" msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "Масштаб ширины верт. штрихов" msgid "Very Condensed" msgstr "Очень сжатый" msgid "Very Expanded" msgstr "Очень расширенный" msgid "Very High" msgstr "Очень высокий" msgid "Very Light" msgstr "Очень светлый" msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" msgid "Very Narrow" msgstr "Очень узкий" msgid "Very Wide" msgstr "Очень широкий" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "View Point" msgstr "Точка обзора" msgid "WWS Subfamily" msgstr "Подсемейство WWS" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "Г_лифы с пробелами" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "_В пределах прямоугольника" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Корейский)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Предупредить о _несвязанных ссылках" msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Предупреждение: в шрифтовом файле не было глифов" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Только насыщенность, ширина и наклон" msgid "Welsh" msgstr "Уэльский" msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "Какой тип записей шрифта Palm вам нужен?" msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "Включить ли компактную кодировку для только что открытого шрифта" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "При копировании глифов из окна таблицы шрифта\n" "также копировать truetype-инструкции этих глифов" msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "При открытии шрифтового файла (не SFD) FontForge попытается отобразить этот " "юникодный символ" msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "При создании шрифта TrueType или OpenType иногда\n" "бывает полезно знать привязку идентификаторов глифов\n" "TrueType к именам глифов. Если эта функция используется,\n" "FontForge создаст файл с расширением .g2n, содержащий\n" "такую карту привязок." msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "Удаленные засечки (как первые две в \"m\") заменить на:" msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Должны ли загружаемые в программу шрифты сохранять\n" "свои сплайны (квадратичные или кубические), или же сплайны\n" "должны преобразовываться согласно значению параметра\n" "NewFontsQuadratic." msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Должны ли новые шрифты содержать квадратичные (TrueType)\n" "или же кубические (PostScript и OpenType) сплайны." msgid "White Space" msgstr "Пробел" msgid "Wide" msgstr "Широкий" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Width Color" msgstr "Цвет ширины" msgid "Width _Class" msgstr "Класс _ширины:" msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "Ширина горизонтальных штрихов:" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" msgid "Window" msgstr "Окно" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Латиница Windows (ANSI)" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Основная версия WOFF:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Второстепенная версия WOFF:" msgid "Write failed" msgstr "Не удалось выполнить запись" msgid "Wrong Direction" msgstr "Неправильное направление" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Неправильный тип файла SFD" msgid "X Bitmap" msgstr "Растр X" msgid "X Resource Editor" msgstr "Редактор ресурсного файла X" msgid "XHeight Percent" msgstr "Процент роста строчных:" msgid "XHeight Percent:" msgstr "Процент роста строчных:" msgid "XHeight:" msgstr "Высота строчных:" msgid "Yakut" msgstr "Якутский" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Yes to _All" msgstr "Да для _всех" msgid "Yi" msgstr "И" msgid "Yi Modern" msgstr "Современный Юи" msgid "Yi Radicals" msgstr "Корни И" msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги И" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "Слоги и корни Юи" msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символы И-цзин" msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "Похоже, у вас остался незавершенный сеанс редактирования в %s.\n" "Вы хотите восстановить его?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Вы пытаетесь очистить %.30s, на который ссылается другой символ.\n" "Вы действительно хотите очистить его?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Вы пытаетесь вставить ссылку в %1$s в %2$s.\n" "Но %1$s в этом шрифтовом файле отсутствует.\n" "Вы хотите скопировать исходные сплайны (или удалить ссылку)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Вы пытаетесь вставить инструкции глифа из одного шрифтового файла в другой. " "Скорее всего это сработает только в том случае, если таблицы 'prep', 'fpgm' " "и 'cvt ' этих шрифтовых файлов совпадают.\n" "Всё равно продолжить?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить шрифт CID не в формате CID. Это допустимо, но " "означает, что будет сохранён только текущий вложенный шрифт.\n" "Вы действительно хотите этого?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "Вы изменили нумерацию точек" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "У вас нет прав на чтение %.100s" #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Вы изменили нумерацию точек символа %s.%s%s%s" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Вы можете создать меню содержащее до 10 часто используемых сценариев\n" "Каждая запись должна содержать команду отображаемую в меню\n" "и название файла сценария. Команда меню может содержать любые символы " "Unicode.\n" "Кнопка \"...\" позволяет выбрать файл сценария." msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Вы можете создать меню содержащее до 10 часто используемых сценариев.\n" "Каждая запись должна содержать команду отображаемую в меню\n" "и название файла сценария. Команда меню может содержать любые символы " "Unicode.\n" "Кнопка \"...\" позволяет выбрать файл сценария." msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Вы не можете вставить ссылку в это окно" msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "Вы не можете выбрать оба варианта \"f\"" msgid "You may not use spiros" msgstr "Вы не можете использовать кривые Спиро" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Необходимо выбрать тип справки" msgid "You must draw a line" msgstr "Необходимо нарисовать линию" msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "Необходимо нарисовать линию с как минимум одной дополнительной точкой" msgid "You must name the lookup." msgstr "Необходимо дать название этой справке" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Необходимо выбрать тип справки" msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" "Необходимо выбрать субтаблицу справки для хранения этой кернинговой пары" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "В субтаблице %s необходимо указать название глифа" msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "У вашего шрифта двухбайтная кодировка, а вы пытаетесь сохранить его в " "формате, который поддерживает только однобайтные кодировки. Это значит, что " "вы не сможете получить доступ ни к чему после первых 256 символов без " "перекодирования шрифта.\n" "\n" "Хотите продолжить?" msgid "Z_oom out" msgstr "_Отдалить" msgid "Zone:" msgstr "Зона:" msgid "Zones" msgstr "Зоны" msgid "Zoom _in" msgstr "_Приблизить" msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #, c-format msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g" msgstr "[%d] (%g,%g) %g x %g длина %g" msgid "_24 pixel outline" msgstr "Контур _24 точки" msgid "_36 pixel outline" msgstr "Контур _36 точек" msgid "_3D Rotate" msgstr "Вра_щение в 3D" msgid "_48 pixel outline" msgstr "Контур _48 точек" msgid "_72 pixel outline" msgstr "Контур _72 точки" msgid "_8x2 cell window" msgstr "Окно 8×2 ячейки" msgid "_96 pixel outline" msgstr "Контур _96 точек" msgid "_About..." msgstr "О _программе..." msgid "_Accept inexact" msgstr "_Возможно неточное совпадение" msgid "_Activate Spiro" msgstr "_Включить Спиро" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Добавить якорь" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "_Добавить слоты кодировки..." msgid "_Add HHint" msgstr "Добавить _горизонтальные хинты" msgid "_Add Selected" msgstr "_Добавить выбранные" msgid "_All Fonts" msgstr "_Всех шрифтов" msgid "_Alphabetic" msgstr "В _алфавитном порядке" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "С_цепленные пары" msgid "_Anchors" msgstr "_Якоря" msgid "_Anti Alias" msgstr "_Сглаживать" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "_Сглаживание" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" msgid "_Apply to All" msgstr "_Применить ко всем" msgid "_Apply to Selection" msgstr "_Применить к выделению" msgid "_Arm Style" msgstr "_Горизонт. штрих и концевые элементы:" msgid "_Around" msgstr "_Вокруг" msgid "_Ascent:" msgstr "_Верхние выносные:" msgid "_Auto" msgstr "_Авто" msgid "_Auto Width..." msgstr "_Автоширина..." #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "_Фон" msgid "_Base Filename:" msgstr "_Базовое имя файла:" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Больший размер пиксела" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "_Больший размер пункта" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "_Смешать в новый шрифт..." msgid "_Both" msgstr "_Оба" msgid "_Bottom" msgstr "Вн_из" msgid "_Bottom hint:" msgstr "_Нижний хинт:" msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижний предел:" msgid "_Browse" msgstr "_Просмотр" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Создать _акцентированный символ" msgid "_Butt" msgstr "_Плоский" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" msgid "_Center in Width" msgstr "_Центрировать по ширине" msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Изменить дополнение..." msgid "_Changed Glyphs" msgstr "_Изменённые глифы" msgid "_Clear HStem" msgstr "Очистить _горизонтальные штрихи" msgid "_Clear Hints" msgstr "О_чистить хинты" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" msgid "_Cluster" msgstr "_В скопление" msgid "_Compact" msgstr "_Компактная" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "_Сжать/Расширить..." msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст:" msgid "_Control Point Info" msgstr "_Данные о контрольной точке" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "_Упр. точки почти горизонтальны/вертикальны" msgid "_Convert to CID" msgstr "_Преобразовать в _CID" msgid "_Copies:" msgstr "_Копии:" msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" msgid "_Correct Direction" msgstr "_Исправить направление" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_Создать MM..." msgid "_Create Pair" msgstr "_Создать пару..." msgid "_Curve" msgstr "_Кривая" msgid "_Debug..." msgstr "_Отладка..." msgid "_Default Separation:" msgstr "_Разделение по умолчанию:" msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" msgid "_Descent:" msgstr "_Нижние выносные:" msgid "_Deselect All" msgstr "Сн_ять выделение" msgid "_Detach" msgstr "От_цепить" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "От_цепить символы" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "_Диагональные хинты" msgid "_Displayed Font" msgstr "_Отображаемого шрифта" msgid "_Docked Palettes" msgstr "_Сцепленные палитры" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Не хинтовать автоматически" msgid "_Don't Expand" msgstr "_Не расширять" msgid "_Don't Save" msgstr "_Не сохранять" msgid "_Done" msgstr "_Закрыть" msgid "_Down" msgstr "_Ниже" msgid "_Earlier" msgstr "_Раньше" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "Края почти _горизонтальны/вертикальны" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" msgid "_Edit Data" msgstr "Изменить _данные" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Изменить инструкции..." msgid "_Edit..." msgstr "_Изменить..." msgid "_Em Size:" msgstr "_Размер Em:" msgid "_Embeddable" msgstr "_Встраивание:" msgid "_Enabled" msgstr "_Включен" msgid "_Encoding Hex" msgstr "Hex _кодировки" msgid "_Error Limit:" msgstr "_Предельная ошибка:" msgid "_Exact" msgstr "Точное совпадение" msgid "_Exclude" msgstr "_Разность" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Расширить обводку…" msgid "_Extrema" msgstr "_Экстремумы" msgid "_Family Name:" msgstr "_Гарнитура:" msgid "_File" msgstr "_Файл" msgid "_Fill" msgstr "_Заливку" msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" msgid "_Find Intersections" msgstr "Р_азделить" msgid "_First" msgstr "_Первый" msgid "_First Point" msgstr "_Первая точка" msgid "_Fit" msgstr "_Заполнить" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Выровнять горбы кривых" msgid "_Font Info..." msgstr "_Информация о шрифте..." msgid "_Force Encoding" msgstr "П_ринудительно переименовать" msgid "_Forget about it" msgstr "_Забыть его" msgid "_Freehand" msgstr "_Карандаш" msgid "_Full Font Display" msgstr "Отобразить _весь шрифт" msgid "_G2 Curve" msgstr "_Кривая G2" msgid "_Gap:" msgstr "_Интервал:" msgid "_Generate" msgstr "_Создать" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "Создать _шрифты..." msgid "_Glyph Image" msgstr "_Изображение символа" msgid "_Glyph Info..." msgstr "_Информация о символе..." msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "Только _достойные экспорта глифы" msgid "_Goto" msgstr "Пере_ход" msgid "_Guess" msgstr "_Угадать" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "_Направляющая" msgid "_HStem" msgstr "_Горизонтальные штрихи" msgid "_Hangul" msgstr "_Хангул" msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" msgid "_Help" msgstr "_Справка" msgid "_Hide" msgstr "С_крыть" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Скрыть неиспользуемые столбцы" msgid "_Hinting Needed" msgstr "_Не имеющие хинтов" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Хинты, не контролирующие никакие точки" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "_Горизонтальные линии шрифта..." msgid "_Horizontal Hints" msgstr "_Горизонтальные хинты" msgid "_IBM Family:" msgstr "Гарнитура _IBM:" msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEF" msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." msgid "_Index" msgstr "_Содержание" msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "_Вставить случайный текст..." msgid "_Interpolated" msgstr "_Интерполированное" msgid "_Intersect" msgstr "_Пересечение" msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Угол наклона:" msgid "_Italic..." msgstr "_Курсив..." msgid "_Join" msgstr "_Соединить" msgid "_Kern Pairs" msgstr "К_ернинговые пары" msgid "_Kerning only" msgstr "Только _кернинг" msgid "_Knife" msgstr "_Нож" msgid "_LCG" msgstr "_ЛКГ" msgid "_Language" msgstr "_Язык" msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" msgid "_Last" msgstr "П_оследний" msgid "_Layers" msgstr "С_лои" msgid "_Left" msgstr "С_лева" msgid "_Left Constraint" msgstr "_Левая ограничительная" msgid "_Letterform" msgstr "_Форма символа:" msgid "_License..." msgstr "_Лицензия..." msgid "_Ligatures" msgstr "_Лигатуры" msgid "_Load Encoding..." msgstr "_Загрузить кодировку..." msgid "_Magnify" msgstr "_Лупа" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "Сделать _первой" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "_Нечеткость совпадения:" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Макс. расстояние между точками области" msgid "_Merge" msgstr "О_бъединить" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "_Вставить функции OpenType..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "О_бъединить шрифты..." msgid "_Metrics" msgstr "_Метрики" msgid "_Midline" msgstr "Средняя _линия:" msgid "_Min Kern:" msgstr "_Минимальный кернинг:" msgid "_Min:" msgstr "_Мин:" msgid "_Miter" msgstr "О_строе" msgid "_Mixed" msgstr "С_мешанные" msgid "_More hints than:" msgstr "_Больше хинтов чем:" msgid "_More points than:" msgstr "_Больше точек чем:" msgid "_Move Points" msgstr "_Переместить точки" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "_Глиф в нескольких размерах" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "_Глифы в нескольких размерах" msgid "_Name" msgstr "_Название" msgid "_Name Contour" msgstr "_Дать имя контуру" msgid "_Name Point" msgstr "Дать _имя точке" msgid "_Name:" msgstr "_Название:" msgid "_Next" msgstr "_Дальше" msgid "_Next >" msgstr "_След. >" msgid "_Next Glyph" msgstr "_Следующий символ" msgid "_Next Point" msgstr "_Следующая точка" msgid "_No" msgstr "_Нет" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "_Нелинейно преобразовать..." msgid "_None" msgstr "_Нет" msgid "_Normal" msgstr "_Обычное" msgid "_OK" msgstr "_ОК" msgid "_OS/2 Version" msgstr "Версия _OS/2" msgid "_Off" msgstr "_Выключить" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" msgid "_Order" msgstr "_Порядок" msgid "_Other" msgstr "_Другое" msgid "_Outline" msgstr "_Контур" msgid "_Overlapped hints" msgstr "П_ерекрывающиеся хинты" msgid "_Overview" msgstr "_Обзор" msgid "_Pairs" msgstr "_Пары" msgid "_Palettes" msgstr "_Палитры" msgid "_Parse" msgstr "_Разобрать" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" msgid "_Point" msgstr "_Точка" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "П_роекция точки обзора..." msgid "_Pointer" msgstr "_Указатель" msgid "_Points" msgstr "_Точки" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "Точки возле¹ краёв хинта" msgid "_Points too far" msgstr "Точки расположены слишком _далеко" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "_Размер точки по Y:" msgid "_Pointsize:" msgstr "_Размер (pt):" msgid "_Populate" msgstr "_Заполнить" msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Предыдущий символ" msgid "_Prev Point" msgstr "П_редыдущая точка" msgid "_Print" msgstr "На_печатать" msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." msgid "_Printer:" msgstr "Пр_интер:" msgid "_Proportion" msgstr "_Пропорции:" msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" msgid "_Reencode" msgstr "_Перекодировать" msgid "_References..." msgstr "_Ссылки..." msgid "_Refresh" msgstr "О_бновить" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" msgid "_Remove Empty" msgstr "Удалить _пустые" msgid "_Remove Font" msgstr "_Удалить шрифт" msgid "_Remove Overlap" msgstr "_Сумма" msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "_Заменить символ..." msgid "_Retain" msgstr "_Сохранить" msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" msgid "_Revert All" msgstr "_Восстановить все" msgid "_Revert File" msgstr "_Восстановить файл" msgid "_Review" msgstr "_Просмотреть" msgid "_Review Hints..." msgstr "Просмотреть _хинты..." msgid "_Right" msgstr "С_права" msgid "_Right Constraint" msgstr "_Правая ограничительная" msgid "_Right→" msgstr "В_право→" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "По_вернуть на 90° по часовой стрелке" msgid "_Round" msgstr "_Круглый" msgid "_Ruler" msgstr "_Линейка" msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" msgid "_Save As..." msgstr "Сохранить _как..." msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "Со_хранить список имён шрифта..." msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Сохранить в UTF-8" msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Масштабировать контуры" msgid "_Scroll" msgstr "П_еремещение" msgid "_Search" msgstr "_Искать" msgid "_Select" msgstr "_Выделить" msgid "_Separation:" msgstr "_Разделение:" msgid "_Serifs" msgstr "Стиль _засечек:" msgid "_Shades" msgstr "_Тени" msgid "_Shadow" msgstr "_Тень" msgid "_Show" msgstr "_Показать" msgid "_Show ATT" msgstr "_Показать ATT" msgid "_Side Bearings" msgstr "_Боковые границы" msgid "_Simplify" msgstr "_Упростить" msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" msgid "_Skew..." msgstr "На_клонить..." msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" msgid "_Skip for now" msgstr "_Пропустить сейчас" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Меньший размер пиксела" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "_Меньший размер пункта" msgid "_Sort" msgstr "_Сортировать" msgid "_Space Points" msgstr "_Равное расстояние между точками" msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" msgid "_Stroked Font" msgstr "Шрифт с _обводкой" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Подстановки..." msgid "_Tag:" msgstr "_Тэг:" msgid "_Tangent" msgstr "_Касательная" msgid "_Thirds in Width" msgstr "_Трети по ширине" msgid "_Tools" msgstr "И_нструменты" msgid "_Top" msgstr "Вв_ерх" msgid "_Top hint:" msgstr "_Верхний хинт:" msgid "_Top:" msgstr "_Верхний предел:" msgid "_Touching" msgstr "_Касание" msgid "_Transform..." msgstr "_Преобразовать..." msgid "_Transformations" msgstr "_Преобразования" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_Инструкций TrueType" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "Многослойный шрифт _Type3" msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" msgid "_Unlink" msgstr "_Разыменовать" msgid "_Up" msgstr "_Выше" msgid "_Up↑" msgstr "_Вверх↑" msgid "_Use It" msgstr "_Использовать" msgid "_Use My Metrics" msgstr "Использовать _мои метрики" msgid "_VStem" msgstr "_Вертикальные штрихи" msgid "_VWidth" msgstr "_В. ширина" msgid "_Validate..." msgstr "_Проверить корректность..." msgid "_Validation" msgstr "_Проверка" msgid "_Version" msgstr "_Версия" msgid "_Version:" msgstr "_Версия:" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "_Вертикальные линии шрифта..." msgid "_Vertical Hints" msgstr "_Вертикальные хинты" msgid "_View" msgstr "_Вид" msgid "_Warn if inexact" msgstr "Пр_едупредить о неточности" msgid "_Weight" msgstr "Н_асыщенность:" msgid "_Weight Class" msgstr "_Класс насыщенности:" msgid "_Width" msgstr "_Ширина" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" msgid "_Window" msgstr "_Окно" msgid "_Window Type" msgstr "Тип _окна" msgid "_Wireframe" msgstr "_Каркас" msgid "_Wireframe..." msgstr "_Каркас..." msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_Редактор ресурсного файла X..." msgid "_X near¹" msgstr "_X возле¹" msgid "_X-Height" msgstr "_Рост строчных:" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y возле¹" msgid "_Yes" msgstr "_Да" msgid "_Zone:" msgstr "_Зона:" msgid "_Zones:" msgstr "_Зоны:" msgid "at position" msgstr "в позиции" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "по" msgid "copyright notice" msgstr "уведомление об авторских правах" msgid "coverage" msgstr "Охват" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "Рукописная" msgid "em units" msgstr "единиц em" msgid "em-units" msgstr "единиц em" msgid "family name" msgstr "название гарнитуры" msgid "font name" msgstr "название шрифта" msgid "full name" msgstr "полное название" msgid "glyph definition table" msgstr "таблица определения глифа" msgid "glyph positioning table" msgstr "таблица размещения глифов" msgid "glyph substitution table" msgstr "таблица подстановки глифов" msgid "if smaller than" msgstr "если меньше чем" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "если тангенс меньше" msgid "kern pair" msgstr "керн. пара" msgid "kerning table" msgstr "таблица кернинга" msgid "ligature" msgstr "лигатура" msgid "longer than" msgstr "длиннее чем" msgid "mark" msgstr " марка" msgid "points|_Merge" msgstr "_Объединить" msgid "position" msgstr "положение" msgid "positioning" msgstr "размещение" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Самопересечения" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Неправильное направление" msgid "problselect|Errors" msgstr "Ошибки" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Отсутствующие экстремумы" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Открытые контуры" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Самопересечения" msgid "properties table" msgstr "таблица свойств" msgid "substitution" msgstr "подстановка" msgid "unknown SIL table" msgstr "неизвестная таблица SIL" msgid "version" msgstr "версия" msgid "vertical metrics table" msgstr "— таблица вертикальных метрик" msgid "weight" msgstr "насыщенность" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "Письменность" msgid "° Clockwise" msgstr "° по часовой" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° против часовой стрелки" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ «Почти» — в пределах" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ и математика" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Растровые шрифты ΤεΧ" msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ,общие" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ, мат. расширение" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ, мат. символы" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "Названия ΤεΧ" msgid "←_Left" msgstr "←_Влево" msgid "↓_Down" msgstr "↓В_низ" #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆ кривизны: %g"