# translation of FontForge.po # (Portuguese) Portuguese User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2013 Jose Da Silva # Please contact fontforge-devel list to share any corrections. # This file distributed under the same license as the FontForge package. # # Translators: # Jose Da Silva , 2013-04-07 12:00-0800 # sanchezlucas , 2019 # Peter J. Mello # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s tem uma caixa delimitadora que é muito grande para este algoritmo para " "trabalhar. Ignorados." msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Adicionar Anchor Base..." msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Adicionar âncora de Partida..." msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Adicionar Acabamento âncora..." msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Adicionar âncora Marca..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Argumentos adicionais para o programa autotrace:" msgid "Albanian" msgstr "Albanês" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Todas as letras no valor deve estar em ASCII" msgid "An outline font editor" msgstr "Um editor de fontes" msgid "Anchor Control" msgstr "Controlo âncora" #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Controle de âncora para a classe %.100s em %.100s glifo como %.20s" msgid "Anchor Control..." msgstr "Controle de âncora..." msgid "Anchor Lost" msgstr "Ancoragem Perdida" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Árabe Alargado-A" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Árabe Alargado-B" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Tem certeza que não deseja utilizar o cidmap que eu encontrei?" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Pelo menos um ponto de ancoragem foi perdido ao colar de uma fonte para " "outra porque nenhuma classe ancoradora correspondente pôde ser encontrada na " "nova fonte." msgid "Auto Width" msgstr "Largura Automática" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Falha de largura automática em %s\n" msgid "Autotracing..." msgstr "Autotracing..." msgid "Bad Number" msgstr "Número Ruim" msgid "Bad Reference" msgstr "Referência Inválida" msgid "Bad Template" msgstr "Modelo inválido" msgid "Bad default baseline" msgstr "Linha de base ruim default" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Formato de codificação inválido" msgid "Bad image file" msgstr "Arquivo de imagem incorreto" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Arquivo de imagem incorreto: %.100s" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Modelo inválido, sem extensão" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Modelo ruim, formato não reconhecido" msgid "Bad xfig file" msgstr "Arquivo xfig inválido" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Linha de base utilizada para o texto Latim, Grego, Cirílico." msgid "Basic Latin" msgstr "Latim básico" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Breton" msgstr "Bretão" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento radicais de CJK" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e pontuação de CJK" msgid "Can't Parallel" msgstr "Não pode Paralela" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Não é possível criar diretório temporário" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Não é possível encontrar autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa autotrace (definir a variável " "AUTOTRACE) ou obtenha-no em:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "Não é possível encontrar mf" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Não pode encontrar o programa mf ― metafont (definir a variável MF) ou obter " "o programa:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Que pertence programa TeX" msgid "Can't find the file" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo" msgid "Can't run mf" msgstr "Não é possível executar programa mf" msgid "Character Variants 99" msgstr "Variantes de Caractere 99" msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas diacríticas para combinar" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Coordenar ao longo da qual o espaço" msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Correcção em pixels para o posicionamento horizontal do ponto de\n" "ancoragem quando rasterizing no pixelsize dado.\n" "(Responsabilidade pertence ao vídeo do computador)" msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "Correcções devem estar entre -128 e 127 (e deve ser menor)" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Não foi possível ler (ou talvez encontrar) mf arquivo de resultado" msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %.200s" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico Alargado-A" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento Cirílico" msgid "Czech" msgstr "Tcheco" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" msgid "Default Baseline" msgstr "Linha de Base Default" msgid "Delete" msgstr "Apaga" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Destacando Ponto de Ancoragem" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Different Fonts" msgstr "Fontes diferentes" msgid "Distance" msgstr "Distância" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Classe âncora Duplicado" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Codificação Grande Demais" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Entries" msgstr "Entradas" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópico" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Alargado" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etiópico" msgid "Exits" msgstr "Sai" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroês (islandês)" msgid "Feature" msgstr "Função" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Procurar um arquivo cidmap..." msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge — um editor de fontes para fontes outline e de bitmap que lhe " "permite criar, editar ou converter, uma série de fontes, incluindo " "PostScript, TrueType, OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG e de " "bitmap (bdf, FON, NFNT) fontes." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge é um Software Livre e Open Source escrito para rodar em diversos " "sistemas operacionais. Você pode usar FontForge graficamente ou como uma " "ferramenta de linha de comando." #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge não conseguiu encontrar um arquivo cidmap para esta fonte. Não é " "essencial possuir um, mas algumas coisas funcionarão melhor se você o tiver. " "Se você não tiver feito, você pode querer baixar os arquivos cidmap de:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "e então gunzip e untar e movê-los para:\n" " %.80s\n" "\n" "Gostaria de procurar por um arquivo apropriado seu disco local?" msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge tentará ajustar os rolamentos laterais\n" "esquerda e direita dos glifos seleccionados de modo que\n" "a distância média entre os glifos em um script será o\n" "valor especificado. Você também pode especificar um\n" "valor mínimo e máximo para cada glifo rolamentos laterais." msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "FontForge mostrando um glifo sendo editado" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "Da lista abaixo, selecione as linhas de base para que você vai dar de dados." msgid "Galician" msgstr "Galego" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Posicionamento de Glifo\n" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Substituição de Glifo\n" msgid "Glyph too big" msgstr "Glifos muito grande" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaráti" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo do Hangul de compatibilidade" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo de Hangul" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Linhas de Base Horizontais" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Extensões Horizontais para %c%c%c%c" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Kerning Horizontal" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Desculpe, este arquivo é muito complexo para ser entendido (ou está errado, " "ou está vazio)" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrição ideográfica" msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "Letras ideográfica enfrenta linha de base borda baixa" msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "Letras ideográfica enfrenta linha de base borda alta" msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" "Se qualquer uma das linhas de base acima são ativos,\n" "então você deve especificar qual é a base padrão para\n" "cada script na fonte, e especificar como posicionar\n" "glifos neste relativa script para todas as linhas de\n" "base de ativos" msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "Indic (& Tibetano) linha de base aérea" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Gaélico irlandês" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Italics" msgstr "Itálico" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" msgid "Khmer" msgstr "Cambojano" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Árabe" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Farsi/Persa" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim Alargado-A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim Alargado-B" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento Latim-1" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "Aprender a usar FontForge é fácil, e existem vários tutoriais disponíveis " "que começam com o básico até os recursos mais avançados, como criar e usar " "scripts." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Loop Count" msgstr "Conta de Repetição" msgid "Ma_x:" msgstr "Má_x:" msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Amp:" msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" msgid "Maltese" msgstr "Maltês" msgid "Mandaic" msgstr "Mandáico" msgid "Marks" msgstr "Marcas" msgid "Mathematical centerline" msgstr "Linha central matemático" msgid "Max" msgstr "Máx" msgid "Max (ascent)" msgstr "Máx (subida)" msgid "Max Bearing" msgstr "Rolamento Máxima" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont saiu com um erro" msgid "Min (descent)" msgstr "Mín (descida)" msgid "Min Bearing" msgstr "Rolamento Mínimo" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Número ausente na linha %d de %s" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Mais Imagens do que o de Glifos Selecionados" msgid "Must be a number" msgstr "Deve ser um número" msgid "Myanmar" msgstr "Birmânia" msgid "NKo" msgstr "NKo" msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "Nenhum CID chamado %s" msgid "No Change" msgstr "Não há alteração" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Bem Pares de Kerning" msgid "No cidmap file..." msgstr "Nenhum arquivo cidmap..." #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "Nenhum glifo chamado %s." #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Não pares de kerning encontrado em %.200s" msgid "Non-existant glyph" msgstr "Glifo não existe" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" msgid "Not ASCII" msgstr "Nem e letras ASCII" msgid "Not enough lines" msgstr "Nem linhas suficientes" msgid "Nothing Loaded" msgstr "Nada foi Carregado" msgid "Nothing Selected" msgstr "Nada Selecionado" msgid "Nothing to trace" msgstr "Nada Gravado" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" msgid "Oriya" msgstr "Óriya" msgid "Out of Range" msgstr "Fora da Faixa" msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Por favor, identifique um glifo pelo nome, e FontForge irá adicionar uma " "âncora para que glifo." msgid "Polish" msgstr "Polonês" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Novo..." msgid "Provide a glyph name" msgstr "Escreva um nome para o glifo" msgid "Quechua" msgstr "Quíchua" msgid "Recovery Complete" msgstr "Recuperação de Falhas Completa" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" msgid "Save Failed" msgstr "Erro ao Salvar" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Redimensionar Bitmaps" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "'%c%c%c%c' script afirma linha de base '%c%c%c%c' como ruim, mas essa linha " "de base não está ativo no momento." msgid "Separation" msgstr "Espaço" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" msgid "Set Extents" msgstr "Definir Extensões" msgid "Set Feature Extents" msgstr "Definir Extensões de Função" msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" "Definir os valores mínimo e máximo pelo qual\n" "os glifos neste script estendem abaixo e acima\n" "da linha de base quando modificado por uma função." msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" "Definir os valores mínimo e máximo pelo qual\n" "os glifos neste script estendem abaixo e acima\n" "da linha de base. Isso pode variar de acordo\n" "com a linguagem." msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês simplificado" msgid "Simplifying..." msgstr "Simplificando..." msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Space Regions" msgstr "Regiões Espaço" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espaçamento" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Spiros não convergem" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Informação Para Apagar %.90s" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação suplementar" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Syriac" msgstr "Siríaco" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Suplemento siríaco" msgid "Tagalog" msgstr "Tagálogo" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagsbanwa" msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "A coordenada X do ponto de âncora neste glifo" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "A coordenada Y do ponto de âncora neste glifo" msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "O glifo é rasterizada com o tamanho acima, mas pode\n" "ser difícil de ver os erros de alinhamento que podem\n" "acontecer em tamanhos de pixels pequenos. Isso\n" "permite que você expanda cada pixel para mostrar os\n" "potenciais problemas melhor." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "O glifo, %.80s, já contém uma âncora nesta classe, %.80s." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "O glifo %.80s não se encontra na fonte" msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "O tamanho em que o glifo atual é rasterizado.\n" "Para pixelsize pequena que você pode querer usar o fator\n" "de ampliação abaixo para obter uma visão mais clara.\n" "\n" "A lista contém os tamanhos de pixels suspenso em que há\n" "correções de tabela do dispositivo." #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Já existe um ponto de ancoragem chamado %1$.40s em %2$.40s." msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Estas duas linhas de compartilhar um final comum, não posso fazê-los em " "paralelo" msgid "Things could be better..." msgstr "As coisas poderiam ser melhores..." #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Esta âncora foi anexado ao ponto %d, mas isso não é um ponto que pode se " "mover. FontForge retirar a âncora do ponto." #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Esta fonte é baseada no conjunto de caracteres %1$.20s-%2$.20s-%3$d, mas o " "melhor que eu pude encontrar é %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Devo usá-lo ou permitir que você pesquise?" msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Este é o número de pixels em que a âncora deve ser\n" "movido horizontalmente quando o glifo é rasterizada\n" "com o tamanho acima. Esta informação faz parte da\n" "tabela de dispositivo para este âncora. Tabelas de\n" "dispositivos são particularmente importantes em\n" "tamanhos de pixel pequenos erros de arredondamento,\n" "onde terá um efeito proporcionalmente maior." msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Este é o número de pixels em que a âncora deve\n" "ser deslocado verticalmente quando o glifo é\n" "rasterizada com o tamanho acima. Esta informação\n" "faz parte da tabela de dispositivo para este âncora.\n" "Tabelas de dispositivos são particularmente\n" "importantes no pequeno tamanhos de pixel onde os\n" "erros de arredondamento terá um efeito\n" "proporcionalmente maior." msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Muito Complexo ou Inválido" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês tradicional" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Caractere inesperado (0x%02X) na linha %d de %s" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábicos aborígenes unificados do Canadá" msgid "Unknown Language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Unspecified Language" msgstr "Idioma não especificado" msgid "Use CID Map" msgstr "Utilizar mapa CID" msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" msgid "Vertical Baselines" msgstr "Linhas de Base Verticais" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Extensões Verticais para %c%c%c%c" msgid "Welsh" msgstr "Galês" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Você está tentando colar uma referência para %1$s em %2$s.\n" "Mas %1$s não existe nesta fonte.\n" "Gostaria de copiar as splines originais (ou excluir a referência)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Você está tentando colar instruções de glifo de uma fonte para outra. " "Geralmente isso não funciona a menos que as tabelas 'prep', 'fpgm' e 'cvt' " "sejam as mesmas.\n" "Você quer continuar assim mesmo?" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Você deve selecionar um glifo antes de importar uma imagem nele" #, c-format msgid "" "Your file %s has been recovered.\n" "You must now Save your file to continue working on it." msgstr "" "Seu arquivo %s foi recuperado.\n" "Agora, guarda o seu arquivo para continuar usando nele." msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" msgid "_Height:" msgstr "_H Altura:" msgid "_Loops:" msgstr "_L Repetição:" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_distância _Máxima entre os pontos em uma região" msgid "_Min:" msgstr "_Mín:" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Separation:" msgstr "E_spaço:" msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" msgid "cursive entry" msgstr "início cursiva" msgid "cursive exit" msgstr "acabamento cursiva" msgid "family name" msgstr "nome da família" msgid "font name" msgstr "nome da fonte" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "font;font;editor;TTF;OTF;typeface;" msgid "full name" msgstr "nome completo" msgid "hang" msgstr "pendura" msgid "mark" msgstr "marca" msgid "math" msgstr "matemática" msgid "version" msgstr "versão" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "Script"