# translation of FontForge.po # (Polish) Polish User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2006-2012 MichaÅ Nowakowski # Please contact fontforge-devel list to share any corrections. # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # # Translators: # MichaÅ Nowakowski, 2006-2012 # Adam Jagosz, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Warstwy:" msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" " Gradient liniowy jest reprezentowany przez odcinek\n" "narysowany od punktu startowego do końcowego gradientu.\n" " Gradient promienisty jest reprezentowany przez odcinek\n" "narysowany od środka do brzegu. Jeśli na odcinku jest\n" "jeden dodatkowy punkt, jest on ogniskiem gradientu.\n" "W przeciwnym razie, ognisko jest w środku." msgid " Attach right" msgstr " Złączony z prawym sąsiadem" msgid " Floating accent" msgstr " Akcent samodzielny" msgid " Hang left" msgstr " Wiszący z lewej" msgid " Hang right" msgstr " Wiszący z prawej" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " Zignorowano tablicę „%c%c%c%c”\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " Zignorowano „%c%c%c%c”: %s\n" #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " Lewa krawędź optyczna=%d" #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " Odbity=%.30s" #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " Prawa krawędź optyczna=%d" msgid " Stroke _Width:" msgstr "Szerokość _kreski" msgid " Subsequent errors will not be reported.\n" msgstr " Dalsze błędy nie będą raportowane.\n" #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: wiersz %d\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " dodanie rozmiaru utworzy nowe przez skalowanie." msgid " Adding a size will create it." msgstr " dodanie rozmiaru utworzy nowe bitmapy." msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " Co najmniej jedna kotwica korzystała z mechanizmu przystawania punktów. To " "przystawanie może być teraz nieaktualne." msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" " Co najmniej jedno odwołanie do tego glifu korzystała z mechanizmu " "przystawania punktów. To przystawanie jest teraz nieaktualne." #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica łańcuchowego podstawienia kontekstowego, zignorowano\n" msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr " Błędna kontekstowa tablica łańcuchowa, zignorowano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica podstawienia kontekstowego, zignorowano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica kontekstowa, zignorowano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica złącz pisanych międzyznakowych, zignorowano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica klas kerningu, zignorowano\n" msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica ligatur, zignorowano\n" msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica położenia znaków diakrytycznych, zignorowano\n" msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica podstawienia wieokrotnego, zignorowano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica kerningu, zignorowano\n" msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica pozycjonowania prostego, zignorowano\n" msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr " Błędna tablica podstawienia prostego, zignorowano\n" #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Krzywizna: %.g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Krzywizna: %g Promień: %g" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Instrukcje TrueType dla tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) " "są teraz nieaktualne." msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Instrukcje TrueType tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) " "zostały utracone." msgid " Next" msgstr " Nast." msgid " Next CP" msgstr "Nast. PK" msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr " Być może należało użyć raczej „sub” niż „subs”?" msgid " Prev" msgstr " Poprz." msgid " Prev CP" msgstr "Poprz. PK" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " usunięcie rozmiaru z listy usunie bitmapy," #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr "Taka jak nazwa fontu" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " Należy wprowadzić przynajmniej jedną regułę kontekstową" #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " Używana przez %s\n" msgid " _Em Size:" msgstr "_Wys. pola znaku:" msgid " refers to a missing glyph" msgstr " odwołuje się do nieistniejącego glifu" msgid " snapped" msgstr " przyciągnięta" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! Nieznany format kursora %d !!!!\n" #, c-format msgid "" "!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in " "'BASE' table\n" msgstr "" "!!!!! Nieznany format współrzędnej linii podstawowej pisma (%d) w funkcji „%c" "%c%c%c” dla pisma „%c%c%c%c” w talicy „BASE”\n" #, c-format msgid "" "!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count " "(%d) in 'BASE' table\n" msgstr "" "!!!!! Liczba współrzędnych linii podstawowych (%d) dla pisma „%c%c%c%c” " "niezgodna z liczbą tagów (%d) w tablicy „BASE”\n" #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "\"%.40s\" rozmiar=%d punkt=%d (%d,%d) odległość=%g" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "„%s” nie jest nazwą żadnej znanej kotwicy - wiersz %d pliku %s." #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "„%s” nie jest nazwą żadnej znanej krotki danych - wiersz %d pliku %s." msgid "\"Symbol\"" msgstr "„Symbol”" #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "%.*s nie jest prawidłową nazwą klasy (ani numerem)" #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "Nie rozpoznano formatu pliku %.100s (albo korzysta on z cech formatu, " "których nie obsługuje, lub jest tak ciężko uszkodzony, że nieczytelny)" #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s zawiera odbite odwołanie, czego nie da się poprawić bez jego " "odłączenia.Odłączyć i poprawić odwołanie?" #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "Zawartość w języku %1$.30s pola %2$.30s" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items) #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s" msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d z fontu %3$.90s%4$s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d rozmiaru %3$d z fontu %4$.80s" #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s z podtablicy funkcji zecerskich %2$.50s" #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" "Glif %1$s zawierał odwołanie %2$s o błędnej macierzy przekształceń (jedna z " "liczb macierzy musiała mieć wartość bezwzględną większą od 2 - to nie jest " "obsługiwane prawidłowo w fontach). Przeniesiono przekształcone kontury do " "nowego glifu (tutaj) i odwołano się do niego." #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Oczekiwano %3$s, ale napotkano %4$s" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s odwołuje się do pustego glifu „%1$.20s”" #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d: " #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "%c%c%c%c minimum=%d maksimum=%d" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d-pikselowa bitmapa" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseli" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d-pikselowa bitmapa" #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "%s\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s Brak pochylenia" #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "Tablica %s, kotwica %d" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s w ligaturze pozycja %d" #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s glif podstawowy" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formatted in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "Tablica %s, funkcja kontekstowa %d" #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "Brakuje korzenia w drzewie elementów w %s\n" #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s przednie złącze pisane" #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s tylne złącze pisane" #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and a reference to it was added in the original." msgstr "" "Glif %s zawierał zarówno obrysy, jak i odwołania. Kontury przeniesiono do " "niniejszego glifu, a w glifie źródłowym odwołano się do niego." #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "Glif „%s” jest zbyt rozległy, by algorytm zadziałał - zignorowano go." #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s w %s w tablicy %d" #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s jest plikiem zasobów Macintosha, ale nie zawiera żadnych fontów " "truetype'owych ani postscriptowych\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s nie jest plikiem mapowania CID, proszę ściągnąć\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "%s w klasach poprzedzających nie jest nazwą klasy." #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "%s w klasach następujących nie jest nazwą klasy." #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "%s w klasach pasujących nie jest nazwą klasy." #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "Nie znaleziono %s w %.100s" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "Tablica %s, klasa kerningu %d" #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s wiersz: %d %s\n" #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s wiersz: %d %s: %s\n" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s w tablicy %d" #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s znak diakrytyczny" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "%s, podstawienia zagnieżdżone, %d-ta tablica stanu" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "Tablica %s, dane per glif %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "Podtablica %s" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s podtablica %d" #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "%s: operator „SEAC” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n" #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n" msgstr "" "W %s operator „endchar” użyty zamiast „SEAC” jest przestarzały w fontach " "Type2\n" #, c-format msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n" msgstr "%s: operator „dotsection” jest przestarzały w fontach Type2\n" #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s: operator „sbw” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n" #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s: operator „vstem3” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n" #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0x%x w FOND %s\n" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d. Oczekiwano %s, ale napotkano %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d. Nieoczekiwanie napotkano %s" #, c-format msgid "%s: Is not callable" msgstr "%s: nie da się wywołać" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s: %d. Nieoczekiwany znak %c (%d)\n" msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "„BASE” tablica linii podstawowych pism" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "Tablica definicji glifów „GDEF”" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "Tablica pozycjonowania glifów „GPOS”" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "Tablica podstawień glifów „GSUB”" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "„JSTF” tablica opisująca justowanie pism" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "„bsln” tablica poziomych linii podstawowych pism" msgid "'fpgm'" msgstr "fpgm" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "Tablica kerningu w poziomie „kern”" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "Tablica pozycji kursora w ligaturach „lcar”" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "Tablica zaawansowanych przekształceń glifów „morx”" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "Tablica brzegów optycznych „opbd”" msgid "'prep'" msgstr "prep" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "Tablica właściwości glifów „prop”" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe uważa teraz XUID/UniqueID za niekonieczne)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(Zdefiniuj „prawie”)" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(spreparowany) MS sfnt tylko bitmapy (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(klasa kerningu)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(nieokreślona) tablica SIL Graphite" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "), a w %s jest to (" msgid "100 Thin" msgstr "100 (pismo bardzo cienkie)" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, łacińskie-2 (Europa centralna)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, grażdańskie" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, łacińskie-1" msgid "1253, Greek" msgstr "1253, greckie" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, tureckie" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, hebrajskie" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, arabskie" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, bałtyckie" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, wietnamskie" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, koreańskie Johab" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 (pismo dość cienkie)" msgid "300 Light" msgstr "300 (pismo cienkie)" msgid "32x8 cell window" msgstr "32x8 komórek" msgid "400 Regular" msgstr "400 (pismo książkowe)" msgid "437, US" msgstr "437, USA" msgid "500 Medium" msgstr "500 (pismo zwykłe)" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 (pismo półgrube)" msgid "700 Bold" msgstr "700 (pismo pogrubione)" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, arabskie ASMO 708" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, greckie, dawniej 437 G" msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, MS-DOS bałtyckie" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 (pismo dość grube)" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, zachodnie/łacińskie-1" msgid "852, Latin 2" msgstr "852, łacińskie-2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, IBM rosyjskie i nie tylko" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, IBM tureckie" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS portugalskie" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS islandzkie" msgid "862, Hebrew" msgstr "862 hebrajskie" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, MS-DOS francuskie kanadyjskie" msgid "864, Arabic" msgstr "864, arabskie" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, skandynawskie" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, MS-DOS rosyjskie" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, IBM greckie" msgid "874, Thai" msgstr "874, tajskie" msgid "900 Black" msgstr "900 (pismo bardzo grube)" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, JIS/japońskie" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, chińskie uproszczone" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, koreańskie Wansung" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, chińskie tradycyjne" msgid "< _Prev" msgstr "< _Poprzedni" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Font Family name is required" msgstr "Wymagana nazwa rodziny fontu" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Nazwa postscriptowa nie może być liczbą" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "Nazwa postscriptowa powinna używać znaków ASCII\n" "i nie może zawierać znaków (){}[]<>%%/ ani spacji" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Nazwa postscriptowa powinna składać się z co najwyżej\n" "62 drukowalnych znaków ASCII i nie może zawierać znaków\n" "(){}[]<>%%/ ani spacji." msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "Ramka wokół innych gadżetów" msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "Ustawienia wyglądu obszaru do rysowania wewnątrz gadżetu" msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" "Lista porozdzielanych przecinkami nazw krojów pism używanych do wyświetlania " "etykiet znaków - czyli do prezentacji, jak znak ma mniej więcej wyglądać." msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Ten glif zawiera kontur mający różną liczbę punktów w różnych fontach " "podstawowych" msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Punkt kontrolny jest uznawany za niepotrzebny, jeśli jest odległy od końca\n" "krzywej o mniej niż określony procent odległości między końcami krzywej." msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "Liczba następujących bajtów lub słów do włożenia na stos." #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Napotkano tablice grupującą w kontekstowej tablicy funkcji zecerskiej " "bazującej na glifach lub klasach. Patrz w: %.20s..." msgid "A coverage table:" msgstr "Tablica grupująca:" #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "Korekta w tablicy rastrowania wprowadzona dla %.80s jest niepoprawna." msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "Wpis w tablicy rastrowania dla tablicy „MATH” jest nieprawidłowy" msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tablica rastrowania dla poziomego położenia akcentów.\n" "Należy wprowadzić listę rozdzielonych przecinkami par\n" "„:”, np. „9:-1,12:1,13:1”" msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tablica rastrowania dla kompensaty pochylenia.\n" "Należy wprowadzić listę rozdzielonych przecinkami par\n" "„:”, np. „9:-1,12:1,13:1”" msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desirable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before generating\n" "the font, FontForge will unlink the references\n" "and run remove overlap on them, while\n" " retaining the references in the SFD." msgstr "" "Glify dla pewnych znaków takich jak Aring, Ccedilla czy\n" "Eogonek zwykło się tworzyć z zachodzących na siebie odwołań\n" "do znaków podstawowych i diakrytycznych. Jest to wygodne,\n" "np. zmiany w glifach składowych są natychmiast uwzględniane\n" "w glifach złożonych. Jednak w ten sposób w wynikowym foncie\n" "pozostają przecinające się obrysy, co w pewnych przypadkach\n" "psuje obraz. Ustawienie tej flagi spowoduje że w generowanych\n" "fontach odwołania zostaną odłączone (zastąpione obrysami),\n" "a przecięcia usunięte, bez zmiany pliku źródłowego." #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "Wolna prasa dyskryminuje analfabetów." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Nazwa glifu nie może zaczynać się cyfrą ani kropką" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Nazwa glifu może się składać tylko ze znaków ASCII, nie może zawierać znaków " "\"([{<>}])/%%\" i powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych, kropek " "i podkreśleń." msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Nazwa glifu powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych,\n" "kropek i podkreśleń. Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Tag języka w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej " "czteroznakowe." #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Tag języka w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków " "ASCII.\n" msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" "Linia jest uważana za „prawie” pionową lub poziomą, jeśli\n" "współrzędne końców różnią się o co najwyżej tyle jednostek:" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "Lista tablic grupujących (ang. coverage tables)." msgid "A list of glyph names" msgstr "Lista nazw glifów" msgid "A list of glyphs:" msgstr "Lista nazw glifów:" msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" "Lista języków i odpowiadających im tablic funkcji zecerskich,\n" "uruchamianych i wyłączanych dla osiągnięcia właściwego wyjustowania.\n" "Język może się pojawiać wielokrotnie, przy czym ustawienia dla\n" "kolejnych wystąpień zostaną użyte jeśli ustawienia dla poprzednich\n" "nie będą mogły być zastosowane." msgid "A list of lookup names" msgstr "Lista nazw tablic funkcji zecerskich" msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "Lista pism których justowanie wymaga odrębnych ustawień" msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "Lista nazw predefiniowanych glifów reprezentujących coraz\n" "większe warianty bieżącego glifu." #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Preambuła tablicy funkcji zecerskich musi zaczynać się na „@<” i kończyć na " "„>”. Patrz w: %.20s..." #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "Obrysy w glifie „%s” byłyby identyczne po odłączeniu odwołania.\n" msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Nazywająca się tak lista nazw glifów już istnieje. Nadpisać ją?" msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "Brakuje atrybutu „Length” obiektu-strumienia w pliku pdf" msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "Obiekt strumienia pdf nie może być obiektem skompresowanym." #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "Punkt glifu „%s” wystaje poza prostokąt brzegowy fontu.\n" #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "Punkt glifu o numerze %d wystaje poza jego prostokąt brzegowy\n" msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" "Naprawdę wielkie wersje tego glifu potrzebne do skomplikowanych\n" "wzorów mogą być składane „na żywo”. Składniki będą zestawiane\n" "w pionie lub poziomie. Glify oznaczone jako „powtarzalne” mogą\n" "być wielokrotnie powtarzane lub pomijane pozwalając na kontrolę\n" "rozmiarów. Pola „ZakładkaPocz” i „ZakładkaKon” określają jak\n" "bardzo dany glif może zachodzić na poprzedni i następny. Pole\n" "„RozmiarCałk” określa całkowitą wielkość glifu w danym wymiarze." msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Odwołania w tym glifie mają różne punkty kodowe w różnych fontach " "podstawowych" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" "Odwrotne łańcuchowe podstawienie kontekstowe może bezpośrednio pasować tylko " "do jednej tablicy grupującej" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" "Odwrotnemu łańcuchowemu podstawieniu kontekstowemu trzeba gdzieś podać " "zamienniki." #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Tag pisma w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej " "czteroznakowe." #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Tag pisma w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków ASCII.\n" msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "Separator rysowany w poprzek menu bądź okna dialogowego" msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "Liczba ze znakiem do włożenia na stos." msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "Trudno o styl jednocześnie zwężony i poszerzony" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Nazwa tagu musi się składać z czterech znaków ASCII" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [-32768...32767]" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [-8...-1] lub [1...8]" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [0...15]" msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "Wartość wkładana na stos jako bajt musi być z przedziału [0...255]" msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" "ABS (ang. ABSolute value).\n" "Zastępuje element na wierzchu stosu jego wartością bezwzględną." msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" "ADD.\n" "Zdejmuje dwa elementy F26dot6 ze stosu stosu i odkłada na nim ich sumę." msgid "AGL For New Fonts" msgstr "AGL dla nowych fontów" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL z Unicode PUA" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL bez nazw typu „afii”" msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" "ALIGNPTS (ang. ALIGN PoinTS).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i wyrównuje je wzdłuż\n" "wektora swobody do ich średniej współrzędnej według wektora projekcji." msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" "ALIGNRP (ang. ALIGN to Reference Point).\n" "Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n" "i wyrównuje je wzdłuż wektora swobody do współrzędnej punktu RP0\n" "według wektora projekcji. Licznik powtórzeń jest resetowany do 1." msgid "AMS Names" msgstr "Nazwy AMS" msgid "AR: Char 119" msgstr "P. znaku 119" msgid "AR: Char 157" msgstr "P. znaku 157" msgid "AR: Char 163" msgstr "P. znaku 163" msgid "AR: Char 211" msgstr "P. znaku 211" msgid "AR: Char 94" msgstr "P. znaku 94" msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "Adobe Type Manager (ATM) wymaga, żeby fonty miały kodowanie Macintosh " "Latin.\n" "Ten font będzie się dobrze sprawował w wydruku, ale na ekranie będą się " "wyświetlały\n" "tylko bitmapy." msgid "A_lign" msgstr "Ro_zmieść" msgid "Aari" msgstr "aari" msgid "Abaza" msgstr "abazyński" msgid "Abkhazian" msgstr "abhazyjskie" msgid "Above Base Forms" msgstr "Formy nad glifem głównym" msgid "Above Base Mark" msgstr "Znak nad glifem głównym" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Podstawienia nad glifem głównym" msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "Położenie spodu akcentów:" msgid "AccentCenterLowest" msgstr "Centruj wg najniższego" msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "Przesunięcie akcentów" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Glif akcentowany składający się z:" msgid "Accents" msgstr "Akcenty" msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Przepuszcza drobne odchylenia: obrys może być np. przesunięty\n" "o jednostkę, zaimplementowany odwołaniem zamiast krzywymi itp." msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Wykrywa nawet niewielkie różnice w obrysach." msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "_Ekstrema są zamierzone" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostęp do wszystkich alternatyw" msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "Przekształć także kreski ukośne" msgid "Active Background" msgstr "Tło aktywnego" msgid "Active Border:" msgstr "Zaznaczenie:" msgid "Active Color" msgstr "Tekst edytowany" msgid "Active Hints" msgstr "Aktywne hinty" msgid "Active Layer Color" msgstr "Bieżąca warstwa" #, c-format msgid "Active Layer: %s (%s)" msgstr "Aktywna warstwa: %s (%s)" msgid "Active Thick Layer Color" msgstr "Bieżąca warstwa pogrubiona" msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" "Właściwie to jest bit w tablicy „head”.\n" "Pewne fonty azjatyckie nie będą\n" "hintowane, jeśli nie będzie ustawiony." msgid "Add" msgstr "Powiększ o:" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "_Dodaj pismo „DFLT”" msgid "Add All Extrema" msgstr "Dodaj wszystkie ekstrema" msgid "Add Anchor" msgstr "Dodaj kotwicę" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę główną..." msgid "Add DHint" msgstr "Hintuj element u_kośny" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Dodaj _nazwę kodowania..." msgid "Add E_xtrema" msgstr "_Dodaj ekstrema" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Dodaj nazwę kodowania..." msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Dodaj nowe komórki..." msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę wejściową..." msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę wyjściową..." msgid "Add Good Extrema" msgstr "Dodaj zalecane ekstrema" msgid "Add Language to Script..." msgstr "Dodaj język do pisma..." msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "Dodaj język(i) do pisma" msgid "Add Lookup" msgstr "Użyj tablicy" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę diakrytyczną..." #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" msgid "Add OFL" msgstr "Dodaj OFL" msgid "Add Sub_table" msgstr "Dodaj pod_tablicę" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Dodaj frakcje górne i dolne..." msgid "Add VHi_nt" msgstr "Hintuj element piono_wy" msgid "Add _Lookup" msgstr "Dodaj tab_licę" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Wstaw b_rakujące glify" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Dodaj _kapitaliki..." msgid "Add a corner point" msgstr "Dodaje punkt narożny" msgid "Add a curve point" msgstr "Dodaje punkt gładki" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Dodaje punkt gładki poziomy/pionowy" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Dodaj punkt gładki g2" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Dodaj lewy „punkt przejściowy”" msgid "Add a new layer" msgstr "Dodaj nową warstwę" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Dodaj punkt przejściowy z prostej na krzywą" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Dodaj punkt i ustaw jego punkty kontrolne" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Dodaj punkt przejściowy z krzywej na prostą" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Dodaj prawy „punkt przejściowy”" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "Gdzie dodać podtablicę?" msgid "Add a tangent point" msgstr "Dodaje punkt przejściowy" msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" "Dodaje wpisy dla wszystkich glifów których dotyczy ta tablica funkcji " "zecerskich.\n" "FontForge doda także wartości domyślne, jeśli tylko będzie w stanie je " "ustalić." msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "Dodaj wpisy dla każdego glifu zaznaczonego w widoku fontu." msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" "Dodaje wpisy dla glifów, które mają warianty o wskazanym sufiksie.\n" "To znaczy, że jeżeli wskaże się sufiks „superior”, w foncie istnieją\n" "glify o nazwach „A” i „A.superior”, a tablica funkcji zecerskich jest\n" "aktywna dla pisma łacińskiego, to FontForge doda wpis mapujący\n" "„A” -> „A.superior”." msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" "Wpisy do funkcji zecerskiej będą dodawane tak, aby\n" "optyczna odległość między glifami była równa tej wartości." msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "Generuje kerning dla zestawień wybranych glifów." msgid "AddCharToNameList" msgstr "Glify przy nazwach" msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" "Błędne odwołania zostaną przekierowane na nowe glify zawierające odpowiednio " "przekształconą zawartość." msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Dodawanie punków w ekstremach..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Dodatkowe parametry dla programu autotrace:" msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje nową tablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n" "(lub na początku listy, gdy nie wskazano żadnej tablicy)." msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje nową podtablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n" "(lub na początku tablicy, gdy nie wskazano żadnej podtablicy)." #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "Korekta" msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" "AA (ang. Adjust Angle).\n" "Instrukcja przestarzała.\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element." msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Lista Adobe (AGL)" msgid "Adobe Standard" msgstr "standardowe Adobe" msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Adobe zaleca, aby duże krzywe nie miały ekstremów poza końcami; nie " "precyzując jednak znaczenia słowa „duże”.\n" "FontForge założy, że duża krzywa to taka, której końce są od siebie odległe " "o więcej niż wprowadzoną poniżej liczbę jednostek." msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Adobowska specyfikacja nazwy fontu – 5088.FontNames.pdf – określa, że nazwa " "nie powinna być dłuższa niż 29 znaków. Czy mimo to kontynuować?" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Przejdź do następnego glifu" msgid "Advance Width Col" msgstr "Siatka" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Szerokości znaków w foncie %.50s" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Zaznacz linią wzdłuż" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Zaznacz linią graniczną" msgid "Advance Width does not change." msgstr "Szerokość glifu nie ulegnie zmianie." msgid "Advance Width not" msgstr "Szerokość różna od wskazanej" #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "Szerokość glifu %.30s musi być mniejsza niż 127" msgid "Adyghe" msgstr "adygejski" msgid "Aegean scripts" msgstr "pisma egejskie" msgid "Afar" msgstr "afar" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Zapis pliku AFM nie powiódł się" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Po obrocie lub pochyleniu glifu być może trzeba zaaplikować Element -> Dodaj " "Ekstrema" msgid "Agaw" msgstr "agaw" msgid "Ahead Classes" msgstr "Klasy następujących" msgid "Akhand" msgstr "Ligatury typu Akhand" msgid "Albanian" msgstr "albański" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "symbole alchemiczne" msgid "Align Points" msgstr "Wyrównaj punkty" msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Szerokość jednej ze stref wyrównania w BlueValues/OtherBlues jest zbyt duża, " "biorąc pod uwagę wartość BlueScale." msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Szerokość jednej ze stref wyrównania w FamilyBlues/FamilyOtherBlues jest " "zbyt duża, biorąc pod uwagę wartość BlueScale." msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "All Fonts" msgstr "Wszystkie fonty" msgid "All Glyphs" msgstr "Wszystkie glify" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Dopuszczalne są tylko znaki z ASCII" #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" "Wszystkie wpisy w „lookup” muszą mieć ten sam typ; błąd . Wiersz %d w pliku " "%s" msgid "All glyphs" msgstr "Wszystkie glify" msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "Wszystkie glify na tej samej linii podstawowej" msgid "All layers _cubic" msgstr "Font stopnia _3" msgid "All layers _quadratic" msgstr "Font stopnia _2" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Wszystkie krzywe powinny być zamknięte, nie powinno być żadnych wolnych " "końców." msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Można _wygładzać krzywe" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Można usuwać _ekstrema" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Można zmieniać _kąty" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Zezwól na dopasowanie nawet jeśli wyszukany\n" "wzorzec musiałby być przekształcony za pomocą\n" "następujących transformacji:" msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "Włącza możliwość używania wielu warstw, kolorów wypełnienia\n" "obrysów i kresek. Tylko fonty Type3 i SVG oferują te możliwości." msgid "Allow errors of:" msgstr "Dopuść błędy rzędu:" msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Zezwala na stosowanie w nazwach glifów znaków unikodowych To jest.\n" "niezgodne ze standardowym nazewnictwem Adobe. Takie nazwy mogą\n" "służyć tylko do użytku wewnętrznego i NIE POWINNY być stosowane\n" "w fontach przeznaczonych do szerszej dystrybucji." msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Różnice w grubościach szeryfów, jakie należy uwzględnić" msgid "Allow:" msgstr "Zezwól na:" msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy hinty poziome w kilku glifach\n" "położone są mniej więcej w tych samych miejscach." msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Pozwala sprawdzić czy hity są podobnych wymiarów" msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy hinty pionowe w kilku glifach\n" "położone są mniej więcej w tych samych miejscach." msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne, które prowadzą krzywą\n" "prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub zgodnie z kątem\n" "pochylenia pisma." msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne które lezą poza własną krzywą,\n" "czyli takie, które rzutowane na prostą wyznaczoną przez odcinek\n" "między końcami krzywej nie mieszczą się w tym odcinku." msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Pozwala wyłapać krawędzie (krzywe) biegnące\n" "prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub\n" "zgodnie z kątem pochylenia pisma." msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty, które znajdują się lekko\n" "poza właściwym położeniem na liniach podstawowej,\n" "średniej, dolnych lub górnych pisma." msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "Pozwala na określenie opcjonalnego zachowania przy generowaniu fontów" msgid "Almost H/V Color" msgstr "Prawie poziome/pionowe" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Prawie pionowe/poziome krzywe" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Prawie pionowe/poziome linie" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Prawie hint typu stem_3" msgid "Alphabetic" msgstr "znaki alfabetyczne" msgid "Alphabetic Extended" msgstr "rozszerzony znaków alfabetycznych" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetyczne formy prezentacyjne" msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma LTR" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma RTL" msgid "Alsatian" msgstr "alzacki" msgid "Alt Subs" msgstr "Podst. alternatywne" msgid "Altai" msgstr "ałtajski" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatywne formy notacyjne" msgid "Alternate Substitution" msgstr "Podstawienie alternatywne" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Dodatkowe numery unikodowe / przełączniki wariantów glifów" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatywne formy połowy wysokości" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatywne metryczne pionowe" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Alternatywne formy ½ szerokości" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "" "Always show the control points when editing a glyph.\n" "This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if " "control points are shown initially.\n" "Change requires a restart of fontforge." msgstr "" "Czy w edytorze glifu mają być widoczne wszystkie punkty kontrolne, czy tylko " "zaznaczonych węzłów?\n" "To można zmieniać „w locie”, w menu Widok->Wyświetlanie edytora. Tutaj " "określa się tylko początkową\n" "wartość tego ustawienia. Zmiana zadziała dopiero przy ponownym uruchomieniu " "FontForge." msgid "Americanist IPA" msgstr "Amerykańska wersja IPA" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych ponad coś dużego." msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych poniżej czegoś dużego." msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "O ile obniżyć linię podstawową mianownika w trybie wyróżnionym." msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "O ile obniżyć linię podstawową mianownika w trybie tekstowym." msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych w trybie wyróżnionym." msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych w trybie tekstowym." msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie wyróżnionym." msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie tekstowym \\atop." msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie tekstowym." msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie wyróżnionym." msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie zmodyfikowanym." msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie tekstowym." msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "Jedna z wartości pola „rastruj w rozmiarach” nie jest liczbą." msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "Jedna z wartości pola „rastruj w rozmiarach” nie ma sensu." msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku zasobów." #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Przy zapisywaniu %s wystąpił błąd" msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu.\n" "Jeżeli powtórzony całkowitą liczbę razy nie pokrywa obrysu na całej\n" "długości, to wzorzec powinien zostać odpowiednio przeskalowany." msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "Uporządkowana lista tablic funkcji zecerskich i pozycji ich działania" msgid "An outline font editor" msgstr "Edytor fontów" msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "Wartości w polu „rastruj w rozmiarach” występują w błędnej kolejności." msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" "Plik w formacie sfnt może zawsze składać się ze znacznej liczby tablic, ale " "ten zawiera ich ponad 1000, co wydaje się nienormalne.\n" msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "" "Plik w formacie sfnt musi zawsze składać się z jakichś tablic, ale ten nie " "zawiera żadnych." msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "Bajt bez znaku do włożenia na stos." msgid "Anchor Class Name" msgstr "Nazwa klasy kotwic" msgid "Anchor Color" msgstr "Kotwice" msgid "Anchor Control" msgstr "Przejrzyj kotwice" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Przejrzyj kotwice główne" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Przejrzyj kotwice znaków diakrytycznych" #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Przegląd kotwic klasy %.100s w glifie %.100s (%.20s)" msgid "Anchor Control..." msgstr "Przejrzyj kotwice..." msgid "Anchor Lost" msgstr "Zgubiono kotwicę" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Właściwości kotwicy" #, c-format msgid "Anchor Point with no class name: %s" msgstr "Kotwica bez klasy: %s" msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "Zakotwicz _glif do punktu" #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "Klasy kotwic w podtablicy %.80s" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Kotwica-%d" msgid "AnchorClass|New _Class" msgstr "Nowa _klasa" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Nowa" msgid "Anchored Line Color" msgstr "Zakotwiczone" msgid "Anchored Pairs" msgstr "Pary łączone kotwicą" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "symbole muzyczne starożytnej Grecji" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "starożytne liczby greckie" msgid "Ancient Symbols" msgstr "symbole starożytne" msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" msgid "Anti-Alias" msgstr "Wygładzaj" msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" "Wartości kerningu poniżej tego progu zostaną uznane\n" "za nieistotne. Kerning automatyczny ich nie doda.\n" msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "Własne polecenie druku wraz z odpowiednimi parametrami.\n" "Polecenie musi przetworzyć plik postscriptowy podany na\n" "standardowe wejście." msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" "Wszystkie punkty odległe o tą wartość od stref górnej lub\n" "dolnej pozostaną na swoich miejscach. To może np. zapobiec\n" "pogrubieniu szeryfów poziomych, jeśli nie jest to pożądane.\n" "W przeciwnym razie należy ustawić tą wartość na 0." msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Wszystko wystające poza granice obcięcia nie będzie\n" "wyświetlane przez Windows; to dotyczy także wszystkiego,\n" "co jest pozycjonowane w GPOS. Dolna granica ma zwykle\n" "wartość dodatnią. Zaznaczenie „wart. względna” oznacza,\n" "że wartości pól traktowane są jako przesunięcia w górę\n" "bądź w dół od granic pola znaku.\n" "\n" "Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n" "wartości 0. UWAGA: wartości DODATNIE dolnej granicy\n" "przesuwają ją w dół, licząc od linii podstawowej pisma." msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "Dodaj wpis pliku FONTLOG" msgid "Append to it" msgstr "Dopisz go" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Funkcje zecerskie Apple" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i " "OpenType.\n" "Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany " "font.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane znaki kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i " "OpenType.\n" "Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany " "font.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i " "OpenType.\n" "Ta opcja odnosi się do pozycji „Apple” w okienku Plik -> Generuj fonty.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n" "Jeśli wybrane są obie pozycje, font będzie zgodny z oboma standardami." msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i " "OpenType.\n" "Ta opcja odnosi się do pozycji „OpenType” w okienku Plik -> Generuj fonty.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n" "Jeśli wybrane są obie pozycje, font będzie zgodny z oboma standardami." msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Mac sfnt tylko bitmapy (dfont)" #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "Zastosuj w %d %.80s" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Dla jakich tablic zastosować zmianę?" msgid "Apply lookup" msgstr "Wykonaj" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj dla:" msgid "Apps" msgstr "Programy" msgid "Arabic" msgstr "arabski" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "arabski (Algieria)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "arabski (Bahrajn)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "arabski (Egipt)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "arabski (Irak)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "arabski (Jordania)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "arabski (Kuwejt)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "arabski (Liban)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "arabski (Libia)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "arabski (Maroko)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "arabski (Oman)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "arabski (Katar)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "arabski (Arabia Saudyjska)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "arabski (Syria)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "arabski (Tunezja)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "arabski (Z.E.A.)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "arabski (Jemen)" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "rozszerzone arabskie-A" msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "arabskie matematyczne symbole alfabetyczne" msgid "Arabic Number" msgstr "Cyfra arabska" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arabskie formy prezentacyjne A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arabskie formy prezentacyjne B" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "Arabskie od prawej do lewej" msgid "Arabic Supplement" msgstr "uzupełnienie arabskiego" msgid "Arakanese" msgstr "arakański" msgid "Archives" msgstr "Archiwa" msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" "Czy szerokości bitmapowych wersji glifów są zgodnie z powstałymi\n" "po przeskalowaniu i zaokrągleniu odpowiednich glifów obrysowych?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "Czy są w foncie glify wystające powyżej zadanej wartości?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "Czy są w foncie glify wystające poniżej zadanej wartości?" msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "Czy są w foncie glify wystające na lewo od zadanej wartości?" msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "Czy są w foncie glify wystające na prawo od zadanej wartości?" msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" "Czy są w foncie glify obrysowe nie występujące w wersji bitmapowej?\n" "A może jakiś glif bitmapowy nie ma odpowiednika w foncie obrysowym?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Odrzucić znaleziony plik cidmap?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Czy na pewno podmienić „Å”?\n" "Pierścień nie będzie połączony z „A”." #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "Czy na pewno usunąć podfont %1$.40s z fontu CID %2$.40s?" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "Usunięcia glifów nie można cofnąć. Czy mimo to kontynuować?" msgid "Armenian" msgstr "ormiański" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "ligatury ormiańskie" msgid "Arrow Options" msgstr "Opcje wskaźnika" msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "Przyspieszenie kursora" msgid "ArrowMoveSize" msgstr "Precyzja kursora" msgid "Arrows" msgstr "strzałki" msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "dodatkowe strzałki-A" msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "dodatkowe strzałki-B" msgid "As Background" msgstr "Jako tło" msgid "As CFF fonts" msgstr "Zastosuj format CFF" msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" "Wybrane glify są też glifami źródłowymi. Ich nazwy zostaną zmienione, więc " "nie mogą służyć jako źródłowe w tablicy funkcji zecerskiej." msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "Odległość między linią górną i dolną pisma musi być dodatnia i nie większa " "niż 16384" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem autotrace" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem mf" msgid "AskBDFResolution" msgstr "Pytaj o rozdzielczość BDF" msgid "AskUserForCMap" msgstr "Pytaj o cmap" msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "Proporcje jak glifu ze wzorem" msgid "Assamese" msgstr "asamski" msgid "At End" msgstr "Do końca ścieżki" msgid "At Start" msgstr "Do początku ścieżki" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Przy kopiowaniu glifu do innego fontu Zgubiono co najmniej jedną kotwicę, " "gdyż w foncie docelowym nie znaleziono odpowiedniej klasy kotwic." msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "Na liście do wstawienia mieści się najwyżej 31 glifów." msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Na liście mieści się najwyżej 8 wartości kerningu" #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "W rozmiarze %d pikseli znak %s wystaje poza odsadki boczne.\n" msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" "W małych rozmiarach w pikselach (na przykład w\n" "rozdzielczościach ekranowych) błędy zaokrągleń\n" "mogą bardzo oszpecić wyświetlany tekst. Tablica\n" "rastrowania pozwala wprowadzać korekty położenia\n" "pewnych elementów fontu; każdy rozmiar w pikselach\n" "może mieć swoją niezależną od innych korektę." msgid "Athapaskan" msgstr "atabaski" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "Próba zastosowania funkcji zecerskiej do położenia poza\n" "zasięgiem tej tablicy kontekstowej: seq=%d max=%d\n" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" "Próba zastosowania tablicy funkcji zecerskich poza zakresem działania tej\n" " tablicy kontekstowej: seq=%d, max=%d\n" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "Próba ponownego wykonania operacji „backup”.\n" #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Próba dzielenia przez zero w %.30s" #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "" "Próba nadania nieistniejącemu glifowi %d numeru unikodowego %d (0x%x).\n" #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "Próba utworzenia fontu o więcej niż %d warstwach." msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "Próba znalezienia odwrotności macierzy osobliwej\n" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Próba utworzenia znaku odwołującego się do samego siebie." msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Próba utworzenia glifu odwołującego się do samego siebie" #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "Próba złożenia ligatury dla (nieistniejącego w foncie) glifu %d z " #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "Próba złożenia ligatury dla glifu %d z " #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" "Próba zapisania wartości %d do pola 16-bitowego. Wartość zostanie obcięta, a " "plik może nie nadawać się do użycia." #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "Próba odczytu danych funkcji zecerskiej poza końcem tablicy „%s”." #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "" "Próba odczytu danych tablic funkcji zecerskich poza końcem tablicy „%s”." #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "Próba odczytu danych obsługiwanych pism poza końcem tablicy „%s”." #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "Próba przedefiniowania kotwicy „%s” . Wiersz %d w pliku %s." #, c-format msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "Próba przedefiniowania krotki danych „%s” . Wiersz %d w pliku %s." #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "Próba odwołania się do tablicy funkcji zecerskich o numerze %d (w ramach " "tablicy\n" "kontekstowej), ale jest tylko %d tablic w tym foncie foncie (%s).\n" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Próba przebudowania nieistniejących wcześniej bitmap rozmiaru %d@%d" #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Próba zapisu bitmapy nieistniejącego rozmiaru (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Próba obliczenia logarytmu z %1$g w %2$.30s" #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Próba wyciągnięcia pierwiastka kwadratowego z %1$g w %2$.30s" #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu w %s.\n" msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu.\n" msgid "Attention" msgstr "Uwaga" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Automatyczne hintowanie fontu..." msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Automatyczne instruowanie fontu..." msgid "Auto Width" msgstr "Szerokość automatyczna" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Hintuj światła wewn. _automatycznie" msgid "AutoHint" msgstr "Domyślny hinting" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "Automatycznie hintuj zmienione glify przed utworzeniem fontu" msgid "AutoKern All" msgstr "Oblicz kerning wszędzie" msgid "AutoKern Column" msgstr "Oblicz kerning w kolumnie" msgid "AutoKern Row" msgstr "Oblicz kerning w wierszu" msgid "AutoKernDialog" msgstr "Sugeruj automatyczny kerning" msgid "AutoLBearingSync" msgstr "Synchronizuj lewą odsadkę" msgid "AutoSaveFrequency" msgstr "Zapisuj automatycznie" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Nie udało się ustawić szerokości dla %s\n" msgid "AutoWidthSync" msgstr "Synchronizuj szerokość" msgid "Auto_Hint" msgstr "_Hintuj automatycznie" msgid "Auto_Instr" msgstr "_Instruuj automatycznie" msgid "Auto_Kern" msgstr "Automatyczny _kerning" msgid "Autohinta_ble" msgstr "Zaznacz a_utohintowalne" msgid "Autokern new entries" msgstr "Automatyczny kerning nowych" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Próba automagicznego odzyskania zmian w %.80s nie powiodła się.\n" "Czy FontForge powinien spróbować ponownie przy następnym uruchomieniu?" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" msgid "Autot_race" msgstr "_Wektoryzuj" msgid "AutotraceArgs" msgstr "Opcje wektoryzacji" msgid "AutotraceAsk" msgstr "Pytaj przy Autotrace" msgid "Autotracing..." msgstr "Wektoryzacja..." msgid "Avestan" msgstr "awestyjski" msgid "Awadhi" msgstr "awadhi" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "azerski (arabskie)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "azerski (grażdanka)" msgid "Axis 1" msgstr "Oś 1" msgid "Axis 2" msgstr "Oś 2" msgid "Axis 3" msgstr "Oś 3" msgid "Axis 4" msgstr "Oś 4" msgid "Axis Ht:" msgstr "WysKrU:" msgid "Axis Range:" msgstr "Zakres osi:" msgid "Axis Type:" msgstr "Typ osi:" msgid "Axis height of the font" msgstr "Na jakiej wysokości umieszczać kreskę ułamkową." msgid "Axis range not valid" msgstr "Błędny zakres wartości" msgid "AxisHeight:" msgstr "Położenie kreski ułamkowej:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "Wartość domyślna" msgid "Aymara" msgstr "ajmara" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "azerski (łacińskie)" msgid "Azeri" msgstr "azerski" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "azerski (grażdanka)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "azerski (łacińskie)" msgid "BB" msgstr "Prostokąt brzegowy" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "Dolna odsadka:" msgid "BDF Info..." msgstr "Właściwości _BDF..." msgid "BDF Resolution" msgstr "Rozdzielczość BDF" msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "tablica właściwości bitmap BDF" msgid "BMP" msgstr "bmp" msgid "B_uild" msgstr "_Buduj" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Warstwa tła" msgid "Back Classes" msgstr "Klasy poprzedzających" #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca glify poprzedzające %d: " msgid "Background Gradient" msgstr "Gradient tła" msgid "Background Gradient:" msgstr "Gradient tła:" msgid "Background Image Color" msgstr "Obrazy w tle" msgid "Background color for popup windows" msgstr "Kolor tła podpowiedzi" msgid "Background color for progress windows" msgstr "Kolor tła okna paska postępu" msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "Kolor tła obszarów rysowania we wszystkich widokach" msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "Kolor tła nagłówków kolumn, nad pierwszym wierszem tabeli" msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Tło aktywnej komórki tabeli" msgid "Backtrack" msgstr "Glify poprzedzające" msgid "Backtrack Match: " msgstr "Poprzedzające:" #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Klasa glifów poprzedzających %d: " msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Klasa glifów poprzedzających: " msgstr[1] "Klasy glifów poprzedzających: " msgstr[2] "Klas glifów poprzedzających: " msgstr[3] "" msgid "Backup SFD" msgstr "Kopia zapasowa SFD" #, c-format msgid "Bad Anchor Point: %s" msgstr "Błędna kotwica: %s" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Błędna klasa kerningu Apple\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Błędne linie górna/dolna" msgid "Bad Axis" msgstr "Błędna oś interpolacji" msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "Błędny wpis BlueFuzz." msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "Błędny wpis BlueScale." msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "Błędny wpis BlueShift." #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "Błędny CFF-owy INDEX nazwy.\n" #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "Błędny offset CID dla CID %d\n" msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "Błędny CharString – nie zawiera bajtów lenIV.\n" msgid "Bad Class" msgstr "Błędna klasa" msgid "Bad Color" msgstr "Błędny kolor" msgid "Bad Copyright" msgstr "Błędne prawa autorskie" msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Błędna tablica grupująca" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "Błędne dane zakresu stopni pisma" msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "Błędna korekta w tablicy rastrowania" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Błędna operacja rysująca" msgid "Bad Encoding" msgstr "Błędne kodowanie" msgid "Bad Extension" msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie pliku" msgid "Bad FPST format" msgstr "Błędny format FPST" msgid "Bad Family Name" msgstr "Błędna nazwa rodziny" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "Błędna nazwa rodziny – musi rozpoczynać się znakiem alfabetycznym." msgid "Bad Font" msgstr "Zły font" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Błędna nazwa rodziny fontu" msgid "Bad Font Name" msgstr "Błędna nazwa fontu" msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "Błędny numer glifu w tablicy rozszerzonej JSTF.\n" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Błędna liczba glifów" msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Błędna nazwa glifu" msgid "Bad Gradient" msgstr "Błędny gradient" msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "Błędna tablica hintingu truetype'owego" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "Błędna nazwa dla ludzi" msgid "Bad IBM Family" msgstr "Błędna rodzina IBM" msgid "Bad Language" msgstr "Błędny język" msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "Błędna liczba karetek ligatury" msgid "Bad MM Weights" msgstr "Błędne grubości MM" msgid "Bad Mac Family" msgstr "Błędna rodzina macowa" msgid "Bad Metrics" msgstr "Błędne metryczne" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Błędny font Multiple Master" #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" "Błędny glif w podstawieniu wielokrotnym lub alternatywnym:\n" " numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n" msgid "Bad Name" msgstr "Błędna nazwa" msgid "Bad Number" msgstr "Błędna liczba" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Błędna liczba w %s" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "Błędna wersja OS/2" msgid "Bad Parts List" msgstr "Błędna lista składników" msgid "Bad Pattern" msgstr "Błędny wzór" msgid "Bad Pattern Size" msgstr "Błędny rozmiar wzoru" msgid "Bad Point Match" msgstr "Błędne przystawanie" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "Błędne numery punktów" msgid "Bad PostScript function" msgstr "Błędna funkcja postscriptowa" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Błąd w postscriptowym słowniku prywatnym" #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "Błędny kod koloru RGB: %s\n" msgid "Bad Range" msgstr "Błędny zakres" #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "Błędny zakres, początek (%1$04X) jest dalej niż koniec (%2$04X)" msgid "Bad Reference" msgstr "Błędne odwołanie" msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n" msgstr "Błędny plik SFD: brak podtablicy w definicji klasy kerningu.\n" #, c-format msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n" msgstr "Błędny plik SFD: dwie klasy kerningu w tej samej podtablicy: %s\n" msgid "Bad Script" msgstr "Błędne pismo" msgid "Bad Sections" msgstr "Błędne sekcje reguły" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Błędna lista podstawień na pozycjach" msgid "Bad Size" msgstr "Zły rozmiar" msgid "Bad StdHW entry." msgstr "Błędny wpis StdHW." msgid "Bad StdVW entry." msgstr "Błędny wpis StdVW." msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "Błędny wpis StemSnapH." msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "Błędny wpis StemSnapV." msgid "Bad Style" msgstr "Błędny styl" msgid "Bad Template" msgstr "Błędny szablon" msgid "Bad Tile" msgstr "Błędny wzór" msgid "Bad Token" msgstr "Błędny token" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Błędna macierz przekształcenia" msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "Błędna macierz transformacji" msgid "Bad Value" msgstr "Błędna wartość" msgid "Bad Variants List" msgstr "Błędna lista wariantów" #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "Błędna lista wariantów dla glifu %s w %s." msgid "Bad Version" msgstr "Błędna wersja" msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "Błędny nagłówek WOFF. Pole, które powinno być wyzerowane, nie jest." msgid "Bad Weight" msgstr "Błędna grubość" msgid "Bad base table.\n" msgstr "Błędna tablica „base”.\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Błędny prostokąt brzegowy dla %s.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "Błędny plik mapowania CID" msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Błędna liczba klas w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n" #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "Błędna tablica definicji klasy: glify %d-%d poza zakresem [0, %d)\n" #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "Błędna tablica definicji klasy: start=%d liczba=%d, ale max=%d\n" msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "Błędna klasa w maszynie stanów.\n" msgid "Bad class name" msgstr "Błędna nazwa klasy" #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "Błędny kolor linii %d; musi się mieścić w zakresie [000000...ffffff]." msgid "Bad contents.plist" msgstr "Błędny plik contents.plist" #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Błędna podtablica kontekstowa bądź łańcuchowa: numer glifu %d poza zakresem " "[0, %d)\n" msgid "Bad correction" msgstr "Błędna korekta" msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "Błędna wartość w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n" msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Błędna podtablica kontekstowego podstawienia łańcuchowego.\n" msgid "Bad count.\n" msgstr "Błędna liczba.\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Błędna tablica grupująca. Glif %d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Błędna tablica grupująca. Glify %d-%d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n" msgid "Bad dash list" msgstr "Błędne kreskowanie" msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n" msgstr "Błędny modyfikator danych w definicji obrysu w tablicy „PfEd”\n" msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n" msgstr "Błędny typ danych w definicji obrysu w tablicy „PfEd”\n" msgid "Bad default baseline" msgstr "Błędna domyślna linia podstawowa" msgid "Bad device table" msgstr "Błędna tablica rastrowania" msgid "Bad device table\n" msgstr "Błędna tablica rastrowania\n" #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "Błędna tablica rastrowania dla %s" #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "Błędna tablica rastrowania dla glifu %s w %s." #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "Błędna tablica rastrowania w wierszu %d w %s." msgid "Bad encoding file format" msgstr "Błędny format pliku kodowania" msgid "Bad encoding information in 'cmap' table." msgstr "Błędne dane kodowania w tablicy „cmap”." msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Błąd w fdselect\n" msgid "Bad feature tag" msgstr "Błędny tag funkcji" #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Błędne wartości w /BlendDesignMap dla osi %s.\n" #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" "Błędne wartości flag – oczekiwano dalszych składników w glifie kompozytowym " "%d.\n" #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "Błędna funkcja „flex” w %s\n" msgid "Bad font" msgstr "Błędny krój" msgid "Bad font specification" msgstr "Krój pisma określono niepoprawnie" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "Błędny font, położenie w pliku poza zakresem.\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Błędny font: dane kodowania poza zakresem.\n" #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Błędny format tablicy grupującej %d.\n" #, c-format msgid "" "Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. " "First=%d, last=%d.\n" msgstr "" "Błędny format podtablicy %d tablicy %d w bloc/EBLC wersji bitmapowej o " "rozmiarze %d pikseli. Pierwszy znak na pozycji %d, ostatni w %d.\n" #, c-format msgid "Bad glif file %s" msgstr "Błędny plik glifu %s" #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" "Błędny glif %d – początek tablicy „loca” następuje jakoby za jej końcem.\n" #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "Błędny glif (%d), rozmiar danych ujemny\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "Błędny glif %d – jego definicja wystaje poza koniec tablicy „glyf”.\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "Błędny glif %d – jego definicja wystaje poza przydzielony obszar.\n" msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Błędna liczba glifów w tablicy „mort”.\n" msgid "Bad glyph name." msgstr "Błędna nazwa glifu." msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy kolorów w tablicy „PfEd”\n" msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy komentarzy w tablicy „PfEd”\n" msgid "Bad glyph reference in layer info.\n" msgstr "Błędne odwołanie do glifu w danych warstwy.\n" msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "Błędna podtablica wariantów w tablicy „MATH”.\n" #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "Błędny szesnastkowy kod koloru: %s\n" msgid "Bad hex number" msgstr "Błędna wartość szesnastkowa" #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "Błędna wartość szesnastkowa w %s" msgid "Bad image file" msgstr "Błędny plik obrazu" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Błędny plik obrazu, to nie bitmapa: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Błędny plik obrazu: %.100s" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "Błędna para kerningowa: %d i %d muszą być mniejsze niż %d.\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n" msgstr "Błędna para kerningu: numery glifów %d i %d nie mogą być ujemne\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" "Błędna para kerningowa: numery glifów %d i %d powinny być mniejsze niż %d\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n" msgstr "Błędna para kerningu: glify o numerach %d i %d nie istnieją\n" msgid "Bad language tag" msgstr "Błędny tag języka" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "Błędna liczba kotwic ligaturowych.\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "Błędna tablica ligatur.\n" #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" "Błędny glif składowy ligatury: numer znaku %d nie jest mniejszy od %d\n" " (w ligaturze %d)\n" #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Błędny glif ligatury: numer znaku %d nie jest mniejszy od %d\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=" "%d\n" msgstr "" "Błędna tablica funkcji zecerskich: format=2 (%d/%d), pierwszy=%d, ostatni=" "%d, liczba glifów w foncie=%d\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=" "%d\n" msgstr "" "Błędna tablica funkcji zecerskich: format=4 (%d/%d), pierwszy=%d, ostatni=" "%d, liczba glifów w foncie=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Błędna tablica funkcji zecerskich: format=6, pierwszy=%d, liczba glifów w " "foncie=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Błędna tablica funkcji zecerskich: format=8, pierwszy=%d, liczba=%d, liczba " "glifów w foncie=%d\n" msgid "Bad lookup type" msgstr "Błędny typ tablicy funkcji" msgid "Bad magic number" msgstr "Błędny „magic number”" msgid "Bad mark table.\n" msgstr "Błędna tablica „mark”.\n" msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "Błędna (zbyt krótka) tablica ligatur „mort”\n" #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "W liście %s wystąpiła błędna nazwa dla znaku o numerze unikodowym %x" msgid "Bad namelist file" msgstr "Błędny plik z listą nazw glifów" msgid "Bad number" msgstr "Błędna liczba" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "Błędna liczba, nieskończoność lub nieliczba: %s\n" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Błędna wartość numeryczna dla %s.%s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Błędna wartość numeryczna dla %s. %s musi być z zakresu [0...255]." msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "" "Błędne przesunięcie w wierszu %d; musi się mieścić w zakresie 0%...100%." #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "Błędny offset: %d dla podfontu „%s”\n" #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "Błędne krycie w wierszu %d; musi się mieścić w zakresie 0.0 ... 1.0." msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored" msgstr "" "Błędny klucz openTypeOS2type: wszystkie bity ustawione. Zostanie zignorowany" #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" "Błędne pozycjonowanie pary: numery glifów %d i %d powinny być mniejsze niż " "%d\n" #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "Błędna lista składników dla glifu %s w %s." msgid "Bad pixel size" msgstr "Błędny rozmiar w pikselach" msgid "Bad replace pattern" msgstr "Błędny wzorzec zastępujący" #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" "Błędny glif w odwrotnym łańcuchowym podstawieniu kontekstowym:\n" " numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n" msgid "Bad rule" msgstr "Błędna reguła" msgid "Bad script tag" msgstr "Błędny tag pisma" msgid "Bad search pattern" msgstr "Błędny wzorzec wyszukiwany" msgid "Bad selection" msgstr "Błędne zaznaczenie" msgid "Bad setting" msgstr "Błędny wybór" #, c-format msgid "" "Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n" " bound to the width of %s which is %d.\n" msgstr "" "Błędny plik SFD: glif %s ma szerokość %d, a powinien\n" " mieć taką samą szerokość, jak glif %s, czyli %d.\n" #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "Błędny sid %d (musi być mniejszy niż %d).\n" msgid "Bad signature in WOFF header." msgstr "Błędna sygnatura w nagłówku WOFF." msgid "Bad stem add" msgstr "Błędne współczynniki poszerzenia kresek" msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "Błędny INDEX funkcji w foncie cff.\n" #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "Błędny glif w podstawieniu: numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n" msgid "Bad tag" msgstr "Błędny tag" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Błędny szablon – brak rozszerzenia nazwy pliku" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Błędny szablon – nieznany format" #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token „%.30s”\n" "w okolicach ...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token. Oczekiwano „%.10s”\n" "w okolicach ...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token. oczekiwano „%.10s” a napotkano „%.10s”\n" "w okolicach ...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "Błędny token. Napotkano „%1$c”\n" "w okolicach ...%2$40s" #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "Błędny font: bezsensowne znaczniki „koniec konturu” w glifie %d.\n" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Błędny typ" msgid "Bad undo" msgstr "Nie można cofnąć" msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "Błędny dodatkowy numer unikodowy / przełącznik wariantu" #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Błędny numer unikodowy w liście %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Błędna wartość w /BlendDesignMap dla osi %s.\n" msgid "Bad xfig file" msgstr "Błędny plik xfig" msgid "Badaga" msgstr "badaga" msgid "Baghelkhandi" msgstr "baghelkhandi" msgid "Balante" msgstr "balundu" msgid "Balinese" msgstr "balijski" msgid "Balkar" msgstr "bałkarski" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "Pióro kulkowe" msgid "Balochi" msgstr "beludżi" msgid "Balti" msgstr "balti" msgid "Bambara" msgstr "bambara" msgid "Bamileke" msgstr "bamileke" msgid "Bamum" msgstr "bamum" msgid "Bamum Supplement" msgstr "uzupełnienia Bamum" msgid "Bar Width:" msgstr "Szer. słupków:" msgid "Base" msgstr "Glify podstawowe" msgid "Base Glyph" msgstr "Glif podstawowy" msgid "Base Glyph Name" msgstr "Nazwa glifu podstawowego" msgid "Base Glyphs" msgstr "Podstawowe glify" msgid "Base Lig" msgstr "Ligatura podstawowa" msgid "Base Ligatures" msgstr "Podstawowe ligatury" msgid "Base Mark" msgstr "Główny znak diakrytyczny" msgid "Base Marks" msgstr "Podstawowe znaki diakrytyczne" msgid "Base X" msgstr "wsp. X" msgid "Base Y" msgstr "wsp. Y" msgid "Base:" msgstr "Pozycja:" msgid "Baseline" msgstr "Linia podstawowa" msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "tablica linii podstawowych pism (wersja OT)" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Linia podstawowa pism opartych na łacińskim, cyrylicy i greckim." msgid "Bases" msgstr "Glify podstawowe" msgid "Bashkir" msgstr "baszkirski" msgid "Basic Latin" msgstr "podstawowy łaciński" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny" msgid "Basque" msgstr "baskijski" msgid "Baule" msgstr "baule" msgid "Be_vel" msgstr "Śc_ięte" msgid "Begin:" msgstr "Początek:" msgid "Belarussian" msgstr "białoruski" msgid "Below Base Forms" msgstr "Formy pod glifem głównym" msgid "Below Base Mark" msgstr "Znak pod glifem głównym" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Podstawienia pod glifem głównym" msgid "Bemba" msgstr "bemba" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "bengalski (Bangladesz)" msgid "Beti" msgstr "beti" msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" "Poza wyznaczonymi granicami, powtarzany gradient należy\n" "lustrzanie odbijać To nie działa dla gradientów postscriptowych." msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" "Poza wyznaczonymi granicami, gradient należy powtórzyć.\n" "To nie działa dla gradientów postscriptowych." msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" "Poza wyznaczonymi granicami, gradient przyjmuje kolor swojego ostatniego\n" "punktu. To nie działa dla postscriptowych gradientów liniowych." msgid "Bhili" msgstr "bhili" msgid "Bhojpuri" msgstr "bhodźpuri" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down msgid "Big Op Space1:" msgstr "Światło operatora 1:" msgid "Big Op Space2:" msgstr "Światło operatora 2:" msgid "Big Op Space3:" msgstr "Światło operatora 3:" msgid "Big Op Space4:" msgstr "Światło operatora 4:" msgid "Big Op Space5:" msgstr "Światło operatora 5:" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (chińskie tradycyjne)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (chińskie tradycyjne)" msgid "Bikol" msgstr "bikol" msgid "Bilen" msgstr "blin" msgid "Bind to Path" msgstr "Wklej wzdłuż ścieżki" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Wersje bit_mapowe..." msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Wersje bit_mapowe..." msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Fonty bitmapowe" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Powiększ bitmapy..." msgid "Bitmap Paste" msgstr "Wklej bitmapę" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Wersje bitmapowe\n" msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Wersje bitmapowe" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Powiększenie bit_mapy..." msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "_Szerokość bitmap niezgodna z obrysami" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bity na piksel:" msgid "Black" msgstr "Pismo bardzo grube" msgid "Blackfoot" msgstr "Czarnych stóp (Siksika)" msgid "Blackletter" msgstr "Gotycka" msgid "Blackletter Connected" msgstr "Gotyckie łączone" msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "Gotyckie rozłączne" msgid "Blend to New Font" msgstr "Zlej w nowy font MM" msgid "Block Elements" msgstr "elementy blokowe" msgid "Block Separator" msgstr "Separator bloków tekstu" msgid "Blue Values Color" msgstr "Strefy wyrównania" msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" msgid "BlueValues" msgstr "Strefy wyrównania" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "Wartości w BlueValues występują parami. Proszę wybrać wartość do pary." msgid "Blues" msgstr "Strefy wyrównania" msgid "Bold" msgstr "Pismo pogrubione" msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" msgid "Bone" msgstr "Zaokrąglone" msgid "Book" msgstr "Pismo zwykłe książkowe" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Bieżący folder do zakładek" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "rozszerzony bopomofo" msgid "Border Shape:" msgstr "Kształt ramki:" msgid "Border Type:" msgstr "Typ ramki:" msgid "Border Width" msgstr "Grubość ramki" msgid "Border Width:" msgstr "Grubość ramki:" msgid "Borders" msgstr "Obramowania" msgid "Bosnian" msgstr "bośniacki" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Muszą być określone albo dwa punkty, albo żaden." msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "" "Oba zaznaczone odwołania mają ustawioną flagę „użyj moich metrycznych”." msgid "Bottom Hint" msgstr "Koniec strefy dolnej" msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny" msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny" msgid "Bottom Zone" msgstr "Początek strefy środkowej" msgid "BottomLeft" msgstr "Lewy dolny" msgid "BottomRight" msgstr "Prawy dolny" msgid "Bounding Box" msgstr "Pokaż prostokąt brzegowy" msgid "Bounding Box:" msgstr "Prostokąt brzegowy:" msgid "Bounding box above" msgstr "Glif wystaje w górę" msgid "Bounding box below" msgstr "Glif wystaje w dół" msgid "Bounding box left of" msgstr "Glif wystaje w lewo" msgid "Bounding box right of" msgstr "Glif wystaje w prawo" msgid "Box Drawing" msgstr "rysowanie ramek" msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "Ustawienia wyglądu przycisku rozwijającego listę kombinowaną." msgid "Bracketted value is too large" msgstr "Wartość w nawiasach jest zbyt duża" msgid "Brahui" msgstr "brahui" msgid "Braille" msgstr "Brajla" msgid "Braille Patterns" msgstr "pismo Brajla" msgid "Braj Bhasha" msgstr "braj" msgid "Breton" msgstr "bretoński" msgid "Brighter Border:" msgstr "Półświatło ramki:" msgid "Brightest Border:" msgstr "Światło ramki:" msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" "Otwiera okno pozwalające na dostosowanie poziomego położenia\n" "frakcji górnych i dolnych w zależności od ich położenia w pionie." msgid "Broken" msgstr "Łamany" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." msgid "Brush" msgstr "Pędzel" msgid "Brāhmī" msgstr "brāhmī" msgid "Buginese" msgstr "bugiński" msgid "Buhid" msgstr "buid" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "_Podstaw innym glifem" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Buduj glif _kompozytowy" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Budowanie glifów akcentowanych" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Podstawianie glifów" msgid "Building small capitals" msgstr "Budowanie kapitalików" msgid "Building sub/superscripts" msgstr "Budowanie frakcji górnych i dolnych" msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" msgid "Bump Size" msgstr "Rozmiar wypukłości" msgid "Burmese" msgstr "birmański" msgid "Button" msgstr "Przycisk" msgid "Buttons" msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków" msgid "By Classes" msgstr "Według klas" msgid "By Coverage" msgstr "Według tablic" msgid "By Glyphs" msgstr "Według glifów" msgid "By _Scripts" msgstr "Według _Pism" msgid "By appending the suffix:" msgstr "Dopisując przyrostek:" msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "O jaki kąt (w stopniach) pochylić?" msgid "Byelorussian" msgstr "białoruski" msgid "Byte Order Mark" msgstr "znacznik kolejności bajtów" msgid "Byzantine Music" msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne" msgid "C FontForge" msgstr "Kod C dla FontForge" msgid "C0 Control Character" msgstr "znak sterujący C0" msgid "C1 Control Character" msgstr "znak sterujący C1" msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" "CALL (ang. CALL a function).\n" "Zdejmuje ze stosu numer funkcji z programu fontu i wywołuje ją." msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" "CEILING.\n" "Zaokrągla wierzchołek stosu (jako F26dot6) w górę do wartości całkowitej." #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (goły)" msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (goły)" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Wersje CFF nie pasują.\n" msgid "CID findfont Name" msgstr "Nazwa dla findfont (CID)" msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "CID nie zawiera tego, czego oczekiwano.\n" msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "Font CID nie może być wykorzystany jako wariant końcowy w foncie Multiple " "Master." msgid "CJK Compatibility" msgstr "znaki zgodności dla CJK" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "formy zgodności dla CJK" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ideogramy zgodności dla CJK" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "dodatkowe ideogramy zgodności dla CJK" msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK" msgid "CJK Half Width Forms" msgstr "formy CJK ½ szerokości" msgid "CJK Ideographic" msgstr "chińskie ideograficzne" msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "znaki fonetyczne i symbole CJK" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "uzupełnienia kluczy CJK" msgid "CJK Strokes" msgstr "kreski CJK" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "symbole i interpunkcja CJK" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ujednolicone ideogramy CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-A" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-B" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-C" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-D" msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" "CLEAR.\n" "Opróżnia stos." msgid "CS Clarendon" msgstr "SBD Clarendon" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "SBD różne" msgid "CS Modern" msgstr "SBD nowoczesne" msgid "CS Monotone" msgstr "SBD o stałej szerokości kresek" msgid "CS Newspaper" msgstr "SBD gazetowe" msgid "CS Stub Serif" msgstr "SBD o skróconych szeryfach" msgid "CS Traditional" msgstr "SBD tradycyjne" msgid "CS Typewriter" msgstr "SBD maszynowe" msgid "CVT variation table" msgstr "tablica zmienności stałych dla hintingu" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Właśc_iwości fontu CID..." msgid "C_all..." msgstr "Wywoł_aj..." msgid "C_enter" msgstr "C_entruj" msgid "C_hange" msgstr "_Zmień" msgid "C_hop" msgstr "W_yczyść" msgid "C_lasses" msgstr "K_lasy" msgid "C_lear" msgstr "W_yczyść" msgid "C_lose Tab" msgstr "Zamknij kar_tę" msgid "C_ontrast" msgstr "Ko_ntrast" msgid "C_opy Reference" msgstr "Sk_opiuj odwołanie" msgid "C_orner" msgstr "_Narożny" msgid "C_ustom" msgstr "_Dostosuj" msgid "Ca_pital Height:" msgstr "Wysokośc ka_pitalików:" msgid "Call Script" msgstr "Wykonaj skrypt" msgid "Called from...\n" msgstr "Wywołano z...\n" msgid "Cambodian" msgstr "khmerski" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "_Można interpolować" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Kontrola zezwoleń na osadzanie fontu, np. PDF-ach, i wskazanie\n" "działań dozwolonych na dokumencie i osadzonym w nim foncie." msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Nie znaleziono glifu" msgid "Can't Parallel" msgstr "Nie można zrównoleglić" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "N_ie można interpolować" msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "Próba wykonania operacji „backup” przy pustym stosie.\n" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Nie można porównywać tablic\n" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Nie udało się utworzyć folderu tymczasowego" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Nie znaleziono autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć programu autotrace (ustaw zmienną środowiskową " "AUTOTRACE) lub ściągnij program z:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "Nie znaleziono mf" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć programu mf ― metafont (ustaw zmienną środowiskową " "MF) lub ściągnij program z:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Metafont jest częścią pakietu ΤεΧ" msgid "Can't find the file" msgstr "Nie znaleziono pliku" msgid "Can't fix" msgstr "Nie do naprawienia" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Nie udało się ustawić „cvt”" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Nie udało się ustawić „fpgm”" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Nie udało się ustawić „prep”" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Nie udało się poinstruować glifu" #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia postscriptowego.\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia TrueType.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "Nie udało się uruchomić mf" msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "Tu nie wprowadza się podtablicy" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "sylabariusz kanadyjski" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk odrzucenia" msgid "Cancel Buttons" msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków odrzucenia operacji" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Nie będzie można cofnąć" msgid "Cannot be Undone" msgstr "Nie będzie można cofnąć" #, c-format msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n" msgstr "Nie znaleziono pliku definicji skrótów klawiaturowych!\n" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku funkcji zecerskich %.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Kanoniczne _punkty początkowe" msgid "Canonical _Contours" msgstr "Kanoniczna kolejność _konturów" msgid "Capital Spacing" msgstr "Światło wersalikowe" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Wersaliki na mikrokapitaliki" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Wersaliki na kapitaliki" msgid "Carian" msgstr "karyjskie" msgid "Carrier" msgstr "dakelh (carrier)" msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówki" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Warianty wersalikowe" msgid "Catalan" msgstr "kataloński" msgid "Cebuano" msgstr "cebuański" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "_Centruj między kontrolnymi" msgid "Center Out" msgstr "Pokaż środek" msgid "Center of Selection" msgstr "Środek zaznaczenia" msgid "Centered" msgstr "Wycentrowany" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "wyśrodkowana interpunkcja CJK" msgid "Chaha Gurage" msgstr "chacha" msgid "Chaining Positioning" msgstr "Pozycjonowanie łańcuchowe" msgid "Chaining Substitution" msgstr "Podstawienie łańcuchowe" msgid "Chaining position" msgstr "Poz. łańcuchowe" msgid "Chaining substitution" msgstr "Podst. łańcuchowe" msgid "Chakma" msgstr "czakma" msgid "Cham" msgstr "czam" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Change Glyphs" msgstr "Przekształcenia glifów" msgid "Change Length" msgstr "Zmień długość" msgid "Change Supplement..." msgstr "Zmiana suplementu..." msgid "Change UniqueID?" msgstr "Zmienić UniqueID?" msgid "Change Weight" msgstr "Zmiana grubości" msgid "Change X-Height" msgstr "Zmiana linii średniej" msgid "Change XHeight" msgstr "Zmiana wysokości linii średniej" msgid "Change _Glyph..." msgstr "Pr_zekształć glify..." msgid "Change _Weight..." msgstr "Zmień _grubość..." msgid "Change _X-Height..." msgstr "_Linia średnia..." msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Przełącza między trybami spiro a normalnym" msgid "Changed Color" msgstr "Etykiety zmienionych" msgid "Changing glyphs" msgstr "Przekształcanie glifów" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Czy zmiana lewej odsadki glifu ma powodować analogiczną\n" "zmianę lewych odsadek glifów akcentowanych bazujących na nim?" msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Czy zmiana szerokości pola glifu ma powodować analogiczną\n" "zmianę szerokości pól glifów akcentowanych bazujących na nim?" msgid "Char. _Range" msgstr "_Zakres znaków" msgid "CharCenterHighest" msgstr "Centruj nad najwyższym" msgid "Character Variants 01" msgstr "Warianty znaków (01)" msgid "Character Variants 02" msgstr "Warianty znaków (02)" msgid "Character Variants 03" msgstr "Warianty znaków (03)" msgid "Character Variants 04" msgstr "Warianty znaków (04)" msgid "Character Variants 05" msgstr "Warianty znaków (05)" msgid "Character Variants 06" msgstr "Warianty znaków (06)" msgid "Character Variants 07" msgstr "Warianty znaków (07)" msgid "Character Variants 08" msgstr "Warianty znaków (08)" msgid "Character Variants 09" msgstr "Warianty znaków (09)" msgid "Character Variants 10" msgstr "Warianty znaków (10)" msgid "Character Variants 99" msgstr "Warianty znaków (99)" msgid "Charsets" msgstr "Zakresy znaków" msgid "Chattisgarhi" msgstr "chhattisgarhi" msgid "Chechen" msgstr "czeczeński" msgid "Check Advance:" msgstr "Sprawdź szerokość:" msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" msgid "Check Box Off Mark" msgstr "Wybór odznaczony" msgid "Check Box On Mark" msgstr "Wybór zaznaczony" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Wykrywaj przecięcia" msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "Nazwy niezgodne z numerami unikodowymi" msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Sprawdź wysokość:\n" msgid "Check _flipped references" msgstr "_Odbite odwołania" msgid "Check _missing extrema" msgstr "Brakujące punkty w ek_stremach" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "_Zewnętrzne kontury prawoskrętne" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "CIDy zdefiniowane _podwójnie" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "_Niepotrzebne punkty kontrolne" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "_Niezdefiniowane CIDy" msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" "Szukaj glifów z podstawieniami „GSUB” odwołującymi się do pustych glifów" msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "Szukaj glifów o szerokościach innych niż zadana" msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "Pozwala sprawdzić czy nazwa glifu odpowiada jego numerowi unikodowemu." msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "Szukaj glifów o wysokościach innych niż zadana" msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "Niepełne pokrycie podstawowych kotwicami" msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "Brakujące nazwy _glifów" msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "Brakujące pisma w funkcjach _zecerskich" msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Brakujące nazwy glifów" msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "Pozwala sprawdzić czy kilka glifów nie używa tej samej nazwy" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "_Brakuje bitmap lub obrysów" msgid "Check multiple Names" msgstr "Glify o tej samej nazwie" msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Glify o tym samym numerze unikodowym" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "Podstawienia pustymi znakami" msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Pozwala sprawdzić font w poszukiwaniu typowych błędów przed\n" "wygenerowaniem. To może trochę potrwać." msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "CIDy zdefiniowane w więcej niż jednym podfoncie" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "CIDy niezdefiniowane w żadnym podfoncie" msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy żadne podstawienie, klasa kerningu, etc. nie używa " "nazw glifów nieistniejących w foncie." msgid "Cherokee" msgstr "czirokeski" msgid "Chichewa" msgstr "chichewa" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "chiński (Hongkong)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "chiński (Makau)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "chiński (Chiny)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "chiński (Singapur)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "chiński (Tajwan)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "chiński hongkoński" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "chiński fonetyczny" msgid "Chinese Simplified" msgstr "chiński uproszczony" msgid "Chinese Traditional" msgstr "chiński tradycyjny" msgid "Chipewyan" msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)" msgid "Choose a file format..." msgstr "Wybierz format pliku..." msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Wybiera odpowiedni tryb na podstawie numerów unikodowych" msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Które dane zecerskie skopiować?" msgid "Chukchi" msgstr "czukocki" msgid "Church Slavonic" msgstr "cerkiewnosłowiański" msgid "Chuvash" msgstr "czuwaski" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "Szeryfy blokowe, pisma dwuelementowe" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Klasa" msgstr[1] "Klasy" msgstr[2] "Klas" msgstr[3] "" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Klasa %d: " msgid "Class 0" msgstr "Klasa 0" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Klasa 1: {wszystko inne}" msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" msgid "Class already used" msgstr "Klasa została już użyta" msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "Podtablica definicji klasy wystaje poza koniec nadrzędnej tablicy\n" #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Indeks klasy poza zakresem %d (musi być mniejszy niż %d)\n" msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "Numer klasy wykracza poza zakres\n" #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" "Numer klasy z podtablicy dla znaków diakrytycznych %.30s w GPOS wykracza " "poza zadeklarowany zakres.\n" msgid "Class10" msgstr "Cecha 10" msgid "Class2" msgstr "Cecha 2" msgid "Class3" msgstr "Cecha 3" msgid "Class4" msgstr "Cecha 4" msgid "Class5" msgstr "Cecha 5" msgid "Class6" msgstr "Cecha 6" msgid "Class7" msgstr "Cecha 7" msgid "Class8" msgstr "Cecha 8" msgid "Class9" msgstr "Cecha 9" msgid "Classes" msgstr "Klasy" msgid "Class|Name" msgstr "Nazwa" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "_Przeczyść glif" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Usuń przecięcia" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystkie" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "Wyczyść wszystkie tablice rastrowania" msgid "Clear DStem" msgstr "U_suń hinty ukośne" msgid "Clear Device Table" msgstr "Wyczyść tablicę rastrowania" msgid "Clear Instructions" msgstr "Usuń instrukcje TTF glifu" msgid "Clear Special Data" msgstr "Usuń dane specjalne" msgid "Clear _Background" msgstr "Wyczyść _tło" msgid "Clear _VStem" msgstr "Usuń hinty pi_onowe" msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "Wyczyść wszystkie odnośne korekty położeń dla rastrowania" msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Wyczyść warstwę docelową przed kopiowaniem" msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "Usuń nieaktualne instrukcje" msgid "" "Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n" "including the corresponding FAQ. \n" msgstr "" "Kliknij, aby zapoznać się ze wszystkim, co dotyczy licencji OFL \n" "dla otwartych fontów (SIL Open Font License), w tym także z FAQ. \n" msgid "" "Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and " "License URL fields. \n" "Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL." "txt. \n" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać metadane licencji OFL dla otwartych " "fontów.\n" "Następnie kliknij w polu Licencja, aby wypełnić brakujące pola w zgodzie z " "OFL.txt.\n" msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "Kliknięcie nazwy zakresu unikodowego zaznaczy należące do niego znaki.\n" "Podwójne kliknięcie pokaże znaki z zakresu nieobecne w foncie." msgid "Clip Path Color" msgstr "Obrysy przycinające" msgid "Cloc_kwise" msgstr "Pr_awoskrętny" msgid "Close Open Contours" msgstr "Zamknij krzywe otwarte" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Skopiuj _lewą odsadkę" msgid "Collage" msgstr "Kolaż" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Color Button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #, c-format msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s." msgstr "Źródło koloru identyfikowane przez %s jest nieobsługiwanego typu %s." msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "Kolor linii rozdzielających poszczególne kolumny i wiersze tabeli" msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "kolor linii rozdzielających nagłówki poszczególnych kolumn tabeli" msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "Kolor tekstu elementów nieaktywnych (niezmienialnych) w tabeli" msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Kolor tekstu elementu właśnie edytowanego w tabeli" msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview" msgstr "Kolor używany do rysowania opisów komórek glifów w widoku fontu" msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi pól znaków" msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "Kolor używany do rysowania tła glifów zaznaczonych w widoku fontu" msgid "Color used to draw the foreground of empty slots" msgstr "Kolor używany do oznaczania pustych komórkach" msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "Kolor używany do rysowania sylwetek glifów zaznaczonych w widoku fontu" msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi pól znaków w kursywach" msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi podcięcia (kerningu)." msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "Kolor używany do oznaczania lewej odsadki" msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "Kolor paska postępu" msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "Kolor używany jako tło etykiet glifów które uległy zmianie" msgid "Color used to mark glyphs that need hinting" msgstr "Kolor używany do oznaczania glifów potrzebujących hintingu" msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "Kolor używany do rysowania glifów zaznaczonych w widoku metrycznych" msgid "Color:" msgstr "Kolor" msgid "Color|Background" msgstr "Kolor tła" msgid "Color|Choose..." msgstr "Inny..." msgid "Color|Default" msgstr "domyślny" msgid "Color|FillColor" msgstr "Wypełnienie" msgid "Color|Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" msgid "Com_binations" msgstr "Kom_binacje" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "składające znaki diakrytyczne" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "znaki składające dla symboli" msgid "Combining Half Marks" msgstr "półznaki składające" msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "znaki składające dla symboli" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Dodatkowe parametry programu mf (metafont), wprowadzane przed nazwą pliku" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "wspólne indyjskie formy liczbowe" msgid "Common Number Separator" msgstr "Wspólna kropka dziesiętna" msgid "Comorian" msgstr "komoryjski" msgid "Compact" msgstr "Widok kompaktowy" msgid "CompactOnOpen" msgstr "Widok kompaktowy" msgid "Compacted" msgstr "Widok kompaktowy" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Porównaj %s z %s..." msgid "Compare Fonts..." msgstr "Porównaj fonty..." msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Porównaj _pozycjonowanie glifów" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Porównaj pod_stawienia glifów" msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Porównaj hint_maski" msgid "Compare Layers" msgstr "Porównaj warstwy" msgid "Compare Layers..." msgstr "Porównaj warstwy..." msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Porównaj _bitmapy" msgid "Compare _Hints" msgstr "Porównaj _hinty" msgid "Compare _Names" msgstr "Porównaj _nazwy" msgid "Compare _Outlines" msgstr "P_orównaj obrysy" msgid "Compare hintmasks" msgstr "Porównaj maski hintów." msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "" "Porównuj postscriptowe hinty i ich maski, a także instrukcje truetype'owe." msgid "Compare two layers" msgstr "Porównuje ze sobą dwie warstwy" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Porównaj wersję %s %s z %s" msgid "Compatible Full" msgstr "Nazwa Compatible Full" msgid "Complex" msgstr "Zaawansowany" msgid "Complex Fill" msgstr "Złożone" msgid "Component" msgstr "Składnik" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Składnik %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "Składniki" msgid "Composites in AFM" msgstr "Kompozyty w AFM" msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "Ściśnięcie (w %):" msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "Kontener obiektu skompresowanego sam jest obiektem spakowanym." msgid "Condense/Extend" msgstr "Zmiana szerokości" msgid "Condensed" msgstr "Pismo wąskie" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Pismo wąskie (75%)" msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" msgid "Conflict Hint Color" msgstr "Hintów w konflikcie" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formy połączone po Ro" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formy połączone" msgid "Connectors" msgstr "Połączenia" msgid "Constants" msgstr "Stałe" msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "Nie zawiera wszystkich potrzebnych kotwic" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatywy kontekstowe" msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe" msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Łańcuchowe podstawienie kontekstowe" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatury kontekstowe" msgid "Contextual Position" msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe" msgid "Contextual Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe" msgid "Contextual State Machine" msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych" msgid "Contextual Substitution" msgstr "Podstawienie kontekstowe" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstowe zamaszyste" msgid "Contextual insertion" msgstr "Wstawka kontekstowa" msgid "Contextual position" msgstr "Poz. kontekstowe" msgid "Contextual substitution" msgstr "Podst. kontekstowe" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Contribution of each master design" msgstr "Wagi wariantów" msgid "Control Pictures" msgstr "obrazy znaków sterujących" msgid "Control Points (Always_)" msgstr "Punkty kontrolne (wszystkie_)" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Punkty _kontrolne poza krzywą" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu/pochylenia" msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "Przekształć światła w pionie (dotyczy CJK)" msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "Przekształć położenia w pionie (dotyczy LCG)" msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne które leżą zbyt blisko\n" "końca krzywej, żeby wnosić cokolwiek do jej kształtu." msgid "ControlPoint|Default" msgstr "Domyślny" msgid "Convert By C_Map" msgstr "konwertuj według C_Map" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Funkcja ConvertDesignVector:" msgid "Converting PostScript" msgstr "Przetwarzanie postscriptu" msgid "Coordinate Line Color" msgstr "Linie siatki" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Oś wzdłuż której rozmieszczać" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "Kopi_uj z warstwy..." msgid "Coptic" msgstr "koptyjski" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Skopiuj z r_astra" msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" "CINDEX (ang. Copy INDEXed).\n" "Wkłada na stos kopię elementu o numerze zdjętym z wierzchołka." msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Skopiuj między warstwami" msgid "Copy Layers" msgstr "Skopiuj z warstwy" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Kopiu_j dane zecerskie" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Skopiuj p_rawą odsadkę" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Skopiuj do tła" msgid "Copy _From" msgstr "Kopi_uj z..." msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Skopiu_j dane zecerskie" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Skop_iuj wysokość" msgid "Copy _Width" msgstr "_Skopiuj szerokość" msgid "Copy one layer to another" msgstr "Kopiuje pewną warstwę do innej" msgid "CopyMetaData" msgstr "Kopiuj metadane" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "Kopiuj instrukcje TTF" msgid "Copy_right:" msgstr "P_rawa autorskie:" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "Tekst w polu „Prawa autorskie” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki " "ASCII. Proszę użyć (c) zamiast ©." #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "Kor:" msgid "Corner" msgstr "Narożny" msgid "Corporate Use" msgstr "obszar do użytku firmowego" msgid "Correct Direction" msgstr "Skieruj kontury poprawnie" msgid "Correct References" msgstr "Napraw odwołania" msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "Korekta dla pochyłych" msgid "Correcting Direction..." msgstr "Poprawianie kierunku splajnów..." msgid "Correcting References" msgstr "Naprawianie odwołań" msgid "Correction" msgstr "Korekta" msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Korekta (przesunięcie poziome w pikselach) dla tej kotwicy w danym\n" "rozmiarze w pikselach (znajdzie się w tablicy rastrowania)." msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Korekty muszą się mieścić w zakresie [-128...127] (powinny być mniejsze)" msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "L_ewoskrętny" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "Nie udało się określić typu tablicy funkcji zecerskich" #, c-format msgid "Could not find Color Source with id %s." msgstr "Nie znaleziono źródła koloru identyfikowanego przez %s." #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Nie znaleziono fontu bitmapowego w %s" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Nie udało się znaleźć nadającej się do użytku tablicy kodowania." msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Nie znaleziono ani jednej prawidłowej tablicy z kodowaniem" #, c-format msgid "Could not find clippath named %s." msgstr "Nie udało się odnaleźć obrysu przycinającego o nazwie %s." msgid "Could not find original glyph" msgstr "Nie znaleziono oryginalnego glifu" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Nie znaleziono glifu: „%.70s”" #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "Niewykonalne przystawanie punktów w glifie kompozytowym (%d do %d) przy " "dodawaniu %s do %s.\n" msgid "Could not open" msgstr "Nie udało się otworzyć" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Nie udało się otworzyć %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" msgid "Could not open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" msgid "Could not open image" msgstr "Nie udało się otworzyć obrazka" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s dołączonego . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "nie udało się otworzyć do zapisu pliku: %s" msgid "Could not open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Nie udało się przetworzyć %s" #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" "Nie udało się wczytać fontu CIDowego, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Nie udało się wczytać z %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Nie udało się odczytać (lub znaleźć) pliku wynikowego mf" msgid "Could not write" msgstr "Nie udało się zapisać" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Nie udało się zapisać %.100s" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Nie udało się zapisać do %s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "Nie udało się utworzyć folderu" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć folderu: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć folderu: %s" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Nie znaleziono pliku fontu: %s\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "Nie znaleziono punktu z glifie bazowym." msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Nie znaleziono punktu w odwołaniu." #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "Nie znaleziono znaku „%s” w %s – a istnieją do niego odwołania.\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku mapowania CID: %s" #, c-format msgid "Couldn't open directory as a font: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu fontu: %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "Nie udało się otworzyć fontu" msgid "Counter Addition" msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe" msgid "Counter Compression Percent" msgstr "Wsp. ściśnięcia świateł" msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe" msgid "Counter Size:" msgstr "Światła w poziomie:" msgid "CounterControl" msgstr "Kontroluj światła" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Nowa maska..." msgid "Counters" msgstr "Światła wewn. " msgid "Counters:" msgstr "Światła:" msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Patyczki liczbowe" msgid "Cove" msgstr "Klinowe" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca glify pasujące %d: " msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "Tablica grupująca podaje inną liczbę glifów niż oczekiwana dla podtablicy.\n" msgid "Cr_eate" msgstr "_Dodaj" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Dodaj hint pionow_y..." msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Utwór_z nazwane komórki..." msgid "Crea_te HHint..." msgstr "Dodaj hin_t pozio_my..." msgid "Create Hint" msgstr "Dodaj hint" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Dodaj hint poziomy" msgid "Create MM" msgstr "Utwórz font MM" msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Tylko niepuste" msgid "Create Small Caps" msgstr "Utwórz kapitaliki" msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "Utwórz frakcje górne i dolne" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Dodaj hint pionowy" msgid "Create a new lookup" msgstr "Utwórz nową tablicę" msgid "Create directory" msgstr "Utwórz folder" msgid "Create directory..." msgstr "Utwórz folder..." msgid "Create failed" msgstr "Proces nie powiódł się" msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "Utwórz warianty kapitalikowe także dla symboli" msgid "Creation Date:" msgstr "Data utworzenia:" msgid "Cree" msgstr "kri" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatarów krymskich" msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "chorwacki (Bośnia i Hercegowina)" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" msgid "Cubic" msgstr "Krzywe stopnia 3" msgid "Cuneiform" msgstr "klinowe" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "liczby pisma klinowego" msgid "Currency Symbols" msgstr "symbole walut" msgid "Current" msgstr "Bieżąca" msgid "Current Glyph" msgstr "Bieżący glif" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Bieżący glif działa jak kaszida" msgid "Current Insert:" msgstr "Bieżąca wstawka:" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Bitmapa TrueType" msgid "Current Subs:" msgstr "Bieżące podstawienie:" msgid "Current X-Height" msgstr "Wysokość linii średniej" msgid "Current x-height:" msgstr "Wysokość linii średniej:" msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" "Obecnie FontForge generuje tylko bitmapowe (nie bajtmapowe) fonty typu 3" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "Przednie złącze pisane" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "Tylne złącze pisane" msgid "Cursive" msgstr "Pisana" msgid "Cursive Attachment" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" msgid "Cursive Connected" msgstr "Pochyłe łączone" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "Pochyłe rozłączne" msgid "Cursive Position" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" msgid "Cursive attachment" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "ZłączePisane-%d" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Krzywizna: %.g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Krzywizna: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "Krzywizna: ?" msgid "Curve" msgstr "Gładki" msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywych" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgid "Cut splines in two" msgstr "Tnie krzywą" msgid "Cvt" msgstr "CVT" #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" "Wartość nr %d z tablicy CVT została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) przez " "poprzednią instrukcję" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "sylabariusz cypryjski" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "sylabariusz cypryjski" msgid "Cyrillic" msgstr "grażdanka" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "rozszerzenia grażdanki A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "rozszerzona grażdanka-B" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "uzupełnienie grażdanki" msgid "Czech" msgstr "czeski" msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" "DEBUG.\n" "Zdejmuje jeden element ze stosu i wywołuje debugger (o ile dostępny).\n" "Nie należy tego stosować w fontach przeznaczonych już do wydania." msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" "DELTAC1 (ang. DELTA exception for Cvt; range 1).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje " "je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)." msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTAC2 (ang. DELTA exception for Cvt; range 2).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje " "je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)." msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTAC3 (ang. DELTA exception for Cvt; range 3).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje " "je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)." msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTAP1 (ang. DELTA exception for Points; range 1).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i " "aplikuje je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje " "(ppem)." msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTAP2 (ang. DELTA exception for Points; range 2).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i " "aplikuje je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje " "(ppem)." msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTAP3 (ang. DELTA exception for Points; range 3).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i " "aplikuje je.\n" "Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n" "wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje " "(ppem)." msgid "DELTA suggestions" msgstr "Sugerowane instrukcje Delta" msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" "DEPTH (ang. DEPTH of stack).\n" "Odkłada na stos jego głębokość." msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" "DIV (ang. DIVide).\n" "Zdejmuje ze stosu dzielnik, dzielną\n" "i odkłada na stos wynik dzielenia.\n" "Liczby traktowane jako F26dot6." msgid "DPI:" msgstr "Punkty na cal:" msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" "DUP (ang. DUPlicate top stack element).\n" "Duplikuje element z wierzchołka stosu." msgid "D_efine Groups..." msgstr "D_efiniuj grupy..." msgid "Dangme" msgstr "dangme" msgid "Danish" msgstr "duński" msgid "Dargwa" msgstr "dargwa" msgid "Dari" msgstr "dari (perski)" msgid "Darker Border:" msgstr "Półcień ramki:" msgid "Darkest Border:" msgstr "Cień ramki:" msgid "Dashes" msgstr "Kreskowanie" msgid "Dates" msgstr "Daty" msgid "De_activate Spiro" msgstr "Wyłącz tryb Spiro" msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" msgid "De_sign Size:" msgstr "O_ptymalny stopień pisma:" msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "Debuguj zm_iany rastra" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Debuguj _fpgm/prep" msgid "Decompress Failed!" msgstr "Dekompresja nie powiodła się" msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "Wielkość tablicy po dekompresji inna od oczekiwanej" msgid "Decorative" msgstr "Pismo dekoracyjne" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Domyślna grubość linii" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgid "Default All" msgstr "Wszystkie domyślne" msgid "Default Background" msgstr "Domyślne tło" msgid "Default Baseline" msgstr "Domyśla l. podst." #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "Linia podstawowa domyślna: „%s”" msgid "Default Button" msgstr "Przycisk potwierdzenia" msgid "Default Buttons" msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków potwierdzenia operacji" msgid "Default Foreground" msgstr "Domyślny kolor" msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "Domyślna liczba pozycji kursora w ligaturze" msgid "Default This" msgstr "Wartość domyślna" msgid "Default background color for windows" msgstr "Domyślny kolor tła dla wszystkich okien" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "Domyślne kodowanie dla nowych fontów" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "" "Domyślny kolor tekstu i innych elementów rysowanych we wszystkich oknach" msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "" "Domyślna grubość kresek ułamkowych oraz linii poziomych nad wyrażeniem." msgid "Default:" msgstr "domyślnie:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "Zdefiniuj „prawie pionowe/poziome”" msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" msgid "Del Layer" msgstr "Usuń warstwę" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Opóźnienie (w milisekundach), zanim pojawi się podpowiedź" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Delete Character" msgstr "znak sterujący kasowania" msgid "Delete the current layer" msgstr "Usun bieżącą warstwę" msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "Usuwa wybrane tablice lub podtablice funkcji zecerskich i ich dane." msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Nie będzie można cofnąć usunięcia!" msgid "Delim1:" msgstr "Ogr1:" msgid "Delim2:" msgstr "Ogr2:" msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "Min. rozmiar podformuły:" msgid "Delta Grid Color" msgstr "Sugerowane delty" msgid "Demi" msgstr "Pismo półgrube" msgid "Denom1:" msgstr "Mian1:" msgid "Denom2:" msgstr "Mian2:" msgid "Denominators" msgstr "Cyfry frakcji dolnej (mianownika)" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Podstawienia zależne" msgid "Dependents" msgstr "Zależne" msgid "Depressed Background" msgstr "Inne tło dla wciśniętego" msgid "Depressed Background:" msgstr "Tło wciśniętego:" msgid "Depth" msgstr "Głębokość" msgid "Depth:" msgstr "Głębia kolorów:" msgid "Derivative" msgstr "Pochodne" msgid "Descriptor" msgstr "Deskryptor" msgid "Deselect VWidth" msgstr "Odznacz szerokość" msgid "Deselect Width" msgstr "Odznacz wysokość" msgid "Deseret" msgstr "mormoński" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "mormońskie" msgid "Design Axis Values" msgstr "Wartości dla osi" msgid "Design Range" msgstr "Zakres użycia" msgid "Design Settings:" msgstr "Parametry wariantu:" msgid "Designer" msgstr "Projektant" msgid "Designer URL" msgstr "Adres www projektanta" msgid "Design|_New..." msgstr "_Nowy..." msgid "Desired X-Height" msgstr "Zmienić wysokość na" msgid "Desired x-height:" msgstr "Zmienić wysokość na:" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Usuń glify i ich komórki..." msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Odłącz i usuń glify" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "Inne niż nazwy postscriptowe" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Odłączanie kotwicy" msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "Hintuj elementy ukośne" msgid "Devanagari" msgstr "dewanagari" msgid "Devanagari Extended" msgstr "rozszerzenie dewanagari" msgid "Devanagari2" msgstr "dewanagari2" msgid "Device Table Adjustments" msgstr "Korekty dla tablicy rastrowania" msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" "Korekta:\n" " (w tym stopniu):" msgid "Dhivehi" msgstr "malediwski" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Dhivehi (Przestarzałe)" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Ułamki ukośne" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Hinty ukośne" msgid "Dialog Type:" msgstr "Widok:" msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn" msgstr "Nieznany token „%s” w definicji fontu interpolowanego" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" in font info" msgstr "Nieznany token „%s” w danych opisowych fontu" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n" msgstr "Nieznany token „%s” w definicji „subs”" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines" msgstr "Nieznany token „%s” w procedurach prywatnych fontu" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Nieznany format dla fdselect %d\n" #, c-format msgid "Didn't understand index format: %d\n" msgstr "Nieznany format indeksu: %d\n" msgid "Differ" msgstr "Są różnice" msgid "Differences..." msgstr "Różnice..." msgid "Different Fonts" msgstr "Inne fonty" #, c-format msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Inne wzory wypełnienia w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Liczba konturów w glifie „%s” różni się.\n" #, c-format msgid "Different numbers of layers in %s\n" msgstr "Inna liczba warstw w glifie %s\n" #, c-format msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n" msgstr "Inne zakończenia kresek w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n" msgstr "Inne kształty załamań kresek w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n" msgstr "Inne ustawienia wypełnień w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n" msgstr "" "Inne ustawienia dziedziczenia koloru wypełnień w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "Inne ustawienia dziedziczenia przezroczystości wypełnień w warstwie %d glifu " "%s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "Inne ustawienia dziedziczenia przezroczystości kresek w warstwie %d glifu " "%s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n" msgstr "Inne ustawienia dziedziczenia grubości kresek w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "Inne ustawienia rysowania po krzywych w warstwie %d w %s\n" #, c-format msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Inne wzory kresek w warstwie %d glifu %s\n" msgid "Dingbats" msgstr "dingbaty" msgid "Dinka" msgstr "dinka" msgid "Direction of gaze:" msgstr "Kierunek patrzenia:" msgid "Directories Amid Files" msgstr "Foldery wymieszane z plikami" msgid "Directories First" msgstr "Foldery na początek" msgid "Directories Separate" msgstr "Foldery osobno" msgid "Directory name?" msgstr "Nazwa folderu:" msgid "Directory|Back" msgstr "Wstecz" msgid "Directory|Forward" msgstr "Dalej" msgid "Directory|_New" msgstr "_Nowy" msgid "Disabled Background:" msgstr "Tło nieaktywnego:" msgid "Disabled Image" msgstr "Obraz w stanie nieaktywnym" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Tekst nieaktywnego:" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "Odrzucono powtarzającą się parę kerningową." msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatury ozdobne" msgid "Disordered designs" msgstr "Nieuporządkowane warianty" msgid "Display" msgstr "Widok" msgid "Display By Groups" msgstr "Wyświetl pogrupowane" msgid "Display By _Groups..." msgstr "Wyświetl _pogrupowane..." msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Pokaż pod_stawienia..." msgid "Display Size:" msgstr "Wyświetl w rozmiarze:" msgid "Display Substitution..." msgstr "Pokaż podstawienie..." msgid "Display files of this type" msgstr "Wyświetl pliki tego typu" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Wyświetlaj linijki w oknie widoku obrysu." msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "Rysuj linię wzdłuż wymiaru." msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "Zaznacz granicę danego wymiaru." msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "Min. rozmiar operatorów (W):" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "Drukuje wszystkie glify z fontu w danym stopniu pisma." msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy w określonych stopniach pisma." msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy zajmie całą osobną stronę." msgid "Dist" msgstr "Odl" msgid "Distance" msgstr "Odległość" msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "Odległość między sąsiednimi punktami jest zbyt duża" msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione między\n" "wyrażeniem a kreską poziomą nad nim." msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione między\n" "wyrażeniem a kreską poziomą pod nim." msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Odległość od płaszczyzny rysunku:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Odległość od płaszczyzny projekcji:" msgid "Divehi" msgstr "malediwski" msgid "Diverse Arms" msgstr "Spójnie zróżnicowane kreski" msgid "Diverse Forms" msgstr "Zróżnicowane kształty" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Dzielenie przez zero w kodzie postscriptowym.\n" msgid "Djerma" msgstr "dżerma" msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" msgid "Do it" msgstr "Wykonaj" #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" "Wraz z usunięciem klasy %.80s w glifach\n" "znikną wszystkie związane z nią kotwice.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting typu „flex”?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting?" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Czy wynikowy font ma zawierać nazwy glifów?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Czy wynikowy font ma zawierać hinting TrueType? Włączenie tej opcji nie " "spowoduje\n" "wygenerowania nowych instrukcji, zostaną użyte te które już są w foncie." msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "Czy wynikowy font ma korzystać z podstawiania hintów?" msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Czy załadować wersje bitmapowe niektórych znaków, dostarczone w tym foncie?\n" "Które?" msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "Czy zachować " msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" "Czy zaokrąglić współrzędne punktów do liczb całkowitych? To oszczędza " "miejsce." msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Nie dziedziczy z żadnego gadżetu" msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "To nie wygląda na plik pdf, nie udało się znaleźć sekcji xref." msgid "Dogri" msgstr "dogri" msgid "Domino Tiles" msgstr "kamienie do domina" msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "Nie porównuj masek hintów" msgid "Don't Warn Again" msgstr "Nie ostrzegaj ponownie" msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "Nie porównuj masek hintów, jeśli hinty nie kolidują ze sobą." msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n" "parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n" "jednego. Można wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n" "aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty." msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n" "parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n" "jednego. Można wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n" "aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty." msgid "Don't smooth lines" msgstr "Nie wygładzaj linii" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formy bez kropek" msgid "Dragging Comparison Outline" msgstr "Stare obrysy" msgid "Dragging Comparison Outline Color" msgstr "Stare obrysy" msgid "Draw a Line" msgstr "Linia" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Rysuje krzywą odręczną" msgid "DrawOpenPathsWithHighlight" msgstr "Wyróżniaj otwarte ścieżki" msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Nachylenie płaszczyzny rysunku:" msgid "Drop List Button" msgstr "Przycisk rozwijany" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "Pusta tablica „DSIG”" msgid "Dungan" msgstr "dungański" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Zdublowana kotwica" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Zdublowana klasa kotwic" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Zdublowany kerning" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Zdublowana ligatura" msgid "Duplicate Name" msgstr "Zdublowana nazwa" msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "Zdublowana nazwa zestawu stylistycznego" msgid "Duplicate data" msgstr "Zdublowane dane" #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "Wielokrotna definicja funkcji %d\n" msgid "Duplicate lib data.\n" msgstr "Powtarzające się dane lib.\n" msgid "Duplicate name" msgstr "Zdublowana nazwa" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Taki rozmiar już istnieje" #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "Zdublowany licznik potórzeń wierszy w znaku %d pliku pk\n" msgid "Dutch" msgstr "holenderski" msgid "Dzongkha" msgstr "dżongkha" msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" "ELSE.\n" "Rozpoczyna alternatywną ścieżkę wykonania w sekwencji IF-ELSE-EIF." msgid "END Function definition" msgstr "" "END.\n" "Koniec definicji funkcji." msgid "EPS Template" msgstr "Szablon EPS" msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" "EQ (ang. EQual).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim 1 (jeśli były równe) lub 0." msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (chińskie)" msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" "EVEN.\n" "Zdejmuje element F26dot6 ze stosu, a odkłada\n" "na nim 1 (jeśli wynik zaokrąglenia był parzysty) lub 0." msgid "E_ncoding" msgstr "_Kodowanie" msgid "E_xecute Script..." msgstr "Wykonaj skry_pt" msgid "E_xport..." msgstr "Ek_sportuj..." msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" "Każda funkcja zecerska jest aktywna dla określonego\n" "zestawu pism i języków. Zwykle wprowadzane jest\n" "pojedyncze pismo, ale może ich być więcej. Pismo\n" "określane jest czteroliterowym tagiem OpenType.\n" msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" "Tablica może zawierać wiele transformacji,\n" "ale każda transformacja musi być tego samego typu." msgid "Eastern Cree" msgstr "kri wschodni" msgid "Ebira" msgstr "ebira" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu/pochylenia" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Edytuj „cvt”..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Edytuj „fpgm”..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Edytuj „maxp”..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Edytuj „prep”..." msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Edycja pozycjonowania łańcuchowego" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Edycja podstawienia łańcuchowego" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Edytuj wstawkę kontekstową" msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Edytuj kerning kontekstowy" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Edycja pozycjonowania kontekstowego" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Edycja podstawienia kontekstowego" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Edytuj maskę świateł wewnątrzliterowych" msgid "Edit Filter List" msgstr "Edycja listy filtrów" msgid "Edit Font Filters" msgstr "Edycja listy filtrów" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Edytuj przestawienie indyjskie" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Edycja odwrotnego podstawienia łańcuchowego" msgid "Edit State Transition" msgstr "Edytuj przejście stanów" msgid "Edit _Metadata" msgstr "Edytuj _metadane" msgid "EditHandleSize" msgstr "Rozmiar uchwytu" msgid "Editable Document" msgstr "Także do edycji" msgid "Editing" msgstr "Edycja" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Edytuj tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich" msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Edytuj podane w podtalicy funkcji zecerskich" msgid "Edo" msgstr "edo" msgid "Effects" msgstr "_Efekty" msgid "Efik" msgstr "efik" msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" "W ramach jednej maski hintów powinno być żadnych zachodzących na siebie.\n" "W glifach bez masek żadne dwa hinty nie mogą na siebie zachodzić." msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "W zależności od typu fontu:\n" "Albo dodatkowy odstęp jaki należy stosować na końcu zdania,\n" "albo odstępy, jakie należy stosować w formułach matematycznych." msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "Wartości w BlueValues/OtherBlues są nieuporządkowane." msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "Niecałkowite wartości w BlueValues/OtherBlues." msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" "Strefy w BlueValues/OtherBlues są zbyt blisko siebie, biorąc pod uwagę " "wartość BlueFuzz." msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "Wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues są nieuporządkowane." msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "Niecałkowite wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues." msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" "Strefy w FamilyBlues/FamilyOtherBlues są zbyt blisko siebie, biorąc pod " "uwagę wartość BlueFuzz." msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" msgid "Em Units" msgstr "Wsp. obrysu" msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "Tryb odpowiedni dla pism chińskiego, japońskiego i koreańskiego" msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "Tryb odpowiedni dla pism łacińskiego, greckiego i cyrylicy" msgid "Embolden by" msgstr "Pogrub o" msgid "Embolden by:" msgstr "Pogrub o:" msgid "Emoticons" msgstr "emotikony" msgid "Empty" msgstr "" msgid "Empty Slot FG Color" msgstr "Kolor pustych komórek" #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "Pusty glif kompozytowy %d\n" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Puste pozycjonowanie . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Empty rule" msgstr "Pusta reguła" #, c-format msgid "Empty substitute on line %d of %s" msgstr "Pusty zamiennik . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "uzupełnienia obwiedzionych znaków alfanumerycznych" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "obwiedzione znaki alfanumeryczne" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "uzupełnienia obwiedzionych ideogramów" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Kodowanie zbyt obszerne" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” (oczekiwano 14) jest podana " "w nieobsługiwanym formacie %d.\n" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” ma zerową długość.\n" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” jest podana w " "nieobsługiwanym formacie %d.\n" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "" "Glif o numerze kodowym (%x) nie występuje w foncie.\n" "Odpowiadający obraz został pominięty." msgid "Encoding value not in font" msgstr "Pominięto obraz" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Wewnętrzne" msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" "EIF (ang. End IF).\n" "Zamyka sekwencję IF-EIF lub IF-ELSE-EIF." msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz tablicy „JSTF.”\n" msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku przy przetwarzając tablicy grupującej.\n" #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w „string” . Wiersz %d w pliku %s" msgid "End of file found when reading private dictionary.\n" msgstr "Podczas wczytywania słownika prywatnego napotkano koniec pliku.\n" #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania tablicy „%s”." msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy kontekstowego podstawienia " "łańcuchowego.\n" msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy kontekstowego podstawienia " "łańcuchowego.\n" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w tablicy „feat”.\n" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz deklaracji dołączenia pliku. Wiersz %d w " "pliku %s" #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania funkcji zecerskich z tablicy " "„%s”." #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania tablic funkcji zecerskich z " "tablicy „%s”." #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania obsługiwanych pism z tablicy " "„%s”." msgid "End:" msgstr "Koniec:" msgid "EndLen" msgstr "ZakładkaKon" msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Użyj końców do określenia położenia" msgid "English" msgstr "angielski" msgid "English (Australian)" msgstr "angielski (Australia)" msgid "English (Belize)" msgstr "angielski (Belize)" msgid "English (British)" msgstr "angielski (Wielka Brytania)" msgid "English (Canada)" msgstr "angielski (Kanada)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "angielski (Karaiby)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "angielski (Hongkong)" msgid "English (India)" msgstr "angielski (Indie)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "angielski (Indonezja)" msgid "English (Irish)" msgstr "angielski (Irlandia)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "angielski (Jamajka)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "angielski (Malezja)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "angielski (Nowa Zelandia)" msgid "English (Philippines)" msgstr "angielski (Filipiny)" msgid "English (South Africa)" msgstr "angielski (RPA)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "angielski (Trynidad)" msgid "English (US)" msgstr "angielski (USA)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "angielski (Zimbabwe)" msgid "Engraved" msgstr "Grawerowane" msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkami czteroznakowych nazw tablic\n" "TTF/OTF które FontForge ma chronić przy wczytywaniu fontu i które\n" "ma później nietknięte dodać przy ponownym generowaniu tego fontu.\n" "Lepiej wpisać tu tylko te tablice których FontForge „nie rozumie”." msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" "Proszę wprowadzić albo wzorzec nazwy glifu,\n" "albo numer unikodowy, np. \"U+0065\"." msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Nazwa glifu w foncie:" msgid "Entries" msgstr "Złącza przednie" msgid "Entry" msgstr "Przednie złącze pisane" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Przednie złącze pisane (%d, %d)" msgid "Error Bound" msgstr "Dopuszczalny błąd dopasowania" #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #, c-format msgid "Error: Expected %s, got %s" msgstr "Błąd: oczekiwano %s, otrzymano %s" #, c-format msgid "Error: Unexpected %s found" msgstr "Błąd: nieoczekiwane wystąpienie %s" msgid "Errors detected" msgstr "Wykryto błędy" msgid "Erzya" msgstr "erzja" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Estonian" msgstr "estoński" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "rozszerzony etiopski" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "rozszerzenia etiopskiego A" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "uzupełnienie etiopskiego" msgid "European Number" msgstr "Cyfra europejska" msgid "European Number Separator" msgstr "Europejska kropka dziesiętna" msgid "European Number Terminator" msgstr "Europejski znak za liczbą" msgid "Even" msgstr "eweński" msgid "Even Width" msgstr "Pismo o zbliżonej szerokości znaków" msgid "Evenki" msgstr "ewenkijski" msgid "Everything to its default value" msgstr "Przywraca wartości domyślne" msgid "Ewe" msgstr "ewe" msgid "Exaggerated" msgstr "Przesadzone" msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "Leżące/z dużymi zawijasami" msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "Leżące/ze średnimi zawijasami" msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "Leżące/bez zawijasów" msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "Leżące/z małymi zawijasami" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Wyjątkowo szeroki" msgid "Execute Script" msgstr "Wykonaj skrypt" #, c-format msgid "Execution of script %s failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu %s" msgid "Exit" msgstr "Złącza tylne" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Tylne złącze pisane (%d, %d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "Wyjdź z debuggera" msgid "Exits" msgstr "Złącza tylne" msgid "Expand Stroke" msgstr "Rysuj po krzywej" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "Dodaj znalezione glify do zaznaczenia w widoku fontu" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "Dodaj pasujące glify do zaznaczenia w widoku fontu." msgid "Expanded" msgstr "Pismo szerokie" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Pismo szerokie (125%)" #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „%s” w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "oczekiwano „%c%c%c%c” w definicji „lookup” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „%c” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „%s” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „;” na końcu deklaracji . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „;” po „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano średnika . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „=” w definicji klasy glifów . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „>” w kotwicy, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „>” w kursorze, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano znaku „>” w krotce danych . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „[” w definicji klasy glifów . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano słowa kluczowego „anchor” w kotwic,y . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano słowa kluczowego „by” w podstawieniu, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano słowa kluczowego „by” lub „from” w podstawieniu, . Wiersz %d w " "pliku %s" #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano „{” w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano znaku „}” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano „Attach”, „LigatureCaret”, lub „GlyphClassDef” . Wiersz %d w " "pliku %s" msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "Oczekiwano kodu postscriptowego.\n" "Zazwyczaj zaczyna się od „{” a kończy na „}”." msgid "Expected a number for a push count" msgstr "Oczekiwano liczby określającej ilość elementów do włożenia na stos." #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano pojedynczej nazwy glifu w podstawieniu odwrotnym, . Wiersz %d w " "pliku %s" #, c-format msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano poprawnej nazwy glifu bądź CIDu . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano kotwicy (dla „base”/„mark”), . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano kotwicy (dla „ligature”), . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" "Oczekiwano wysokości linii podstawowej pisma (liczby całkowitej), w tablicy " "„BASE”, w wierszu %d pliku %s" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano kotwicy w definicji klasy znaków diakrytycznych, . Wiersz %d w " "pliku %s" #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" "Oczekiwano tablicy liczb.\n" "Nie udało się przetworzyć „%.*s” na liczbę." #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano tagu linii podstawowej pisma w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w " "pliku %s" msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "Oczekiwano wartości logicznej.\n" "(„true” lub „false”)" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nazwy w definicji klasy znaków diakrytycznych . Wiersz %d w pliku " "%s" #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano klasy . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano znaku „}” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano przecinka w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano przecinka lub średnika, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano przecinka lub średnika . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano „HorizAxis” lub „VertAxis” w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku " "%s" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nazwy glifu, CIDu lub klasy w definicji klasy glifów . Wiersz %d " "w pliku %s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nazwy glifu lub klasy glifów po „cursive”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nazwy glifu lub klasy glifów po „ligature”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej w kotwicy, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej w kursorze . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano liczby całkowitej w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano liczby całkowitej lub listy liczb całkowitych po „%s” . Wiersz %d " "w pliku %s" #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano pasującego tagu wewnątrz „table” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano nazwy w definicji kotwicy . Wiersz %d w pliku %s." #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano nazwy w „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano nazwy w definicji krotki danych . Wiersz %d w pliku %s." #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano nazwy lub klasy . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Expected number." msgstr "Oczekiwano liczby." msgid "Expected property list file" msgstr "Oczekiwano pliku z listą właściwości" #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano średnika, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano średnika . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano napisu . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano tagu funkcji w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano tagu w „languagesystem” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano tagu wewnątrz „table” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano tagu . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano dwóch kotwic (dla „cursive”), . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nieznanego tokenu (czyli: błąd wewnętrzny) . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Expert" msgstr "Specjalistyczne" msgid "Expert Forms" msgstr "Formy eksperckie" msgid "Expor_t..." msgstr "Ekspor_tuj..." msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "ExportClipboard" msgstr "Eksportuj Schowek" msgid "Exten Shapes" msgstr "Kształty wystające" msgid "Extend Lookups Off" msgstr "Wyłącz by rozbić" msgid "Extend Lookups On" msgstr "Włącz by rozbić" msgid "Extend Max Lookups" msgstr "Granice rozbicia" msgid "Extended" msgstr "Pismo szerokie" msgid "Extended Collection" msgstr "Zakres rozszerzony" msgid "Extender" msgstr "Powtarzalny" msgid "Extender Glyphs" msgstr "Wypełniacze" msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "Glify-wypełniacze (typu kaszida)" msgid "Extenders" msgstr "Wypełniacze" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" msgid "Extent" msgstr "Szer. strefy" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "Odst. dodatkowe:" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "Dodatkowe parametry programu wektoryzującego (autotrace albo potrace)" msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Wartość kerningu w poziomie aplikowanego\n" "przed stopniem pierwiastka, jeśli obecny." msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "powyżej kreski poziomej nad wyrażeniem." msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "Dodatkowe światło aplikowane nad znakiem pierwiastka." msgid "Extra white space reserved below the underbar." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "poniżej kreski poziomej pod wyrażeniem." msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "sub/superscript." msgstr "" "Dodatkowe światło wymagane za\n" "wyrażeniem frakcji górnej lub dolnej." msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Pismo dość wąskie (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Pismo dość szerokie (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "Wczytaj z PDF-a" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Nadmiarowe glify" msgid "Extrema Point Color" msgstr "Punkty w ekstremach" msgid "Extremum bound..." msgstr "Akceptowalność ekstremów..." msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" "FLIPPT (ang. FLIP PoinTs).\n" "Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n" "i przełącza ich typ między „na krzywej” a „na poza krzywą”." msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" "FLIPRGOFF (ang. FLIP RanGe of points OFF).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numerów punktów - końce przedziału -\n" "i przełącza typ wszystkich w przedziale na „na poza krzywą”." msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" "FLIPRGON (ang. FLIP RanGe of points ON).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numerów punktów - końce przedziału -\n" "i przełącza typ wszystkich w przedziale na „na krzywej”." msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" "FLOOR.\n" "Zaokrągla wierzchołek stosu (jako F26dot6) w dół do wartości całkowitej." msgid "FOND Name:" msgstr "Nazwa FOND:" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "DS różne" msgid "FS Modern" msgstr "DS nowoczesne" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Z_najdź / zastąp" msgid "F_inials" msgstr "Końcówk_i" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "_Plan pierwszy" msgid "F_orm" msgstr "F_orma" msgid "Faeroese" msgstr "farerski" #, c-format msgid "Failed to find NameList: %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć listy nazw: %s" #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references." msgstr "Przy rozwiązywaniu odwołań nie odnaleziono glifu %s." msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Nie udało się utworzyć fontu postscriptowego" #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Nie udało się wygenerować PostScriptu w pliku %s" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Nie udało się wczytać kerningu z %s" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu" #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" "Nie udało się otworzyć do zapisu pliku mapowania numerów glifów na ich " "nazwy: %s\n" #, c-format msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku definicji skrótów klawiaturowych: %s\n" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego pliku wyjściowego" #, c-format msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć Twojego pliku definicji skrótów klawiszowych.\n" #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "Nie udało się przetworzyć koloru %s\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania „StartData”\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania „StartData”, błędny licznik\n" #, c-format msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n" msgstr "Błąd odczytu. Wczytano %ld bajtów, plik ma długość %ld bajtów.\n" #, c-format msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n" msgstr "" "Nie udało się zastąpić Twojego starego pliku skrótów klawiszowych nowym!\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać %s\n" msgid "Failure" msgstr "Niepowodzenie" msgid "Family" msgstr "Nazwa rodziny" msgid "Family Blue Color" msgstr "Strefy wyrównania rodziny" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "FamilyBl_ues" msgstr "S_trefy wyrównania rodziny" msgid "Faroese" msgstr "farerski" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "farerski (Islandzki)" msgid "Feature" msgstr "Ustawienia funkcji" msgid "Feature Tag:" msgstr "Tag funkcji:" msgid "Feature Tags" msgstr "Tagi funkcji" msgid "Feature _Id:" msgstr "_Id funkcji" msgid "Feature file?" msgstr "Plik funkcji?" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Numer funkcji poza zakresem w tablicy pism.\n" msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "Tagi funkcji są co najwyżej czteroliterowe" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Tagi funkcji muszą składać się z dokładnie 4 znaków ASCII" msgid "Feature tags will be removed" msgstr "Tagi funkcji zostaną usunięte" msgid "Features" msgstr "Funkcje" #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Niedozwolone zagnieżdżenie funkcji (tak wolno tylko z „aalt”) . Wiersz %d w " "pliku %s" msgid "Fi_ll" msgstr "_Wypełnij kontur" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Odświeżaj hinty „flex” przy zmianach obrysu." msgid "Fijian" msgstr "fidżyjski" msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" msgid "File checksum is incorrect." msgstr "Suma kontrolna pliku jest niepoprawna." msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "Wielkość pliku niezgodna z podaną w nagłówku WOFF." #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Plik %s istnieje. Nadpisać go?" msgid "Filipino" msgstr "filipiński" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" msgid "Fill Color" msgstr "Wypełnienie krzywych" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Wypełniona elipsa" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Wypełniony prostokąt" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" msgid "Filter|New" msgstr "Nowy" msgid "Final" msgstr "Końcowy" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Ostatni glif wiersza" msgid "Find" msgstr "Znajdź" msgid "Find All" msgstr "Znajdź wszystkie" msgid "Find In Font _View" msgstr "Zaznacz w widoku _fontu" msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "_Szukaj problemów..." msgid "Find Proble_ms..." msgstr "_Szukaj problemów..." msgid "Find Problems" msgstr "Szukaj problemów" msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Odszukaj plik definicji podfontu" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Znajdź plik mapowania CID..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Znajdź adobe'owski plik mapy CID..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Szukaj w %.100s" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Hintowanie świateł wewnątrzliterowych..." msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Znajdowanie punktów podstawień..." msgid "Finnish" msgstr "fiński" msgid "First" msgstr "Pierwsze" msgid "First 256" msgstr "Maks. 256 glifów" msgid "First Char" msgstr "Pierwszy znak" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Pierwsza klasa %d\n" #, c-format msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f" msgstr "Od pierwszej krawędzi do ostatniej: %g x %g, długość: %f" msgid "First Glyph Name" msgstr "Nazwa pierwszego glifu" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Pi_erwszy punkt następnego konturu" msgid "First Point Color" msgstr "Pierwszy punkt" msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "Pierwszy i drugi parametry imagemask muszą być liczbami całkowitymi.\n" msgid "First to _All" msgstr "_Pierwszego dla wszystkich" msgid "Fix" msgstr "Napraw" msgid "Fixing up References" msgstr "Poprawianie odwołań" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "S_płaszcz według CMap" msgid "Flared" msgstr "Poszerzone skryte" msgid "Flat" msgstr "Płaskie" msgid "Flat Nib" msgstr "Stalówka płaska" msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Dekompresja „Flate” nie powiodła się.\n" msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "Spłaszczone akcenty nad wielkie litery" msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "Najw. położenie akcentów:" msgid "Flemish" msgstr "flamandzki" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "flamandzki („belgijski” duński)" msgid "Flex Hints" msgstr "Hinty „flex”" msgid "Flip" msgstr "O_dbicie" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" msgid "Flip the selection" msgstr "Odbija zaznaczenie" msgid "Flip..." msgstr "Odbij..." msgid "Flipped Reference" msgstr "Odbite odwołanie" msgid "Flipped References" msgstr "Odbite odwołania" msgid "Flipping" msgstr "Odbicie" msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Nazwa fontu:" msgid "Fon" msgstr "fon" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n" "Czy zapisać zmiany?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n" "Przywrócenie pliku oznacza utratę zmian.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "Font Compare" msgstr "Porównaj fonty" msgid "Font Family" msgstr "Kroje etykiet" msgid "Font Info" msgstr "O foncie" msgid "Font Information Dialog" msgstr "Okno właściwości fontu" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Właściwości fontu %.90s" msgid "Font Size" msgstr "Wielkość etykiet" msgid "Font Type:" msgstr "Typ fontu:" msgid "Font changed" msgstr "Font uległ zmianie" #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "Font podaje błędną liczbę glifów. Według „maxp” jest to %d*sizeof(loca)=>%d" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Font do porównania z %.20s" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Font do połączenia z %.20s" msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "Krój używany do rysowania nagłówków tabel" msgid "Font:" msgstr "Krój pisma:" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" "FontForge potrafi wygenerować dwa typy plików TTC.\n" "W pierwszym z nich każdy font zawarty jest jako osobny\n" "byt, bez związku z pozostałymi. W drugim tablice obrysów,\n" "metrycznych i inne (jeśli identyczne) są łączone tak, aby\n" "wyeliminować powtarzające się dane.\n" "\n" "FontForge nie zawsze będzie w stanie połączyć tablice;\n" "wygeneruje wtedy TTC pierwszego typu. Możliwe przeszkody:\n" " * Fonty mają inną wysokość pola znaku\n" " * Któryś z fontów zawiera bitmapy\n" " * Jest w sumie ponad 65534 glifów o różnych obrysach\n" "\n" "Poza tym, łączenie jest czasochłonne." #, c-format msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)." msgstr "" "FontForge jeszcze nie obsługuje źródeł koloru wypełnionych wzorem (%s)." msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów Chameleon.\n" #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge nie obsługuje anonimowych tablic, linia %d w %s" msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge nie obsługuje słownikowych operatorów imagemask.\n" msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów syntetycznych.\n" #, c-format msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "FontForge nie obsługuje tej głębi kolorów %d (musi być 1, 2, 4, 8 albo 16 " "bitów)\n" msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów MultipleMaster Type2.\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" "FontForge nie obsługuje programów Type2 wpisanych w INDEX-ach CFF DICT.\n" msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "FontForge nie odświeża tego widoku automatycznie przy zmianach w foncie,\n" "inaczej reagowałby bardzo powoli. Należy robić to ręcznie." msgid "FontForge font debugging table" msgstr "tablica danych do debugowania fontu FontForge" msgid "" "FontForge internally uses paths drawn in a\n" "clockwise direction. This lets you check that they are.\n" "Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect." msgstr "" "FontForge wewnętrznie działa z obrysach prawoskrętnych.\n" "To pozwala sprawdzić, czy obrysy faktycznie takie są.\n" "Przedtem należy się upewnić, że obrysy nie przecinają się." msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge wkleja obrazki w tło glifu przed wektoryzacją.\n" "Można je zachować aby przyjrzeć się rezultatom lub usunąć\n" "aby oszczędzić na zajmowanej pamięci i rozmiarze pliku." msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n" msgstr "FontForge obsługuje tylko obrazki osadzone w URI.\n" #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge obsługuje najwyżej %d warstw." msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge może współpracować z dwoma programami do wektoryzacji:\n" " autotrace i potrace\n" "Jeśli w systemie jest tylko jeden z nich, zostanie użyty. Jeśli są dwa,\n" "ta opcja pozwala określić, który z nich będzie preferowany." msgid "FontForge time stamp table" msgstr "tablica znaczników czasu FontForge" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge nie znalazł odpowiedniej mapy CID dla tego fontu. Nie jest ona " "konieczna, ale pewne rzeczy działały by z nią lepiej. Mapy CID można " "ściągnąć z: \n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "Ściągnięte archiwum należy rozpakować do:\n" " %.80s\n" "\n" "A może poszukać odpowiedniego pliku na dysku?" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "Nie udało się załadować biblioteki libspiro." msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge spróbuje tak zmienić odsadki boczne wskazanych glifów,\n" "żeby średnio światło międzyliterowe było optycznie równe zadanemu.\n" "Można też określić ograniczenia na najmniejsze i największe odsadki." msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "FontForge poszuka elementów ukośnych które będą potem mogły\n" "zostać wykorzystane podczas generowania instrukcji truetype'owych." msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "Wyznaczyć klasy, do jakich należą wybrane glify" msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" "FontForge przyjrzy się glifom wybranym w widoku fontu,\n" "i na podstawie ich wzajemnego podobieństwa wyznaczy klasy\n" "w których glify mają podlegać wspólnemu kerningowi." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na końcach kresek ukośnych." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na przecięciach kresek " "ukośnych." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych dla zaznaczenia prostokąta " "brzegowego danego glifu, jeśli będzie to konieczne." msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "FontForge będzie stosował nazewnictwo z tej listy\n" "dla glifów posiadających numery kodowe w nowych fontach." msgid "FontForge's SFD" msgstr "Pliki FontForge (SFD)" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "Nie udało się zapisać pliku FONTLOG" msgid "FontView" msgstr "Widok fontu" msgid "Font|New" msgstr "Nowy" msgid "Font|_New" msgstr "_Nowy" msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" "Dla każdego pisma, którego dotyczy ta tablica, próbuje\n" "wygenerować sensowne wartości kerningu dla każdej pary glifów." #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" "Wśród zamienników glifu %.60s występuje glif %.80s, którego nie ma jeszcze w " "foncie. Czy to celowe?" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Próg wymuszenia pogrubienia:" msgid "Force glyph names to:" msgstr "Nazwy glifów według:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "Plan pierwszy" msgid "Forest Nenets" msgstr "juracki leśny" msgid "Forget _to All" msgstr "Zapomnij o _wszystkich" msgid "Form_er Glyph" msgstr "Wcz_eśniejszy glif" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "znaleziono %1$.4g, oczekiwano %2$.4g" msgid "" "Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n" msgstr "" "Para kerningu nowego typu w pliku SFD starego typu (wersja 1 lub niżej).\n" msgid "FoundryName" msgstr "Nazwa wytwórcy" msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "Czwartym parametrem imagemask musi być sześcioelementowa macierz " "przekształcenia.\n" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Minimalne światło pod kreską (W):" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Przesunięcie mianownika (W):" msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "Minimalne światło pod kreską:" msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "Przesunięcie mianownika:" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Minimalne światło nad kreską (W):" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Przesunięcie licznika (W):" msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "Minimalne światło nad kreską:" msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "Przesunięcie licznika:" msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "Grubość kreski ułamkowej:" msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" msgid "FreeType internals" msgstr "Wnętrze FreeType" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType niedostępna" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType niedostępna." msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView" msgstr "Wygładzaj wypełnienia" msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "Używaj FreeType" msgid "Freeform Serifs" msgstr "Dowolne szeryfowe" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "Krzywa swobodna" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Rasteryzacja z użyciem FreeType nie powiodła się.\n" msgid "French" msgstr "francuski" msgid "French Antillean" msgstr "francuski (Antyle)" msgid "French Belgium" msgstr "francuski (Belgia)" msgid "French Camaroon" msgstr "francuski (Kamerun)" msgid "French Canadian" msgstr "francuski (Kanada)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "francuski (Wybrzeże Kości Słoniowej)" msgid "French D.R. Congo" msgstr "francuski (Kongo)" msgid "French French" msgstr "francuski (Francja)" msgid "French Haiti" msgstr "francuski (Haiti)" msgid "French Luxembourg" msgstr "francuski (Luksemburg)" msgid "French Mali" msgstr "francuski (Mali)" msgid "French Monaco" msgstr "francuski (Monako)" msgid "French Morocco" msgstr "francuski (Maroko)" msgid "French North Africa" msgstr "francuski (Afryka północna)" msgid "French Réunion" msgstr "francuski (wyspa Reunion)" msgid "French Senegal" msgstr "francuski (Senegal)" msgid "French Swiss" msgstr "francuski (Szwajcaria)" msgid "French West Indies" msgstr "francuski (Indie zachodnie)" msgid "Friendly Name" msgstr "Nazwa dla ludzi" msgid "Frisian" msgstr "fryzyjski" msgid "Friulian" msgstr "friulski" msgid "From the _other class" msgstr "Z _innej klasy" msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "Wybierz tagi systemów linii podstawowych,które mają być obsługiwane:" msgid "From:" msgstr "Warstwa źródłowa:" msgid "Frozen Color" msgstr "Tekst nieaktywny" msgid "Fulani" msgstr "ful" msgid "Fulfulde" msgstr "ful" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Glif na całą stronę" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Glify na całą stronę" msgid "Full Width Brackets" msgstr "nawiasy pełnej szerokości" msgid "Full Width Symbol Variants" msgstr "warianty symboli pełnej szerokości" msgid "Full Widths" msgstr "Formy pełnej szerokości" msgid "FullLen" msgstr "RozmiarCałk" msgid "Fullname" msgstr "Pełna nazwa" msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" "FDEF (ang. Function DEFinition).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę - numer deklarowanej funkcji - i otwiera jej " "definicję." msgid "Futa" msgstr "ful" msgid "Fuzz" msgstr "Zmienność rozmiarów" msgid "G4 _Curve" msgstr "_Gładki G4" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (chińskie uproszczone)" msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" "GETINFO (ang. GET INFormation).\n" "Zastępuje wierzchołek stosu - kod żądanej\n" "informacji o środowisku - informacją." msgid "GGadget" msgstr "GGadżet" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "65" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "130" #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "Numer glifu poza (%d) zakresem w podtablicy „cmap” w formacie 14\n" msgid "GID out of range.\n" msgstr "Numer glifu poza zakresem.\n" #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "Odwołanie do tablicy typu GPOS z tablicy kontekstowej typu GSUB: %s" #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "Odwołanie do tablicy typu GSUB z tablicy kontekstowej typu GPOS: %s" msgid "G_2" msgstr "Gładki G_2" msgid "G_4" msgstr "Gładki G_4" msgid "Ga" msgstr "ga" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "gaelic (Irlandia)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "gaelic (Szkocja)" msgid "Gagauz" msgstr "gagauski" msgid "Galician" msgstr "galicyjski" msgid "Galla" msgstr "galla (oromo)" msgid "Garhwali" msgstr "garhwali" msgid "Garo" msgstr "garo" msgid "Garshuni" msgstr "garszuni" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Wygładzanie" msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "Dla tylu i mniej px/firet" msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Hinting" msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Hinting przy wygładzaniu ClearType" msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Wygładzanie ClearType" msgid "Gasp|_Default" msgstr "domyślna" msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Wersja" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligatur!" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "General Punctuation" msgstr "ogólna interpunkcja" msgid "General facts about the windowing system" msgstr "Ogólne ustawienia dla biblioteki graficznej programu." msgid "Generate" msgstr "Generuj" msgid "Generate Fonts" msgstr "Generuj fonty" msgid "Generate Mac Family" msgstr "Generuj rodzinę macową" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Generuj rodzinę _macową..." msgid "Generate TTC..." msgstr "Generuj kolekcję TTC..." msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "Generowanie instrukcji dla kulistych zakończeń kresek (tzw. ziaren)." msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "Generowanie instrukcji dla wskazanych elementów ukośnych." msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance" msgstr "Tolerancja grubości hintów" msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Tworzenie fontu postscriptowego" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Tworzenie fontu wygładzonego" msgid "Generating bitmap font" msgstr "Tworzenie fontu bitmapowego" msgid "Generic" msgstr "Ogólne" msgid "Generic change" msgstr "Przekształcanie" msgid "Geometric Shapes" msgstr "kształty geometryczne" msgid "Georgian" msgstr "gruziński" msgid "Georgian Supplement" msgstr "uzupełnienie gruzińskiego" msgid "German" msgstr "niemiecki" msgid "German Austrian" msgstr "niemiecki (Austria)" msgid "German German" msgstr "niemiecki (Niemcy)" msgid "German Liechtenstein" msgstr "niemiecki (Liechtenstein)" msgid "German Luxembourg" msgstr "niemiecki (Luksemburg)" msgid "German Swiss" msgstr "niemiecki (Szwajcaria)" msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" "GC[a] (ang. Get Coodfinate).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu, a wkłada jego\n" "współrzędną (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji.\n" " a=0 mierzy dla położenia bieżącego punktu,\n" " a=1 mierzy dla położenia początkowego." msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "GFV (ang. Get Freedom Vector).\n" "Odkłada na stos składowe X i Y wektora swobody, jako liczby EF2dot14." msgid "Get Info..." msgstr "Właściwości obiektu..." msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "GFV (ang. Get Projetion Vector).\n" "Odkłada na stos składowe X i Y wektora projekcji, jako liczby EF2dot14." msgid "Get _Info..." msgstr "Właśc_iwości obiektu..." msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (i być może inne interpretery) sprawia kłopoty jeśli natrafi\n" "na hint nie mający w zasięgu działania żadnych punktów glifu." msgid "Gilyak" msgstr "niwchijski" msgid "Gl_yph Name:" msgstr "Nazwa _Glifu:" msgid "Glagolitic" msgstr "głagolica" msgid "Glif Template" msgstr "Szablon glif" msgid "Gloss" msgstr "Słownik" msgid "Glyph" msgstr "Glif" #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "Glif %1$.50s z %2$s z podtablicy funkcji zecerskich %3$.50s" #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "Glif %d odwołuje się do glifu %d którego nie ma w foncie.\n" #, c-format msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)" msgstr "" "Glif %d w wersji bitmapowej %d odwołuje się do nieistniejącego glifu (%d)" #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "Glif %d ma nazwę „.notdef”, FontForge zmieni mu nazwę,\n" " bo tylko gilf 0 ma prawo się tak nazywać.\n" msgid "Glyph BB Above" msgstr "Wystające powyżej:" msgid "Glyph BB Below" msgstr "Wystające poniżej:" msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "Wystające na lewo od:" msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "Wystające na prawo od:" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Składanie/dekompozycja glifów" msgid "Glyph Construction" msgstr "Glif składany" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "Podtablica definicji glifów" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Różnice w glifach\n" msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Składniki wersji rozszerzonych" msgid "Glyph Extension:" msgstr "Przyrostek:" msgid "Glyph Extensions" msgstr "Rozszerzenia nazw glifów" msgid "Glyph Info" msgstr "Właściwości glifu" msgid "Glyph Info Color" msgstr "Kolor opisu glifów" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Właściwości glifu dla %.40s" msgid "Glyph Info..." msgstr "Właściwości glifu..." msgid "Glyph Insertion" msgstr "Wstawienie glifu" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Zmieniono nazwę glifu" msgid "Glyph Names" msgstr "Nazwy glifów" msgid "Glyph Order" msgstr "Kolejność glifów" msgid "Glyph Origin" msgstr "Początek układu współrzędnych" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Pozycjonowanie glifu\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "Znaleziono przecięcia" msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "Wybór do klasy" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Podstawienia glifu\n" msgid "Glyph Valid" msgstr "Glif prawidłowy" msgid "Glyph _Info..." msgstr "Właściwości _glifu..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Metadane glifu" #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" "Prostokąt otaczający glifu o numerze %d nie mieści się w prostokącie " "otaczającym określonym dla fontu\n" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Glif składający się z:" msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "Hinty glifu zachodzą na siebie (w ramach jednej hintmaski)" msgid "Glyph in two classes" msgstr "Glif w dwóch klasach" #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "Indeks glifu poza zakresem – jest %d, musi być mniejszy niż %d.\n" " Próba przypisania glifu do numeru unikodowego %x w segmencie %d\n" " dla „platformy %d typu %d”.\n" msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" "Nazwy glifów (lub numery unikodowe) każdy może wystąpić w grupie i " "podgrupach najwyżej raz." msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "Nazwy glifów mogą składać się z najwyżej 31 znaków" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "Nazwy glifów myszą być poprawnymi nazwami postscriptowymi" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Nazwy glifów nie powinny korzystać ze znaków spoza ASCII, a ta lista takie " "zawiera." msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "Nazwy glifów powinny z zasady nie zawierać znaków spoza ASCII, jednak na tej " "liście są nazwy naruszające tą regułę." msgid "Glyph not in font" msgstr "Glif spoza fontu" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "Numer glifu w tablicy „lcar” poza dozwolonym zakresem: %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "Numer glifu w tablicy „mort”/„morx” poza dozwolonym zakresem: %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "Numer glifu w tablicy „opbd” poza dozwolonym zakresem: %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "Numer glifu w tablicy „prop” poza dozwolonym zakresem: %d\n" msgid "Glyph too big" msgstr "Glif jest za duży" #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "Glif „%s” odwołuje się do %s w %s.\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" "Glif „%s” zawiera odwołanie o różniących się schematach przystawania " "punktów.\n" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Różnice w glifie „%s”\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "Różnice w glifie „%s” w wersji %d@%d\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "Obrysy w glifie „%s” różnią się, chociaż są podobne.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "bitmapy w glifie „%s” różnią się w wersji %d@%d.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "Wypełnienie warstwy w glifie „%s” różni się (warstwa %d).\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "Liczba warstw w glifie „%s” różni się.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "Kreska w glifie „%s” różni się (warstwa %d).\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Glif „%s” jest szeroki na %d w %s, a na %d w %s.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "Glif „%s” jest szeroki na %d w %s, a na %d w %s w wersji %d@%d.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Instrukcje truetype'owe w glifie „%s” różnią się.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Glif „%s” jest wysoki na %d w %s, a na %d w %s.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "Glif „%s” jest wysoki na %d w %s, a na %d w %s w wersji %d@%d.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "Glif „%s” nie ma w %s żadnych instrukcji truetype'owych.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Glif „%s” nie występuje w %s.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Glif „%s” nie występuje w %s w wersji %d@%d.\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "Glif „%s” odwołuje się do „%s” z inną macierzą przekształcenia\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "Glif „%s” odwołując się do „%s” stosuje inne przystawanie punktów.\n" #, c-format msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" "Glif „%s” nie jest pohintowany. FontForge nie wygeneruje zadowalających " "instrukcji." msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "Glif, punkt, rozmiar" msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "Glif, rozmiar, punkt" msgid "Glyph:" msgstr "Glif:" msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Szybka nawigacja" msgid "GlyphName|New" msgstr "Nowa" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Różnice w glifach w wersjach %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Glify występują w %s, ale nie w %s\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Glify obecne w %s, ale nie w %s w wersjach %d@%d\n" msgid "Glyphs in the class" msgstr "Glify w klasie" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Glify w klasach" msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "Glify w tablicach" msgid "Glyphs in the set" msgstr "Glify w zestawie" msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" "Glify mogą być identyfikowane na podstawie nazw albo numerów unikodowych.\n" "Ustala się to, wpisując tu odpowiednie rzeczy.\n" "Wpisanie nazwy, np. „A”, spowoduje identyfikację na podstawie nazwy.\n" "Wpisanie numeru, np. „U+0041”, spowoduje identyfikację na podstawie numeru.\n" "Ładując glify z zaznaczenia, wybiera się jeden sposób dla wszystkich." msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "Glify mają być rysowane kreską, a nie na podstawie obrysów.\n" "Grubość kreski należy wprowadzić w polu obok." msgid "Glyphs with both" msgstr "Glify zbudowane z krzywych i odwołań" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Glify zbudowane z krz_ywych" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "_Glify zbudowane z odwołań" msgid "Glyphs:" msgstr "Glify:" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "Pozostałe" msgid "Gondi" msgstr "gondi" msgid "Gothic" msgstr "gockie" msgid "Goto" msgstr "Idź do..." msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Stopniowe/Ukośnie" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Stopniowe/Poziomo" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Stopniowe/Przejściowo" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Stopniowe/Pionowo" msgid "Graphical" msgstr "Graficznie" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "tablica atrybutów glifów SIL Graphite" msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "tablica położeń glifów SIL Graphite" msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" "GT (ang. Greater Than).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n" "1 (jeśli drugi był większy od pierwszego) lub 0." msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" "GTEQ (ang. Greater Than or EQual).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n" "1 (jeśli drugi był większy lub równy pierwszemu) lub 0." msgid "Greek" msgstr "grecki" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "grecki (politoniczny)" msgid "Greek Extended" msgstr "rozszerzenie greckiego" msgid "Greek and Coptic" msgstr "grecki i koptyjski" msgid "Greek small caps" msgstr "Greckie kapitaliki" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" msgid "Greenlandic" msgstr "grenlandzki" msgid "Grid" msgstr "Wsp. siatki" msgid "Grid Fi_t" msgstr "_Raster" msgid "Grid Fit" msgstr "Hintuj" msgid "Grid Fit Color" msgstr "Obrysy w rastrze" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Parametry rastra" msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "Kr. pola znaku w rastrze" msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Hintuj jeśli w obu osiach" msgid "Grid Fitting" msgstr "Rastrowanie" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Grupa" msgstr[1] "Grupy" msgstr[2] "Grup" msgstr[3] "" msgid "Group Name:" msgstr "Nazwa grupy:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Guarani" msgstr "guarani" msgid "Guess" msgstr "Oblicz" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" "Ustal rozdzielczość, do jakiej przeznaczony jest font, na podstawie " "wysokości w pikselach." #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" "Określanie wielkości w pikselach na podstawie górnej granicy pól znaków w %s." #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" "Określanie wielkości w pikselach na podstawie dolnej granicy pól znaków w %s." #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "W. prowadnic" msgid "Guide Layer Color" msgstr "Warstwa prowadnic" msgid "Guidelines:" msgstr "Warstwa prowadnic:" msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" msgid "Gumuz" msgstr "gumuz" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" msgid "Gurmukhi2" msgstr "gurmukhi2" msgid "HFlex Hint Color" msgstr "Hinty poziome Flex" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead przes. górnej kr. wiersza:" msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead górna krawędź wiersza:" msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HHead przes. dolnej kr. wiersza:" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead przes. dolnej kr. wiersza:" msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead dolna krawędź wiersza:" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead światło _międzywierszowe:" msgid "HHint Active Color" msgstr "Aktywne hinty poziome" msgid "HStem" msgstr "Poziome" msgid "HV Group Box" msgstr "Pudełko grupujące" msgid "HVCurve" msgstr "Gładki poz/pion" msgid "H_ints" msgstr "_Hinting" msgid "Haitian" msgstr "haitański" msgid "Halam" msgstr "halam" msgid "Halant Forms" msgstr "Formy bez samogłoski" msgid "Half Forms" msgstr "Półformy" msgid "Half Width Symbol Variants" msgstr "warianty symboli ½ szerokości" msgid "Half Widths" msgstr "Formy ½ szerokości" msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "formy ½ i pełnej szerokości" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "znaki pełnej i połowy długości" msgid "Hangul" msgstr "hangyl" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "dzamo zgodności dla hangyl" msgid "Hangul Jamo" msgstr "dzamo hangyl" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "rozszerzenia dzamo hangyl A" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "rozszerzenia dzamo hangyl B" msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "formy dzamo hangyl ½ szerokości" msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "dzamo hangyl, Choseong" msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "dzamo hangyl, Jongseong" msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "dzamo hangyl, Jungseong" msgid "Hangul Syllables" msgstr "sylaby hangyl" msgid "Hanunóo" msgstr "hanunoo" msgid "Harari" msgstr "harari" msgid "Harauti" msgstr "harauti" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Ma w_ymiary pionowe" msgid "Hausa" msgstr "hausa" msgid "" "Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas." msgstr "Czy linijka ma pokazywać osobno odległości w pionie i w poziomie?" msgid "Hawaiian" msgstr "hawajski" msgid "Heavy" msgstr "Pismo dość grube" msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "ligatury hebrajskie/litery z samogłoskami" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "Height Adjusts" msgstr "Korekta wysokości" msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "Kreski poziome:" msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "O ile podnieść kreskę ułamkową ponad linię podstawową pisma." msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" "Wysokość linii podstawowej stopnia pierwiastka,\n" "jako ułamek wysokości znaku pierwiastka." msgid "Height/Kern Data" msgstr "Wysokość/kerning" msgid "Height:" msgstr "Wysokość" msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" msgid "Hide when _Moving" msgstr "U_kryj podczas korekt" msgid "High" msgstr "Wysoki" msgid "High Mari" msgstr "maryjski górski" msgid "High Surrogate" msgstr "górne surogaty" msgid "High-Density Font" msgstr "Font wysokiej gęstości" msgid "Hiligaynon" msgstr "hiligajnon" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Hindko" msgstr "hindko" msgid "Hint Label Color" msgstr "Etykiety hintów" msgid "Hint Mask" msgstr "Maska hintów" msgid "Hint Substitution" msgstr "Podstawianie hintów" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Zna_jdź punkty podstawień" msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "_Grubość hintu blisko¹" #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "" "Maska hintów (albo świateł wewnątrzliterowych) o zbyt wielu hintach w %s\n" #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Maski hintów w glifie „%s” różnią się na pozycji (%g, %g).\n" msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "Hintuj prostokąt brzegowy" msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "Hintuj końce ukośnych" msgid "HintDiagonalInter" msgstr "Hintuj przecięcia ukośnych" msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "Porównaj maski hintów kolidujących" msgid "Hinting Needed Color" msgstr "Kolor braku hintingu" msgid "Hints" msgstr "Hinty" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "Hinty w glifie „%s” różnią się.\n" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "hiragana i katakana" msgid "Histogram Dialog" msgstr "Okienko Histogramów" msgid "Histograms" msgstr "Histogramy" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligatury historyczne" msgid "Historical Forms" msgstr "Formy historyczne" msgid "Hit Watch Point" msgstr "Zmiana pozycji punktu" msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" "Hmm, określono dane o wariantach dla większej liczby glifów niż w foncie.\n" msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "Hmm, brak globalnych krotek w tablicy „gvar”.\n" msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n" msgstr "Tablica „avar” jest zbyt długa.\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Hmm, liczba osi określona w tablicy „avar” różni się od wartości z tablicy " "„fvar”.\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Hmm, liczba osi określona w tablicy „gvar” różni się od wartości z tablicy " "„fvar”.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” ma podejrzany rozmiar osi.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” mapodejrzany rozmiar fontu podstawowego.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt wiele osi.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt wiele par licznik/rozmiar.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” nie zawiera osi, to bez sensu.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt mało par licznik/rozmiar.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” jest zbyt krótka.\n" #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" "Hmm, zbyt wiele globalnych krotek w tablicy „gvar”.\n" "FontForge obsługuje co najwyżej %d.\n" msgid "Ho" msgstr "ho" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Formy Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji" msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "[Ctrl] ogranicza zaznaczenie" msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "[Shift] dołącza do zaznaczenia" msgid "" "Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor" msgstr "Ile razy przyspieszyć kursor, jeśli wciśnięty jest klawisz Shift." msgid "Home Folder" msgstr "Folder domowy" msgid "Hor. Construction" msgstr "Składane w. poziome" msgid "Hor. Variants" msgstr "Warianty poziome" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "W_ymiary poziome" msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "Hinty poziome" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "Warianty poziome" msgid "Horizontal" msgstr "W poziomie" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Poziome linie podstawowe" msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe w poziomie" msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe w poziomie" msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń poziomych" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Odstępy międzywierszowe dla %c%c%c%c" msgid "Horizontal High" msgstr "Wysoki, poziomy" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Alternatywne formy poziome Kany" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Kerning poziomy" msgid "Horizontal Low" msgstr "Niski, poziomy" msgid "Horizontal Medium" msgstr "Średni, poziomy" msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "O ile powiększyć grubości kresek poziomych" msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "O ile przeskalować grubości kresek poziomych" msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" "Odstęp w poziomie między licznikiem\n" "a mianownikiem w ułamkach ukośnych." #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "Poziomo: %d linia podstawowa" msgstr[1] "Poziomo: %d linie podstawowe" msgstr[2] "Poziomo: %d linii podstawowych" msgstr[3] "" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "Podkowiaste E i A" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Ile dodać pustych komórek CID?" msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "Ile liczb powinna liczyć tablica cvt?" msgid "How many most-recent Undos should be kept?" msgstr "Ile ostatnich operacji pozostawić w historii zmian?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Ile dodać pustych, niezakodowanych komórek?" msgid "How to align these points?" msgstr "Jak wyrównać te punkty?" msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of " "%s\n" msgstr "" "Nie jest możliwa interpolacja wypełnienia gradientowego w warstwie %d glifu " "%s\n" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n" msgstr "Nie jest możliwa interpolacja obrazka w warstwie %d glifu %s\n" #, c-format msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "" "Niemożliwe było porównanie podtablicy „%s” w „%s” z podtablicą „%s” w „%s”.\n" #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "Pomyłka przy obliczaniu rozmiaru podtablicy %s - będą błędy kerningu." msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Niestety ten plik jest zbyt złożony aby można go było wczytać (lub jest " "błędny)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Niestety ten plik jest zbyt złożony aby można go było wczytać (lub jest " "błędny, lub pusty)" #. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits" msgid "I." msgstr "Dz." #. GT: Italic correction msgid "I.C." msgstr "K.P." msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" "IF.\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element i rozpoczyna sekwencję IF-EIF lub IF-ELSE-" "EIF.\n" "Jeśli zdjęty element był zerem, przeskakuje do EIF (do ELSE, jeśli obecne).\n" "W przeciwnym wypadku fragment ELSE-EIF, jeśli obecny, jest pomijany." msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" "INSTCTRL (ang. INSTruction execution ConTRoL).\n" "Zdejmuje ze stosu selektor zmiennej środowiskowej\n" "interpretera instrukcji oraz wartość, którą jej przypisuje." msgid "IPA Extensions" msgstr "rozszerzenia IPA" msgid "IPA usage" msgstr "Znaki używane w IPA" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (przestarzałe)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unikod, BMP)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (pełny Unikod)" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (łacińskie-1)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (łacińskie-6)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (tajskie)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (łacińskie-7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (łacińskie-8)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (łacińskie-0)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (łacińskie-2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (łacińskie-3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (łacińskie-4)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (grażdańskie)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabskie)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (greckie)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrajskie)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (łacińskie-5)" msgid "Ibibio" msgstr "ibibio" msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" msgid "Icons" msgstr "Piktogramy i ikony" msgid "Identify by" msgstr "Identyfikacja" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "znaki opisu ideogramów" msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja dolna brzegowa" msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja górna brzegowa" msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja dolna" msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja górna" msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "Jeśli nazwa jest numerem, musi to być indeks w tablicy klas." msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" "Jeśli glif uległ takim zmianom że jego punkty mają teraz inne numery\n" "niż poprzednio, to odwołania do niego używające mechanizmu\n" "przystawania punktów raczej na pewno są nieaktualne." msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" "Jeśli w drugim foncie występuje glif nieobecny w pierwszym,\n" "dodaj go do warstw planu pierwszego i tła w pierwszym foncie." msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Jeśli linia ma jakieś nierówności – można je wygładzić" msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" "Jeśli wybrano któryś z powyższych tagów, poniżej należy określić, który z " "nich\n" "jest domyślnie aktywny dla każdego pisma obsługiwanego w foncie. Należy też\n" "określić, jak umieszczać glify tego pisma względem innych linii podstawowych." msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Jeśli jakieś glify mają już w nazwie ten przyrostek:" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Zakazuje osadzania tylko wybranych znaków.\n" "Font będzie musiał być osadzany jako całość." msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Jeśli znana, powinna być tu wpisana lista oddzielonych spacjami liczb,\n" "nie większych niż 16777216, jednoznacznie identyfikująca wytwórnię.\n" "FontForge dostawi do podstawy losową liczbę." msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" "Jeśli optymalny stopień pisma na wartość zero, to pozostałe pola muszą być " "również wyzerowane lub nieokreślone." msgid "" "If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n" "(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n" "won't have any kerning at all. This option excludes such\n" "problematic glyphs from the old-style 'kern' table." msgstr "" "Jeśli w tablicy kerningu starego typu „kern” znajdą się glify bez numeru\n" "unikodowego (albo spoza obszaru BMP), w wielu applikacjach windowsowych\n" "kerning nie zadziała wcale. Ta opcja powoduje wykluczenie takich glifów\n" "z generowanej tablicy „kern”." msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" "Jeśli wzorzec wyszukiwany jest pojedynczym, otwartym\n" "konturem, ta opcja wyłącza dopasowywanie punktów\n" "końcowych. Są one wtedy używane do wskazania, jak\n" "wyszukiwany wzorzec może się łączyć z większą całością\n" "(pokazują kierunek i odległość). Punkty końcowe wzorca\n" "zastępującego także posłużą tylko do umieszczenia go\n" "na właściwym miejscu.\n" "\n" "To pozwala np. dopasować się do narożnika bez względu\n" "na dokładną długość krzywych tworzących narożnik." msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Wyrówna punkt do pionu/poziomu, jeśli nachylenie krzywej w tym\n" "punkcie jest odpowiednio bliskie." msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Tak zmieni obrysy, aby pierwszy punkt każdego z nich wypadał w ekstremum." msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" "Jeśli ten glif ma być wypełnieniem kafelkowo układanym\n" "wewnątrz innych, można zachować marginesy wokół niego.\n" "Wprowadza się albo o ile należy powiększyć prostokąt\n" "brzegowy glifu, albo jawnie sam prostokąt." msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Jeśli sąsiednie punkty na krzywej są bliżej niż kilka jednostek od siebie,\n" "będą sprawiały kłopoty niektórym funkcjom FontForge. Interpreter\n" "PostScriptu nie powinien jednak protestować." msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" "Jeśli glif jest różny w obu fontach, dodaj obrysy\n" "z drugiego fontu do warstwy tła w pierwszym." msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" "Czy FontForge ma eksportować swój schowek do reszty systemu?\n" "Użytkownicy zarządców schowka X11 mogą chcieć to wyłączyć.\n" "FontForge podczas działania przechowuje w prywatnej części\n" "schowka informacje potrzebne do właściwej obsługi np. kopiowania\n" "i wklejania wielu znaków na raz w oknie widoku fontu.\n" "Zarządcy mogą coś poprzestawiać - i spowodować utratę danych." msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "Z braku przyrostka, nie ma jak zmienić nazw glifów." msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" "Po zmianach w hintach, FontForge może\n" "obliczyć punkty podstawień i maski hintów." msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Jeśli to pole pozostanie puste, FontForge użyje wartości domyślnej " "wyznaczonej\n" "na podstawie powyższego napisu, albo pola z tablicy „name”. (p. karta " "Ogólne)." msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" "Jeśli to pole pozostanie puste, FontForge użyje wartości domyślnej " "wyznaczonej\n" "na podstawie powyższego napisu, albo pola z tablicy „name”. (p. karta " "Ogólne)." msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" "W przypadku określenia zakresu stopni pisma, dla których font był " "projektowany, powinno się podać również identyfikator i nazwę stylu. " "FontForge dopuszcza ich pominięcie, ale inne aplikacje mogą być bardziej " "restrykcyjne." msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "Optymalny stopień pisma musi być nieujemny." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" "Podanie stylu dla optymalnego stopnia pisma wymaga określenia również " "zakresu użycia." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" "Podanie identyfikatora stylu dla zakresu stopni pisma wymaga podania również " "nazwy stylu." msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" "Podanie nazwy stylu dla zakresu stopni pisma wymaga podania również " "identyfikatora stylu." #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "W celu zastąpienia Adobowskej tablicy OtherSubrs fontów Type1 własną,\n" "należy wprowadzić tu plik zawierający do 14 funkcji w postscripcie. Każda " "funkcja\n" "musi być poprzedzona linią zaczynającą się od „%%%%” (dowolny tekst przed\n" "pierwszym „%%%%” traktowany jest jako komentarz). Pierwsze trzy funkcje\n" "są do hintów „flex”, następna do podstawiania hintów (ta jest WYMAGANA),\n" "czternasta (numer 13, numeracja zaczyna się od zera) jest do hintów " "„counter”\n" "(świateł wewnątrzliterowych) Funkcje NIE POWINNY być otoczone nawiasami [ ]." msgid "Igbo" msgstr "igbo" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignoruj glify podstawowe" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignoruj znaki składające" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignoruj ligatury" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignoruj ten problem przy dalszym wyszukiwaniu" msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /CharStrings\n" msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /Subrs\n" msgid "Ijo" msgstr "ijo" msgid "Ilokano" msgstr "iloko" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Image Info" msgstr "Właściwości obrazu" msgid "Image Path" msgstr "Ścieżka obrazów" #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Rozmiar obrazu: %d x %d pikseli" msgid "Image Template" msgstr "Szablon z obrazu" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Obraz na pozycji: (%.0f,%.0f)" msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Obraz znacznika listy nieaktywnej (ignoruje ustawienia ramki)" msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Obraz znacznika listy (ignoruje ustawienia ramki)" msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "Obraz niezaznaczonego przycisku wyboru" msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Obraz nieaktywnego i niezaznaczonego przycisku wyboru" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "Obraz przycisku opcji pominiętej" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Obraz nieaktywnego przycisku opcji pominiętej" msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "Obraz przycisku opcji wybranej" msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Obraz nieaktywnego przycisku opcji wybranej" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "aramejski imperialny" msgid "Implied Topology" msgstr "Ukryta" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "Import Lookup" msgstr "Importuj tablicę" msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" "Importuj tablicę funkcji zecerskich (ze wszystkimi podtablicami) z innego " "fontu." #, c-format msgid "" "In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n" " 'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be " "reported)\n" msgstr "" "W foncie %s szerokość glifu %s zadeklarowana w „CFF” (%d) nie zgadza się z " "tą z „hmtx” (%d).\n" " Dalsze niezgodności nie będą raportowane.\n" #, c-format msgid "" "In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n" msgstr "" "W %s, szerokość (%d) glifu %s większa od maksymalnej podanej w foncie (%d)\n" #, c-format msgid "" "In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n" msgstr "" "W GID %d, szerokość glifu (%d) większa od maksymalnej podanej w foncie (%d)\n" #, c-format msgid "" "In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n" " (Subsequent mismatches will not be reported)\n" msgstr "" "W GID %d szerokość glifu zadeklarowana w „CFF” (%d) nie zgadza się z tą z " "„hmtx” (%d).\n" " Dalsze niezgodności nie będą raportowane.\n" msgid "In TTF/OTF" msgstr "W foncie TTF/OTF" msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" "W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być tyle samo zamienników, ile " "jest glifów w tablicy grupującej pasujące." msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" "W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być dokładnie jedna tablica " "grupująca glify pasujące." msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" "W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być dokładnie jedna tablica " "grupująca zamienniki." #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" "Próba wczytania ligatur zdefiniowanych w tym foncie nie powiodła się,\n" "gdyż działania maszyny stanów w tablicach „mort”/„morx” są zbyt chytre,\n" "aby je właściwie zrozumieć. Nie wszystkie ligatury zostały wczytane.\n" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "Pochylenie na jednostkę wysokości w fontach pochyłych." #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "W znaku „%s” nie znaleziono odwołania do „%s”\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "Zbyt mało punktów na ścieżce w znaku %s pierwszego z fontów\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "Zbyt dużo punktów na ścieżce w znaku %s pierwszego z fontów\n" msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" "W każdej tablicy funkcji zecerskich dotyczącej glifu, sprawdź, czy\n" "co najmniej jedna funkcja jest aktywna dla pisma tego glifu" #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "W foncie %1$d szerokość glifu %2$.30s ma się nijak do wartości podstawowej; " "zostanie poprawiona" #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "W foncie %1$d glif %2$.30s wystaje poza dozwolone pudełko otaczające" #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "W glifie %s odwołanie do %s korzysta z mechanizmu przystawania punktów,\n" "a numery punktów uległy zmianie i przystawanie może być nieaktualne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje odwołanie do glifu %.80s " "którego jeszcze nie ma w foncie. Czy to celowe?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje podstawienie glifu nim " "samym. Czy to celowe?" msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" "Długość jednej z podtablic w tablicy „kern” nie zgadza się z zawartą w niej " "liczbą par kerningowych." msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" "W microsoftowej tablicy „MATH” ta wartość określa gdzie (w poziomie)\n" "powinny być umieszczane akcenty nag glifem. Do określenia położenia\n" "w pionie służą inne środki." msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "Czy w widoku obrysu Shift ma ograniczać ruch kursora\n" "do prostej o nachyleniu odmiany pochyłej czy do pionu?" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Na początku była czcionka..." msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" "Dolny stopień z zakresu użycia musi być mniejszy, niż optymalny stopień " "pisma." msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" "Górny stopień z zakresu użycia musi być większy, niż optymalny stopień pisma." msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "Wymusza zgodność nazw glifów w zapisywanym foncie z określonymi w wybranej " "liście nazw" msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matrix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" "Ten format pozwala wprowadzić kerning dla par rozłącznych klas\n" "glifów, co pozwala jedną wartością określić światło między\n" "wszystkimi glifami jednej a drugiej klasy." msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" "Ten format pozwala wprowadzić kerning dla par poszczególnych glifów\n" "dokładnie takich, jakie użytkownik ma na myśli." msgid "In_line..." msgstr "Ś_rodek..." msgid "Inactive Layer Color" msgstr "Inne warstwy" msgid "Inactive Thick Layer Color" msgstr "Inne warstwy pogrubione" msgid "" "Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value " "(range: 0-255 default is 255)." msgstr "" "Nieaktywne punkty kontrolne będą rysowane z tą wartością kanału alfa. " "Zakres: 0-255, domyślnie 255" msgid "InactiveHandleAlpha" msgstr "Alfa nieaktywnych uchwytów" msgid "Inari Sami" msgstr "lapoński z Inari" msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Pokaż wszystkie obszary" msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Dodaj światło między wzorami" #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Zbyt długa nazwa pliku dołączonego. Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "" "Przekroczono dopuszczalny poziom zagnieżdżenia dołączeń plików . Wiersz %d w " "pliku %s" msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "Błędna liczba delt w „cvt”\n" #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba delt w glifie %d (%s).\n" msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Błędna liczba wag wariantów lub błędne wagi" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Powiększ obie odsadki:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Zwiększ lewą odsadkę:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Zwiększ prawą odsadkę:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Zwiększ wysokość:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Zwiększ szerokość:" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Index in use" msgstr "Indeks zajęty" #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Indeks poza zakresem w %s\n" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Indeks zbyt duży (musi być mniejszy niż %d) \"%s" msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "Linia podstawowa pisma tybetańskiego i indyjskich" msgid "Indic Reordering" msgstr "Przestawienie indyjskie" msgid "Indic State Machine" msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich" msgid "Indic reordering" msgstr "Przestawienie indyjskie" msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "Kolor pikseli wskazywanych przy sugerowaniu instrukcji Delta." msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" msgid "Ingush" msgstr "inguski" msgid "Inherit" msgstr "Dziedziczy" msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczone" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Dziedziczy to ustawienie od gadżetu nadrzędnego w hierarchii" msgid "Inherits from" msgstr "Dziedziczy z:" msgid "Initial Forms" msgstr "Formy początkowe" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" msgid "Inline" msgstr "Środek" msgid "Inline All References" msgstr "Przekształć odwołania w kontury" msgid "Inline Flipped References" msgstr "Przekształć odbite odwołania w kontury" msgid "Inlining glyphs" msgstr "Obliczanie środka glifów" msgid "Inner Border:" msgstr "Ramka wewnętrzna:" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "pahlawi inskrypcyjny" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "partyjski inskrypcyjny" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "W_staw punkt na krzywej..." msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Wstaw przed bieżącym glifem" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Wstaw przed oznaczonym glifem" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Wstaw f_ont..." msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Wstaw glif _za..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Wstaw glif p_rzed..." msgid "Insert Point On Spline At..." msgstr "Wstaw punkt na krzywej..." msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Wstaw napis z glifów" msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Wstaw napis z glifów..." msgid "Insert _Blank" msgstr "Wstaw p_usty" msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Wstaw na krzywej punkt o danej współrzędnej..." msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Wstaw przypadkowy tekst w zadanym języku" msgid "Installable Font" msgstr "Font instalowalny" #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "Warianty inne niż domyślny mogą zawierać tylko tablicę „cvt”, ale w „%.30s” " "występują także inne." msgid "Instant/Horizontal" msgstr "Nagłe/Poziomo" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Nagłe/Pionowo" msgid "InstructBallTerminals" msgstr "Hintuj ziarna" msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "Hintuj elementy ukośne" msgid "InstructSerifs" msgstr "Hintuj szeryfy" msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" "IDEF (ang. Instruction DEFinition).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę - kod nowej instrukcji - i otwiera jej definicję." msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "Słownik instrukcji TrueType" msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "Hinting w fontach TrueType składa się z instrukcji\n" "odwołujących się do poszczególnych punktów glifu\n" "przez ich numery, więc edycja obrysu, która spowoduje\n" "zmianę numeracji punktów często czyni te instrukcje\n" "bezwartościowymi. FontForge domyślnie je usuwa, ale\n" "można to wyłączyć ― tylko ostrożnie!" msgid "Instructions out of date" msgstr "Nieaktualne instrukcje" msgid "Instructions were changed" msgstr "Instrukcje uległy zmianie" msgid "Intermediate Points:" msgstr "Punkty pośrednie:" msgid "Internal Err: Unable to put data back into file" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie udało się zapisać danych z powrotem w pliku." msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku.\n" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku w bitmapie.\n" #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "Stan wewnętrzny interpretera uszkodzony . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "_Interpoluj fonty..." msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Interpoluj fonty" msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" "IP (ang. Interpolate Point).\n" "Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n" "i przesuwa je wzdłuż wektora swobody tak, aby odtworzyć początkowe\n" "proporcje względnych współrzędnych między każdym z nich a RP1 i RP2." msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" "IUP[a] (ang. Interpolate Untouched Points).\n" "Przesuwa nieruszone jeszcze punkty między ruszonymi, aby\n" "odtworzyć początkowe proporcje względnych współrzędnych." msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" "Zachowanie względnego położenia pewnych ważnych punktów\n" "(narożnych, przegięć, ekstremów) między elementami pohintowanymi." msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "Interpoluj kontrolne" msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "Hintuj ważne punkty" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problem przy interpolacji" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpolacja między identycznymi fontami nic nie zmieni" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolacja między %.20s a:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Próba interpolowania między fontami o różnych budowach (postscriptowych " "Type3 i Type1)." msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Próba interpolowania między fontami o różnych typach krzywych " "(postscriptowych i truetype'owych)." msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretacja:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "Żadna" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretacja glifów" msgid "Intersecting Paths" msgstr "Przecinające się krzywe" msgid "Intra Class Distance" msgstr "Próg klasyfikacji klas" msgid "Intra Class Distance:" msgstr "Próg klasyfikacji klas:" msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Błędny zakres CIDów w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Błędne kodowanie" #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "Błędny FD (%d) przypisany do CID %d.\n" msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "Błędny znak poza łańcuchem w tablicy „sfnts”\n" #, c-format msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s." msgstr "" "Nieprawidłowy napis komentarza (ujemna długość?) w tablicy „PfEd” dla glifu " "%s." #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "Błędna długość skompresowanej tablicy „%c%c%c%c”." #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Błędne pozycjonowanie kursywne . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Invalid font count in TTC %s." msgstr "Nieprawidłowa liczba fontów w pliku TTC: %s." msgid "Invalid glif name.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa glifu.\n" #, c-format msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references." msgstr "Przy rozwiązywaniu odwołań w %s napotkano błędny glif." #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Błędny zakres nazw w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Błędna cyfra szesnastkowa w tablicy „sfnts”\n" msgid "Invalid language" msgstr "Nieprawidłowy tag języka" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "Błędne położenie ligatury w pliku\n" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "Błędny (nieznany) format tablicy funkcji zecerskich: %d.\n" #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "Błędny bądź nieobsługiwany format (%d) podtablicy tablicy „kern”." #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "Błędna lub nieobsługiwana wersja tablicy „kern” (0x%x)." #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "Nieprawid łowa nazwa platformy. Wiersz %d w pliku %s" msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "Błędne przystawanie punktów - do własnego odwołania.\n" msgid "Invalid point size" msgstr "Błędny stopień pisma" msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” – zerowa wartość numOfLongMetrics.\n" msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" "Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” – zerowa wartość numOfLongVerMetrics.\n" msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n" msgstr "Podano nieprawidłowy wektor jednostkowy. Hint zostanie zignorowany.\n" msgid "Irish" msgstr "irlandzki" msgid "Irish Gaelic" msgstr "gaelic irlandzki" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "gaelic irlandzki z kropką" msgid "Irish Traditional" msgstr "irlandzki tradycyjny" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Próg odległości:" msgid "Is Extended Shape" msgstr "Ma wystający kształt" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Wybór warstwy roboczej." msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Zmiana widoczności warstw." msgid "Is Offset" msgstr "Wart. względna" msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" "Ten glif wystaje ponad inne (jak np. wielki nawias).\n" "Takie kształty wymagają więcej uwagi jeśli występują\n" "przy nich frakcje górne." msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Czy to kerning poziomy czy pionowy?" msgid "Isolated" msgstr "Izolowany" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formy izolowane" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Pewna podtablica „morx” wydaje się zawierać ponad 1000 stanów.\n" "FontForge zakłada, że to musi oznaczać błąd w tablicy.\n" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Pewna podtablica „morx” wydaje się zawierać ponad 1000 przejść stanów.\n" "FontForge zakłada, że to musi oznaczać błąd w tablicy.\n" msgid "Italian" msgstr "włoski" msgid "Italian Swiss" msgstr "włoski (Szwajcaria)" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" msgid "Italic Advance Col" msgstr "Siatka pochyłych" msgid "Italic Angle" msgstr "Kąt pochylenia" msgid "Italic Angle:" msgstr "Kąt pochylenia:" msgid "Italic Conversion" msgstr "Tworzenie kursywy" msgid "Italic Coord. Color" msgstr "Linie siatki kursywy" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction msgid "Italic Cor:" msgstr "Kompensata Pochylenia:" msgid "Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia" msgid "Italic Correction:" msgstr "Kompensata pochylenia:" msgid "ItalicConstrained" msgstr "Trzymaj pochylenie" #. GT: Italic Correction msgid "ItalicCor." msgstr "Komp. pochylenia" msgid "Italics" msgstr "Formy pochyłe" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formy JIS2004" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formy JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formy IJS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formy JIS90" #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" "'jstf' graniczne rozbicie wiersza: waga %d #%d, język %c%c%c%c, pismo %c%c%c" "%c" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" "'jstf' graniczne zbicie wiersza: waga %d #%d, język %c%c%c%c, pismo %c%c%c%c" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "Tablica „JSTF” jest zbyt długa.\n" msgid "Japanese" msgstr "japoński" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Formy japońskie (przestarzałe)" msgid "Javanese" msgstr "jawajski" msgid "Javanese (roman)" msgstr "jawajski (łacińskie)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (koreańskie)" msgid "JoinSnap" msgstr "Precyzja łączenia" msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" "JMPR (ang. JuMP Relative).\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element i dodaje go do wskaźnika\n" "programu. To znaczy, wykonywany jest skok do miejsca\n" "w kodzie odległego od bieżącego o zadaną wartość." msgid "Judezmo" msgstr "ladino (dżudezmo)" msgid "Jula" msgstr "djula" msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" "JROF (ang. Jump Relative On False).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa elementy, i jeśli wartość logiczna pierwszego\n" "jest równa „fałsz”, to drugi jest dodawany do wskaźnika programu.\n" "To znaczy, wykonywany jest warunkowy skok do miejsca w kodzie\n" "odległego od bieżącego o zadaną wartość." msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" "JROT (ang. Jump Relative On True).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa elementy, i jeśli wartość logiczna pierwszego\n" "jest równa „prawda”, to drugi jest dodawany do wskaźnika programu.\n" "To znaczy, wykonywany jest warunkowy skok do miejsca w kodzie\n" "odległego od bieżącego o zadaną wartość." msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternatywne formy justujące" msgid "Justified Languages" msgstr "Justowane języki" msgid "Justified Scripts" msgstr "Justowane pisma" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (grażdańskie)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (koreańskie)" msgid "Kabardian" msgstr "kabardyjski" msgid "Kachchi" msgstr "kekczi" msgid "Kalenjin" msgstr "kalendżin" msgid "Kalmyk" msgstr "kałmucki" msgid "Kamba" msgstr "kamba" msgid "Kana Supplement" msgstr "uzupełnienia Kany" msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "klucze kangxi" msgid "Kanuri" msgstr "kanuri" msgid "Karachay" msgstr "karaczajski" msgid "Karaim" msgstr "karaimski" msgid "Karakalpak" msgstr "karakałpacki" msgid "Karelian" msgstr "karelski" msgid "Karen" msgstr "kareński" msgid "Kashmiri" msgstr "kaszmirski" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "kaszmirski (Indie)" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "rozszerzenia fonetyczne katakany" msgid "Kayah Li" msgstr "kareński (Kayah Li)" msgid "Kazakh" msgstr "kazachski" msgid "Kebena" msgstr "kebena" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Ker_ning z użyciem klas..." msgid "Kern" msgstr "Kerning" msgid "Kern Adjusts" msgstr "Korekta kerningu" msgid "Kern By Classes" msgstr "Kerning z użyciem klas" msgid "Kern Line Color" msgstr "Linia podcięcia" msgid "Kern Offset:" msgstr "Wartość kerningu:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Pokaż parę kerningową" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Pokaż parę kerningową..." msgid "Kern Pairs" msgstr "Pary kerningowe" msgid "Kern Size" msgstr "Wartość kerningu" msgid "Kern Values:" msgstr "Wartości kerningu:" msgid "Kern by State" msgstr "Kerning przez maszynę stanów" msgid "Kern:" msgstr "Kerning:" msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "_Nowa tablica..." msgid "KernPair with no subtable name.\n" msgstr "Para kerningu niepowiązana z żadną podtablicą.\n" msgid "Kerning & such" msgstr "Kerning itd" msgid "Kerning Class" msgstr "Klasa kerningu" #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "Kerning w foncie %.50s" msgid "Kerning State Machine" msgstr "Maszyna stanów kerningu" #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "Wartość kerningu między glifami „%s” a %s wynosi %d w %s, a %d w %s.\n" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Kerning z użyciem klas: %s" msgid "Kerning direction" msgstr "Kierunek kerningu" msgid "Kerning format" msgstr "Format kerning" msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "Kerning raczej nie zadziała w Windows" msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinations of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" "Kerning można definiować dla par znaków,\n" "albo param klas znaków. Którą metodę zastosować?" #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" "Podtablica 3 kerningu podaje, że font liczy %d glifów, a tablica „maxp”, że " "%d\n" msgid "Kerning values must be even" msgstr "Wartości kerningu muszą być parzyste" msgid "Key" msgstr "Kowy klucz" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "Klucz dla „def” musi być łańcuchem znaków bądź nazwą.\n" msgid "Khakass" msgstr "chakaski" msgid "Khanty-Kazim" msgstr "chantyjski-kazim" msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "chantyjski-szuriszkar" msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "chantyjski-vakhi" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoszthi" msgid "Khasi" msgstr "khasi" msgid "Khmer" msgstr "khmerski" msgid "Khmer Symbols" msgstr "symbole khmerskie" msgid "Khowar" msgstr "khowar" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "gruziński (khutsuri)" msgid "Kikongo" msgstr "kikongo" msgid "Kikuyu" msgstr "kikuju" msgid "Kildin Sami" msgstr "lapoński z Półwyspu Kolskiego" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "kiniaruanda/ruanda" msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiski" msgid "Kisii" msgstr "kissi" msgid "Kokni" msgstr "konkani" msgid "Komi-Permyak" msgstr "komi permiacki" msgid "Komi-Zyrian" msgstr "komi zyriański" msgid "Komo" msgstr "komo" msgid "Komso" msgstr "komso" msgid "Konkani" msgstr "konkani" msgid "Korean" msgstr "koreański" msgid "Korean (Johab)" msgstr "koreański (johab)" msgid "Korean Old Hangul" msgstr "koreański w starym hangyl" msgid "Koryak" msgstr "koriacki" msgid "Kpelle" msgstr "kpelle" msgid "Krio" msgstr "krio" msgid "Kui" msgstr "kui" msgid "Kumaoni" msgstr "kumauni" msgid "Kumyk" msgstr "kumycki" msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" msgid "Kurukh" msgstr "kurukh" msgid "L-Cree" msgstr "kri-L" msgid "LBearing:" msgstr "Lewa odsadka:" msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" "LOOPCALL (ang.LOOP and CALL function).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa elementy: numer funkcji z FPGM, oraz ile razy\n" "ją wykonać. Następnie funkcja jest wykonywana zadaną ilość razy." msgid "LSB" msgstr "Lewa" msgid "LSB Compression Percent" msgstr "O ile procent przeskalować lewą odsadkę boczną" msgid "L_ater" msgstr "_Dalej" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "W_czytaj listę nazw glifów..." msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Etykieta g_lifu" msgid "Ladakhi" msgstr "ladakhi" msgid "Ladin" msgstr "ladyński" msgid "Lak" msgstr "lacki" msgid "Lambani" msgstr "lambadi" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Language List" msgstr "Lista języków" msgid "Language Missing" msgstr "Nie znaleziono języka" msgid "Language Tag:" msgstr "Tag języka:" msgid "Language info" msgstr "Ustawienia języków" msgid "Language(s)" msgstr "Języki" msgid "Language|New" msgstr "Nowy" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "amharski" msgid "Lang|Arabic" msgstr "arabski" msgid "Lang|Armenian" msgstr "ormiański" msgid "Lang|Avar" msgstr "awar" msgid "Lang|Bengali" msgstr "bengalski" msgid "Lang|Berber" msgstr "berberyjski" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "czirokeski" msgid "Lang|Coptic" msgstr "koptyjski" msgid "Lang|Default" msgstr "domyślny" msgid "Lang|Farsi" msgstr "farsi (perski)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "farsi/perski" msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "gyyz" msgid "Lang|Georgian" msgstr "gruziński" msgid "Lang|Greek" msgstr "grecki" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "gudźarati" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "hebrajski" msgid "Lang|Javanese" msgstr "jawajski" msgid "Lang|Kannada" msgstr "kannada" msgid "Lang|Khmer" msgstr "khmerski" msgid "Lang|Lao" msgstr "laotański" msgid "Lang|Latin" msgstr "łacina" msgid "Lang|Limbu" msgstr "limbu" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "malajalam" msgid "Lang|Manchu" msgstr "mandżurski" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "mongolski" msgid "Lang|Oriya" msgstr "orija" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "syngaleski" msgid "Lang|Syriac" msgstr "syriacki" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "tagalski" msgid "Lang|Tamil" msgstr "tamilski" msgid "Lang|Telugu" msgstr "telugu" msgid "Lang|Thai" msgstr "tajski" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "tybetański" msgid "Lang|Uighur" msgstr "ujgurski" msgid "Lang|Yi" msgstr "yi" msgid "Lao" msgstr "laotański" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Ostatnia kotwica" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Ostatnie kliknięcie" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "dodatkowe rozszerzenie łacińskiego" msgid "Latin Extended-A" msgstr "rozszerzony łaciński-A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "rozszerzony łaciński-B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "rozszerzony łaciński-C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "rozszerzony łaciński-D" msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "formy łacińskie pełnej szerokości" msgid "Latin Ligatures" msgstr "ligatury łacińskie" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "dodatkowy łaciński-1" msgid "Latin: Decorative" msgstr "Łacińskie: dekoracyjne" msgid "Latvian" msgstr "łotewski" msgid "Layer" msgstr "Warstwa" msgid "Layer Info..." msgstr "Właściwości warstwy..." msgid "Layer Name" msgstr "Nazwa warstwy" msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" msgid "Layers" msgstr "Warstwy" msgid "Layer|Background" msgstr "Drugoplanowa" msgid "Layer|Foreground" msgstr "Pierwszoplanowa" msgid "Laz" msgstr "lazyjski" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formy początkowe dzamo" msgid "Lef_t" msgstr "_Lewostronny" msgid "Left Bounds" msgstr "Lewostronne odległości optyczne" msgid "Left Side Bearing" msgstr "Lewa odsadka" msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "O ile powiększyć lewą odsadkę boczną" msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "O ile przeskalować lewą odsadkę boczną" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "Lewa odsadka boczna nie ulegnie zmianie." msgid "Left Side Bearing:" msgstr "Lewe odsadki:" msgid "Lepcha" msgstr "lepcha" msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "lepcha (róng)" msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" "LT (ang. Lesser Than).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa elementy, a odkłada na nim\n" "1 (jeśli drugi był mniejszy od pierwszego) lub 0." msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" "LTEQ (ang. Lesser Than or EQual).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n" "1 (jeśli drugi był mniejszy lub równy pierwszemu) lub 0." msgid "Letterlike Symbols" msgstr "symbole literopodobne" msgid "Letters:" msgstr "Litery:" msgid "Lezgi" msgstr "lezgiński" msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "License URL" msgstr "Adres www licencji" msgid "Life Time" msgstr "Czas życia" msgid "Lig" msgstr "Ligatura" msgid "Lig Index:" msgstr "Indeks ligatury:" msgid "Lig. Carets" msgstr "Kursory ligatury" msgid "Lig.Caret" msgstr "Karetka ligatury" msgid "Ligature" msgstr "Ligatura" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Ligatura %s" msgid "Ligature Caret Color" msgstr "Pozycja kursora" msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Liczba pozycji kursora w ligaturze" msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Liczba pozycji kursora w ligaturze:" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "Podtablica pozycji kursora w ligaturach" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Nazwa glifu ligatury" msgid "Ligature Substitution" msgstr "Podstawienie ligaturą" msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Pozycje tzw. kursora tekstowego w ligaturze są używane przez\n" "edytory tekstu aby umożliwić nawigację między poszczególnymi\n" "znakami ligatury. W ligaturze powinny być zdefiniowane pozycje\n" "kursora między kolejnymi znakami składowymi (z reguły jest ich)\n" "o jedną mniej niż glifów składowych; chyba, że te glify same są\n" "ligaturami...).\n" "Można je ustawiać w oknie edycji znaku – wystarczy je przeciągać\n" "z pozycji początkowej na odpowiednie miejsca." msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" msgid "Ligatures & such" msgstr "Ligatury itd" msgid "Light" msgstr "Pismo dość cienkie" msgid "Light Angle:" msgstr "Kąt oświetlenia:" msgid "Limbu" msgstr "limbu" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Zapisuje do fontu tylko pierwszych 256 glifów użytych w bieżącym kodowaniu." msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" msgid "Line" msgstr "Linia" msgid "Line Cap" msgstr "Końce linii" msgid "Line Join" msgstr "Połączenia linii" msgid "Line length max" msgstr "Najw. długość linii" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" msgid "Linear A" msgstr "linearne A" msgid "Linear B" msgstr "linearne B" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "ideogramy pisma linearnego B" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "sylabariusz pisma linearnego B" msgid "Lingala" msgstr "lingala" msgid "Lining Figures" msgstr "Cyfry zwykłe" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Field" msgstr "Lista kombinowana" msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "Pole listy kombinowanej" msgid "List Field Menu" msgstr "Przycisk rozwijający" msgid "List Mark" msgstr "Znacznik listy" msgid "List of class names" msgstr "Lista nazw klas" msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" "Lista folderów, rozdzielonych dwukropkami, w których FontForge ma szukać " "obrazów elementów interfejsu." msgid "Lisu" msgstr "lisu" msgid "Literals" msgstr "Literały" msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "litewski (klasyczny)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Wczytaj fonty bitmapowe" msgid "Load Encoding" msgstr "Wczytaj kodowanie" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Wczytaj listę nazw glifów..." msgid "Load Namelist" msgstr "Wczytaj listę nazw glifów" msgid "Load Word List..." msgstr "Wczytaj listę wyrazów..." msgid "Load _Word List..." msgstr "_Wczytaj listę wyrazów..." msgid "Load glyph names" msgstr "Wczytaj nazwy glifów" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Nie powiodło się wczytanie kerningu" msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "Konwertuj obrysy" msgid "Loading font from " msgstr "Wczytywanie fontu z " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Wczytywanie fontu z %.100s" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." msgid "Localized Forms" msgstr "Formy lokalne (np. narodowe)" msgid "Location" msgstr "Położenie" msgid "Logical And with Selection" msgstr "Odejmij niepasujące" msgid "Logos" msgstr "Logotypy" msgid "Lombardic Forms" msgstr "Lombardzka" msgid "Lookahead" msgstr "Glify następujące" msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "Klasa pasujących" msgstr[1] "Klasy pasujących" msgstr[2] "Klas pasujących" msgstr[3] "" msgid "Lookahead Match: " msgstr "Następujące:" #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Klasa glifów następujących %d: " #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca glify następujące %d: " msgid "Lookup" msgstr "Tablica" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Tablica %s nieobecna w %s\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Różnice w tablicach funkcji zecerskich\n" msgid "Lookup Name:" msgstr "Nazwa tablicy:" msgid "Lookup Names" msgstr "Nazwy tablic OT" #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich, %s" #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich: %s" msgid "Lookup Table Edit" msgstr "Edycja tablicy funkcji zecerskich" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "" "Numer tablicy funkcji zecerskich w tablicy „JSTF” (%d) poza zakresem " "dostępnych w „GPOS”.\n" #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "" "Numer tablicy funkcji zecerskich w tablicy „JSTF” (%d) poza zakresem " "dostępnych w „GSUB”.\n" #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "Tablice zecerskie powiązano z glifem niezaznaczonym (przez „'”), . Wiersz %d " "w pliku %s" msgid "Lookup name already used" msgstr "Nazwa tablicy jest już używana" msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "" "Numer tablicy funkcji zecerskich poza zakresem w tablicy funkcji " "zecerskich.\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich %s (zestawiona z %s)\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" "Podtablica funkcji zecerskich „%s” zawiera glif „%s”, którego dane kerningu " "zajmują ponad 64kB.\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" "Podtablica funkcji zecerskich „%s” musiała zostać podzielona na mniejsze.\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Podtablica %s nieobecna w %s\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid" msgstr "" "Podtablica funkcji zecerskich zawiera nieużywany glif %s, co czyni ją " "nieprawidłową." msgid "Lookup subtable:" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich:" #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Tablica funkcji %s nie istnieje." msgid "LookupName|New" msgstr "Nowa" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Lookups" msgstr "Dane zecerskie" msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Wyłączane by rozbić wiersz" msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Wyłączane by zbić wiersz" msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Włączane by rozbić wiersz" msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Włączane by zbić wiersz" msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "Ograniczające rozbicie" msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Ograniczające zbicie" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Tablice obecne w %s, ale nie w %s\n" #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "Funkcje zecerskie użyte w kontekstowej maszynie stanów muszą być prostymi " "podstawieniami,\n" "ale %s do takich nie należy." #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "„Lookup” może być wyspecyfikowany dopiero po glifach oznaczonych („'”). " "Wiersz %d pliku %s" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "„Lookup” musi zostać zdefiniowany przed użyciem . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" "Tablice funkcji muszą następować po glifach, klasach i tablicach " "grupujących, których dotyczą: %s" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Podtablice obecne w %s, ale nie w %s\n" msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "Tablice funkcji zecerskich wyłączane, aby poszerzyć justowany wiersz" msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "Tablice funkcji zecerskich wyłączane, aby zwęzić justowany wiersz" msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "Tablice funkcji zecerskich uruchamiane, aby poszerzyć justowany wiersz" msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "Tablice funkcji zecerskich uruchamiane, aby zwęzić justowany wiersz" msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" "Tablice funkcji zecerskich określające maksymalne powiększenie metrycznych " "glifów" msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" "Tablice funkcji zecerskich określające maksymalne skurczenie metrycznych " "glifów" msgid "Lookups will be removed" msgstr "Tablice funkcji zostaną usunięte" msgid "Loop Count" msgstr "Ile razy powtórzyć, celem poprawy wyników" msgid "Low" msgstr "Niski" msgid "Low Mari" msgstr "maryjski łęgowy" msgid "Low Surrogates" msgstr "młodsze surogaty" msgid "Lower Case" msgstr "Litery podrzędne" msgid "Lower Sorbian" msgstr "dolnołużycki" msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "Przesunięcie ogr. dolnego:" msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "Światło pod operatorem:" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Tekstowe na mikrokapitaliki" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Tekstowe na kapitaliki" msgid "Luganda" msgstr "luganda" msgid "Luhya" msgstr "luhya" msgid "Lule Sami" msgstr "lapoński z Luleå" msgid "Luo" msgstr "luo" msgid "Luxembourgish" msgstr "luksemburski" msgid "Lycian" msgstr "licyjskie" msgid "Lydian" msgstr "lidyjskie" msgid "MATH table" msgstr "Tablica MATH" msgid "MATH table extends beyond table bounds" msgstr "Tablica „MATH” wystaje poza własny koniec" msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" "MAX (ang. MAXimum).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, i odkłada z powrotem większy z nich." msgid "MM Change Def Weights" msgstr "Zmień domyślne grubości MM" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "Zmień _domyślny wariant MM..." msgid "MM _Info" msgstr "Właściwości fontu MM" msgid "MM _Info..." msgstr "_Właściwości fontu MM..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "MM zlej _ponownie" msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Sprawdź poprawność fontu MM" msgid "MS Code Pages" msgstr "Strony kodowe MS" msgid "MS Code Pages:" msgstr "Strony kodowe MS" msgid "MS Italian" msgstr "AK włoskie" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "AK różne" msgid "MS Script" msgstr "AK pisane" msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" "Microsoft w sierpniu 2006 zmodyfikował zasady traktowania pism indyjskich\n" "w swoim oprogramowaniu i w związku z tym zdefiniował nowe tagi OpenType\n" "(ich nazwy kończą się dwójką) w celu uniknięcia kłopotów ze starymi " "wersjami.\n" "Pracujący według nowej specyfikacji powinni włączyć tą opcję. Użytkownicy " "nie\n" "mający nic wspólnego z pismami indyjskimi mogą się nią nie przejmować." msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "MS wymaga informacji, czy fonty z jednej rodziny różnią się\n" " tylko grubością, szerokością i pochyleniem kresek, czy także\n" "innymi parametrami (np. wielkością optyczną)." msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" "Microsoft uzależnia użycie ikonki OpenType dla fontu TrueType od obecności w " "nim\n" "tablicy podpisu elektronicznego „DSIG”. FontForge nie jest w stanie " "podpisać\n" "fontu, ale może wygenerować pustą tablicę tak, aby Windows pokazywał font\n" "jako OpenType. Poza tym ta opcja nie ma innych zastosowań." msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" "MUL (ang. MULtiply).\n" "Zdejmuje ze stosu dwie liczby F26dot6 i odkłada na nim ich iloczyn." msgid "Ma_ke Arc" msgstr "U_twórz łuk" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "U_twórz z fontu..." msgid "Ma_x:" msgstr "Najwię_ksze:" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Bitmapa macowa" msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych" msgid "Mac Features" msgstr "F. zecerskie Maca" msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich" msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Maszyna stanów wstawek" msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Maszyna stanów kerningu" msgid "Mac Roman" msgstr "macowe łacińskie" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Styl macowy:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "Domyślna" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Nowa" msgid "MacIcons" msgstr "Ikony Mac OS" msgid "MacMapping|Default" msgstr "Domyślne" msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Nowe" msgid "MacName|_New..." msgstr "_Nowa..." msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Nowe" msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Pismo pogrubione" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Pismo wąskie" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Pismo szerokie" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Pismo pochyłe" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "Pismo konturowe" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "Pismo z cieniem" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Pismo podkreślone" msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" msgid "Macintosh Latin" msgstr "łacińskie macintoshowe" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Pow:" msgid "Magnification:" msgstr "Powiększenie:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Powiększa (Zmniejsza, jeśli z Altem)" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "kamienie do madżonga" msgid "Maithili" msgstr "maithili" msgid "Make Arc" msgstr "Utwórz łuk" msgid "Make Background" msgstr "Warstwa tła" msgid "Make Clip Path" msgstr "Utwórz obrys przycinający" msgid "Make Clip _Path" msgstr "Otwórz o_brys przycinający" msgid "Make Cubic" msgstr "Krzywe stopnia 3 (PS)" msgid "Make Foreground" msgstr "Plan pierwszy" msgid "Make Line" msgstr "Utwórz odcinek" msgid "Make Namelist" msgstr "Zapisz listę nazw glifów" msgid "Make Quadratic" msgstr "Krzywe stopnia 2 (TT)" msgid "Make _Line" msgstr "Utwórz _odcinek" msgid "Make _Parallel..." msgstr "Roz_mieść równolegle..." msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" "Zachowanie względnych rozmiarów podobnej wielkości świateł wewnątrz\n" "glifu podczas wyświetlania w małych wielkościach. Włączenie tej opcji może\n" "spowodować, że szerokości glifów będą się skalować niezupełnie liniowo." msgid "Make the counters narrower" msgstr "Pozwala na ściśnięcie świateł wewnątrzliterowych" msgid "Makua" msgstr "makua" msgid "Malagasy" msgstr "malgaski" msgid "Malay" msgstr "malajski" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "malajski (Brunei)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "malajski (arabskie)" msgid "Malay (roman)" msgstr "malajski (łacińskie)" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "malajalam (zreformowany)" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "malajalam (tradycyjny)" msgid "Malinke" msgstr "malinke" msgid "Maltese" msgstr "maltański" msgid "Mandaic" msgstr "mandejski" msgid "Mandinka" msgstr "mandinka (mandingo)" msgid "Maninka" msgstr "malinke" msgid "Manipuri" msgstr "manipuri" msgid "Mansi" msgstr "mansyjski" msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" msgid "Manx Gaelic" msgstr "gaelic z wyspy Manx" msgid "Many Windows" msgstr "Wiele okien" msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "Wiele programów ciągle jeszcze nie obsługuje kerningu definiowanego w " "tablicy\n" "„GPOS”. Włączenie tej opcji spowoduje dodanie do fontu również tablicy\n" "„kern”, używanej dawniej do przechowywania informacji o kerningu. To może\n" "jednak zmylić niektóre programy. Nie wolno tego stosować razem z opcją " "„apple”." msgid "Maori" msgstr "maoryski" msgid "Mapping" msgstr "Mapowania" msgid "Mapudungun" msgstr "mapudungun" msgid "Marathi" msgstr "marathi" msgid "Mark" msgstr "Znak diakrytyczny" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "Klasy położenia diakrytycznych" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Klasa diakrytyczna %.20s" msgid "Mark Class was in use" msgstr "Klasa jest używana" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "Klasa diakrytycznych:" msgid "Mark Classes" msgstr "Klasy diakrytycznych" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Oznacz bieżący glif" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Oznacz bieżący glif jako pierwszy" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Oznacz bieżący glif jako ostatni" msgid "Mark Insert:" msgstr "Oznacz wstawkę:" msgid "Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych podstawieniem" msgid "Mark Set was in use" msgstr "Zestaw jest używany" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "Zestaw diakrytycznych:" msgid "Mark Sets" msgstr "Zestawy diakrytycznych" msgid "Mark Subs:" msgstr "Oznacz podstawienie:" msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Podane kotwice znaków diakrytycznych nie zostały nigdzie użyte." msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "Nazwy klas/zestawów znaków diakrytycznych nie mogą zawierać spacji." msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu" msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating" msgstr "Usuń przecięcia obrysów w generowanych fontach" msgid "Mark to Base Position" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem podstawowych" msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem ligatur" msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem ligatur" msgid "Mark to Mark" msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych" msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych" msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Wzajemne położenie znaków diakrytycznych" msgid "Mark to base attachment" msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem podstawowych" #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "Klasa Diakrytycznych %d" #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "ZestawDiakrytycznych-%d" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Zaznaczony glif działa jak kaszida" msgid "Marks" msgstr "Znaki diakrytyczne" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Glify w ligaturze powinny być uporządkowane zgodnie z kierunkiem pisania.\n" "Ten i %d. łamią kolejność." msgid "Marwari" msgstr "marwari" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Zmiana nazw glifów" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Zmień _nazwy glifów..." msgid "Master Designs" msgstr "Warianty końcowe" msgid "Match" msgstr "Glify pasujące" msgid "Match Classes" msgstr "Klasy pasujących" msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Dopuszczalny błąd:" msgid "Match: " msgstr "Pasujące:" msgid "Matching TTF Point:" msgstr "Przystający punkt TTF:" msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "Reguły dopasowania według klas glifów" msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "Reguły dopasowania według nazw glifów" msgid "Math Kern" msgstr "Kerning matematyczny" msgid "Math Kerning" msgstr "Kerning matematyczny" msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A" msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B" msgid "Math Operators Supplement" msgstr "dodatkowe operatory matematyczne" msgid "Math Sp:" msgstr "Odstęp matematyczny" msgid "MathLeading:" msgstr "Justunek matematyczny:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "matematyczne symbole alfanumeryczne" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greka matematyczna" msgid "Mathematical Operators" msgstr "operatory matematyczne" msgid "Mathematical centerline" msgstr "Linia środkowa we wzorach matematycznych" msgid "Matrix Edit" msgstr "Tabela" msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "Ustawienia wyglądu tabel" msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "Tabela - ciąg dalszy" msgid "Max" msgstr "Maksimum" msgid "Max # Functions" msgstr "Maksymalna liczba funkcji" msgid "Max (ascent)" msgstr "Maksimum" msgid "Max Bearing" msgstr "Największa dozwolona wielkość odsadki" msgid "Max Instruction Defines" msgstr "Maksymalna liczba definicji instrukcji" msgid "Max Stack Depth" msgstr "Maksymalna głębokość stosu argumentów" msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "_Rozmiar stosu:" msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" "Najwyższe położenie spodu akcentów górnych,\n" "które jeszcze nie wymaga ich spłaszczenia." msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" "Najwyższe położenie spodu akcentów górnych,\n" "które jeszcze nie wymaga ich podniesienia\n" "(zwykle akcenty projektuje się nad litery\n" "tekstowe, a używa także nad np. wersalikami)." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts relative to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" "Maksymalne dopuszczalne obniżenie linii podstawowej\n" "frakcji dolnych względem wyrażenia podstawowego.\n" "Używane w wyrażeniach traktowanych jako pudełka.\n" "Wartość dodatnia oznacza linię podstawową poniżej\n" "dolnej krawędzi takiego pudełka." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts relative to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" "Maksymalne dopuszczalne obniżenie linii podstawowej\n" "frakcji górnych względem wyrażenia podstawowego.\n" "Używane w wyrażeniach traktowanych jako pudełka.\n" "Wartość dodatnia oznacza linię podstawową poniżej\n" "górnej krawędzi takiego pudełka." msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "subscripts further down." msgstr "" "Najwyższe położenie szczytu wyrażenia frakcji dolnej\n" "przy którym nie trzeba jeszcze bardziej go obniżać." msgid "Mbundu" msgstr "mbundu (kimbundu)" msgid "Me'en" msgstr "me'en" msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" "MD[a] (ang. Measure Distance).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów, a wkłada ich\n" "odległość (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji.\n" " a=0 mierzy dla położenia bieżącego punktu,\n" " a=1 mierzy dla położenia początkowego" msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" "MPPEM (ang. Measure Pixels Per EM).\n" "Odkłada na stosie bieżący stopień pisma (w ppem)." msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" "MPS (ang. Measure Point Size).\n" "Odkłada na stosie bieżący stopień pisma (w punktach)." msgid "Measure Tool Canvas Number Color" msgstr "Liczby linijki" msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color" msgstr "Liczby przyciągnięte" msgid "Measure Tool Line Color" msgstr "Kolor linijki" msgid "Measure Tool Point Color" msgstr "Kolor końców linijki" msgid "Measure Tool Point Snapped Color" msgstr "Kolor przyciągniętych końców linijki" msgid "Measure Tool Windows Background Color" msgstr "Tło w dymku linijki" msgid "Measure Tool Windows Foreground Color" msgstr "Napisy w dymku linijki" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Mierzy odległość i kąt między punktami" msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical" msgstr "Pomiar także wzdłuż osi" msgid "Medial" msgstr "Środkowy" msgid "Medial Forms" msgstr "Formy środkowe" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Formy środkowe 2" msgid "Medium" msgstr "Pismo zwykłe" msgid "Medium (100%)" msgstr "Pismo normalne (100%)" msgid "Medium High" msgstr "Podwyższony" msgid "Medium Low" msgstr "Obniżony" msgid "Meetei Mayek" msgstr "manipuri (Meetei Mayek)" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "rozszerzenia Manipuri" msgid "Mende" msgstr "mende" msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" msgid "Menu Name" msgstr "Nazwa skryptu" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Nie przypisano pliku ze skryptem pozycji w menu" msgid "Merge" msgstr "Usuń punkty gładko" msgid "Merge Feature Info" msgstr "Dołącz funkcje zecerskich" msgid "Merge Fonts" msgstr "Połącz fonty" msgid "Merge Results" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" msgid "Merge into selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" msgid "Merge tables across fonts" msgstr "Połącz wspólne dane" msgid "Merge to Line" msgstr "Zastąp odcinkiem" msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Łączy dwie kompatybilne tablice funkcji zecerskich\n" "(lub podtablice w ramach tej samej tablicy)" msgid "Merging Problem" msgstr "Problem przy łączeniu" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Połączenie identycznych fontów nic nie zmieni" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "kursywa meroicka" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "hieroglify meroickie" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont (mf) wyświetla bardzo dużo komunikatów na stdout.\n" "Zwykle są denerwujące, ale bywają przydatne w razie wystąpienia błędów." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont zwrócił komunikat błędu" msgid "Metadata (xml):" msgstr "Metadane (xml):" msgid "Metrics" msgstr "Metryczne" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Metryczne dla %.50s" msgid "Metrics Label Color" msgstr "Etykiety odsadek" msgid "MetricsControlShiftSkip" msgstr "Zmiana metrycznych z Ctrl+Shift" msgid "MetricsShiftSkip" msgstr "Zmiana metrycznych z Shift" msgid "MetricsView" msgstr "Widok metrycznych" msgid "MfArgs" msgstr "Opcje mf" msgid "MfAsk" msgstr "Pytaj przy mf" msgid "MfClearBg" msgstr "Czyść tło przed mf" msgid "MfShowErr" msgstr "Pokazuj komunikaty mf" msgid "Miao" msgstr "miao" msgid "MicroSoft" msgstr "Microsoft" msgid "Min" msgstr "Minimum" msgid "Min (descent)" msgstr "Minimum" msgid "Min Bearing" msgstr "Najmniejsza dozwolona wielkość odsadki" msgid "Min Kern" msgstr "Próg kerningu" msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "Minimalna zakładka:" msgid "" "Minimum allowed height of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" "Najniższe położenie spodu wyrażenia frakcji górnej\n" "przy którym nie trzeba jeszcze bardziej go podnosić." msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" "Minimalna odległość między linią podstawową\n" "wyrażenia ograniczenia górnego a górną krawędzią\n" "ograniczanego operatora." msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" "Minimalna odległość między linią podstawową\n" "wyrażenia ograniczenia dolnego a dolną krawędzią\n" "ograniczanego operatora." msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między wyrażeniem ograniczenia dolnego\n" "a dolną krawędzią ograniczanego operatora." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między górnym a dolnym elementem stosu.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między górnym a dolnym elementem stosu." msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między wyrażeniem ograniczenia górnego\n" "a górną krawędzią ograniczanego operatora." msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione między\n" "górnym a dolnym rozciągniętym elementem stosu." msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione między\n" "górnym rozciągniętym a dolnym elementem stosu." msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między wyrażeniami frakcji dolnej a górnej." msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" "Najmniejsza wysokość wyrażenia ograniczonego\n" "np. nawiasami, która powoduje potraktowanie\n" "go jako podformuły." msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" "Najmniejsza wysokość operatorów sumowania,\n" "całkowania itp. w trybie wyróżnionym (display style)." msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" "MIN (ang. MINimum).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, i odkłada z powrotem mniejszy z nich." msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" "Najmniejsza zakładka jaka musi zostać utrzymana\n" "między sąsiednimi elementami podczas składania\n" "większych wariantów glifów w pionie lub w poziomie." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między kreską ułamkową a licznikiem.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między kreską ułamkową a licznikiem." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między kreską ułamkową a mianownikiem.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" "Światło, jakie musi być zapewnione\n" "między kreską ułamkową a mianownikiem." msgid "Minor A_xis:" msgstr "Mała _półoś:" msgid "Minor:" msgstr "Podwersja:" msgid "Misc." msgstr "Różne" msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A" msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "różnorodne symbole" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "różne techniczne" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "różnorodne symbole techniczne" msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "Typy wewnątrz przetworzonego „lookup” nie pasują do siebie" msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "Lokalne i współdzielone flagi krotek nie pasują do siebie.\n" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Brakuje wymaganej „OS/2”." msgid "Missing Bitmap" msgstr "Brakujący rozmiar bitmap" msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "Błędny wpis BlueValues." msgid "Missing Glyph" msgstr "Brakuje glifu" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Brak glifu..." #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Brakuje zasobu %u POST\n" msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Brakuje punktów w ekstremach" msgid "Missing Script" msgstr "Brakujące pismo" msgid "Missing Subtable definition found in chained context" msgstr "Brak definicji podtablicy w kontekstowej funkcji łańcuchowej" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Brakuje wersji bitmapowej" msgid "Missing cidmap file" msgstr "Brakuje pliku mapowania CID" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "" "Oczekiwano nawiasu zamykającego „)” w deklaracji dołączenia pliku . Wiersz " "%d w pliku %s" msgid "Missing extension" msgstr "Brakuje przyrostka" msgid "Missing glyph" msgstr "Brak glifu..." msgid "Missing glyph extension" msgstr "Brakuje przyrostka" msgid "Missing glyph name" msgstr "Brak nazwy glifu" msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "Brakuje lewego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt." #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano nazwy . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" "W liście %s wystąpił znak o numerze unikodowym %x bez przypisanej nazwy" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano liczby . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Missing pushes" msgstr "Wprowadzono mniej instrukcji włożenia na stos niż argumentów." #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "W „Rename” brakuje nazwy docelowej dla %s\n" "%s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „glyf”." msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „head”." msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „hhea”." msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „loca”." msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „maxp”." msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „name”." msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „post”." msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" "Brakuje prawego nawiasu w mnemoniku (lub błędna wartość lub kolejność " "parametrów)" msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "Brakuje prawego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt." msgid "Missing rules" msgstr "Brakuje reguł" msgid "Missing suffix" msgstr "Brakuje przyrostka" msgid "Mixed contours and references" msgstr "Wymieszane kontury i odwołania" msgid "Mizo" msgstr "mizo" msgid "Modern" msgstr "Proporcje barokowe" msgid "Modern Serifs" msgstr "Antykwy klasycystyczne" #, c-format msgid "Modes: " msgstr "Tryby: " msgid "Modification Date:" msgstr "Data modyfikacji:" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "litery modyfikujące tonów" msgid "Moksha" msgstr "moksza" msgid "Moldavian" msgstr "mołdawski" msgid "Mon" msgstr "mon" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "mongolski (grażdanka)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "mongolski (mongolskie)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "mongolski (grażdanka)" msgid "Monospace" msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków" msgid "Monospaced" msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków" msgid "Montage" msgstr "Montaż" msgid "Montages" msgstr "Montaż" msgid "Moose Cree" msgstr "kri Moose" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Jest więcej obrazów niż wybrano glifów" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "Więcej parametrów" msgid "More pushes specified than needed" msgstr "Wprowadzono więcej instrukcji włożenia na stos niż argumentów." #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "Więcej niż 256 znaków w podfoncie %s\n" msgid "Moroccan" msgstr "marokański" msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" "Większość formatów fontów nie dopuszcza odległości sąsiednich punktów\n" "przekraczających 32767 jednostek w pionie lub w poziomie." msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac combination." msgstr "" "Większość tablic będzie związanych z jakąś funkcją\n" "zecerską, aktywną dla określonego zestawu pism\n" "i języków. Czasem tablica nie będzie związana z żadną\n" "funkcją, tylko warunkowo używana przez inną. Równie\n" "dobrze tablica może być związana z więcej niż jedną\n" "funkcją. Funkcje określane są czteroliterowymi tagami\n" "OpenType, lub w wersji macintoshowej dwoma liczbami\n" "." msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" "MDAP[a] (ang. Move Direct Absolute Point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu, „rusza” go\n" "i opcjonalnie zaokrągla jego położenie wzdłuż\n" "wektora projekcji.\n" " a=0 nie zaokrągla położenia,\n" " a=1 zaokrągla położenie" msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" "MDRP[abcde] (ang. Move Direct Relative Point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu i przesuwa go wzdłuż\n" "wektora swobody, odtwarzając początkową odległość od\n" "punktu odniesienia rp0. Ustawia go punktem odniesienia\n" "rp2 (opcjonalnie też rp0), oraz rp1 na starą wartość rp0.\n" " a=0 nie zmienia rp0,\n" " a=1 zmienia rp0,\n" " b=0 nie stara się utrzymać odległości progowej,\n" " b=1 utrzymuje odległość nie mniejszą niż progowa,\n" " c=0 nie zaokrągla współrzędnych wynikowych,\n" " c=1 zaokrągla współrzędne wynikowe,\n" " de=00 korygowana odległość jest szara,\n" " de=01 korygowana odległość jest czarna,\n" " de=10 korygowana odległość jest biała." msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" "MINDEX (ang. Move INDEXed element).\n" "Zdejmuje ze stosu numer elementu (licząc\n" "od wierzchołka) - i przekłada go na szczyt." msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" "MIAP[a] (ang. Move Indirect Absolute Point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu i wpisu CVT, „rusza” punkt,\n" "zmienia jego położenie wzdłuż wektora projekcji na zgodne\n" "z wartością wpisu i opcjonalnie zaokrągla je.\n" " a=0 nie zaokrągla położenia, ani nie używa cvt cut-in\n" " a=1 zaokrągla położenie" msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" "MIRP[abcde] (ang. Move Indirect Relative Point).\n" "Zdejmuje ze stosu numery wpisu CVT oraz punktu,\n" "przesuwa punkt wzdłuż wektora swobody, ustawiając\n" "odległość od punktu odniesienia rp0 na określoną\n" "wpisem CVT. Ustawia go punktem odniesienia rp2\n" "(opcjonalnie też rp0) oraz rp1 na starą wartość rp0.\n" " a=0 nie zmienia rp0,\n" " a=1 zmienia rp0,\n" " b=0 nie stara się utrzymać odległości progowej,\n" " b=1 utrzymuje odległość nie mniejszą niż progowa,\n" " c=0 nie zaokrągla współrzędnych wynikowych,\n" " c=1 zaokrągla współrzędne wynikowe,\n" " de=00 korygowana odległość jest szara,\n" " de=01 korygowana odległość jest czarna,\n" " de=10 korygowana odległość jest biała." msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" "MSIRP[a] (ang. Move Stack Indirect Relative Point).\n" "Zdejmuje ze stosu odległość F26dot6 oraz numer punktu,\n" "przesuwa punkt wzdłuż wektora swobody, ustawiając\n" "odległość od punktu odniesienia rp0 na zadaną.\n" " a=0 nie zmienia rp0,\n" " a=1 zmienia rp0." msgid "Move by Ruler..." msgstr "Przesuń według miary..." msgid "Move..." msgstr "Przesuń..." msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich za następną." msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich przed poprzednią." msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na początek listy." msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na koniec listy." msgid "Mult Subs" msgstr "Podst. wielokrotne" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "przestarzała tablica dla fontów Multiple-Master" msgid "Multi-line edit" msgstr "Wprowadź tekst wielowierszowy" msgid "Multiple" msgstr "Duplikat" msgid "Multiple Segment" msgstr "Wielosekcyjna" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Podstawienie wielokrotne" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu." #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "Numer unikodowy U+%04X przypisano do wielu glifów – tylko jeden zostanie " "użyty.\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "Font Multiple-Master o więcej niż 16 składnikach\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Font MultipleMaster o więcej niż czterech osiach\n" #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "Funkcja MultipleMaster wywołana z błędną liczbą parametrów w %s.\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "Wiele wersji wpisu dla pewnego języka" #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "" "W liście %s określono więcej niż jedną nazwę dla znaku o numerze unikodowym " "%x" msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "Wiele odwołań ustawia metryczne" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Font o różnych gęstościach" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "Zignorowano zestawy znaków" msgid "Mundari" msgstr "mundari" msgid "Music" msgstr "Muzyczne" msgid "Musical" msgstr "symbole muzyczne" msgid "Musical Symbols" msgstr "symbole muzyczne" msgid "Must be a number" msgstr "Oczekiwano liczby" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Wzajemnie wykluczające" msgid "Myanmar" msgstr "birmański" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "rozszerzenia birmańskiego A" msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" "NPUSHB (ang. N PUSH Bytes).\n" "Pobiera ze strumienia instrukcji następny bajt N (bez znaku),\n" "a następnie pobiera dalsze N bajtów (bez znaku) i wrzuca je na stos." msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" "NPUSHW (ang. N PUSH Words).\n" "Pobiera ze strumienia instrukcji następny bajt N (bez znaku),\n" "pobiera dalsze N słów dwubajtowych (ze znakiem) i wrzuca je na stos." msgid "N'Ko" msgstr "n'ko" msgid "N-Cree" msgstr "kri-N" msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" "NEG (ang. NEGate).\n" "Neguje znak elementu na wierzchołku stosu." msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (binarny macowy)" msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (zasób)" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formy NLC Kanji" msgid "NUL, Default Character" msgstr "znak domyślny NUL" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "Ni_gdy nie interpoluj" msgid "N_umber Points" msgstr "N_umery punktów" msgid "Naga-Assamese" msgstr "naga-asamski" msgid "Nagari" msgstr "nagari" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Name Contour" msgstr "Nazwa konturu" msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nazwa dla _ludzi:" msgid "Name List:" msgstr "Nazwy glifów:" msgid "Name Point" msgstr "Nazwa punktu" msgid "Name Point..." msgstr "Nazwa punktu..." msgid "Name in use" msgstr "Nazwa zajęty" msgid "Name this contour" msgstr "Nazwa konturu" msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name" msgstr "Tą prowadnicę można podpisać - anuluj, by utworzyć ją bez nazwy" msgid "Name this point" msgstr "Nazwa punktu" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Nazwa użyta w polu „Vendor ID” tablicy „OS/2”\n" "w fontach TTF i OTF, nie dłuższa niż 4 znaki." msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "Nazwa używana w polu „foundry” plików BDF" msgid "Name used twice" msgstr "Nazwa już używana" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Zbyt długa nazwa, „%s%s” . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "Lista nazw %s bazuje na liście %s, której nie udało się znaleźć" #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "Lista %s zawiera więcej niż jedną bazową listę nazw" msgid "NameList base missing" msgstr "Błędna bazowa lista nazw" msgid "NameList based twice" msgstr "Zbyt wiele list bazowych" msgid "NameList parsing error" msgstr "Błąd składni w liście nazw" msgid "Named Styles" msgstr "Nazwane" msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "Lista nazw glifów zawiera znaki spoza ASCII" msgid "Namelist creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć listy nazw glifów" msgid "Nanai" msgstr "nanajski" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "Ndebele" msgstr "ndebele" msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Następny punkt kontrolny" msgid "Near" msgstr "Blisko" #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Blisko (%f,%f):" msgid "Needs bitmap font" msgstr "Potrzebny font bitmapowy" msgid "Negative Width" msgstr "Ujemna szerokość" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Wartość kerningu w poziomie odejmowanego\n" "za stopniem pierwiastka, jeśli obecny." msgid "Nepali" msgstr "nepalski" msgid "Nepali (India)" msgstr "nepalski (indie)" #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Zagnieżdżone podstawienie %.80s" msgid "Neutral" msgstr "Znak neutralny" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Nie osadzaj/Edycja niemożliwa" msgid "New Alternate List" msgstr "Nowa lista alternatyw" msgid "New Anchor Class" msgstr "Nowa klasa kotwic" msgid "New Chaining Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie łańcuchowe" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Nowe podstawienie łańcuchowe" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Nowa wstawka kontekstowa" msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Nowy kerning kontekstowy" msgid "New Contextual Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie kontekstowe" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Nowe podstawienie kontekstowe" msgid "New Counter Mask" msgstr "Nowa maska świateł wewnątrzliterowych" msgid "New Font" msgstr "Nowy font" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Nowe przestawienie indyjskie" msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" msgid "New Layer..." msgstr "Nowa warstwa..." msgid "New Ligature" msgstr "Nowa ligatura" msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Nowa podtablica funkcji zecerskich..." msgid "New Multiple List" msgstr "Nowa lista podst. wielokrotnych" msgid "New O_utline Window" msgstr "Nowe okno obrys_u" msgid "New Pair Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie pary" msgid "New Positioning" msgstr "Nowe pozycjonowanie" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Nowe odwrotne podstawienie łańcuchowe" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" msgid "New Sub-Group" msgstr "Nowa podgrupa" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nowe podstawienie" msgid "New Tai Lue" msgstr "nowe tai lu" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Nowe okno _bitmapy " msgid "New _Metrics Window" msgstr "Nowe okno _metryczne" msgid "NewCharset" msgstr "Domyślne kodowanie" msgid "NewEmSize" msgstr "Wymiar pola znaku" msgid "NewFontNameList" msgstr "Nazwy znaków według:" msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "Krzywe drugiego stopnia" msgid "Newari" msgstr "newarski" msgid "Next CP Angle" msgstr "Kąt do nast. PK" msgid "Next CP Color" msgstr "Następujące PK" msgid "Next CP Dist" msgstr "Odl. do nast. PK" msgid "Next CP X" msgstr "nast. PK X" msgid "Next CP Y" msgstr "nast. PK Y" msgid "Next CP:" msgstr "Nast. PK:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Nast. PK (%f,%f):" msgid "Next Hint." msgstr "Następny hint." msgid "Next On Contour" msgstr "Nast. na konturze" msgid "Next State:" msgstr "Następny stan:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Następny z_definiowany glif" msgid "Next _Line in Word List" msgstr "Następny wyraz z _listy" msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "To najwidoczniej jakiś wiekowy „PS Type1 w sfnt” od Apple/Adobe.\n" msgid "Niuean" msgstr "niue" msgid "Nkole" msgstr "ankole" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Brak użytecznych wersji bitmapowych w tym foncie: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Brak funkcji zecerskich" msgid "No Anti-Alias" msgstr "Nie wygładzaj" msgid "No Bitmap Font" msgstr "Bez bitmapowych" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Bez bitmapowych" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Brak wersji bitmapowych" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Nie włączono interpretera instrukcji" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "Nie znaleziono CID-a o nazwie %s" msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" msgid "No Class" msgstr "Brak klasy" msgid "No Classification" msgstr "Nie klasyfikuj" msgid "No Command Specified" msgstr "Nie wybrano polecenia druku" msgid "No Curvature" msgstr "Brak krzywizny" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Brak kodowań glifów" msgid "No Extender Glyphs" msgstr "Brak wypełniaczy" msgid "No Fill" msgstr "Brak" msgid "No FreeType" msgstr "Brak FreeType" msgid "No Glyph" msgstr "Nie znaleziono glifu" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Nie ma zdublowanych glifów" msgid "No Grid Fit" msgstr "Nie hintuj" msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Nie hintuj jeśli w obu osiach" msgid "No Groups" msgstr "Brak grup" msgid "No Instructions" msgstr "Brak instrukcji" msgid "No Intersections" msgstr "Brak przecięć" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Brak par kerningu" msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego typu tablicy" msgid "No Lookups" msgstr "Brak tablic funkcji zecerskich" msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Brak wyłączanych by rozbić wiersz" msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Brak wyłączanych by zbić wiersz" msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Brak włączanych by rozbić wiersz" msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Brak włączanych by zbić wiersz" msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "Brak ograniczających rozbicie" msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Brak ograniczających rozbicie" msgid "No Lower Case" msgstr "Bez minuskuły" msgid "No Name" msgstr "Brak nazwy" msgid "No Next Control Point" msgstr "Brak następnego punktu kontrolnego" msgid "No Outline Font" msgstr "Bez obrysowych" msgid "No Previous Control Point" msgstr "Brak poprzedniego punktu kontrolnego" msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" "NROUND[ab] (and. No ROUNDing).\n" "Poddaje element na wierzchołku stosu (traktowany\n" "jako dystans F26dot6) kompensacji ze względu na\n" "charakterystykę urządzenia; nie zaokrąglając go." msgid "No References" msgstr "Odwołania niedozwolone" msgid "No Rename" msgstr "Oryginalne" msgid "No Script" msgstr "Brakuje pisma" msgid "No Script Tag" msgstr "Brakuje tagu pisma" msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Brak podstawień na pozycjach" msgid "No Slope" msgstr "Brak pochylenia" msgid "No Start Glyph" msgstr "Nie znaleziono glifu początkowego" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Brakuje pliku definicji podfontu" msgid "No Subsetting" msgstr "Osadzaj kompletny" msgid "No Subtable" msgstr "Nie wybrano podtablicy" msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Jedna oś" msgid "No Variation" msgstr "Brak zmienności" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Brak wymiarów pionowych" msgid "No Watch Points" msgstr "Brak pilnowanych punktów" msgid "No Width" msgstr "O zerowej szerokości" msgid "No _to All" msgstr "Nie na wszys_tkie" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Nie istnieje żadna odpowiednia podtablica funkcji zecerskich" msgid "No argument to operator\n" msgstr "Brak argumentów dla operatora\n" #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Brak argumentów dla operatora %d w słowniku prywatnym.\n" msgid "No bitmap strikes" msgstr "Brak wersji bitmapowych" msgid "No cidmap file..." msgstr "Brak pliku cidmap..." msgid "No components" msgstr "Brak składników" msgid "No curvature info" msgstr "Brak danych o krzywiźnie" msgid "No data" msgstr "Brak danych" msgid "No differences found" msgstr "Nie znaleziono różnic" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Nie określono nazwy pliku dołączonego . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Oczekiwano flag w „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n" msgstr "Nie znaleziono glifu %s, użytego jako wzorzec w %s\n" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "Nie znaleziono glifu o nazwie %s." #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "W foncie nie ma żadnego glifu o numerze unikodowym U+%05x.\n" msgid "No glyphs directory or no contents file" msgstr "Brak pliku lub folderu z glifami" msgid "No glyphs matched" msgstr "Nie znaleziono pasujących glifów" #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" "Kerning między glifami „%s” a %s nie występuje w %s, a jego wartość wynosi " "%d w %s.\n" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Nie znaleziono żadnych par kerningowych w %.200s" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Nie znaleziono tablicy par kerningowych dla %s\n" msgid "No languages" msgstr "Brak języków" msgid "No letters in font" msgstr "Brak liter w foncie" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "Nie istnieje żadna tablica funkcji zecerskich o nazwie „%s”" msgid "No lookup selected" msgstr "Nie wybrano żadnej tablicy" #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "W tablicy odwrotnego podstawienia kontekstowego nie można podać tablic " "zagnieżdżonych. Użyj listy zamienników. Patrz w: %.20s..." msgid "No lookups to copy" msgstr "Brak danych do skopiowania" msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "Brak „mark” w ] (koniec tablicy)”\n" msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "Brak „mark” w „cleartomark”\n" msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "Brak „mark” w „counttomark”\n" #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" "Niedozwolone glify oznaczone (przez „'”) w zamienniku . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "No matching AnchorClass for %s" msgstr "Nie znaleziono klasy kotwic dla %s" #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Brak nazwy dla słownika CharStrings \"%s" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Żadne krzywe w glifie nie powinny się przecinać" #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” z „flex 0” w %s\n" #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” w %s\n" #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla operatora „flex” w %s\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” z „flex 0” w %s\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” w %s\n" msgid "No problems detected" msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "Nie wykryto żadnych problemów w „%s”." msgid "No problems found" msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" msgid "No references allowed in a pen." msgstr "Kształt pióra nie może być opisany odwołaniami." #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "Nie można podać listy zamienników bezpośrednio w tej tablicy kontekstowej. " "Użyj zagnieżdżonej tablicy. Patrz w: %.20s..." msgid "No scripts" msgstr "Brak pism" msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" msgid "No selection\n" msgstr "Niczego nie wybrano\n" msgid "No significant differences found" msgstr "Nie znaleziono żadnych istotnych różnic." msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach klas." #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "Nie określono podstawienia . Wiersz %d w pliku %s" msgid "No such file" msgstr "Nie ma takiego pliku" msgid "Nogai" msgstr "nogajski" msgid "Non Linear Transform" msgstr "Przekształcenie nieliniowe" msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Skaluj odsadki inaczej niż kreski pionowe" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Nazwy glifów spoza ASCII" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny Unikodu" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C podwójnym szeryfem" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C poziome" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Kreski ukośne zakrzywione, zakończenia C szeryfem" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C pionowe" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C ukośne" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "znaki spoza Unikodu" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "N_iecałkowite współrzędne" msgid "Non-existant glyph" msgstr "Nieistniejący glif" msgid "Non-integral coordinates" msgstr "Niecałkowite współrzędne" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "Nietypowe proporcje" msgid "Non-standard Elements" msgstr "Nietypowe elementy" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Niestandardowa wysokość pola znaku" msgid "Non-standard Topology" msgstr "Nietypowa topologia" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "Numer unikodowy ani nazwa żadnego z glifów w zaznaczonych w bieżącym foncie " "nie zostały wymienione w żadnej ze wskazanych grup." #, c-format msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" "Błędne przypisanie klasy Open Type: numer klasy %d glifu %d poza zakresem.\n" msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" msgid "Normal Background:" msgstr "Tło:" #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "Odległość wzdłuż normalnej: %.2f, wzdłuż krzywej: %.2f" msgid "Normal Sans" msgstr "Bezszeryfowe zwykłe" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Tekst:" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normalne/ścisłe" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normalne/spłaszczone" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normalne/niesymetryczne" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normalne/zaokrąglone" msgid "Normal/Square" msgstr "Normalne/kwadratowe" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normalne/ważone" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Funkcja NormalizeDesignVector:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "Parametry znormalizowane:" msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Znormalizowana współrzędna na osi wariantu" msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" "Zwykle kerning służy do osiągnięcia stałych optycznie odstępów\n" "między glifami, ale czasem przydaje się branie pod uwagę raczej\n" "odległości matematycznej między glifami. Jeśli podana zostanie\n" "odległość zerowa, glify będą sie stykać." msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" "Zwykle upraszczanie zachowuje kąty pod jakimi krzywe wchodzą do punktów i je " "opuszczają." msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Zwykle upraszczanie zachowuje punkty ekstremalne, co jest zalecane\n" "w specyfikacjach zarówno fontów postscriptowych jak i truetype'owych." msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Zwykle wzory będą układane ciasno, stykając się\n" "ze sobą. Wybranie tej opcji zapobiegnie temu." msgid "Northern Sami" msgstr "lapoński północny" msgid "Northern Tai" msgstr "tajski północny" msgid "Norway House Cree" msgstr "kri z Norway house*" msgid "Norwegian" msgstr "norweski" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "norweski (bokmål)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "norweski (nynorsk)" msgid "Not ASCII" msgstr "To nie ASCII" msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" "NEQ (ang. Not EQual).\n" "Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim1 (jeśli nie były równe) lub " "0." msgid "Not Found" msgstr "niczego nie znaleziono" msgid "Not Guides" msgstr "Żadnych odwołań" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "To nie jest (metafontowy) plik gf: %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "To nie jest (metafontowy) plik pk: %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "To nie CID" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "To nie font CID" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "znak nieunikodowy" msgid "Not a bdf file" msgstr "To nie plik bdf" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "To nie jest plik bdf: %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "To nie plik gf" msgid "Not a pcf file" msgstr "To nie plik pcf" msgid "Not a pk file" msgstr "To nie plik pk" msgid "Not a plate file" msgstr "To nie plik plate" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "To nie jest plik X11 pcf: %.200s" msgid "Not attached to a feature" msgstr "Nie związana z żadną funkcją zecerską" msgid "Not classified" msgstr "Nie klasyfikowany" msgid "Not enough glyphs" msgstr "Zbyt mało glifów" msgid "Not enough lines" msgstr "Zbyt mało linii" msgid "Not in Collection" msgstr "Nie w zbiorze" msgid "Not quadratic" msgstr "Krzywe inne niż drugiego stopnia" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "Nie wiem..." msgid "Notdef name" msgstr "Nazwa .notdef" #, c-format msgid "" "Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, " "because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern " "pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, " "Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option." msgstr "" "Uwaga: wiele aplikacji systemu Windows będzie miało kłopot z kerningiem tego " "fontu, ponieważ %d par kerningowych nie może być zmapowanych do unidoce-BMP " "(np. co najmniej jeden ze znaków pary ma wartość numeru unikodowego równą " "-1). Aby zapobiec problemom, wyłącz opcję „Kerning starego typu” dla " "OpenType." msgid "Nothing Loaded" msgstr "Niczego nie wczytano" msgid "Nothing Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" msgid "Nothing found" msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "Na stosie nie ma nic do wydrukowania\n" msgid "Nothing specified" msgstr "Nie zdefiniowano kształtu" msgid "Nothing to match." msgstr "Nie ma czego dopasowywać." msgid "Nothing to trace" msgstr "Nie ma czego wektoryzować" msgid "Nothng found." msgstr "Nic nie znaleziono." msgid "Nukta Forms" msgstr "Formy „nukta”" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript msgid "Num1:" msgstr "Liczn1:" msgid "Num2:" msgstr "Liczn2:" msgid "Num3:" msgstr "Liczn3:" msgid "Number Forms" msgstr "formy liczbowe" msgid "Number expected" msgstr "Oczekiwano liczby" msgid "Number of Axes:" msgstr "Liczba osi interpolacji:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Liczba fontów podstawowych:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Ilość ramion gwiazdy/punktów wieloboku" msgid "" "Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics " "window when both control and shift is held" msgstr "" "O ile zmieniać wartości w widoku metrycznych przy przesuwaniu z wciśniętymi " "ctrl i shiftem." msgid "" "Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics " "window when shift is held" msgstr "" "O ile zmieniać wartości w widoku metrycznych przy przesuwaniu z wciśniętym " "shiftem." msgid "Number out of range" msgstr "Wartość poza zakresem" #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" "Wartość poza zakresem: %.g w foncie Type2 (dozwolony zakres to " "-65536...65535)\n" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Zbyt długa liczba . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Numerators" msgstr "Cyfry frakcji górnej (licznika)" msgid "Numeric Field" msgstr "Pole numeryczne" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Ustawienia wyglądu pola numerycznego" msgid "Numeric Field Sign" msgstr "Przyciski +/-" msgid "Numeric Forms" msgstr "formy numeryczne" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "Nyanja/Cziczewa" msgid "Nynorsk" msgstr "nynorsk" msgid "O Black Letter" msgstr "O gotyckie" msgid "O Decorative" msgstr "O dekoracyjne" msgid "O Engraver" msgstr "O wytłoczone" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O różne" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O trójwymiarowe" msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" "ODD.\n" "Zdejmuje jeden element ze stosu, a odkłada na nim\n" "1 (jeśli po zaokrągleniu był nieparzysty) lub 0." msgid "OEM Charset" msgstr "kodowanie OEM" msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> Zakresy znaków" msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "tablica metrycznych dla OS/2 i Windows" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Automatycznie" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "AR kaligraficzne" msgid "OSS Contemporary" msgstr "AR zwykłe użytkowe" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "AR holenderskie nowoczesne" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "AR holenderskie tradycyjne" msgid "OSS Geralde" msgstr "AR francuskie" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "AR różne" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "AR weneckie modyfikowane" msgid "OSS Venetian" msgstr "AR weneckie" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "_Klasa OpenType:" msgid "OTF 'CFF '" msgstr "Opentype'owej „CFF ”" msgid "O_pen Paths" msgstr "Krzywe _otwarte" msgid "O_verlap" msgstr "_Operacje boolowskie" msgid "Obli_que..." msgstr "_Pochyl..." msgid "Oblique Slant..." msgstr "Pochylenie w poziomie..." msgid "Oblique/Contact" msgstr "Pochylone/ścisłe" msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "Pochyłe/z dużymi zawijasami" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Pochylone/spłaszczone" msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "Pochyłe/ze średnimi zawijasami" msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "Pochyłe/bez zawijasów" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Pochylone/niesymetryczne" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Pochylone/zaokrąglone" msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "Pochyłe/z małymi zawijasami" msgid "Oblique/Square" msgstr "Pochylone/kwadratowe" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Pochylone/ważone" msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "przestarzała tablica dla fontu CID Type1" msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "przestarzała tablica dla fontów Type1" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Klinowe rozwarte" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte pod kątem" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Klinowo-blokowe rozwarte" msgid "Occitan" msgstr "oksytański" msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Nieparzysta liczba wartości w BlueValues/OtherBlues." msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Nieparzysta liczba wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues." msgid "Off" msgstr "Wył." msgid "Offset %" msgstr "Przesunięcie w %" msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "" "Przesunięcie w tablicy „JSTF” jest zbyt duże - wynikowy font nie zadziała." msgid "Offset text from path by:" msgstr "Odsuń tekst od ścieżki o:" #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" "Przesunięcia względem linii podstawowej domyślnej: romn: %d idcn: %d " "ideo: %d hang: %d math: %d" msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Zapis pliku OFM nie powiódł się" msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "Często się zdarza, że jakieś punkty są odrobinę poza zasięgiem działania\n" "hintu, ponieważ pohintowana kreska znaku składa się z kilku segmentów\n" "z których np. jeden może być nieco przesunięty względem pozostałych." msgid "Ogham" msgstr "ogamiczne" msgid "Ojibway" msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)" msgid "Ol Chiki" msgstr "ol chiki" msgid "Old Italic" msgstr "staroitalski" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "staroitalskie (etruskie, oskańskie...)" msgid "Old Outline Color" msgstr "Stary obrys" msgid "Old Persian" msgstr "staroperski" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "klinowe staroperske" msgid "Old South Arabian" msgstr "staro-południowo-arabski" msgid "Old Style" msgstr "Proporcje renesansowe" msgid "Old Style Serifs" msgstr "Antykwy renesansowe" msgid "Old Turkic" msgstr "staroturecki" msgid "Old sfd file" msgstr "Stary plik sfd" msgid "Old style 'kern'" msgstr "Kerning starego typu" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cyfry nautyczne" msgid "On" msgstr "Wł." msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Swego czasu, Adobe przypisało numery kodowe PUA (public use area:\n" "obszar do użycia publicznego) różnym wariantom stylistycznym znaków\n" "(kapitaliki, cyfry nautyczne...), a teraz wycofało się z tego pomysłu\n" "i zaleca ich ignorowanie, jeśli zrobione w taki sposób.\n" "\n" "Adobe zakłada, że upłynęło już tyle czasu, że wszystkie liczące się\n" "programy wykorzystują już odpowiednie możliwości OpenType do wyboru\n" "wariantów znaków w zależności od kontekstu. Niestety, programy takie\n" "jak MS Word czy OpenOffice wcale tego nie obsługują, więc domyślnie\n" "FontForge nie zgadza się z bieżącymi zaleceniami Adobe\n" "\n" "Uwaga: ta opcja nie wpływa na rozpoznawanie numeru unikodowego znaku\n" "z kodowania fontu, a tylko z nazwy glifu." #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "Rozmiar jednego z podanych fontów bitmapowych, %1$d, nie jest całkowitą " "wielokrotnością rozmiaru najmniejszego z nich, %2$d (albo czynnik skalujący " "jest zbyt duży)." #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "W jednym z fontów %1$d,%2$d brakuje glifów %3$d" msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Jeden z wariantów Multiple Master zawiera obrysy truetype'owe (krzywe " "stopnia 2). Musi zostać przekonwertowany na krzywe stopnia 3 zanim będzie " "mógł zostać użyty." msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Zakazuje osadzania obrysów znaków - zezwala tylko bitmapy.\n" "Jeśli font nie zawiera bitmap, osadzanie będzie niemożliwe." msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Osadzaj tylko bitmapy" msgid "Only One Font" msgstr "Tylko jeden font" msgid "Only a single character allowed" msgstr "Dozwolony tylko pojedynczy znak" msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Nie rozsuwaj glifów" msgid "Only lower case" msgstr "Tylko małe litery" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Do warstwy tła można zaimportować co najwyżej jeden font" #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "W tablicy odwrotnego łańcuchowego podstawienia kontekstowego można podac " "tylko jedną listę zamienników. Patrz w: %.20s..." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Położenie tego odwołania ma być wyrównywane do rastra.\n" " Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Wymiary tego glifu mają być takie jak wymiary glifu do którego odnosi\n" "się to odwołanie. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "To odwołanie ma używać mechanizmu przystawania punktów zamiast macierzy\n" "przekształceń: wskazany punkt odwołania ma znaleźć się w tym samym miejscu\n" "co wskazany punkt glifu bazowego. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów " "TrueType." msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Zwykle sprawdzane są wszystkie znaki w bieżącym widoku\n" "fontu. Ta opcja ogranicza wyszukiwanie do zaznaczonych." msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Odejmij od zaznaczenia te znaki, które\n" "nie spełniają kryteriów wyszukiwania" msgid "" "Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel " "for the control points, bezier information and other non spline indicators " "for the Dragging Comparison Outline spline" msgstr "" "Używana jest tylko warość alfa (przezroczystości) - jeśli niezerowa, " "zostanie użyta dla punktów, etykiet i innych elementów na starych obrysach " "(patrz obok)." msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Tylko pierwsze 256 glifów kodowania zostanie użytych" msgid "Only upper case" msgstr "Tylko wielkie litery" msgid "Opacity" msgstr "Krycie" msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" "Czy otwierać okno automatycznego kerningu dla nowych podtablic kerningu?" msgid "Open Contour" msgstr "Krzywe otwarte" msgid "Open Font" msgstr "Otwórz font" msgid "Open Glyph" msgstr "Otwórz glif" msgid "Open Path Color" msgstr "Kolor otwartych obrysów" msgid "Open Reference" msgstr "Odwołanie do krzywej otwartej" msgid "Open failed" msgstr "Błąd otwarcia" msgid "" "Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more " "apparent." msgstr "" "Niezamknięcie konturów tworzących obrys znaku to przeważnie błąd.\n" "Włączenie tej opcji spowoduje wyróżnienie takich konturów kolorem." #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Ciągłość konturów w glifie „%s” różni się.\n" msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Otwieraj glify w nowym oknie" msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (macowy dfont)" msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" "Podtablice OpenType dotyczące funkcji kontekstowych i łańcuchowych\n" "mogą występować w trzech postaciach. Kontekst może być określony\n" "listami glifów, klas glifów lub tablic grupujących (ang. coverage tables).\n" " Korzystając z pierwszego formatu, trzeba wprowadzić listę nazw glifów.\n" "Korzystając z drugiego formatu, trzeba wprowadzić listę numerów klas.\n" "Trzeci format wymaga listy której każdy element może zawierać wiele\n" "nazw glifów.\n" " Dla podtablic funkcji łańcuchowych można zawęzić kontekst,\n" "definiując listy elementów (glifów, klas lub tablic) poprzedzających\n" "dopasowanie lub następujących za nim." msgid "OpenType Tables" msgstr "Tablice openType" msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "Fonty OpenType zawierać tablicę „OS/2 w wersji wyższej niż 1.\n" "”To ustala się w Element -> Właściwości Fontu -> Różne." msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Nowa" msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance" msgstr "Tolerancja hintingu" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Funkcje zecerskie" msgid "Optical Bounds" msgstr "Odległości optyczne" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optyczne rozpoznawanie znaków" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Przystosowane dla ClearType" msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "Dodaj te glify do podtablicy funkcji zecerskich:" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Ordinals" msgstr "Cyfry" msgid "Orig layer" msgstr "Warstwa źródłowa" msgid "Origin" msgstr "Początek" msgid "Origin:" msgstr "Początek:" msgid "Original Color" msgstr "Obrys oryginalny" msgid "Original Y Position" msgstr "Początkowa wsp. Y" msgid "Oriya" msgstr "Orija" msgid "Ornamentals" msgstr "Ornamenty" msgid "Ornamented" msgstr "Ornamentowane" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenty" msgid "Oromo" msgstr "oromo" msgid "Osmanya" msgstr "osmanija" msgid "Ossetian" msgstr "osetyjski" msgid "Other ..." msgstr "Inny ..." msgid "Other Info" msgstr "Pozostałe właściwości" msgid "Other:" msgstr "Z warstwą:" msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Plik OtherSubrs" msgid "Others" msgstr "Pozostałe" msgid "Out Of Order" msgstr "Błędna kolejność" msgid "Out of Range" msgstr "Wartość poza zakresem" msgid "Out of memory\n" msgstr "Za mało pamięci\n" msgid "Outer Border:" msgstr "Ramka zewnętrzna:" msgid "Outer Shadow" msgstr "Cień zewnętrzny" msgid "Outline" msgstr "Obrys" msgid "Outline Default Button" msgstr "Obwiedź przyciski potwierdzeń" msgid "Outline Fonts" msgstr "Fonty obrysowe" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glify obrysowe\n" msgid "Outline Inner Border" msgstr "Ramka wewnętrzna" msgid "Outline Outer Border" msgstr "Ramka zewnętrzna" msgid "Outline View" msgstr "Widok glifu" msgid "Outline View 2" msgstr "Widok glifu - ciąg dalszy" msgid "Outline Width" msgstr "Grubość obrysu:" msgid "Outline Width:" msgstr "Grubość obrysu:" msgid "OutlineThickness" msgstr "Grubość obrysów" msgid "Outlining glyphs" msgstr "Obrysowywanie glifów" msgid "Output AFM" msgstr "Zapisz AFM" msgid "Output FONTLOG.txt" msgstr "Wygeneruj plik FONTLOG.txt" msgid "Output Glyph Map" msgstr "Zapisz mapę glifów" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Zapisz OFM i CFG" msgid "Output PFM" msgstr "Zapisz PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Zapisz TFM i ENC" msgid "Output error" msgstr "Błąd wyjścia" msgid "Oval" msgstr "Owalne" msgid "Over/Underbars" msgstr "Kreski górne i dolne" msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "Światło nad kreską górną:" msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "Grubość kreski górnej:" msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "Światło nad wyrażeniem:" msgid "Overlapped Hints" msgstr "Konflikt hintów" msgid "PCL 5 data table" msgstr "tablica danych PCL5" msgid "PDF page graphics" msgstr "Grafika ze strony PDF" msgid "POP top stack element" msgstr "" "POP.\n" "Usuwa jeden element z wierzchołka stosu." msgid "PS Glyph Names" msgstr "Nazwy glifów" msgid "PS Hints" msgstr "Hinting PS" msgid "PS Names" msgstr "Nazewnictwo PS" msgid "PS Private" msgstr "PS prywatne" msgid "PS Type 0" msgstr "PS typ 0" msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS typ 1 (ASCII)" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS typ 1 (binarny)" msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PS typ 1 (binarny macowy)" msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS typ 1 (wiele fontów)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS typ 1 (zasób)" msgid "PS Type 3" msgstr "PS typ 3" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Bitmapa PS typ 3" msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "Nowy" msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" "PUSHB[abc] (ang. PUSH Bytes).\n" " abc - liczba bajtów bez znaku (pomniejszona o 1)\n" " pobrania ze strumienia instrukcji i wrzucenia na stos." msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" "PUSHW[abc] (ang. PUSH Words).\n" " abc - liczba słów dwubajtowych ze znakiem (pomniejszona o 1)\n" " do pobrania ze strumienia instrukcji i wrzucenia na stos." msgid "P_FM Family" msgstr "Rodzina P_FM:" msgid "P_en" msgstr "Krzywa _Beziera" msgid "P_ositions" msgstr "P_ozycje" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Poprzedni punkt kontrolny" msgid "Padding" msgstr "Odstęp od zawartości" msgid "Padding:" msgstr "Odstęp od zawartości:" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" msgid "Page_Size:" msgstr "_Rozmiar strony:" msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Względne pozycjonowanie pary" msgid "Pairwise Pos" msgstr "Pozycjonowanie par" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Względne pozycjonowanie pary (kerning)" msgid "Palaung" msgstr "palau" msgid "Pale_ttes" msgstr "P_rzyborniki" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "aramejski (Palestyńa)" msgid "Pali" msgstr "pali" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Bitmapa PalmOSa" msgid "Palpa" msgstr "palpa" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "Jakikolwiek" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Jakikolwiek" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Wysoki" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Niski" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Średni" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Podwyższony" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Obniżony" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Brak" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Bardzo wysoki" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Bardzo niski" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Jakikolwiek" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "Jakikolwiek" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "Tło" msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "Grawerowany" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "Na zewnątrz" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseLining|None" msgstr "Brak" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "Wewnątrz" msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "Wypukły" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "Cień" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Stała/ostro zakończona" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Stała/z szeryfem" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Stała/ścięta" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Wysoka/ostro zakończona" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Wysoka/z szeryfem" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Wysoka/ścięta" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "Niska/ostro zakończona" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "Niska/z szeryfem" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "Niska/ścięta" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Standardowa/ostro zakończona" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Standardowa/z szeryfem" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Standardowa/ścięta" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Kreskowe" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Zaokrąglone skryte (zatępione)" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "Pisane" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Belkowe" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "Jakiekolwiek" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "Domyślna" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Pismo cienkie" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "Wysoka" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "Niska" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "Normalna" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "Bardzo wysoka" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "Bardzo niska" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Jakakolwiek" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "Stała/duża" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "Stała/mała" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "Stała/normalna" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "Chybotliwa/duża" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "Chybotliwa/stała" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "Chybotliwa/normalna" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" msgid "Panose|_Weight" msgstr "_Grubość:" msgid "Papiamentu" msgstr "papiamento" msgid "Parent Folder" msgstr "Przejdź poziom wyżej" msgid "Parse Error" msgstr "Błąd składni" msgid "Parts List" msgstr "Lista składników" msgid "Pashto" msgstr "paszto" msgid "Passed Validation" msgstr "Sprawdzenie powiodło się" msgid "Paste After" msgstr "Wklej wzdł_uż" msgid "Paste Into" msgstr "Wklej _do" msgid "Pasting..." msgstr "Wklejanie..." #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "Długość ścieżki: %g" msgid "Paths" msgstr "Krzywe" msgid "Pattern" msgstr "Wzór" msgid "Pattern Size:" msgstr "Rozmiar wzoru:" msgid "Pattern:" msgstr "Wzór:" msgid "Patterned Fill" msgstr "Wzór" msgid "Patterns" msgstr "Szablony" msgid "Pen Slanted" msgstr "Kaligraficzne" msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Kąt pisania:" msgid "Per glyph baseline data" msgstr "Linie podstawowe dla glifu" msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "" "Wysokość frakcji pierwszego rzędu jako\n" "procent wysokości wyrażenia podstawowego." msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "" "Wysokość frakcji drugiego rzędu jako\n" "procent wysokości wyrażenia podstawowego." msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Przekształca zaznaczenie perspektywicznie" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte prostopadle" msgid "Perspecti_ve" msgstr "Perspekt_ywa" msgid "Petite Caps" msgstr "drobniejsze kapitaliki" msgid "PfaEdit Table" msgstr "Tablica PfEd" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Zapis pliku PFM nie powiódł się" msgid "Phags-pa" msgstr "phags-pa" msgid "Phaistos Disc" msgstr "pismo z dysku z Faistos" msgid "Phoenician" msgstr "fenicki" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "rozszerzenia fonetyczne" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Rzeczywista szerokość widzialnego obszaru monitora, mierzona w centymetrach. " "To ustawienie zadziała dopiero po restarcie programu." msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Rzeczywista szerokość widzialnego obszaru monitora, mierzona w calach. To " "ustawienie zadziała dopiero po restarcie programu." msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Proszę wybrać podtablicę CMap" msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Wybierz którykolwiek font..." msgid "Pick a page" msgstr "Wybór strony" msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "Proszę wskazać podstawienie do wyświetlenia w oknie." msgid "Picture Stems" msgstr "Kreski w formie obrazków" msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "filipiński" msgid "Pixel List" msgstr "Rozmiary w pikselach" msgid "Pixel Size" msgstr "Rozmiar w pikselach:" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Rozmiary w pikselach:" #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" "Wielkość w pikselach różni się od odległości między górną a dolną granicami " "pól znaków w %s." #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" "Zbyt duży rozmiar pikselowy w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Pixel size:" msgstr "Rozmiar w pikselach:" msgid "Pixel size?" msgstr "Rozmiar w pikselach?" msgid "PixelSize|New" msgstr "Nowy" msgid "Playing Cards" msgstr "karty do gry" msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats." msgstr "" "Proszę wybrać Pliku/Generuj fonty, aby wyeksportować do innego formatu." #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Proszę zamknąć %s przed wstawieniem go do fontu CID" msgid "Please close font" msgstr "Proszę zamknąć font" msgid "Please don't do that" msgstr "Tak nie wolno!" msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "" "Kształt pióra musi być opisany wielobokiem wypukłym - proszę go narysować." msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create" msgstr "Proszę podać nazwę klasy kotwic do utworzenia" msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę glifu, FontForge doda mu kotwicę." #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla %d-tego kodowania z tego pliku" msgid "Please name this contour" msgstr "Proszę określić nazwę dla bieżącego konturu" msgid "Please name this encoding" msgstr "Nazwa dla kodowania" msgid "Please name this point" msgstr "Proszę podać nazwę dla tego punktu" msgid "Please name this subtable" msgstr "Nazwa dla podtablicy" msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę z bazy iconv kodowania które ma zostać dodane do " "menu." msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Proszę wybrać porządek CID" msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" "Proszę wybrać glify, które mają zostać uwzględnione przy obliczaniu klas " "kerningu, z poniższych widoków." msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Proszę określić typ osi" msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "Proszę określić czteroliterowy opentype'owy tag pisma" msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "Proszę wprowadzić współczynnik powiększenia bitmapy." msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" "Proszę wprowadzić listę porozdzielanych przecinkami czteroliterowych " "opentype'owych tagów języków" msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "Proszę nazwać tą klasę/zestaw znaków diakrytycznych." #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Proszę wprowadzić nowy suplement dla %.20s-%.20s" msgid "Please specify a script" msgstr "Proszę określić pismo" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Punk_ty zbyt blisko" #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "Punkt %d został przemieszczony przez poprzednią instrukcję" msgid "Point A_t" msgstr "Punkty w o_bszarze" msgid "Point Color" msgstr "Punkty krzywych" msgid "Point Info" msgstr "Właściwości punktu" msgid "Point Size" msgstr "Stopień pisma" msgid "Point Size:" msgstr "Stopień w punktach:" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Znaczniki przegięć" msgid "Point of View Projection" msgstr "Projekcja perspektywiczna" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 100 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 72 dpi" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 75 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 96 dpi" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Punkt: %d (%d)" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "_Brak" msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" msgid "Points" msgstr "Punkty" msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punkty TrueType" msgid "Points of _Inflection" msgstr "Punkty prze_gięć" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Punkty na wybranych _konturach" msgid "Points:" msgstr "Punkty:" msgid "Pointsize X" msgstr "Szer. w pkt." msgid "Pointsize Y" msgstr "Wys. w pkt." msgid "Points|Original" msgstr "Początkowa" msgid "Pol_ygon" msgstr "W_ielobok" msgid "Polish" msgstr "polski" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "fonetyczne Pollarda" msgid "Polygon" msgstr "Wielobok" msgid "Polygon or Star" msgstr "Wielobok lub gwiazda" msgid "Polytonic Greek" msgstr "grecki politoniczny" #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "„pop” wyczerpało stos w %s\n" msgid "Popup" msgstr "Podpowiedzi" msgid "Popup windows" msgstr "Ustawienia wyglądu chmurek podpowiedzi" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "portugalski (Brazylia)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalski (Portugalia)" msgid "Pos" msgstr "Pozycja" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Położenie: %d\n" "Liczba: %d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Położenie: %d-%d (%d)\n" "Liczba: %d (%d)\n" msgid "Positionings" msgstr "Pozycjonowanie" msgid "Post Base Forms" msgstr "Formy za glifem głównym" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Podstawienia za glifem głównym" msgid "PostScript" msgstr "PostScriptowe" msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" "Postscript i TrueType wymagają aby zewnętrzne kontury glifów\n" "były rysowane zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.\n" "Jeśli w glifie znajduje się odwołanie odbite lustrzanie wzdłuż jednej\n" "osi, to raczej nie spełnia ono tego wymagania. Zaleca się odłączenie\n" "takiego odwołania i skierowanie powstałego obrysu poprawnie." msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" "Specyfikacje Postscriptu i TrueType w znacznej większości\n" "przypadków usilnie zalecają aby w ekstremach obrysów (tam,\n" "gdzie krzywe osiągają największą lub najmniejszą wartość\n" "którejś współrzędnej) znajdowały się punkty." msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "postscriptowy format fontu (CFF)" msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "Potencjalnie potrzebne instrukcje delta" msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Ustawienia..." msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formy przed glifem głównym" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Podstawienia przed glifem głównym" msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "Lista gotowych glifów, coraz większych w zadanym wymiarze." msgid "Prefer native kerning" msgstr "Natywny format kerningu" msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "Używaj kodowania CJK" msgid "PreferPotrace" msgstr "Wybieraj Potrace" msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "Akcenty nieskładające" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" msgid "Preferred Family" msgstr "Preferowana rodzina" msgid "Preferred Styles" msgstr "Preferowane style" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge rozpoznaje zmienne BROWSER, MF i AUTOTRACE." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr " " msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "Zwykle FontForge szuka programów pomocniczych korzystając ze zmiennej" msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "środowiskowej PATH. Aby to zmienić, wystarczy ustawić i wyeksportować" msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "zmienne środowiskowe zawierające pełne ścieżki do tych programów." msgid "Prepend timestamp" msgstr "Dodaj znacznik czasu" msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" "Zachowuje zawartość warstw tła i spiro w tablicy PfEd.\n" "Jeśli font truetype jest generowany z krzywych stopnia 3\n" "(postscriptowych), one także zostaną zachowane." msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Zachowaj kerning między fontami" msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "" "Zachowaj nazwy tablic i podtablic funkcji zecerskich GPOS/GSUB w tablicy PfEd" msgid "PreserveTables" msgstr "Zachowaj tablice" msgid "Pressure Point" msgstr "Stalówka elastyczna" msgid "Prev CP Angle" msgstr "Kąt do poprz. PK" msgid "Prev CP Color" msgstr "Poprzedzające PK" msgid "Prev CP Dist" msgstr "Odl. do poprz. PK" msgid "Prev CP X" msgstr "poprz. PK X" msgid "Prev CP Y" msgstr "poprz. PK Y" msgid "Prev CP:" msgstr "Poprz. PK:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Poprz. PK: (%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Poprzedni zdefiniowan_y glif" msgid "Prev On Contour" msgstr "Poprz. na konturze" msgid "Previe_w" msgstr "Try_b oglądu" msgid "Preview Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia poglądowego" msgid "Previous Hint." msgstr "Poprzedni hint." msgid "Previous Line in _Word List" msgstr "Poprzedni _wyraz z listy" msgid "Print" msgstr "Wydruk" msgid "Print Failed" msgstr "Błąd drukowania" msgid "Print To File..." msgstr "Drukuj do pliku..." msgid "Printable Document" msgstr "Tylko do druku" msgid "Printing Font" msgstr "Drukowanie fontu" #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "Waga: %d" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "Słownik prywatny PS" msgid "Private Use" msgstr "obszar do użytku prywatnego" msgid "Private Use Area" msgstr "obszar do użytku prywatnego" #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "Nie udało się rozpakować tablicy „%c%c%c%c”." msgid "Problem explanation" msgstr "Opis problemu" msgid "Processing Variations" msgstr "Przetwarzanie wariantów" msgid "Progress" msgstr "Pasek postępu" msgid "Progress Bars" msgstr "Paski postępu" msgid "Projecting..." msgstr "projekcja..." #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Nowa..." msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Alternatywne metryczne proporcjonalne" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatywne proporcjonalne metryczne pionowe" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcjonalnej szerokości" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Cyfry proporcjonalnej szerokości" msgid "Proportional Spaced" msgstr "Proporcjonalne" msgid "Proportional Width" msgstr "Formy proporcjonalnej szerokości" msgid "Provencal" msgstr "prowansalski" msgid "Provide a glyph name" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę glifu" msgid "Proximity" msgstr "Odległość:" msgid "Proximity:" msgstr "Odległość:" msgid "Punctuation Supplement" msgstr "dodatkowa interpunkcja" msgid "Punjabi" msgstr "pundżabi" msgid "Punjabi (India)" msgstr "pundżabi (Indie)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "pundżabi (Pakistan)" msgid "Push Current Glyph" msgstr "Wrzuć bieżący glif na stos" msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "FontForge potrafi generować pliki TTC z fontami\n" "zapisanymi w formacie CFF. To wbrew specyfikacji,\n" "ale takie fonty działają w Linuksie i Mac OS X.\n" "W Windows - nie." msgid "Quad:" msgstr "Wymiar firetu:" msgid "Quadratic" msgstr "Krzywe stopnia 2" msgid "Quarter Widths" msgstr "Formy ¼ szerokości" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "keczua (Boliwia)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "keczua (Ekwador)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "keczua (Peru)" msgid "Quechua" msgstr "keczua" msgid "R-Cree" msgstr "kri-R" msgid "RBearing:" msgstr "Prawa odsadka:" msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "" "ROLL.\n" "Przekłada element z wierzchołka stosu dwa elementy niżej." msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" "ROUND[ab].\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element i odkłada go po zaokrągleniu,\n" "i kompensacji ze względu na charakterystykę urządzenia." msgid "RSB" msgstr "Prawa" msgid "RSB Compression Percent" msgstr "O ile procent przeskalować prawą odsadkę boczną" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "Linia podstawowa stopnia:" msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "Światło wewnętrzne (W):" msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "Światło nad pierwiastkiem:" msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "Kerning za stopniem:" msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "Kerning przed stopniem:" msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "Grubość kreski poziomej:" msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "Światło wewnętrzne:" msgid "Radicals" msgstr "Pierwiastki" msgid "Radio Button" msgstr "Przełącznik opcji" msgid "Radio Off Mark" msgstr "Opcja pominięta" msgid "Radio On Mark" msgstr "Opcja wybrana" msgid "Radius" msgstr "Promień" msgid "Radius:" msgstr "Promień:" msgid "Radius: " msgstr "Promień: " msgid "Rajasthani" msgstr "Radźastani" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formy „rakar”" msgid "Random" msgstr "Różne" msgid "Randomize" msgstr "Wybór losowany" msgid "Raph's plate" msgstr "plate (Spiro)" msgid "Raph's plate files" msgstr "plate (Spiro)" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Szybkie/Poziomo" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Szybkie/Pionowo" msgid "Raster" msgstr "Bitmapa" msgid "Raster Color" msgstr "Zgaszone piksele" msgid "Raster Dark Color" msgstr "Czarne piksele" msgid "Raster Grid Color" msgstr "Siatka rastra" msgid "Raster New Color" msgstr "Wygaszane piksele" msgid "Raster Old Color" msgstr "Zapalane piksele" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Rastruj w rozmiarach:" msgid "Rasterizing..." msgstr "Rasteryzacja..." msgid "Raw" msgstr "Wsp. surowe" msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n" msgstr "Podczas wczytywania glifu kompozytowego napotkano koniec pliku\n" msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku przy czytaniu glifu prostego.\n" msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" "RCVT (ang. Read Control Value Table entry).\n" "Zdejmuje ze stosu numer wpisu CVT i odkłada\n" "na stos wartość tego wpisu; w formacie F26dot6." msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" "RS (ang. Read Store).\n" "Zdejmuje ze stosu numer komórki\n" "pamięci, a odkłada jej wartość" msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "Odczyt niezainicjowanej pamięci" msgid "Reading AFM file" msgstr "Czytanie pliku AFM" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Wczytywanie glifów" msgid "Reading Names" msgstr "Wczytywanie nazw" msgid "Really use Typo metrics" msgstr "Naprawdę używaj metrycznych określonych tutaj" #, c-format msgid "Reason:%s\n" msgstr "Powód: %s\n" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Utwórz ponownie" msgid "Recen_t" msgstr "Ostatnio otwi_erane" msgid "RecognizePUANames" msgstr "Rozpoznawaj nazwy PUA" msgid "Recover old edit" msgstr "Odzyskaj starszy" msgid "Recovery Complete" msgstr "Odzyskiwanie zakończone" msgid "Recovery Failed" msgstr "Odzyskiwanie danych nie powiodło się" msgid "Rectan_gle" msgstr "P_rostokąt" msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Prostokąt lub elipsa" msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" msgid "Ref:" msgstr "Odwołanie:" msgid "Reference Info" msgstr "Właściwości odwołania" msgid "Reference Names" msgstr "Nazwy źródeł odwołań" #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "Numer kodowy odwołania w %s jest spoza dozwolonego zakresu.\n" msgid "Reference point match out of date" msgstr "Nieaktualne przystawanie punktów" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Odwołanie przez CID w foncie nie-CIDowym . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Odwołanie przez nazwę glifu w foncie CIDowym . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Odwołanie do tablicy funkcji zecerskiej obecnej w foncie, nie w pliku " "funkcji: %.50s" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Odwołanie do znaku %1$.20s na pozycji %2$d" #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "Odwołanie do glifu %d poza zakresem podczas czytania tablicy „glyf”.\n" #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "Odwołanie do pamięci ulotnej poza zakresem w „put” w %s\n" msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Odwołania są zagnieżdżone głębiej niż to dopuszczalne" msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "Nie można umieszczać odwołań w warstwie odniesienia (prowadnic)" msgid "Refers to Font" msgstr "Odwołuje się do fontu" msgid "Reflect" msgstr "Odbij" msgid "Refresh File List" msgstr "Odśwież listę plików" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "Odwołania" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Odwołania zagnieżdżone głębiej niż:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Poprawność macierzy transformacji PS" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Poprawność macierzy transformacji TTF" msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Czy przystawanie punktów aktualne?" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Przebuduj glify bitmapowe" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Odśwież punkty podstawień" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "_Przebuduj bitmapy..." msgid "Registers" msgstr "Rejestry" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Rejestry TrueType" msgid "Regular" msgstr "Regularny" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Zapo_mnij zmiany" msgid "Remo_ve Undoes..." msgstr "Zapo_mnij zmiany..." msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Usuń cały kernin_g" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Usuń cały kerning pionow_y" msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Usunąć klasę kotwic?" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Usuń glify bitmapowe" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Usuń glify bitmapowe..." msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Usuń zakładkę..." msgid "Remove En_coding..." msgstr "Usuń ko_dowanie..." msgid "Remove Encoding" msgstr "Usuń kodowanie" msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Usuń tablice hintingu TTF" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Usuń kernin_g" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "Usuń język z pisma..." msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "Usuń język(i) z pisma" msgid "Remove Lookup" msgstr "Usuń tablicę" msgid "Remove Overlap" msgstr "Usuń przecięcia" msgid "Remove This Glyph" msgstr "Usuń ten glif bitmapowy..." msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Usuń kerning pionow_y" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "_Usuń nieużywane komórki" msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "" "Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono drugiego " "glifu" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "" "Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których wszystkie pola mają " "wartość 0." msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "" "Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono glifu " "podstawianego" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "" "Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono glifu " "źródłowego" msgid "Remove all entries." msgstr "Usuwa wszystkie wpisy." msgid "Remove bookmarks" msgstr "Usuń zakładkę" msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "Zostaw tylko pasujące glify w zaznaczeniu w widoku fontu." msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Usuń pasujące glify z zaznaczenia w widoku fontu." msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Usuń wybrane zakładki" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "Usuwanie obu wynikowych konturów nie ma sensu" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "Nie będzie można cofnąć usunięcia!" msgid "Removing overlaps..." msgstr "Usuwanie przecięć..." msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Zmień nazwy _glifów..." msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Zmień nazwy zaznaczonych glifów..." msgid "Rename by NameList" msgstr "Zmień nazwy znaków według listy" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" "Zmień nazwy glifów w bieżącym foncie na określone w wybranej liście nazw" msgid "Render using Hinting" msgstr "Włącz hinting" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" msgid "Repeat Counts:" msgstr "Liczby powtórzeń wzoru:" msgid "Reph Form" msgstr "Formy „reph”" msgid "Replace" msgstr "Zamień" msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Zastąp obrys odwołaniem" msgid "Replace Pattern" msgstr "Wzorzec zastępujący" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Czym podmienić:" msgid "Replace With:" msgstr "Zamień na:" msgid "Replace it" msgstr "Zastąp nazwę" msgid "Replace with Reference" msgstr "Zastąp odwołaniem" msgid "Replace Å" msgstr "Zamień Å" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Nazwa zamiennika" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Nazwy zamienników" msgid "Replacement glyphs" msgstr "Zamienniki" msgid "Replacement mismatch" msgstr "Niedopasowanie zamienników" msgid "Replacement: " msgstr "Zamiennik: " msgid "Replacements" msgstr "Zamienniki" #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "Zamienniki muszą następuwać po tablicy grupującej, której dotyczą: %s" msgid "Report as Error" msgstr "To błąd" #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "W foncie nie ma bitmap o żądanym rozmiarze. Font obsługuje %s" msgid "Required Feature" msgstr "Funkcja wymagana" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatury wymagane" msgid "Required feature" msgstr "Funkcja wymagana" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Numer wymaganej funkcji poza zakresem w tablicy pism.\n" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "zarezerwowany bit 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "zarezerwowany bit 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "zarezerwowany bit 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "zarezerwowany bit 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "zarezerwowany bit 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "zarezerwowany bit 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "zarezerwowany bit 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "zarezerwowany bit 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "zarezerwowany bit 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "zarezerwowany bit 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "zarezerwowany bit 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "zarezerwowany bit 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "zarezerwowany bit 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "zarezerwowany bit 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "zarezerwowany bit 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "zarezerwowany bit 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "zarezerwowany bit 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "zarezerwowany bit 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "zarezerwowany bit 37" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "zarezerwowany bit 38" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "zarezerwowany bit 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "zarezerwowany bit 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "zarezerwowany bit 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "zarezerwowany bit 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "zarezerwowany bit 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "zarezerwowany bit 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "zarezerwowany bit 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "zarezerwowany bit 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "zarezerwowany bit 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "zarezerwowany bit 9" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" "Resetuje wartość kerningu i korekty w tablicy rastrowania do wartości " "początkowych" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "Plik zasobów" msgid "Restrict Selection" msgstr "Odejmij od zaznaczenia" msgid "Restricted Font" msgstr "Font o zaostrzonej licencji" msgid "Resultant Y Position" msgstr "Ostateczna wsp. Y" msgid "Retain" msgstr "Zachowaj" msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych\n" "w glifach pism LCG i pozwala je ściskać w pismach CJK." msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "Zachowaj całkowitą szerokość, wycentruj glif" msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "Zachowaj całkowitą szerokość, skaluj odsadki proporcjonalnie" #, c-format msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean" msgstr "" "Funkcja określająca dostępność elementu menu %s musi zwracać wartość logiczną" msgid "Revalidate" msgstr "Sprawdź ponownie" msgid "Revalidate All" msgstr "Sprawdź ponownie wszystko" msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Podstawienie łańcuchowe wsteczne" msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Odwrotne podstawienie łańcuchowe" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Odwrotne łańcuchowe podstawienie kontekstowe" msgid "Reverse Direction" msgstr "Odwróć kierunek" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Podst. łańcuchowe wsteczne" #, c-format msgid "" "Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "Podstawienie odwrotne musi mieć podany dokładnie jeden glif oznaczony („'”) " "i żadnych tablic („Lookup”). Wiersz %d pliku %s" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Prz_ywróć glif" msgid "Revert Kerning" msgstr "Przywróć kerning" msgid "Revert To _Backup" msgstr "Przywróć z _backupu" msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Przywraca tablicę do poprzedniego stanu.\n" "Jednak zmian w podtablicach to nie cofnie." msgid "Review Hints" msgstr "Przejrzyj hinty" msgid "RevisionsToRetain" msgstr "Pamięć historii wersji" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "romansz" msgid "Rig_ht" msgstr "Pr_awostronny" msgid "Right Bounds" msgstr "Prawostronne odległości optyczne" msgid "Right Side Bearing" msgstr "Prawa odsadka" msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "O ile powiększyć prawą odsadkę boczną" msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "O ile przeskalować prawą odsadkę boczną" msgid "Right Side Bearing:" msgstr "Prawe odsadki:" msgid "Right To Left" msgstr "Pismo od prawej do lewej" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Alternatywne formy od prawej do lewej" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Formy lustrzane do pisania od prawej do lewej" msgid "Ro_und" msgstr "Za_okrąglone" msgid "Roman Connected" msgstr "Proste łączone" msgid "Roman Disconnected" msgstr "Proste rozłączne" msgid "Romanian" msgstr "rumuński" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "rumuński (Mołdawia)" msgid "Romany" msgstr "romski" msgid "Rotate" msgstr "Obrót" msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Obróć w 3D..." #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" msgid "Rotate _180°" msgstr "Obróć o _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Obróć o _90° w lewo" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Obróć według miary..." msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "Obróć każdy glif osobno" msgid "Rotate the selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" msgid "Rotate..." msgstr "Obróć..." msgid "Rotate:" msgstr "Obrót:" msgid "Rotating" msgstr "Obrót" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kąt obrotu" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Obrót wokół osi X" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Obrót wokół osi Y" msgid "Rough" msgstr "Nierówne" msgid "Roun_d" msgstr "Zaokrągli_j" msgid "Round" msgstr "Zaokrąglij" msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" "RDTG (ang. Round Down To Grid).\n" "Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n" "odległości do całkowitych w kierunku zera." msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" "ROFF (ang. Round OFF).\n" "Nakazuje interpreterowi nie zaokrąglać od tej pory odległości.\n" "To nie wyłącza kompensacji ze względu na charakterystykę urządzenia." msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Promień zaokrąglenia rogów prostokąta" msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" "RTDG (ang. Round To Double Grid).\n" "Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n" "odległości do najbliższych całkowitych lub połówek." msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "RTG (ang. Round To Grid).\n" "Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać odległości do całkowitych." msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" "RTHG (ang. Round To Half Grid).\n" "Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n" "odległości do najbliższych niecałkowitych połówek." msgid "Round To _Int" msgstr "Zaokrąglaj do _całkowitych" msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "RUTG (ang. Round Up To Grid).\n" "Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n" "odległości do całkowitych w kierunku od zera." msgid "Rounding to integer..." msgstr "Zaokrąglanie do całkowitych..." msgid "Row|New" msgstr "Dodaj" msgid "Ruanda" msgstr "ruanda" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Formy notacyjne rubów" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Reguła %d" msgid "Rule Color" msgstr "Linie siatki" msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "Kolor podziałek" msgid "Ruler Options" msgstr "Opcje linijki" msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "symbole liczbowe Rumi" msgid "Rundi" msgstr "rundi" msgid "Runic" msgstr "runiczne" msgid "Russian" msgstr "rosyjski" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "rosyjski (Mołdawia)" msgid "Russian Buriat" msgstr "buriacki" msgid "Rusyn" msgstr "rusiński" msgid "S Brush Joined" msgstr "P pisane pędzlem, łączone" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "P pisane pędzlem, rozłączne" msgid "S Calligraphic" msgstr "P kaligraficzne" msgid "S Formal Joined" msgstr "P pisane piórem, łączone" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "P pisane piórem, rozłączne" msgid "S Miscellaneous" msgstr "P różne" msgid "S Monotone Joined" msgstr "P o stałej grubości, łączone" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "P o stałej grubości, rozłączne" msgid "S Uncial" msgstr "P uncjała" msgid "SB Thumb" msgstr "Suwak" msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" "SCANCTRL (ang. SCAN conversion ConTRoL).\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element - zakodowane ustawienie\n" "trybu traktowania dużych elementów konturów, które podczas\n" "rasteryzacji wypadły poza centra pikseli." msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" "SCANTYPE.\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element - zakodowaną\n" "wartość definiującą, jakich reguł wypełniania\n" "i rastrowania obrysów użyć." msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" "SHC[a] (ang. SHift Contour using reference point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer obrysu w glifie i przesuwa\n" "go zgodnie z bieżącym przesunięciem wybranego\n" "punktu odniesienia:\n" " a=0 przesuwa obrys za punktem rp2 strefy zp1,\n" " a=1 przesuwa obrys za punktem rp1 strefy zp0." msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" "SHP[a] (ang. SHift Points using reference point).\n" "Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik\n" "powtórzeń i przesuwa je zgodnie z bieżącym przesunięciem\n" "wybranego punktu odniesienia:\n" " a=0 przesuwa punkty za punktem rp2 strefy zp1,\n" " a=1 przesuwa punkty za punktem rp1 strefy zp0." msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" "SHZ[a] (ang. SHift Zone using reference point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer strefy i przesuwa ją\n" "zgodnie z bieżącym przesunięciem wybranego\n" "punktu odniesienia:\n" " a=0 przesuwa strefę za punktem rp2 strefy zp1,\n" " a=1 przesuwa strefę za punktem rp1 strefy zp0." msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" "SHPIX (ang. SHift point by a PIXel amount).\n" "Zdejmuje ze stosu wartość przesunięcia (EF26dot6),\n" "tyle numerów punktów do przesunięcia, ile wskazuje\n" "licznik powtórzeń, i przesuwa je wzdłuż wektora swobody." msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "tablica funkcji zecerskich SIL Graphite" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "tablica reguł SIL Graphite" msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" "SUB (ang. SUBtract).\n" "Zdejmuje dwa elementy F26dot6 ze stosu stosu i odkłada na nim ich róznicę." msgid "SVG Template" msgstr "Szablon SVG" msgid "SVG font" msgstr "Font SVG" msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "" "SWAP.\n" "Zamienia miejscami dwa elementy z wierzchołka stosu." msgid "S_ave Feature File..." msgstr "Zapisz plik funkcji zecerskich..." msgid "S_ave as..." msgstr "Zapisz _jako..." msgid "S_etup" msgstr "_Ustawienia" msgid "S_hadow..." msgstr "_Cień..." msgid "S_how Dependent" msgstr "_Pokaż glify zależne" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary pozio_me" msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "Przyciąg_nij do pionu/poziomu" msgid "S_quare" msgstr "_Kwadratowe" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "Su_gerowane delty..." msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Ten sam _glif" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "_Zapisz tablicę..." msgid "Samaritan" msgstr "samarytański" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "samarytański - interpunkcja" msgid "Same as Match Classes" msgstr "Takie jak klasy pasujące" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "Takie jak nazwy postscriptowe" msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" "Jak wyżej, ale dla szeryfów, ziaren i innych szczegółów, które wymagają " "więcej swobody." #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "" "Jeden tag tablicy, „%c%c%c%c”, pojawia się w nagłówku sfnt więcej niż raz" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "lapoński (saami)" msgid "Samoan" msgstr "samoański" msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" msgid "Sango" msgstr "sango" msgid "Sans-Serif" msgstr "Pismo bezszeryfowe" msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o dużej minuskule" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "BS humanistyczne" msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "BS neogroteski linearne IBM" msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o małej minuskule" msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "BS drukarek mozaikowych" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "BS różne" msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "BS groteski linearne modyfikowane" msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "BS neogroteski linearne" msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "BS maszynowe linearne" msgid "Sanskrit" msgstr "sanskryt" msgid "Santali" msgstr "santali" msgid "Saraiki" msgstr "saraiki" msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "Nasycenie, jasność i kolory muszą być z zakresu 0..1" msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" msgid "Saurashtra" msgstr "saurasztrańskie (kathijawarskie)" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Save A_ll" msgstr "Zapisz w_szystko" msgid "Save As _Image..." msgstr "Zapisz jako _obraz..." msgid "Save Colors" msgstr "Zapisz kolory" msgid "Save Comments" msgstr "Zapisz komentarze" msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" msgid "Save Guides" msgstr "Zapisz warstwę odniesienia" msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" msgid "Save Layers" msgstr "Zapisz warstwy" msgid "Save Resource file as..." msgstr "Zapisz plik zasobów jako..." msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "Generuj font ze wskazanej warstwy." msgid "Save as _Directory" msgstr "_Zapisz jako folder" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Zapisuje kolory wszystkich glifów w tablicy PfEd" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Zapisuje komentarze wszystkich glifów w tablicy PfEd" msgid "Save in _UCS2" msgstr "Zapisz w _UCS2" msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Zapisuje prowadnice i zawartość warstwy odniesienia w tablicy PfEd" msgid "Saving AFM File" msgstr "Zapisywanie pliku AFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Zapisywanie fontów bitmapowych" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Zapisywanie bitmap" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Zapisywanie fontu CID" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Zapisywanie fontów postscriptowych" msgid "Saving OFM File" msgstr "Zapisywanie pliku OFM" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Zapisywanie fontu OpenType" msgid "Saving Outlines" msgstr "Zapisywanie obrysów" msgid "Saving PFM File" msgstr "Zapisywanie pliku PFM" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Zapisywanie fontu postscriptowego" msgid "Saving SVG font" msgstr "Zapisywanie fontu SVG" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Zapisywanie pliku sfd" msgid "Saving TFM File" msgstr "Zapisywanie pliku TFM" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Zapisywanie fontu TrueType" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Zapisywanie fontu UFO" msgid "Saving font" msgstr "Zapisywanie fontu" msgid "Saving multi-master font" msgstr "Zapisywanie fontu MultipleMaster" msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Skaluj _i wklej" msgid "Sca_le" msgstr "_Skalowanie" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Skaluj obie odsadki:" msgid "Scale By" msgstr "Skaluj o" msgid "Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Skaluj lewą odsadkę:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Skaluj prawą odsadkę:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Skaluj równomiernie..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Skaluj wysokość:" msgid "Scale Width By:" msgstr "Skaluj szerokość:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "Równe proporcje X/Y" msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "" "Współczynniki skalowania muszą się zawierać w granicach od 3 do 1000 procent" msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "Skaluj na całą długość ścieżki" msgid "Scale the selection" msgstr "Skaluje zaznaczenie" msgid "Scale..." msgstr "Skaluj..." #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Przeskalowany o: (%.2f,%.2f)" msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Skalowanie bitmap" msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Naukowe frakcje dolne" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "gaelic szkocki" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Szerokość ekranu [cm]" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Szerokość ekranu [cale]" #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "Pismo „%c%c%c%c” " #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "Pismo „%c%c%c%c” ma mieć ustawioną domyślą linię podstawową systemu „%c%c%c" "%c”. Jednakże ten system linii podstawowych nie został wybrany jako " "obsługiwany w foncie." #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "Pismo „%c%c%c%c” w %c%c%c%c " msgid "Script File" msgstr "Plik ze skryptem" msgid "Script Menu" msgstr "Menu skryptów" msgid "Script Tag too long" msgstr "Tag pisma zbyt długi" msgid "Script Tag:" msgstr "Tag pisma:" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Nie przypisano nazwy pozycji w menu" msgid "Script(s)" msgstr "Pisma" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Pisma i języki" msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "Rozmiar frakcji:" msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "Rozmiar frakcji 2. rzędu:" msgid "Scripts" msgstr "Pisane" msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Pisma określa się wprowadzając czteroliterowe tagi" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "arabskie" msgid "Script|Aramaic" msgstr "aramejskie" msgid "Script|Armenian" msgstr "ormiańskie" msgid "Script|Avestan" msgstr "awestyjskie" msgid "Script|Balinese" msgstr "balijskie" msgid "Script|Batak" msgstr "batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "bengalskie" msgid "Script|Bengali2" msgstr "bengalskie2" msgid "Script|Buginese" msgstr "bugińskie" msgid "Script|Buhid" msgstr "buid" msgid "Script|Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" msgid "Script|Cham" msgstr "czamskie" msgid "Script|Cherokee" msgstr "czirokeskie" msgid "Script|Coptic" msgstr "koptyjskie" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "grażdanka" msgid "Script|Default" msgstr "domyślne" msgid "Script|Devanagari" msgstr "Dewanagari" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "etiopskie" msgid "Script|Georgian" msgstr "gruzińskie" msgid "Script|Greek" msgstr "greckie" msgid "Script|Gujarati" msgstr "gudźarati" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "gudźarati2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "hanunoo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "hebrajskie" msgid "Script|Japanese" msgstr "japońskie" msgid "Script|Javanese" msgstr "jawajskie" msgid "Script|Kannada" msgstr "kannada" msgid "Script|Kannada2" msgstr "kannada2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "kharosztni" msgid "Script|Khmer" msgstr "khmerskie" msgid "Script|Korean" msgstr "koreańskie" msgid "Script|Lao" msgstr "laotańskie" msgid "Script|Latin" msgstr "łacińskie" msgid "Script|Limbu" msgstr "limbu" msgid "Script|Malayālam" msgstr "malajalam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "malajalam2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "mandejskie" msgid "Script|Mongolian" msgstr "mongolskie" msgid "Script|Myanmar" msgstr "birmańskie" msgid "Script|New" msgstr "Nowe" msgid "Script|Old Permic" msgstr "staropermskie" msgid "Script|Oriya" msgstr "orija" msgid "Script|Oriya2" msgstr "orija2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "phangs-pa" msgid "Script|Phoenician" msgstr "fenickie" msgid "Script|RSymbol" msgstr "RSymbol" msgid "Script|Roman" msgstr "łacińskie" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "chińskie uproszczone" msgid "Script|Sinhala" msgstr "sinhala" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "klinowe sumeryjsko-akadyjskie" msgid "Script|Sundanese" msgstr "sundajskie" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "syloti nagri" msgid "Script|Syriac" msgstr "syryjskie" msgid "Script|Tagalog" msgstr "tagalskie" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "tagbanuwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "tamilskie" msgid "Script|Tamil2" msgstr "tamilskie2" msgid "Script|Telugu" msgstr "telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "telugu2" msgid "Script|Thai" msgstr "tajskie" msgid "Script|Tibetan" msgstr "tybetańskie" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "chińskie tradycyjne" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "ugaryckie" msgid "Script|Vai" msgstr "vai" msgid "Script|Yi" msgstr "yi" msgid "Scroll Bar" msgstr "Ustawienia wyglądu pasków przesuwania" msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "Ustawienia wyglądu suwaków w paskach przesuwania" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Przewiń bitmapę" msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Przewiń do glifu" msgid "Scroll by hand" msgstr "Przesuwa" msgid "ScrollBar" msgstr "Pasek przesuwania" msgid "Search Pattern" msgstr "Wzorzec wyszukiwany" msgid "Search Pattern:" msgstr "Szukany wzorzec:" msgid "Search Radius" msgstr "Promień szukania" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Wyszukuj tylko w zaznaczonych" msgid "Second Char" msgstr "Drugi znak" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Druga klasa %d\n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "Nazwa drugiego glifu" msgid "Second _to All" msgstr "_Drugiego dla wszystkich" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Drugi z pary %s" msgid "Section" msgstr "Sekcja" msgid "Section|Continue" msgstr "Następna" msgid "Section|Start" msgstr "Pierwsza" msgid "See also:" msgstr "Zobacz także:" msgid "SeekCharacter" msgstr "Otwórz na znaku" msgid "Segment Separator" msgstr "Separator fragmentów tekstu" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich..." msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "_Wszystkie punkty i odwołania" msgid "Select Anc_hors" msgstr "Ko_twice" msgid "Select By ATT..." msgstr "Zaznacz według ATT..." msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "Zaznacz zawierającą to:" msgid "Select Glyphs With" msgstr "Zaznacz glify z..." msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Wybierz glify w podtablicy funkcji zecerskich" msgid "Select In Font" msgstr "Zaznacz w foncie" msgid "Select Open Contours" msgstr "Krzywe otwarte" msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Zaznacz punkt(y) w..." msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Punkty bieżącej maski" msgid "Select Results" msgstr "Zaznacz" msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Wybierz ligaturę do obejrzenia" msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" "Zaznacz wszystkie wymagane języki.\n" "Użyj „ctrl” do wprowadzenia kilku\n" "zaznaczeń, jeśli potrzebne." msgid "Select by Color" msgstr "Zaznacz według koloru" msgid "Select by Name" msgstr "Zaznacz według nazwy" msgid "Select by Script" msgstr "Zaznacz według pisma" msgid "Select by _Color" msgstr "Zaznacz według _koloru" msgid "Select by _Script..." msgstr "Zaznacz według _pisma..." msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Zaznacz według _nazwy..." msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "Proszę wybrać pierwsze glify do par kerningu" msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "Proszę wybrać drugie glify z par kerningu" msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" "Proszę zaznaczyć glify w powyższym widoku fontu\n" "- zostaną zaliczone do właśnie tworzonej klasy." msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Wybierz hinty między którymi ma zostać utrzymane światło" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "Wybierz tablice funkcji zecerskich z innego fontu" msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "Zaznacz jakiś tekst, a potem korzystając z tej listy zmieniaj font." msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "Wybierz funkcje zecerskie aktywne w zaznaczonym\n" "fragmencie tekstu." msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "Wybierz pismo i język obowiązujące w zaznaczonym\n" "fragmencie tekstu." msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "Wygładź znaki w zaznaczonym tekście (zastosuj antyaliasing)" msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "Wybór rozmiaru w pikselach znaków w zaznaczonym tekście" msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "Rozmiar znaków w zaznaczonym fragmencie tekstu." msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "Rozmiar w pionie znaków w zaznaczonym fragmencie tekstu." msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Wskazuje klasę zawierającą glif o zadanej nazwie." msgid "Selected BG Color" msgstr "Tło zaznaczonych" msgid "Selected CP Color" msgstr "Zaznaczone PK" msgid "Selected FG Color" msgstr "Zaznaczone glify" msgid "Selected Glyph Col" msgstr "Zaznaczone glify" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Zaznaczone glify" msgid "Selected LBearing Color" msgstr "Aktywna lewa krawędź" msgid "Selected Point Color" msgstr "Zaznaczone punkty" msgid "Selected Point Width" msgstr "Grubość zaznaczonych" msgid "Selected Width Color" msgstr "Aktywna prawa krawędź" msgid "Self Intersecting" msgstr "Przecinające się krzywe" msgid "Self-referential character" msgstr "Odwołanie samo do siebie" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Glif odwołuje się sam do siebie" msgid "Selkup" msgstr "selkupski" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Pismo zwężone (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Pismo poszerzone (112.5%)" msgid "Sena" msgstr "sena" msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "Skaluj kreski pionowe inaczej, niż poziomie" msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "Skaluj kreski grube inaczej, niż cienkie" msgid "Separation" msgstr "Światło" #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Separatory mają sens tylko w tablicach kontekstowych podstawień " "łańcuchowych. Patrz w: %.20s..." msgid "Sepedi" msgstr "sotho północny (sepedi)" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "Pozycja działania poza zakresem. Musi być mniejsza niż %d (liczba numerów " "klas w powyższej sekwencji)." #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "Pozycja działania poza zakresem. Musi być mniejsza niż %d (liczba glifów, " "klas bądź tablic grupujących)." msgid "Serbian" msgstr "serbski" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "serbski (grażdanka)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "serbski (łacińskie)" msgid "Serer" msgstr "serer" msgid "Serif" msgstr "Pismo szeryfowe" msgid "Serif Height" msgstr "Grubość szeryfów" msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "Zmienność rozmiarów szeryfów" msgid "Serif height:" msgstr "Grubość szeryfów:" msgid "SerifSlopeError" msgstr "Rozbieżność szeryfów" msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" "SANGW (ang. Set ANGle Weight).\n" "Instrukcja przestarzała.\n" "Zdejmuje ze stosu jeden element." msgid "Set All" msgstr "Ustaw wszystkie" msgid "Set Bearings To:" msgstr "Ustaw obie odsadki:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Ustaw obie odsadki..." msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Ustaw obie odsadki..." msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" "SDB (ang. Set Delta Base).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nowy podstawowy\n" "stopień pisma dla instrukcji delta." msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" "SDS (ang. Set Delta Shift).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe jednostkowe\n" "przesunięcie dla instrukcji delta." msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" "SDPVTL[a] (ang. Set Dual Projection Vector To Line).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n" "wektor dualny projekcji względem prostej przechodzącej\n" "przez te punkty:\n" " a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n" " a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej." msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "Akceptowalność ek_stremów..." msgid "Set Extents" msgstr "Odstępy według pism" msgid "Set Feature Extents" msgstr "Odstępy według funkcji" msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" "SFVFS (ang. Set Freedom Vector From Stack).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe składowe X i Y wektora swobody,\n" "jako liczby EF2dot14. Długość wektora musi być jednostkowa." msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" "SFVTCA[a] (ang. Set Freedom Vector To Coordinate Axis).\n" "Ustawia wektor swobody wzdłuż którejś osi układu współrzędnych:\n" " a=0 (albo y-axis) ustawia wektor wzdłuż osi Y,\n" " a=1 (albo x-axis) ustawia wektor wzdłuż osi X.\n" msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" "SFVTL[a] (ang. Set Freedom Vector To Line).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n" "wektor swobody względem prostej przechodzącej\n" "przez te punkty:\n" " a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n" " a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej." msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "" "SFVTPV (ang. Set Freedom Vector To Projection Vector).\n" "Ustawia wektor swobody wzdłuż wektora projekcji." msgid "Set From Font" msgstr "Wybierz z fontu" msgid "Set From N_ame" msgstr "Ustaw według n_azwy" msgid "Set From Selection" msgstr "Wybierz z zaznaczenia" msgid "Set From Val_ue" msgstr "Ustaw wedł_ug wartości" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Ustaw lewą odsadkę:" msgid "Set LBearing..." msgstr "Ustaw lewą odsadkę..." msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" "SLOOP (ang. Set LOOP variable).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość licznika\n" "powtórzeń. Jest on resetowany do 1 po każdym użyciu." msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" "SMD (ang. Set Minimum Distance).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość odległości progowej." msgid "Set Name" msgstr "Nazwa zestawu" msgid "Set Point Size" msgstr "Rozmiar w punktach" msgid "Set Point _Size" msgstr "_Ustaw rozmiar" msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" "SPVFS (ang. Set Projection Vector From Stack).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe składowe X i Y wektora projekcji,\n" "jako liczby EF2dot14. Długość wektora musi być jednostkowa." msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" "SPVTCA[a] (ang. Set Projection Vector To Coordinate Axis).\n" "Ustawia wektor projekcji wzdłuż którejś osi układu współrzędnych:\n" " a=0 (albo y-axis) ustawia wektor wzdłuż osi Y,\n" " a=1 (albo x-axis) ustawia wektor wzdłuż osi X.\n" msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" "SPVTL[a] (ang. Set Projection Vector To Line).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n" "wektor projekcji względem prostej przechodzącej\n" "przez te punkty:\n" " a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n" " a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej." msgid "Set RBearing To:" msgstr "Ustaw prawą odsadkę:" msgid "Set RBearing..." msgstr "Ustaw prawą odsadkę..." msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" "SRP0 (ang. Set Reference Point 0).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp0." msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" "SRP1 (ang. Set Reference Point 1).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp1." msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" "SRP2 (ang. Set Reference Point 2).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp2." msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" "SSW (ang. Set Single Width).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nową grubość standardową elementów,\n" "używaną na żądanie twórcy dla elementów, które po pohintowaniu\n" "są cieńsze niż grubość progowa." msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" "SSWCI (ang. Set Single Width Cut-In).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nową grubość progową elementów.\n" "Elementom, które po pohintowaniu są cieńsze, na żądanie twórcy\n" "zostanie nadana grubość standardowa." msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Ustaw wysokość:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Ustaw wysokość..." msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Ustaw wysokość..." msgid "Set Width To:" msgstr "Ustaw szerokość:" msgid "Set Width..." msgstr "Ustaw szerokość..." msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" "SZP0 (ang. Set Zone Pointer 0.\n" "Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp0." msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" "SZP1 (ang. Set Zone Pointer 1.\n" "Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp1." msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" "SZP2 (ang. Set Zone Pointer 2.\n" "Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp2." msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" "SZPS (ang. Set Zone PointerS).\n" "Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźników stref zp0, zp1 i zp2." msgid "Set _Color" msgstr "Ustaw _kolor" msgid "Set _LBearing..." msgstr "Ustaw _lewą odsadkę..." msgid "Set _RBearing..." msgstr "Ustaw p_rawą odsadkę..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Ustaw _wysokość" msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Ustaw wysokość..." msgid "Set _Width..." msgstr "Ustaw _szerokość..." msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" "SVTCA[a] (ang. Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis).\n" "Ustawia wektory swobody i projekcji wzdłuż osi układu współrzędnych\n" " a=0 (lub y-axis) ustawia wzdłuż osi Y\n" " a=1 (lub x-axis) ustawia wzdłuż osi X\n" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "Zaznacza znaki z tej listy w oknie widoku fontu." msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" "Określ największe wartości o jakie glify w danym piśmie wystają w stronę\n" "dodatnią i ujemną od linii podstawowej, zmienione daną funkcją zecerską." msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" "Określ największe wartości o jakie glify w danym piśmie wystają w stronę\n" "dodatnią i ujemną od zadanej linii podstawowej dla różnych języków." msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "Zaznacza wszystkie glify należące do wybranego pisma." msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "Zaznacza tylko te glify pisma, które są jego „małymi literami”." msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "Zaznacza tylko te glify pisma, które są jego „wielkimi literami”." msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "Zaznacz w widoku fontu tylko znalezione glify" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "Ustaw zaznaczenie w widoku fontu na pasujące glify." msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "Włącza glify zaznaczone w widoku fontu do bieżącej listy" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "Tworzy listę zawierającą glify wybrane w oknie widoku fontu." msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "koloruj/czyść piksele" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "koloruj/czyść piksele\n" "(z Altem: pobierz kolor)" msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" "SCVTCI (ang. Sets Control Value Table Cut-In).\n" "Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość CVT Cut-In (F26dot6) ." msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" "SCFS (ang. Sets Coordinate From Stack).\n" "Zdejmuje ze stosu współrzędną (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji\n" "i numer punktu do przesunięcia wzdłuż wektora swobody." msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "To pole jest używane przez Windows do określenia interlinii." msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "To pole jest używane przez Mac OS do określenia interlinii." msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "To pole jest używane przez Mac OS do określenia światła\n" "międzykolumnowego, stosowanego w pismach pionowych." msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" msgid "Setting Id:" msgstr "Id Ustawienia:" msgid "" "Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n" " which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n" " See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this " "outline." msgstr "" "To ustawienie zmienia grubość obrysów w oknie edytora glifów.\n" "Grubość zwiększa się w kierunku wnętrza obrysów, nie na zewnątrz.\n" "W celu ustawienia koloru obrysów, zajrzyj do edytora interfejsu." msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" "Kilka języków, w tym „%s”, nie figuruje na liście znanych języków i zostaną " "pominięte." msgid "Shades" msgstr "Odcienie" msgid "Shadow" msgstr "Cień" msgid "Shadow Length:" msgstr "Długość cienia:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Cieniowanie glifów" msgid "Shan" msgstr "szan" msgid "Shape Type" msgstr "Typ kształtu" msgid "Shaped Fill" msgstr "W kształty" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" msgid "Sharada" msgstr "śarada" msgid "Shavian" msgstr "shawa" msgid "Shift Contents To _First" msgstr "Przenieś zawartość do _pierwszej" msgid "Shift Contents To _Last" msgstr "Przenieś zawartość do _ostatniej" msgid "Shift Contents _Down" msgstr "Przenieś zawartość _niżej" msgid "Shift Contents _Up" msgstr "Przenieś zawartość _wyżej" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Przesuń bitmapę" msgid "Shift On Press" msgstr "Przesuń etykietę wciśniętego" msgid "Sho_w" msgstr "_Wyświetlanie" #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "To nie powinno znaleźć się w addinfo \"%s" msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "Show ATT" msgstr "Pokaż ATT" msgid "Show Active Border" msgstr "Ramka zaznaczenia" msgid "Show Cubic Column" msgstr "Typy krzywych" msgid "Show Fore/Back Column" msgstr "Typy warstw" msgid "Show H. Metrics" msgstr "Pokaż wymiary poziome" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" msgid "Show Kerning" msgstr "Pokaż kerning" msgid "Show V. Metrics" msgstr "Pokaż wymiary pionowe" msgid "Show _Dependent" msgstr "Pokaż _zależne" msgid "Show _Grid" msgstr "Pokaż siat_kę" msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..." msgstr "Pokaż w _rastrze..." msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "Pokaż w _rastrze..." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary piono_we" msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Pokazuj ekran powitalny na starcie" msgid "ShowControlPointsAlways" msgstr "Pokaż punkty kontrolne" msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Daje znać jeśli glif pozwala zastosować hint typu stem3" msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "Wyłącz by zbić" msgid "Shrink Lookups On" msgstr "Włącz by zbić" msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "Granice zbicia" msgid "Shrink:" msgstr "Zwężenie:" msgid "Sibe" msgstr "sibe" msgid "Sidamo" msgstr "sidamo" msgid "Side Bearing Addition" msgstr "O ile powiększyć odsadki boczne" msgid "Side Bearing Color" msgstr "Odsadka" msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "O ile przeskalować odsadki boczne" msgid "Side Bearings:" msgstr "Odsadki boczne:" msgid "Signature Mark" msgstr "znak sygnatury" msgid "Silte Gurage" msgstr "silte" msgid "Simple" msgstr "Prosta" msgid "Simple Substitution" msgstr "Proste podstawienie" msgid "Simplified Chinese" msgstr "chiński uproszczony" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formy uproszczone" msgid "Simplify" msgstr "Uprość" msgid "Simplify More..." msgstr "Uprość jeszcze bardziej..." msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "Zamieni narożniki o kącie rozwarcia bliskim 180° na punkty gładkie." msgid "Simplifying..." msgstr "Upraszczanie..." msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" msgid "Sindhi India" msgstr "sindhi (Indie)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "sindhi (Pakistan)" msgid "Single Position" msgstr "Pojedyncze pozycjonowanie" msgid "Single Positioning" msgstr "Pozycjonowanie pojedyncze" msgid "Single Substitution" msgstr "Podstawienie pojedyncze" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Fonty o pojedynczych i wysokich gęstościach" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Fonty o pojedynczych i różnych gęstościach" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview" msgstr "" "Rozmiar w punktach fontu używanego do wyświetlania informacji i etykiet " "glifów w widoku fontu" msgid "Size of Points" msgstr "Rozmiary punktów" msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "" "Rozmiar składanych nawiasów i innych ograniczników w trybie wyróżnionym." msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "Rozmiar składanych nawiasów i innych ograniczników w trybie tekstowym." msgid "Size of the list mark" msgstr "Wielkość znacznika listy" msgid "Size set from _Window" msgstr "Rozmiar zależny od okna" msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "Rozmiar, glif, punkt" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Rozmiar: %d (%d)" msgid "Size|Points" msgstr "punktów." msgid "Ske_w" msgstr "Poc_hylenie" msgid "Skew" msgstr "Pochyl" msgid "Skew Angle" msgstr "Kąt pochylenia" msgid "Skew Ratio" msgstr "Stopień pochylenia" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Pochyl według miary..." msgid "Skew the selection" msgstr "Pochyla zaznaczenie" msgid "Skew..." msgstr "Pochyl..." msgid "Skew:" msgstr "Pochylenie:" msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "Odstęp poziomy w ukośnych:" msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "Odstęp pionowy w ukośnych:" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #, c-format msgid "Skipping duplicate group %s.\n" msgstr "Odrzucono powtarzającą się grupę %s.\n" #, c-format msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n" msgstr "Odrzucono grupę %s o nazwie takiej samej, jak nazwa glify.\n" #, c-format msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n" msgstr "Odrzucono nieistniejący glif %s w grupie %s.\n" msgid "Skolt Sami" msgstr "lapoński z Sevettijärvi" msgid "Slab Serifs" msgstr "Szeryfy blokowe, pisma jednoelementowe" msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SBJ geometryczne" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SBJ humanistyczne" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SBJ różne" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SBJ o stałej szerokości kresek" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SBJ szwajcarskie" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SBJ maszynowe" msgid "Slant:" msgstr "Pochylenie:" msgid "Slanted" msgstr "Pochyłe" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero kreślone" msgid "Slavey" msgstr "slewi" msgid "Slovak" msgstr "słowacki" msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitaliki" msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" msgid "Small Form Variants" msgstr "różne małe formy" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "Dop_asuj do rastra" msgid "SnapDistance" msgstr "Przyciąganie myszy" msgid "SnapDistanceMeasureTool" msgstr "Przyciąganie linijki" msgid "SnapToInt" msgstr "Przyciągaj do całkowitych" msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix" "\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" "Jeśli wpisane zostanie tu „A”, to nazwa pierwszego zaznaczonego glifu " "zostanie\n" "zmieniona na „A.przyrostek”, następnego na „B.przyrostek”, i tak dalej." msgid "Sodo Gurage" msgstr "sodo" msgid "Somali" msgstr "somalijski" msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" "Łacińskie „A”, grecka „Alpha” i grażdańskie\n" "„A” wyglądają zwykle identycznie. Istnieje\n" "możliwość przypisania jednemu glifowi numerów\n" "unikodowych kilku znaków, ale nie jest to zalecane\n" "(lepiej użyć odwołań).\n" "Pewne znaki mongolskie i CJK używają różnych glifów,\n" "w zależności od przełącznika wariantu.\n" "\n" "Aby skorzystać z pierwszej możliwości, należy jako\n" "przełącznik wariantu użyć 0, w przeciwnym wypadku\n" "należy użyć odpowiedniego numeru unikodowego." msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Pewne wersje Windows nie dopuszczą do instalacji fontu jeśli nazwa rodziny " "jest dłuższa niż 31 znaków. Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Niektóre wersje Windows odmówią obsługi fontu postscriptowego o nazwie " "dłuższej niż 31 znaków. Czy mimo to kontynuować?" msgid "Something went wrong" msgstr "Coś poszło źle" msgid "Soninke" msgstr "soninke" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorang Sompeng" msgid "Sorbian" msgstr "łużycki" msgid "Sort By:" msgstr "Sortuj wg:" msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" "Sortuj biorąc pod uwagę glif podstawowy, jeśli istnieje.\n" "W ten sposób Agrave znajdzie się przy A." msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" "Sortowanie z uwzględnieniem pisma.\n" "Znaki „A” i „Z” będą sortowane razem.\n" "„Alfa” będzie sortowany z „Omega”, nie z „A”." msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "Posortuj ten widok według nazw glifów." msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "Posortuj ten widok według numerów kodowych glifów." msgid "Sort:" msgstr "Sortowanie według:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "Domyślnie" msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "Sortuje tablice według domyślnej kolejności na podstawie tagów funkcji" msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "Alfabetycznie" msgid "Source Glyph Names" msgstr "Nazwy glifów źródłowych" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Skąd wziąć wariant" msgid "South Slavey" msgstr "slewi południowy" msgid "Southern Sami" msgstr "lapoński południowy" msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" "Odstęp (w punktach typograficznych) jaki należy pozostawić między obrazkiem " "a tekstem, jeśli znajdą się razem w jednym gadżecie." msgid "Space Regions" msgstr "Rozmieść kawałki" msgid "Space _Regions..." msgstr "Ro_zmieść kawałki..." msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" "Światło między wyrażeniem podpierwiastkowym,\n" "a kreską poziomą znaku pierwiastka." msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" "Światło między wyrażeniem podpierwiastkowym,\n" "a kreską poziomą znaku pierwiastka.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "Space:" msgstr "Odstępy:" msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "Światło za frakcją:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "znaki modyfikujące odstępy" msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "hiszpański (Argentyna)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "hiszpański (Boliwia)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "hiszpański (Chile)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "hiszpański (Kolumbia)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "hiszpański (Kostaryka)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "hiszpański (Dominikana)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "hiszpański (Ekwador)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "hiszpański (Salwador)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "hiszpański (Gwatemala)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "hiszpański (Honduras)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "hiszpański (Ameryka łacińska)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "hiszpański (współczesny)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "hiszpański (Nikaragua)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "hiszpański (Panama)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "hiszpański (Paragwaj)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "hiszpański (Peru)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "hiszpański (Puerto Rico)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "hiszpański (tradycyjny)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "hiszpański (USA)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "hiszpański (Urugwaj)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "hiszpański (Wenezuela)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "hiszpański (Meksyk)" msgid "Specials" msgstr "specjalne" msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Wybór trybu pracy rasteryzatora freetype:\n" " pfb ― standardowy postscriptowy Type1\n" " ttf ― truetype\n" " otf ― opentype\n" " bez hintów ― freetype ma nie używać hintów z fontu.\n" " bitmap ― wyświeltane samodzielnie przez FontForge,\n" " bitmapy muszą być utworzone wcześniej.\n" " FontForge ― użycie własnego rasteryzatora FontForge\n" " zamiast freetype. Ostateczność." msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Rozdzielczość ekranu w pikselach na cal" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Rozmiary bitmap do przebudowania" msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Rozmiary bitmap do usunięcia" msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" "Określ kolor i krycie w punktach narysowanej\n" "właśnie linii. Przesunięcie to procent odległości\n" "punkty od początku linii (100% oznacza koniec),\n" "kolor jest wprowadzany szesnastkowo (6 cyfr, RGB)." msgid "Spiro Point Info" msgstr "Właściwości punktu spiro" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Nie udało się znaleźć rozwiązania" msgid "SplashScreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "Długość krzywej: %.1f" #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "Długość krzywej: %g" #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Obrysy w glifie „%s” różnią się.\n" msgid "Square" msgstr "Kwadratowa" msgid "Square Cove" msgstr "Klinowo-blokowe proste (typu Clarendon)" msgid "Squish" msgstr "Ściśnij" msgid "St_orage:" msgstr "P_amięć:" msgid "St_yle" msgstr "Sty_le" msgid "St_yles" msgstr "St_yle" msgid "Stack" msgstr "Stos" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Stos TrueType" #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "Stos za bardzo urósł w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "Operator dwuargumentowy wyczerpał stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "„callothersubr” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "„callsubr” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "„hhcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "„hlineto/hmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "„hsbw” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "„hstem” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "„hstem3” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "„hvcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "„ifelse” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "„rlineto/rmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "„rrcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "„sbw” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "„seac” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "„setcurrentpoint” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "Operator jednoargumentowy wyczerpał stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "„vhcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "„vlineto/vmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "„vstem” wyczerpało stos w %s\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "„vstem3” wyczerpało stos w %s\n" msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Przesunięcie spodu (W):" msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "Przesunięcie spodu:" msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "Światło między elementami (W):" msgid "StackGapMin:" msgstr "Światło między elementami:" msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Przesunięcie wierzchołka (W):" msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "Przesunięcie wierzchołka:" msgid "Stacks" msgstr "Stosy" msgid "Standard" msgstr "Typowa" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatury zwykłe" msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w mianowniku. Wartości dodatnie przesuwają w dół.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie rozciągnięte wyrażenie\n" "w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół." msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w mianowniku. Wartości dodatnie przesuwają w dół." msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "frakcji górnej. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n" "Wersja dla trybu ściśniętego (cramped mode)." msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "" "Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "frakcji górnej. Wartości dodatnie przesuwają w górę." msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w liczniku. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "w liczniku. Wartości dodatnie przesuwają w górę." msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n" "Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)." msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę." msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie rozciągnięte wyrażenie\n" "na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę." msgid "StandardSlopeError" msgstr "Rozbieżność krawędzi" msgid "Star" msgstr "Gwiazda" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Początki konturów w ek_stremach" #. GT: "Len" is an abbreviation for "Length" msgid "StartLen" msgstr "ZakładkaPocz" #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "Stan %4d bieżący: " #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "Flagi stanu %4d:" #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "Stan %4d Diakrytyczny: " #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "Stan %4d, następne: " #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Stan %d, %.40s" msgid "State Machine" msgstr "Maszyna stanów" msgid "Stem Compression Percent" msgstr "Wsp. ściśnięcia kresek pionowych" msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "Wartosć graniczna powinna być dodatnia" msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "StemSnappH nie zawiera wartości StdHW." msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "StemSnappV nie zawiera wartości StdVW." msgid "Stems" msgstr "Kreski" msgid "Step into" msgstr "Idź do" msgid "Step out of current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" msgid "Step over (Next)" msgstr "Idź dalej (Następny)" msgid "StopAtJoin" msgstr "Zatrzymaj przy łączeniu" msgid "Storage" msgstr "Pamięć" #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "Zawartość komórki pamięci %d nie została jawnie określona, jednak poprzednia " "instrukcja z niej czytała" #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" "Zawartość komórki pamięci %d została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) " "przez poprzednią instrukcję" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Pamięć TrueType" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Zapisuj ligatury w plikach AFM" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Ustaw ten plik w preferencjach" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C podwójnym szeryfem" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C poziome" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C szeryfem" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C pionowe" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C ukośne" msgid "Stretch:" msgstr "Rozciągnięcie:" msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "Przes. rozciągniętego spodu:" msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "Światło nad rozciągniętym:" msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "Światło pod rozciągniętym:" msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "Przes. rozciągniętego wierzchołka:" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "Wersja %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "Wersja %d@%d nie występuje w %s.\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Dane wersji bitmapowej dla %.90s" msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Wersje bitmapowe dostępne w %s, ale nie w %s\n" msgid "String" msgstr "Wartość" msgid "String ID" msgstr "Typ wartości" msgid "Stroke" msgstr "Linia" msgid "Stroke _Variation" msgstr "Pro_wadzenie kresek" msgid "Stroke _Width:" msgstr "G_rubość kreski:" msgid "Stroking..." msgstr "Rysowanie..." msgid "Strong Left to Right" msgstr "Zawsze od lewej do prawej" msgid "Strong Right to Left" msgstr "Zawsze od prawej do lewej" msgid "Style Map:" msgstr "Mapa styli:" msgid "Style Name:" msgstr "Nazwa stylu:" msgid "Style Set 1" msgstr "Styl 1" msgid "Style Set 10" msgstr "Styl 10" msgid "Style Set 11" msgstr "Styl 11" msgid "Style Set 12" msgstr "Styl 12" msgid "Style Set 13" msgstr "Styl 13" msgid "Style Set 14" msgstr "Styl 14" msgid "Style Set 15" msgstr "Styl 15" msgid "Style Set 16" msgstr "Styl 16" msgid "Style Set 17" msgstr "Styl 17" msgid "Style Set 18" msgstr "Styl 18" msgid "Style Set 19" msgstr "Styl 19" msgid "Style Set 2" msgstr "Styl 2" msgid "Style Set 20" msgstr "Styl 20" msgid "Style Set 3" msgstr "Styl 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Styl 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Styl 5" msgid "Style Set 6" msgstr "Styl 6" msgid "Style Set 7" msgstr "Styl 7" msgid "Style Set 8" msgstr "Styl 8" msgid "Style Set 9" msgstr "Styl 9" msgid "Style _ID:" msgstr "_ID stylu" msgid "StyleSet Names" msgstr "Zestawy stylistyczne" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Odmiana" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternatywy stylistyczne" msgid "Sub/Super" msgstr "Frakcje" msgid "Sub/Superscript" msgstr "Frakcje górne i dolne" msgid "Sub1:" msgstr "FDoln1:" msgid "Sub2:" msgstr "FDoln2:" msgid "SubDrop:" msgstr "FDolnPod:" msgid "SubFonts|_All" msgstr "_Wszystkie" msgid "SubFonts|_None" msgstr "_Żaden" msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "Światło między frakcjami:" #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Numer funkcji poza zakresem w %s\n" msgid "Subscript" msgstr "Frakcja dolna" msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "Maks. obniżenie frakcji dolnych:" msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "Przesunięcie frakcji dolnych:" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "Domyślne" msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "Zasięg szczytu frakcji dolnych:" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "frakcje górne i dolne" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Frakcje górne i dolne" #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" "Numer glifu podstawianego w tablicy „mort”/„morx” poza dozwolonym zakresem: " "%d\n" msgid "Substitution generates itself" msgstr "Podstawienie generuje samo siebie" msgid "Substitutions" msgstr "Podstawienia" msgid "Subtable" msgstr "Podtablica" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Podtablica %.60s w glifie %.60s" msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "Podtablica wystaje poza tablicę GPOS.\n" msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "Podtablica wystaje poza zawierającą ją tablicę „GSUB”\n" msgid "Sum Around:" msgstr "Szer. przedziałów:" msgid "Sundanese" msgstr "sundajski" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "sundajski (łacińskie)" msgid "Sup1:" msgstr "FGórn1:" msgid "Sup2:" msgstr "FGórn2:" msgid "Sup3:" msgstr "FGórn3:" msgid "SupDrop:" msgstr "FGórnNad:" msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "S45ROUND (ang. Super 45° ROUND)\n" "Zbyt skomplikowane, żeby to tu opisać.\n" "Zajrzyj do dokumentacji TrueType." msgid "Super Condensed" msgstr "Pismo bardzo wąskie" msgid "Super Extended" msgstr "Pismo super szerokie" msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "SROUND (ang. Super ROUND)\n" "Zbyt skomplikowane, żeby to tu opisać.\n" "Zajrzyj do dokumentacji TrueType." msgid "Super Wide" msgstr "Super szeroki" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "frakcje górne i dolne" msgid "Superscript" msgstr "Frakcja górna" msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "Maks. obniżenie frakcji górnych:" msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "Najwyższe położenie górnej:" msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "Zasięg spodu frakcji górnych:" msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "Przesunięcie frakcji górnych:" msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "Przesunięcie frakcji górnych (S):" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dodatkowe strzałki-A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dodatkowe strzałki-B" msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "dodatkowe operatory matematyczne" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dodatkowa interpunkcja" msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "dodatkowe symbole i strzałki" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "dodatkowy obszar ideogramów" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-A" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-B" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia" msgid "Suri" msgstr "suri" msgid "Surrogate High" msgstr "górne surogaty" msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "górne surogaty, nie do użytku prywatnego" msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "górne surogaty, do użytku prywatnego" msgid "Svan" msgstr "swan" msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "aramejski (swadaja)" msgid "Swahili" msgstr "suahili" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Suahili (Kenia)" msgid "Swash" msgstr "Formy zamaszyste" msgid "Swash Variance" msgstr "Pisana zamaszyście" msgid "Swazi" msgstr "suazi" msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "szwedzki (Finlandia)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "szwedzki (Szwecja)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "S różne" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "S mieszane" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "S bezszeryfowe" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "S szeryfowe" msgid "Syloti Nagri" msgstr "syloti nagri" msgid "Symbol Charset" msgstr "symbole" msgid "Symbolic" msgstr "Symbole" msgid "Symbols" msgstr "symbole" msgid "Symbols Misc." msgstr "różnorodne symbole" msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "dodatkowe symbole i strzałki" msgid "Symbols:" msgstr "Symbole:" msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "Obie osie" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "Błąd podczas przetwarzania grafiki pdf" msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" "Błąd składni podczas przetwarzania grafiki pdf: pusta strona (bez elementu " "Contents)" #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "Błąd składni przy przetwarzaniu glifu Typ3: %s" msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "Błąd składni podczas przetwarzania CMap-owania „ToUnicode”." msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Błędy składni przy przetwarzaniu nagłówków fontu Type3" msgid "Syriac" msgstr "syriacki" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "Górna odsadka:" msgid "TH-Cree" msgstr "kri-TH" msgid "TS Direct Line" msgstr "AB proste" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "AB różne" msgid "TS Script" msgstr "AB pisane" msgid "TT" msgstr "TTF" msgid "TT Instrs" msgstr "Hinting TTF" msgid "TTF 'glyf'" msgstr "truetype'owej „glyf”" msgid "TTF Names" msgstr "Dane TTF" msgid "TTFFoundry" msgstr "Nazwa wytwórcy TTF" msgid "T_reatment" msgstr "W_ypełnienie" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "Przesunięcie dolnej kr. wiersza:" msgid "Tab Set" msgstr "Ustawienia wyglądu kart" msgid "TabSet" msgstr "Karty" msgid "Tabasaran" msgstr "tabasarański" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored." msgstr "" "Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku i musi zostać zignorowana." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną sumę kontrolną." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 36 lub 6, a jest %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 36, a jest %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 54, a jest %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 78, 86 lub 96, a jest %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinna być parzysta." msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "Długość tablicy powinna być parzysta\n" #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku." #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" "Tagi tablic powinny w nagłówku fontu występować w kolejności\n" "alfabetycznej, ale „%c%c%c%c” występuje za „%c%c%c%c”." #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "Tablice „%c%c%c%c” i „%c%c%c%c” zachodzą na siebie" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Cyfry tabelaryczne" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Nazwa tagu musi mieć długość czterech znaków" msgid "Tag too long" msgstr "Zbyt długi tag" msgid "Tagalog" msgstr "tagalski" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanuwa" msgid "Tags" msgstr "tagi" msgid "Tahitian" msgstr "tahitański" msgid "Tai Le" msgstr "tai le" msgid "Tai Lue" msgstr "tai lu" msgid "Tai Tham" msgstr "lannijski" msgid "Tai Viet" msgstr "tai viet" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "symbole Tai Xuan Jing" msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" msgid "Tajiki" msgstr "tadżycki" msgid "Takri" msgstr "takri" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "berberyjski (arabskie)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "berberyjski (łacińskie)" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" msgid "Tangent" msgstr "Przejściowy" msgid "Tatar" msgstr "tatarski" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "tatarski (Tatarstan)" msgid "TeX Table" msgstr "Tablica TeX" msgid "TeX table" msgstr "tablica danych dla ΤεΧ-a" msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "różnorodne symbole techniczne" msgid "Temne" msgstr "temne" msgid "Template Color" msgstr "Szablon" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formy końcowe" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formy końcowe #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formy końcowe #3" msgid "Text Field" msgstr "Pole tekstowe" msgid "Text Image Skip" msgstr "Odstęp tekst-obraz" msgid "Text Labels" msgstr "Ustawienia wyglądu etykiet tekstowych" msgid "Text Width: 0" msgstr "Szerokość tekstu: 0" #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "Szerokość tekstu:%4d" msgid "Text and Background" msgstr "Tekst i tło" msgid "Text color for popup windows" msgstr "Kolor tekstu podpowiedzi" msgid "Text color for progress windows" msgstr "Kolor tekstu w oknie paska postępu" msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "Kolor tekstu nagłówków kolumn, nad pierwszym wierszem tabeli" msgid "Text from script" msgstr "Tekst w zadanym języku" msgid "Textual" msgstr "Tekstowo" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Zapis pliku TFM nie powiódł się" msgid "Thaana" msgstr "thaana" msgid "Thai" msgstr "tajski" msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "Wartość pola „punkty na cal” musi się zawierać w zakresie (10; 5000)." msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "Wartość pola „odległość” musi się zawierać w zakresie (0.0; 0.5)." #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "Hinty %1$s w glifie „%2$.30s” w foncie „%3$.30s” nie pasują do tych z " "„%4$.30s” (inna liczba lub inne maski hintów)" #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "%1$s w okienku wyszukiwania zawiera odwołanie do %2$.20hs, który nie " "istnieje w nowym foncie.\n" "Czy usunąć to odwołanie?" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "Występują różnice w: %s. W %s jest to (" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "%s nie występuje w %s, a w %s jest to (" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "Lista %s jest nieuporządkowana" msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "Fonty bitmapowe w formacie NFNT nie są używane w OS/X, ale przy generowaniu " "fontów w formacie zasobu PostScript Type1 i tak konieczne jest utworzenie " "(bezużytecznego) fontu bitmapowego." msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "Format NFNT jest przestarzały" msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" "Tablica „OS/2” ewoluowała. Zwykle dodawano nowe pola,\n" "ale czasem zmieniano znaczenie starych." msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "Format POST Type1 jest prawdopodobnie przestarzały" msgid "" "The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" "Format „POST” fontów Type1 jest prawdopodobnie przestarzały i może nie " "działać w przyszłych wersjach maca." #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "Tablica „cvt” w wariancie „%.30s” ma inny rozmiar niż w wariancie domyślnym" msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" "Tablica „gasp” (kontrolująca rastrowanie) musi być zakończona rozmiarem " "65535 ppem." msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "Tablica „gasp” pozwala ustawić, w jakich wielkościach rastrowanie ma\n" "korzystać z wygładzania i hintingu. Tablica składa się z listy wpisów\n" "uporządkowanej według rozmiaru w pikselach określającego górną\n" "granicę zakresu obowiązywania ustawień danego wpisu. Lista musi\n" "być zakończona wpisem dla rozmiaru 65535. Tablica w wersji 1 zawiera\n" "dodatkowe flagi dla rasteryzatora ClearType.\n" "\n" "Ta tablica ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" "Jedna podtablica tablicy „kern” może przechować co najwyżej 10920 par " "kerningowych" #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "Tablica „name” zawiera więcej niż jeden wpis „%s” dla języka „%s”,\n" "Pierwszy to „%.12s...”, drugi „%.12s...”.\n" "Którego użyć?" #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" "Format „sfnt” jest obecnie ograniczony do 65536 glifów, a bieżący font ma " "ich %d." msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" "Dane dotyczące funkcji zecerskiej „size” w tym foncie nie wyglądają ani " "jakby powstały\n" "zgodnie z wczesnym, adobe-owskim błędnym rozumieniem standardu OpenType, " "ani\n" "na zgodne z tym standardem. Nie ma jak tego przetworzyć.\n" msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" "Dane dotyczące funkcji zecerskiej „size” w tym foncie wyglądają tak jakby " "powstały zgodnie z wczesnym, adobe-owskim błędnym rozumieniem standardu " "OpenType.\n" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Plik AFM przechowuje informacje metryczne używane przez wiele edytorów przy " "korzystaniu z fontów postscriptowych" msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "Format plików AFM dopuszcza przechowanie pewnych informacji\n" "o glifach kompozytowych. To powoduje jednak gwałtowny wzrost\n" "objętości, gdyż te informacje nie są zapisywane w kompaktowy sposób." msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Zasięg w jakim komenda Edycja -> Dołącz ma łączyć ze sobą dwa punkty.\n" "Zero oznacza, że punkty muszą się dokładnie pokrywać aby zostać połączone." msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "FONTLOG pozwoli prowadzić rejestr zmian dokonanych w foncie." msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "Plik FONTLOG zawiera opis fontu i projektu, dokładną historię\n" "zmian, oraz listę osób które przyczyniły się do jego rozwoju." msgid "" "The FONTLOG is a text file containing relevant information\n" "about the font including such things as its changelog.\n" "(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/" "OFL-FAQ_web)\n" "Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n" "If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal fontlog information will be\n" "appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" "Plik tekstowy FONTLOG zawiera informacje o foncie, a zwłaszcza\n" "historię dokonywanych w nim zmian. SIL-owska licencja dla otwartych\n" "fontów (OFL, Open Font License) usilnie zaleca jegp prowadzenie.\n" "Szablon można znaleźć w FAQ pod adresem http://scripts.sil.org/OFL-FAQ_web.\n" "\n" "Jeśli font zawiera stosowne informacje (Element -> Właściwości fontu),\n" "to wybór tej opcji spowoduje zapisanie wraz z fontem, do tego samego\n" "folderu, pliku „FONTLOG.txt”." msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" "Kompensata pochylenia jest wykorzystywana zarówno przez ΤεΧ-a jak\n" "i w microsoftowej tablicy „MATH”. Jest to dodatkowe światło, jakie\n" "trzeba wstawić, kiedy tekst pochyły przechodzi w prosty, aby litery\n" "pochyłe nie kolidowały z następującymi po nich prostymi." msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "Operacji łączenia nie będzie można cofnąć, kontynuować?" msgid "" "The OFL is a community-approved software license designed for libre/open " "font projects. \n" "Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged " "and redistributed while giving authors enough control and artistic " "integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/" "OFL. \n" "\n" "This font metadata will help users, designers and distribution channels to " "know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n" "When releasing modified versions, remember to add your additional notice, " "including any extra Reserved Font Name(s). \n" "\n" "Have fun designing open fonts!" msgstr "" "OFL to powstała we współpracy ze społecznością twórców licencja dla " "otwartych fontów.\n" "Pozwala wydawać fonty, które mogą być swobodnie używane, analizowane, " "kopiowane,\n" "osadzane, modyfikowane, łączone i rozprowadzane, jednocześnie zapewniając " "twórcom\n" "wystarczającą kontrolę spójności artystycznej.\n" "\n" "Te metadane fontu pomogą użytkownikom, twórcom oraz kanałom dustrybucyjnym " "dowiedzieć\n" "się, kim jesteś, jak się z Tobą kontaktować i co pozwalasz robić z fontem.\n" "Jeśli wydajesz wersję modyfikowaną, pamiętaj dodać do licencji swój " "dopisek,\n" "włączając wszelkie dodatkowe Zarezerowowane Nazwy Fontu.\n" "Bwa się dobrze, tworząc otwarte fonty!" msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "Zestawom stylistycznym funkcji OpenType („ss01”-„ss20”)\n" "można tutaj nadać zrozumiałe dla ludzi nazwy." msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" "Specyfikacja OpenType stwierdza, choć w mało oczywisty\n" "sposób, że jeśli glif podstawowy (lub podstawowy znak\n" "diakrytyczny) zawiera kotwicę z jednej z klas w pewnej\n" "podtablicy funkcji zecerskich, to ma zawierać kotwice\n" "z wszystkich klas tej podtablicy." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Pliki PFM przechowują informacje potrzebne dla Windows do zainstalowania " "fontów postscriptowych" msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "Tablica PfEd jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n" "różne dane używane przez FontForge (powinna się nazywać FFrg\n" "od „FontForge”, ale z przyczyn historycznych tak nie jest)." msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" "Słownik prywatny fontów postscriptowych kontroluje\n" "globalne ustawienia hintingu dla danego fontu." msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" "W Podręczniku (PostScript Language Reference manual, Dodatek B)\n" "można przeczytać, że interpreter nie musi obsługiwać glifów liczących\n" "więcej niż 1500 punktów. Sądzę, że w tej liczbie znajdują się również\n" "punkty kontrolne. Nowe interpretery Postscriptu zwykle pozwalają\n" "przekroczyć to ograniczenie. Istotna uwaga: obrysy truetype'owe po\n" "konwersji do Postscriptu mają dwukrotnie więcej punktów kontrolnych." #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Nazwa fontu „%.63s” nie jest poprawną nazwą postscriptową.\n" "Powinna składać się z co najwyżej 62 drukowalnych znaków ASCII\n" "i nie może zawierać znaków (){}[]<>%%/ ani spacji" msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "Tablica TeX jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n" "różne dane dla ΤεΧ-a, których nie ma w oryginalnej specyfikacji\n" "TrueType, a które zwykle znajdują się w plikach TFM.\n" msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można przeczytać,\n" "że procedury nie mogą być zagnieżdżone na głębiej, niż 10 poziomów. Każdy\n" "poziom zagnieżdżenia odwołań implikuje dodatkowy poziom procedur; hinty\n" "zużywają jeden poziom." msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można\n" "przeczytać, że glif nie może mieć więcej niż 96 różnych hintów." msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Współrzędna X kotwicy w tym glifie" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Współrzędna Y kotwicy w tym glifie" #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" "Szerokość glifu %s (%d) nie zgadza się z wartością advanceWidthMax fontu " "(%d), a jest to font o stałej szerokości znaków.\n" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Szerokśoć odstępów między wyrazami w tym foncie." msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "" "O ile odstępy między wyrazami mogą być szersze od wartości standardowej." msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" "O ile odstępy między wyrazami mogą być węższe od wartości standardowej." msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków do zmiany wartości pola numerycznego" #, c-format msgid "" "The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n" " At %ld should be %d, off by %ld\n" msgstr "" "Znak %d nie został wczytany poprawnie (albo plik pk jest w nieprawidłowym " "formacie)\n" " Pozycja w pliku: %ld, oczekiwano %d, różnica wynosi %ld\n" #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "Ta nazwa klasy, %s, jest już w użyciu." #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Numer kodowy U+%1$04X występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s" msgid "The color of a selected point" msgstr "Kolor zaznaczonych punktów na krzywych" msgid "The color of an on-curve point" msgstr "Kolor punktów na krzywych" msgid "The color of anchor stars" msgstr "Kolor używany do rysowania kotwic w glifach" msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" "Kolor używany do rysowania w bieżącym glifie innego, zakotwiczonego w " "zadanym punkcie" msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "" "Kolor zgaszonych (czarnych) pikseli rastra w widoku glifu bitmapowego i " "podobnych" msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "Kolor kopii obrysów pokazującej ich wygląd w rastrze." msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "Kolor obrysów należących do warstw edycyjnych innych niż bieżąca" msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "Kolor obrysów należących do bieżącej warstwy edycyjnej" msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Kolor właśnie zapalonych pikseli w widoku debugera w wyniku działania " "instrukcji truetype'owej." msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Kolor właśnie wygaszonych pikseli w widoku debugera w wyniku działania " "instrukcji truetype'owej." msgid "The color of the clip path" msgstr "" "Kolor obrysu przycinającego inne obrysy w fontach postscriptowych typu 0" msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "" "Kolor prawej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie kończy się jego " "szerokość" msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "" "Kolor w stanie zaznaczonym prawej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie " "kończy się jego szerokość" msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "" "Kolor prawej krawędzi pola znaku zrastrowanego, pokazującej, gdzie kończy " "się jego szerokość" msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected" msgstr "" "Kolor w stanie zaznaczonym lewej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie " "kończy się jego szerokość" msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "Kolor pozycji kursora tekstowego między glifami składowymi w ligaturze" msgid "The color of the open path" msgstr "Kolor niezamkniętych obrysów" msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "Kolor pierwszego punktu na każdej krzywej" msgid "The color of thick outlines in inactive layers" msgstr "" "Kolor obrysów należących do warstw edycyjnych innych niż bieżąca, gdy obsysy " "są rysowane pogrubioną linią" msgid "The color of thick outlines in the active layer" msgstr "" "Kolor obrysów należących do bieżącej warstwy edycyjnej, gdy obsysy są " "rysowane pogrubioną linią" msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "Kolor używany do rysowania hintów zachodzących na siebie" msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "Kolor zaznaczonych punktów kontrolnych (leżących poza krzywą)" msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "Kolor używany do rysowania obrazów czarno-białych w tle." msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "Kolor używany do rysowania hintów ukośnych" msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "Kolor używany do rysowania hintów poziomych" msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" "Kolor używany do zaznaczania (jeśli włączone) krzywych, które są przy " "końcach prawie pionowe lub prawie poziome." msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "" "Kolor punktów lub znaczników na krzywych (jeśli włączone), leżących w " "ekstremach lokalnych" msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" "Kolor znaczników pokazywanych (jeśli włączone) w punktach przegięcia krzywych" msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "" "Kolor punktów kontrolnych (leżących poza krzywą), poprzedzających zaznaczone " "punkty na krzywych" msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "" "Kolor punktów kontrolnych (leżących poza krzywą), następujących za " "zaznaczonymi punktami na krzywych" msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Kolor używany do rysowania hintów poziomych zaznaczonych w oknie przeglądu " "hintów i podobnych" msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Kolor używany do rysowania hintów pionowych zaznaczonych w oknie przeglądu " "hintów i podobnych" msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "" "Kolor używany do rysowania podziałek, np. w linijkach w oknie glifu.\n" "Dotyczy tylko większych podziałek." msgid "The color used to draw the measure tool line." msgstr "Kolor używany do rysowania linijki mierniczej." msgid "" "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped." msgstr "" "Kolor mierzonych wartości wyświetlanych podczas używania narzędzia linijki, " "gdy przyciągnięta do jakiegoś punktu." msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas." msgstr "" "Kolor mierzonych wartości wyświetlanych podczas używania narzędzia linijki." msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped." msgstr "" "Kolor używany do rysowania końców linijki mierniczej w stanie przyciągniętym " "do jakiegoś obiektu." msgid "The color used to draw the measure tool points." msgstr "Kolor używany do rysowania końców linijki mierniczej." msgid "" "The color used to draw the outline of the old spline when you are " "interactively modifying a glyph" msgstr "Kolor starego obrysu podczas interaktywnej modyfikacji glifu" msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "Kolor używany do rysowania hintów pionowych" msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "Kolor używany do wypełniania obrysów (jeśli włączone)" msgid "The color used to fill the outline when in preview mode" msgstr "Kolor używany do wypełnienia obrysu w widoku poglądowym" msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Kolor używany do rysowania stref wyrównania, ze słownika prywatnego PS we " "właściwościach fontu" msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Kolor używany do rysowania stref wyrównania dla rodziny, ze słownika " "prywatnego PS we właściwościach fontu" #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "Podtablica kontekstowa/łańcuchowa „%s” w „%s” nie pasuje do „%s” w „%s”.\n" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie poziomy" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie pionowy" msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest poza granicami krzywej" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie poziomy" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie pionowy" msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest poza granicami krzywej" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta " "pochylenia" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie poziomy" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie pionowy" msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta " "pochylenia" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie poziomy" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie pionowy" msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej" #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Według przyjętej konwencji fonty postscriptowe powinny mieć wysokość pola " "znaku ustawioną na 1000, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. Teoretycznie " "nie jest to błąd, ale lepiej rozważyć poprawienie tego w Element -> " "Właściwość Fontu -> Ogólne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Według przyjętej konwencji fonty truetype'owe powinny mieć wysokość pola " "znaku ustawioną na potęgę dwójki, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. " "Teoretycznie nie jest to błąd, ale lepiej rozważyć poprawienie tego w " "Element -> Właściwość fontu -> Ogólne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" "Współrzędne wszystkich punktów w fontach truetype'owych muszą\n" "wyrażać się całkowitymi wartościami (jeśli teraz mają wartości\n" "niecałkowite, FontForge zaokrągli je przy generowaniu fontów,\n" "co może spowodować zniekształcenia obrysów). Fonty postscriptowe\n" "dopuszczają współrzędne rzeczywiste, ale lepiej z tego nie korzystać." #, c-format msgid "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "" "Korekta w wierszu %d jest zbyt duża. Musi się mieścić w zakresie [-128...127]" msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Światła pomiędzy tymi hintami nie są równe, nie można zastosować hintu stem3" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "Bieżący zestaw znaków zawiera glify których nie można zmapować na CIDy.\n" "Usunąć je, czy zostawić na końcu (gdzie mogą powodować konflikty z " "późniejszymi rozszerzeniami standardu)?" #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "Wariant domyślny nie zawiera tablicy „cvt”, ale wariant „%.30s” ją ma." msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Domyślna rozdzielczość pionowa pól znaków w nowo tworzonych fontach." msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "Fonty podstawowe zawierają inną liczbę glifów" #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "To kodowanie nie zawiera niczego o nazwie „%.40s”" #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "Wpis „%1$.20s” w prywatnym słowniku PS jest obecny tylko albo w %2$.30s, " "albo w %3$.30s" msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "Dodatkowe światło nad i pod ograniczeniami w trybie wyróżnionym." #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "Nazwa dla funkcji „%c%c%c%c” została już w języku %s raz użyta\n" "%.80s\n" "%.80s" #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" "Tag funkcji w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej " "czteroznakowe (albo tagi macintoshowe: dwie liczby w nawiasach kątowych, np. " "<3,4>)." #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Tag funkcji w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków " "ASCII.\n" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "W zaznaczonych glifach występuje następujący błąd: %.100s" msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "" "Następujące tablice obecne w foncie zostały pominięte przy wczytywaniu:\n" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "Font „%.30s” zawiera obrysy postscriptowe (krzywe stopnia 3). Musi zostać " "przekonwertowany na krzywe stopnia 2 zanim będzie mógł zostać użyty w " "apple'owskim foncie z wariantami" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Font „%.30s” zawiera obrysy truetype'owe (krzywe stopnia 2). Musi zostać " "przekonwertowany na krzywe stopnia 3 zanim będzie mógł zostać użyty w foncie " "typu Multiple Master." #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "Font „%.30s” występuje jako więcej niż jeden wariant końcowy" #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" "Font %s powinien być wszędzie na standardowym\n" "wyposażeniu i w związku z tym nie został dołączony do pliku." msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "Komentarz fontu może zawierać wszystko co autor sobie wymyśli" #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "W foncie wykryto błędy i zaleca się je przejrzeć.\n" "%sczy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Font zawiera już bitmapy w stopniu %d pikseli.\n" "Czy nadpisać je?" #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" "Bieżący font nie zawiera bitmap rozmiaru %d i głębokości tonalnej %d bitów" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "W foncie nie występuje glif o nazwie „%s”." #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "Nazwa fontu zaczyna się sekwencją utf8 – to niedozwolone. %s" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "Fonty %1$.30s i %2$.30s zawierają inną liczbę glifów lub są inaczej kodowane" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "Fonty %1$.30s i %2$.30s używają innych typów krzywych (jeden truetype'owych, " "drugi postscriptowych)" msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "Font nie zadziała w ATM" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę konturów niż w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "Glif %1$.30s ma punkty inaczej ponumerowane niż w innych fontach podstawowych" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "Glif %1$.30s w foncie %2$.30s zawiera i kontury, i odwołania. To nie jest " "obsługiwane w fontach z wariantami." #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną hintmaskę niż w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę punktów (lub punktów " "kontrolnych) niż w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę odwołań niż w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę par kerningowych niż w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s kontury biegnące odwrotnie niż w " "%3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s odwołanie przekształcone inaczej niż w " "%3$.30s" #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s jest określony w %2$.30s, ale nie w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Glif o CID równym %d jest zamapowany na więcej niż %d zestawów znaków. Tylko " "pierwsze %d zestawów zostanie uwzględnione." #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "Glif o numerze unikodowym %d jest nazwany „.notdef”, ale zawiera obrys. " "Ponieważ nazywa się tak a nie inaczej, zostanie pominięty i zaleca się " "zmienić jego nazwę. Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Glif jest rastrowany w rozmiarze wprowadzonym powyżej.\n" "Dla małych rozmiarów błędy wzajemnego ułożenia\n" "czasem ciężko zauważyć. Współczynnik powiększenia\n" "określa ile razy powiększyć poszczególne piksele, może\n" "to ułatwić dostrzeżenie niedociągnięć." #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Nazwa glifu „%1$.30s” występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Glif o nazwie %.30s ma przypisany numer unikodowy U+%04X,\n" "jednak z nazwy wynika, że powinien mieć przypisany numer U+%04X.\n" #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" "Glif o nazwie „%s” występuje także w klasie w wierszu %d (zaczynającej się " "od %.20s).\n" "Może występować tylko w jednej z nich - należy go z którejś usunąć.." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "Glif %.80s już zawiera kotwicę klasy %.80s." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Glif „%s” zawiera „%s” z „%s” i z „%s”.\n" "To z „%s” zostanie usunięte.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Glif „%s” zawiera takie samo „%s” z „%s” i z „%s”.\n" "To z „%s” zostanie usunięte.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Glif „%s” zawiera taką samą parę kerningu z „%s” i z „%s”.\n" "Ta z „%s” zostanie usunięta.\n" msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "Gradient liniowy rozchodzi się wzdłuż narysowanej linii." msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" "Gradient promienisty rozchodzi się w kręgach\n" "od ogniska do promienia." msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" "Pola „wysokość” i „głębokość” są używane przez ΤεΧ-a, oba\n" "uwzględniają korektę zniekształceń optycznych, więc zapewne\n" "„wysokość” dla znaków „x” oraz „o” powinna być taka sama." msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Poziom linii średniej pisma." msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "W masce hintów tego punktu występują zachodzące na siebie hinty" #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "Wybrany hint zawadza o inny na pozycji <%.2f,%.2f>. Z jednego z nich trzeba " "zrezygnować." msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" "Współczynniki powiększenia grubości kresek poziomych i pionowych nie mogą " "się różnić więcej niż czterokrotnie." msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" "Współczynniki powiększenia grubości kresek poziomych i pionowych muszą albo " "być oba zerowe, albo oba niezerowe." msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Tekst w polu „Nazwa dla ludzi” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki " "ASCII." #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" "Oczekiwano „position” lub „substitute” po słowie kluczowym „ignore” w " "wierszu %d pliku %s" #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "Instrukcje w %.80s uległy zmianie. Czy porzucić zmiany?" msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" "Kompensata pochylenia po glifie składanym, powinna być niezależna od " "wielkości glifu." #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "Podtablica kerningu z użyciem klas „%s” w „%s” nie pasuje do „%s” w „%s”.\n" msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" "Wartości kerningu dla klasy 0 („wszystko inne”) powinny być zawsze zerowe." #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" "Język „%s” nie figuruje na liście znanych języków i zostanie pominięty." msgid "The layers do not match" msgstr "Warstwy nie pasują do siebie." msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Lista rozmiarów dostępnych bitmap:" #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Tablica funkcji zecerskich %.30s jest aktywna dla glifu %.30s z pisma „%c%c%c" "%c”, ale to pismo nie występuje w żadnej funkcji korzystającej z tej " "tablicy.\n" "Czy dodać to pismo do którejś z wymienionych funkcji?" #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Tablica funkcji zecerskich %.30s odwołująca się do %.30s jest aktywna dla " "glifu %.30s z pisma „%c%c%c%c”, ale to pismo nie występuje w żadnej funkcji " "korzystającej z tej tablicy.\n" "Czy dodać to pismo do którejś z wymienionych funkcji?" msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "Przycisk opcji odznaczonej (nie odhaczonej)" msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "Przycisk opcji zaznaczonej (wybranej, odhaczonej)" msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "Przycisk radiowy opcji pominiętej (niezaznaczonej)" msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "Przycisk radiowy opcji zaznaczonej (wybrana, wciśnięta)" msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Warianty końcowe nie są poukładane w oczekiwanej kolejności. FontForge nie " "będzie w stanie wygenerować odpowiedniej funkcji ConvertDesignVector. Czy " "mimo to kontynuować?" msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" "Najwyższe położenie na jakie można wypchnąć\n" "spód wyrażenia frakcji górnej w celu zachowania\n" "odstępu od wyrażenia frakcji dolnej. W razie\n" "dalszej potrzeby będzie obniżana frakcja dolna." msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Maksymalna ilość operacji Cofnij/Ponów dla każdego glifu." msgid "" "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite " "Undoes\n" "(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)" msgstr "" "O ile ostatnich zmian w glifie umożliwiać cofnięcie podczas edycji?.\n" "Wartość -1 oznacza nieograniczoną pamięć historii, ale trzeba uważać\n" "na zużycie RAM-u i w razie potrzeby używać polecenia „Zapomnij zmiany”." msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" "Największa różnica kąta, która jeszcze pozwala uznać dwa odcinki za " "„równoległe”.\n" "Podniesienie tego progu zwiększa tolerancję przy automatycznym wykrywaniu " "hintów." msgid "The measure tool window background color." msgstr "Kolor tła w dymku z danymi widocznym przy używaniu narzędzia linijki." msgid "The measure tool window foreground color." msgstr "" "Kolor napisów w dymku z danymi widocznym przy używaniu narzędzia linijki." msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "Minimalna odległość między wielkim operatorem a linią podstawową\n" "górnego wyrażenia ograniczającego w trybie wyróżnionym." msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "Minimalna odległość między wielkim operatorem a linią podstawową\n" "dolnego wyrażenia ograniczającego w trybie wyróżnionym." msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "Minimalne światło nad wielkim operatorem w trybie wyróżnionym." msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "Minimalne światło pod wielkim operatorem w trybie wyróżnionym." msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n" msgstr "Punkt typu „move” może tylko rozpoczynać obrys.\n" #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" "Nazwa jaką należałoby nadać temu glifowi, %.30s, została już użyta dla " "innego glifu." #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Nazwa glifu %.40s została zmieniona. FontForge identyfikuje glify\n" " po nazwach, więc tego glifu NIE będzie można w razie problemów przywrócić.\n" "(To ostrzeżenie NIE będzie już powtarzane dla pozostałych glifów.)" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" "Parametr „name” funkcji „%c%c%c%c” zawiera niepoprawny identyfikator nazwy.\n" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" "Parametr „name” funkcji „%c%c%c%c” zawiera zbyt nietypowy numer wersji: %d.\n" #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" "Nazwa „%.80s” została już użyta w tej podtablicy.\n" "Każda klasa kotwic musi mieć unikalną nazwę." #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" "Nazwa „%.80s” jest już używana dla klasy kotwic w innej podtablicy (%.80s)." msgid "" "The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the " "Adobe Glyph List disagree with Unicode. The use of these glyph names is " "therefore discouraged.\n" msgstr "" "Nazwy „alefmaksurainitialarabic” i „alefmaksuramedialarabic” z listy glifów " "Adobe są niezgodne z unicode. Z tego powodu zaleca się nie używać ich.\n" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "Co ile jednostek kursor myszy ma przesuwać zaznaczony punkt?" msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "Liczba parametrów znormalizowanych musi być równa liczbie parametrów " "wariantu." msgid "" "The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be " "no autosaves." msgstr "" "Odstęp w sekundach między kolejnymi automatycznymi zapisami stanu pracy w " "celu awaryjnego odzyskania danych. Ustawienie na 0 wyłączy tą funkcję." msgid "" "The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n" "With this option you can disregard undo information while loading SFD " "files.\n" "If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n" "If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without " "limit." msgstr "" "Ile elementów historii cofnięć wczytywać z pliku SFD.\n" "Wpisanie tu 0 spowoduje, że historia nie będzie wczytywana.\n" "Aby wyłączyć limit wczytywanych cofnięć, wpisz tu -1." msgid "" "The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n" "If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n" "If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit." msgstr "" "Ile elementów historii cofnięć zapisywać do pliku SFD.\n" "Wpisanie tu 0 spowoduje, że historia nie będzie zapisywana.\n" "Aby wyłączyć limit zapisywanych cofnięć, wpisz tu -1." msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Pliki OFM i CFG zawierają informacji potrzebne Omedze do przetwarzania fontu." msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Jedyne poprawne wartości dla „Bity na piksel” to 1, 2, 4 i 8" msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" "Ustaw stopień każdej warstwy fontu osobno.\n" "To może być bardzo użyteczne, jeśli chcesz\n" "przechowywać jednocześnie postscriptową\n" "i truetype'ową wersję fontu." #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "Nie znaleziono w foncie %1$.60s obrysów glifu %2$.30s" msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Krzywe tworzące ten glif przecinają się ze sobą" msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" "Wzorzec jest pobierany z innego glifu bieżącego\n" "fontu. Proszę wprowadzić jego nazwę:" msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "Wymiary wzoru (szerokość i wysokość) muszą być liczbami dodatnimi" msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Procent wysokości pola znaku o jaki akcenty mają\n" "być wyżej od swoich glifów podstawowych." #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "Rozmiar w pikselach w wierszu %d wykracza poza dozwolony zakres." msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "Punkty uległy zmianie. To mogło spowodować, że instrukcje operują teraz na " "innych punktach niż zamierzono, i rezultat będzie daleki od oczekiwanego." #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" "Punkty w %s są błędnie ponumerowane. Instrukcje truetype'owe będą zmieniały " "położenie niewłaściwych punktów.\n" "Usunąć instrukcje?" msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "" "liczba określająca ilość elementów do włożenia na stos musi być z przedziału " "[0...255]" msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "Zakres rozmiaru w punktach w jakich należy stosować font.\n" "Dolne ograniczenie nie należy do zakresu; górne należy." msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "Liczby powtórzeń muszą być dodatnie" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Żądany plik, %.100s, nie istnieje" msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Oczekiwano innych wyników funkcji NormalizeDesignVector i " "ConvertDesignVector. Być może należy je ręcznie poprawić." #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Tag pisma w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej " "czteroznakowe." #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Tag pisma w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków ASCII.\n" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Nie znaleziono następnego wystąpienia wzorca w foncie %.100s" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "W foncie %.100s nie znaleziono szukanego wzorca" msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" "Wszystkie odwołania do tablic muszą znajdować się w środkowej sekcji reguły." msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Zaznaczone glify nie są pohintowane. FontForge nie wygeneruje zadowalających " "instrukcji." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie równoległy do kąta pochylenia" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie poziomy" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie pionowy" msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "Punkty kontrolne wskazanego punktu mają niecałkowite współrzędne" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu poziomego" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu pionowego" msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "Wskazany punkt ma niecałkowite współrzędne" msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "Zaznaczony punkt jest zbyt odległy od początku układu współrzędnych." msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" "Zaznaczone punkty (lub pośrednie punkty kontrolne) są od siebie zbyt odległe." msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Zaznaczone punkty są zbyt blisko siebie" msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" "Zaznaczona krzywa ma osiąga ekstrema w miejscach innych niż punkty końcowe." msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" "Wzorzec powinien zostać tak przeskalowany aby pokrywał obrys na całej " "długości." #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s (a któryś powinien)" #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "Zbiór współrzędnych %.30s został użyty więcej niż raz" msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "Zastosowanie algorytmu w podstawowej wersji ściśnie światła\n" "wewnątrzliterowe, czego zwykle nie spotyka się w typowych\n" "łacińskich fontach pogrubionych." msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "Rozmiar (w punktach) dla którego projektowano font" msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "Rozmiar w jakim rastrowany będzie bieżący glif. Dla małych\n" "rozmiarów może być konieczne użycie współczynnika powiększenia\n" "w celu uzyskania czytelnego widoku.\n" "Lista rozwijana zawiera wielkości dla których istnieją już korekty." msgid "" "The size of the handles showing control points and other interesting points " "in the glyph editor (default is 5)." msgstr "" "Rozmiar w pikselach uchwytów punktów w edytorze glifów (domyślnie pięć " "pikseli)." msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "Jako pierwsza z pary wartości dla BlueValues musi wystąpić mniejsza" msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" "Specyfikacja jasno określa, że do określenia interlinii należy używać\n" "metrycznych typograficznych. Niestety, wiele programów i tak robi\n" "to po swojemu, toteż MS uznał za stosowne wprowadzenie\n" "dodatkowego bitu „przypominającego”." #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Współrzędna %g jest poza krzywą." msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" "Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n" "frakcji dolnej. Wartości dodatnie przesuwają w dół." msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "Wiersze będą zawijane na szerokość tylu jednostek." msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Pliki TFM i ENC przechowują informacje potrzebne ΤεΧ-owi do zainstalowania " "fontów postscriptowych" msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "Wzór powinien być wyśrodkowany wzdłuż krzywej" msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "Wzór powinien być wyrównany na zewnątrz krzywej" msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "Wzór powinien być wyrównany wewnątrz krzywej" msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "Macierz przekształceń tm[] określa, jak punkty glifu bazowego\n" "mają zostać przekształcone przed użyciem ich w bieżącym glifie:\n" " nowe x = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " nowe y = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "Kodowanie określone truetype'owo jako „platforma %d, typ %d” (co jest " "rozumiane jako „%s”) nie jest obsługiwane przez zainstalowaną wersję " "iconv(3).\n" #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Instrukcje truetype'owe w %s są nieaktualne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Dwa zaznaczone punkty to końce krzywej otwartej" msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Krawędzie wiersza >w zamierzeniu< określają jego wysokość\n" "w zadanym stopniu pisma (programy często używają granic\n" "obcięcia - to błąd!). Dolna krawędź ma zwykle położenie\n" "ujemne. Zaznaczenie „wart. względna” oznacza, że wartości\n" "pól traktowane są jako przesunięcia od granic pola znaku.\n" "\n" "Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n" "wartości 0. UWAGA: w przeciwieństwie do dolnej granicy,\n" "obcięcia, UJEMNE wartości przesuwają dolną krawędź wiersza\n" "w dół, licząc od linii podstawowej pisma." msgid "" "The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is " "discouraged." msgstr "" "Zaleca się nie używać nazw „alefmaksurainitialarabic” i " "„alefmaksuramedialarabic”." msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Tekst w polu „Wersja” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki ASCII." msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Tekst w polu „Grubość” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki ASCII." msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Wagi dla wariantu domyślnego muszą sumować się do 1" #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "Szerokość %s jest poza zakresem dopuszczalnych wartości tfm fix_word, " "zostanie obcięta do największej możliwej." msgid "The width of one em" msgstr "Wymiar firetu." msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "Grubość obwódki używanej do rysowania zaznaczonych punktów na krzywych" #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width=" "%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" "Szerokość, wysokość, głębokość lub kompensata pochylenia dla %s jest zbyt " "duża. Pliki tfm nie mogą zawierać wartości większych niż 16 × wysokość pola " "znaku.\n" "Szerokość=%g, wysokość=%g, głębokość=%g, kompensata pochylenia=%g." msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Współrzędna x zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii wydłużeń górnych pisma" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii podstawowej pisma" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii górnej pisma" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii dolnej pisma" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii średniej pisma" msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" "W tablicy „cvt” istnieją już dane; FontForge zrobiłby to inaczej. " "Wygenerowane instrukcje będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących " "wcześniej w foncie instrukcji jest zamierzona, zaleca się pozwolić " "FontForgowi wpisać jego dane, a następnie dopisywać po nich swoje." #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "Ten plik pdf zawiera %d stron, o którą chodzi?" msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Ten glif ma więcej hintów niż to dopuszczalne" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Ten glif składa się z większej ilości punktów niż to dopuszczalne" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "W tym archiwum jest wiele plików, proszę wybrać któryś" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "W tym pliku jest więcej niż jeden font, wybierz któryś." #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" "Napotkano wiele różnych identyfikatorów nazwy dla funkcji „%c%c%c%c”.\n" " Jest to zgodne ze specyfikacją, ale FontForge nie potrafi tego obsłużyć.\n" msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "Nie wprowadzono żadnych pozycji ani tablic podstawień. Czy to celowe?" msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "" "W glifie występują zachodzące na siebie hinty, a nie ma żadnej maski hintów." msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" "Funkcje podpięte pod tą tablicę funkcji nie są aktywne dla żadnego pisma. To " "nie działa." msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Wybrano tak małą próbkę, że uzyskanie z niej reprezentatywnych wyników jest " "mało prawdopodobne. Jeśli polecenie zostanie wydane dla pustego zaznaczenia, " "uwzględni wszystkie glify w foncie." #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "Istnieją dwa wpisy dla tego samego glifu (%.80s)" #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "Istnieją dwa wpisy dla tego samego zestawu glifów (%.80s i %.80s)" #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Są co najmniej dwie identyczne pary kerningowe (%.80s) w tej samej " "podtablicy funkcji zecerskich (%.30s)" #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Są co najmniej dwie definicje ligatury o tych samych glifach składowych " "(%.80s) w tej samej podtablicy funkcji zecerskich (%.30s)" #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "Są otwarte dwa fonty o tym samym stylu i nazwie rodziny:\n" "%.30s i %.30s" msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" "Kodowanie obejmuje zbyt mało znaków żeby ustawić z niego nazwy wszystkich " "zaznaczonych glifów." msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" "W tablicy „fpgm” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForge. Wygenerowane " "instrukcje będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących wcześniej w " "foncie instrukcji jest zamierzona, zaleca się pozwolić FontForgowi wpisać " "jego kod, a następnie dopisywać po nim swój. Z racji możliwych zmian w " "przyszłości, usilnie zaleca się używanie wysokich numerów funkcji." msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" "W tablicy „prep” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForge. Nie ma " "gwarancji, że wszystko zadziała poprawnie. Zaleca się pozwolić FontForgowi " "wpisać jego kod, a następnie dopisywać po nim swój." #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "" "W bieżącym foncie istnieje znak (%d) któremu nie ma jak przydzielić numeru " "unikodowego." #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "" "W bieżącym foncie istnieje znak (%d) który nie występuje w bieżącym " "kodowaniu." msgid "There is a kerning class index error." msgstr "Naporkano błędny indeks klasy kerningu." #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "Pewien znak jednobajtowy (%d) zajmuje jeden ze slotów znaków dwubajtowych." msgid "" "There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to " "perform the undo. This is an application error, please report what you last " "did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue " "and fix it." msgstr "" "W foncie znaleziono historię zmian, ale nie zawiera ona danych potrzebnych " "do cofnięcia operacji. To jest błąd programu, proszę zgłosić go do twórców " "wraz z opisem ostatnich działań na tablicach funkcji zecerskich, aby można " "było go naprawić." #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Już istnieje glif z tym numerem unikodowym\n" "(o nazwie %1$.40s, na pozycji %2$d).\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" "Istnieje już w tym foncie glif o tym numerze unikodowym.\n" "Ta cecha nie może się powtarzać.\n" "Czy zamienić numery glifów?" msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" "Istnieje już w tym foncie glif o tej nazwie i numerze unikodowym.\n" "Te wartości nie mogą się powtarzać.\n" "Czy zamienić je między glifami?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Istnieje ju glif o tej nazwie,\n" "czy zamienić nazwy?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" "Istnieje już w tym foncie glif o tej nazwie.\n" "Nazwa nie może się powtarzać.\n" "Czy zamienić nazwy glifów?" msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "Istnieje już podtablica o tej nazwie, proszę wprowadzić inną." #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "W %2$.40s istnieje już kotwica %1$.40s." msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "W tym foncie istnieje jeszcze inny glif o tej nazwie." msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "W tym foncie istnieje jeszcze inny glif o tym numerze unikodowym." #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "Nie określono ForceBoldThreshold w foncie ważonym, chociaż w wariancie " "„%30s” zdefiniowano ForceBold" #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "Nie ma żadnej kotwicy klasy „%1$.30s” z podtablicy „%2$.30s”." #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "W foncie nie istnieje glif o nazwie \"%s\"." #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "W bieżącym foncie nie istnieje glif o nazwie %s (użyty w %s)." #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Glif o nazwie „%s” nie istnieje w foncie." msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "W każdym glifie może istnieć tylko jedno takie odwołanie." #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "Zamienników musi być tyle, ile glifów pasujących: %s => %s" msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "Muszą być określone co najmniej 2 punkty (1 segment) gradientu" msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "Należy wprowadzić dla dopasowania przynajmniej jedną tablicę grupującą" msgid "There's a reference to a glyph with no name." msgstr "Napotkano odwołanie do glifu bez nazwy." msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" "To nie są klasy kotwic (te edytuje się w sekcji „Funkcje zecerskie”). Klasy " "diakrytycznych\n" "wpływają na aktywność tablic/podtablic funkcji zecerskich, a NIE na " "pozycjonowanie glifów." msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" "To nie są klasy kotwic (te edytuje się w sekcji „Funkcje zecerskie”). " "Zestawy diakrytycznych,\n" "tak jak Klasy diakrytycznych, wpływają na aktywność tablic/podtablic funkcji " "zecerskich,\n" "a NIE na pozycjonowanie glifów." msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Te wyrażenia mogą zawierać operatory +,-,*,/,%,^ i warunkowy ?:\n" "Mogą także używać kilku podstawowych funkcji matematycznych.\n" "Składniki podstawowe to współrzędne punkty: x i y. Przykładowo:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" "Te wartości mogą zostać użyte do kontroli położenia w pionie\n" "pewnych standardowych stref w foncie (np. szeryfów linii średniej)." msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Program korzysta z hintingu automatycznego udostępnianego przez bibliotekę " "FreeType. Rezultaty nie będą odpowiadać uzyskiwanym w innych warunkach." msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Te dwie linie mają wspólny punkt końcowy, nie można uczynić ich równoległymi" msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "Grubość poziomej kreski ułamka." msgid "Thickness of the overbar." msgstr "Grubość kreski poziomej nad wyrażeniem." msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" "Grubość kreski poziomej nad wyrażeniem podpierwiastkowym.\n" "Dotyczy zarówno gotowych jak i składanych znaków pierwiastka." msgid "Thickness of the underbar." msgstr "Grubość kreski poziomej pod wyrażeniem." msgid "Things could be better..." msgstr "Można było lepiej..." msgid "Thinking..." msgstr "Sprawdzanie..." msgid "Third Widths" msgstr "Formy ⅓ szerokości" msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "Trzeci parametr imagemask musi być typu boolean.\n" msgid "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "Ta klasa kotwic została już użyta w tym znaku." #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Ta kotwica była dołączona do punktu o numerze %d, ale to nie jest punkt " "którym FontForge może manipulować. Kotwica została odłączona." msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Ten glif bez jakichkolwiek obrysów ma niepustą wersję bitmapową" #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" "Ten znak (gid=%d) zawiera nieznany składnik (%d). Proszę wysłać kopię fontu " "na adres gww@silcom.com w celu dalszego rozpoznania.\n" msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" "Pozwala sprawdzić występowanie glifów które być może\n" "mogłyby stosować mechanizm hintów typu stem3, gdyby\n" "nie odbiegały nieco od warunków koniecznych, tj. w glifie\n" "muszą istnieć dokładnie trzy hinty (poziome lub pionowe)\n" " równomiernie rozmieszczone i mające takie same wymiary." msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "Ta reguła kontekstowa nie uruchamia żadnych tablic funkcji zecerskich." msgid "This denotes the height of X." msgstr "Wysokość wielkiej litery X:" msgid "This denotes the height of x." msgstr "Wysokośc litery tekstowej x:" msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" "To okno ma dwa widoki: prosty, który łagodzi złożoność\n" "zagadnienia, oraz zaawansowany, który daje pełną kontrolę." msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "To raczej nie jest windowsowy FNT dla pliku FON" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "To raczej nie jest plik plate.\n" "Oczekiwano nawiasu otwierającego." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "To raczej nie jest plik plate.\n" "Oczekiwano jednego ze znaków: voc[]z." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "To raczej nie jest plik plate.\n" "Oczekiwano dwóch liczb rzeczywistych." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "To raczej nie jest plik plate.\n" "Błędny pierwszy wiersz." msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "To nie wygląda na plik OFM, nie wiem, jak to odczytać." msgid "This feature code is already used" msgstr "Ten kod funkcji jest już zajęty" msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "Ta para (funkcja, ustawienie) została już użyta." msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "Ta para (funkcja, ustawienie) jest już zajęta.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "Plik zawiera kodowanie o nieustalonej nazwie" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Ten plik nie zawiera fontów SVG.\n" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Ten font był zapisany w pliku sfd starego typu, nie wszystkie jego aspekty " "uda się pomyślnie przywrócić." msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "Ten font zawiera zmienną „UniqueId”, a powinna się ona nazywać „UniqueID”\n" "\t(PostScript jest wrażliwy na wielkość liter)\n" msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" "Ten font zawiera funkcję zecerską „size”, określającą zakres stopni pisma " "dla których był projektowany, ale bez podania nazwy i identyfikatora stylu. " "Formalnie jest to błąd, ale FontForge przymknie na to oko." msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "Ten font zawiera co najmniej jedną warstwę z przezroczystością, ale fonty " "typy 3 tego nie obsługują (wszystko zostanie zapisane jako nieprzejrzyste). " "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't " "support that)\n" msgstr "" "Ten font zawiera bitmapy w nieobsługiwanym, skompresowanym formacie 4 od " "Apple\n" #, c-format msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n" msgstr "Ten font zawiera bitmapy w nieznanym formacie %d\n" msgid "" "This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n" msgstr "Ten font zawiera bitmapy w nieobsługiwanym, przestarzałym formacie 3\n" msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Ten font zawiera jednocześnie tablice „BASE” i „bsln”.\n" " Zostanie użyta tylko tablica „BASE”.\n" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Ten font zawiera jednocześnie tablice „kern” i „GPOS”.\n" " Tablica „kern” zostanie użyta tylko jeśli tablica „GPOS” nie obsługuje " "funkcji „kern”.\n" msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" "Ten font zawiera jednocześnie tablice „mor[tx]” i „GSUB”.\n" " Odczytane zostaną tylko te dane z „morx” które nie są odzwierciedlone w " "tablicy „GPOS”.\n" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "Ten font zawiera zarówno truetype'ową tablicę „glyf” jak i opentype'ową „CFF " "” z obrysami postscriptowymi. FontForge może operować tylko na jednej z " "nich. Której użyć?" msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Ten font zawiera jednocześnie postscriptowe i truetype'owe definicje glifu.\n" " Zostanie użyta tylko jedna z nich.\n" msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Ten font zawiera wiele definicji glifu.\n" " Zostanie użyta tylko jedna z nich.\n" msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "Ten font nie zawiera ani tablicy „CFF”, ani „glyf”/„loca”." msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Ten font nie zawiera glifów posiadających numery kodowe.\n" "Czy użyć kodowania „Symbol” zamiast Unikodu?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Ten font nie zawiera glifów kodowanych unikodowo.\n" "Prawdopodobnie będzie bezużyteczny." msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" "W tym foncie pewne punkty obrysów mają niecałkowite\n" "współrzędne. To dozwolone w przypadku fontów SVG, lub\n" "postscriptowych, ale nie truetype'owych. Czy traktować\n" "je jako błędne?" #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu „%.80s”" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Ten font ma wyłączone pionowe metryczne.\n" "Można to zmienić w Element -> Właściwości fontu." msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Ten font nie zawiera nazwy kroju\n" msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "W tym foncie nie określono wysokości pola znaku\n" msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000." msgstr "Nie określono wartości unitsPerEm, przyjęto 1000." #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Ten font ma stronę kodową %1$.20s-%2$.20s-%3$d, ale najlepsza pasująca mapa, " "jaką dysponuje FontForge, jest dla %1$.20s-%2$.20s-%4$d. Użyć jej, czy dać " "wskazać inną?" msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Błędny font: zawiera w „GPOS” podtablicę rozszerzoną,\n" "która odwołuje się do innej podtablicy rozszerzonej.\n" msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Błędny font: zawiera w „GSUB” podtablicę rozszerzoną,\n" "która odwołuje się do innej podtablicy rozszerzonej.\n" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Ten font zawiera wartość FSType równą 2 (Zaostrzone\n" "warunki licencji). Aby edytować takie fonty, potrzebne\n" "są zezwolenia od producentów.\n" "\n" "Czy producent udzielił zezwolenia na edycję tego fontu?" #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" "W foncie %s funkcja zecerska „size” występuje wielokrotnie. Interpretacja " "takiej zawartości jest niepewna. FontForge wybierze któreś pojedyncze " "wystąpienie.\n" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Dla tego glifu można zastosować hint typu stem3" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę konturów w różnych fontach podstawowych" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę hintów w różnych fontach podstawowych" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę odwołań w różnych fontach podstawowych" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "Ten glif zawiera hint poziomy o rozmiarze bliskim żądanego" msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Ten glif zawiera funkcję podstawienia bądź ligatury odwołującą się do " "pustego glifu" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "Ten glif zawiera hint pionowy o rozmiarze bliskim żądanego" msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" "Ten glif zawiera kotwice pewnych, ale nie wszystkich klas z podtablicy " "funkcji zecerskich." msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "Ten glif zawiera jednocześnie kontury i odwołania (albo zawiera odwołanie z " "błędną\n" "macierzą przekształceń, liczone w związku z tym jako kontur). Jest to " "niezgodne\n" "ze specyfikacją TrueType." msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "Ten glif zawiera punkty kontrolne które są położone zbyt blisko końców " "krzywych aby\n" "w widoczny sposób wpływać na kształt krzywej." msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Ten glif występuje w innych parach kerningowych w różnych fontach " "podstawowych" msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "Glif sięga niżej niż jest to wskazane" msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "Glif wystaje w lewo bardziej niż jest to wskazane" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Ten glif ma cztery hinty, ale gdyby pominąć ten, można by zastosować hint " "typu stem3" msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" "Ten glif nie zawiera instrukcji TrueType. Dodanie ich (np. instrukcji delta) " "może znacząco zmienić jego zrastrowany obraz." msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Ten glif występuje w więcej niż jednym podfoncie CID" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Ten glif nie występuje w niektórych fontach podstawowych" msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "Glif ma inną nazwę niż wynikająca z jego numeru unikodowego" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Ten glif nie występuje w żadnym podfoncie CID" msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "Glif nie ma przypisanego numeru unikodowego wynikającego z jego nazwy" msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "Glif sięga wyżej niż jest to wskazane" msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "Glif jest szerszy niż jest to wskazane" msgid "This glyph self-intersects" msgstr "Wykryto przecięcia konturów" msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "Krzywe w tym glifie przecinają się. Sprawdzenie, czy obrysy są poprawnie " "skierowane, nie ma sensu dopóki przecięcia nie zostaną usunięte." msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" "Ten glif zawiera, oprócz normalnych, także obrysy opisane krzywymi Spiro. " "Nie można jednak ich używać, gdyż nie udało się załadować biblioteki " "libspiro." msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" "Ten glif zawiera, oprócz normalnych, także obrysy opisane krzywymi Spiro. " "Nie można jednak ich używać, gdyż, FontForge nie został skompilowany z " "biblioteką Spiro." msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Szerokość tego glifu różni się od standardowej" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Wysokość tego glifu różni się od standardowej" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Ten hint nie ma wpływu na żadne punkty" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Ten glif ma szerokość wykluczającą zastosowanie hintu stem3" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Ten indeks jest znacznie większy niż najbliższy sąsiedni" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "To wymaga otwarcie więcej niż 10 okien.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" "To jest „ogólny” gadżet (widżet): nigdy nie pojawi się na ekranie, ale z " "jego ustawień\n" "dziedziczą, pośrednio lub wprost, wszystkie inne gadżety." msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "Ustawienia wyglądu wspólne dla wszystkich widoków programu." msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "To jest liczba identyfikująca wszystkie fonty danego stylu z tej rodziny;\n" "np. fonty pogrubione dla 10 czy 24 pkt będą tu miały tą samą wartość,\n" "ale fonty pochyłe inną." #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "To prawdopodobnie prawidłowy font URW, ale jest w nieobsługiwanym formacie " "(„%c%c”).\n" "FontForge radzi sobie tylko z fontami w formacie „IK”.\n" msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" "To jest z grubsza wartość kerningu, o jaką wolno się różnić\n" "poszczególnym glifom w ramach jednej klasy.\n" "Mały próg (np. 2) powoduje wygenerowanie wielu nielicznych klas.\n" "Większy próg (np. 20) da mniej klas, ale liczniejszych." msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" "Przybliżone położenie punktu zbiegu.\n" "Nie uwzględnia przesunięć wprowadzanych przez wybór\n" "„środka zaznaczenia” czy „ostatniego kliknięcia”." msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "Występuje różnica krzywizn między poprzednim\n" "a następnym splajnem. Obrysy zwykle wydają się\n" "ładniejsze gdy ta różnica zmierza do zera." msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "" "Ustawienia wyglądu głównego okna programu, wyświetlającego tablicę znaków." msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" "Element odróżniający listy kombinowane od pól tekstowych\n" "i przyciski rozwijane od zwykłych przycisków." msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "To jest przesunięcie poziome w pikselach, jakie\n" "należy zastosować dla danej kotwicy w zadanym\n" "rozmiarze, aby skompensować błędy zaokrągleń.\n" "Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów,\n" "w których te błędy są proporcjonalnie największe.\n" "Dane znajdują się w tzw. tablicy rastrowania." msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "To jest przesunięcie pionowe w pikselach, jakie\n" "należy zastosować dla danej kotwicy w zadanym\n" "rozmiarze, aby skompensować błędy zaokrągleń.\n" "Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów,\n" "w kórych te błędy są proporcjonalnie największe.\n" "Dane znajdują się w tzw. tablicy rastrowania." msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" "Wygenerowana kursywa będzie pozostawiać wiele do życzenia!\n" "Będzie trzeba pewnie ręcznie poprawić e, g, k oraz v-z.\n" "Pewnie także в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ. Pewnie też\n" "wszystkie greckie litery tekstowe. A najlepiej wszystko." #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "Ta para kerningowa („%.20s” i „%.20s”) należy do klasy kerningu w której " "wartość kerningu między nimi wynosi 0. Czy poprawić tą klasę (a może " "utworzyć osobną parę)?" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Ten indeks ligatury jest już zajęty" msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "To wygląda na plik ofm level1 (lub level2). FontForge obsługuje tylko level0." msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "To wygląda na typ fontów Ikarusa którego przykłady autor już kiedyś " "widział,\n" "ale brakuje mu dokumentacji. FontForge jeszcze nie obsługuje tego typu.\n" msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "To wygląda na plik w natywnym formacie FontForge (SplineFont Database),\n" "a nie na ΤεΧ-owy plik definicji podfonty (SubFont Definition file).\n" "Taka niefortunna zbieżność rozszerzeń nazw plików (*.sfd)." msgid "This lookup contains no data" msgstr "Tablica funkcji zecerskich nie zawiera żadnych danych" #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Nie udało się ustalić typu tego „lookup” - przejdzie bez efektu; wiersz %d " "pliku %s" #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "Ta klasa znaków diakrytycznych (%s) jest używana w tablicy %s." #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "Ten zestaw znaków diakrytycznych (%s) jest używana w tablicy %s." msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "To może chwilę potrwać (cierpliwości)..." #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" "Ten font Multiple Master zawiera %1$d wariantów, a FontForge potrafi " "obsłużyć tylko %2$d wariantów końcowych dla %3$d osi – nie będzie w stanie " "poprawnie edytować tego fontu." #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "Ten font Multiple Master zawiera %1$d wariantów; potrzebuje przynajmniej " "%2$d wariantów końcowych dla %3$d osi. FontForge nie będzie w stanie " "poprawnie edytować tego fontu." msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "Ten tekst może zawierać tylko znaki ASCII. Proszę używać (c) zamiast ©." msgid "This must be a truetype layer." msgstr "To polecenie działa tylko na warstwach z krzywymi stopnia drugiego." msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "Ta nazwa została już użyta dla innej tablicy.\n" "Nazwy tablic funkcji zecerskich muszą być unikalne." #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "Ta nazwa została już nadana klasie/zestawowi nr %d." #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "Lista nazw glifów zawiera co najmniej jedną nazwę używającą znaków spoza " "ASCII: %s" msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" "Ta lista opiera się o listę nazw glifów zawierającą nazwy używające znaków " "spoza ASCII" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Tej operacji nie będzie można cofnąć, kontynuować?" msgid "" "This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename " "and font-family name metadata." msgstr "" "Dopisuje znacznik czasu w formacie YYMMDDHHMM do rodziny pisma i nazwy pliku " "fontu." msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Ten glif obrysowy nie ma swojej wersji bitmapowej" msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "Szerokości tego glifu i jego wersji bitmapowej nie zgadzają się." msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Ta karta tylko pokazuje, z jakich unikodowych zakresów\n" "znaków pochodzą glify w bieżącym foncie. Zmiana zakresów\n" "jest możliwa w:" msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" "Ta krzywa zapewne przecina się sama z sobą (chociaż stosowany test\n" "tego nie wykrył). Proszę przyjrzeć się narożnikom pod powiększeniem." msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w prawo" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w lewo" msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" "Ten plik pdf zawiera słownik /Encrypt; FontForge nie obsługuje szyfrowanych " "pdf-ów." msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "Ten plik pdf nie zawiera fontów" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "Ten plik pdf nie zawiera żadnych stron" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "Tu można wprowadzić nazwy (w wielu językach, angielska jest obowiązkowa)\n" "identyfikujące określony styl fontów. Fonty o takich samych wartościach ID " "stylu\n" "powinny również mieć tutaj taką samą zawartość." msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja fontów " "Type1/2.\n" "Specyfikacja ta nie dopuszcza ani skalowania, ani obrotów." msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" "Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja " "TrueType.\n" "Wszystkie wartości (poza przesunięciami) muszą się zawierać w zakresie " "[-2.0; 2.0).\n" "Przesunięcie musi być dane wartościami całkowitymi." msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "To odwołanie zostało odbite, kontury są rysowane wbrew konwencji" msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "To odwołanie korzysta z mechanizmu przystawania punktów, ale\n" "punkty glifu źródłowego zostały przenumerowane i nie można już\n" "korzystać z przystawania." msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Ta reguła nie aktywuje żądnych tablic\n" "funkcji zecerskich. Czy mimo to kontynuować?" msgid "This setting is already used" msgstr "Ten kod ustawienia jest już zajęty" msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" "Tu można określić sposób rysowania linii kreskowanej. Dla linii ciągłej\n" "to pole powinno być puste. Dla linii kreskowanej należy wprowadzić\n" "do 8 liczb całkowitych z zakresu [0...255], co określa wzór kreskowania:\n" "„10 10” oznacza „10 jednostek linii, 10 jednostek przerwy, powtarzać” itd." msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" "Mac OS do określenia wysokości wiersza i interlinii używa pól\n" "HHead i VHead. Dolna krawędź ma zwykle położenie ujemne.\n" "Zaznaczenie „wart. względna” oznacza, że wartości pól\n" "traktowane są jako przesunięcia od granic pola znaku.\n" "\n" "Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n" "wartości 0. UWAGA: w przeciwieństwie do dolnej granicy,\n" "obcięcia, UJEMNE wartości przesuwają dolną krawędź wiersza\n" "w dół, licząc od linii podstawowej pisma." msgid "This spline set has no points.\n" msgstr "Napotkano obrys bez punktów.\n" msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more." msgstr "" "Ta wersja FontForge potrzebuje biblioteki freetype w wersji 2.3.7 lub " "nowszej." msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "FontForge nie został skompilowany z biblioteką Spiro." msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "Ustawienia wyglądu okna edycji glifu obrysowego" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "Ustawienia wyglądu okna edycji glifu obrysowego (ciąg dalszy)" msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "Ustawienia wyglądu widoku metrycznych glifów fontu" msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr " " msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "Granica między kreskami \"grubymi\" a \"cienkimi\":" msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "Granica między kreskami grubymi a cienkimi" msgid "Tibetan" msgstr "tybetański" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "tybetański (chiny)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "tybetański (Bhutan)" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinagh" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "tifinagh (berberyjskie)" msgid "Tigre" msgstr "tigre" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "tigrinia (Etiopia)" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "tigrinia (Erytrea)" msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "Prostokąt brzegowy:" msgid "Tile Margin" msgstr "Margines" msgid "Tile Margin:" msgstr "Margines:" msgid "Tile Max X" msgstr "Największa wartość X" msgid "Tile Max Y" msgstr "Największa wartość Y" msgid "Tile Min X" msgstr "Najmniejsza wartość X" msgid "Tile Min Y" msgstr "Najmniejsza wartość Y" msgid "Tile Path" msgstr "Wzór wzdłuż krzywej" msgid "Tile Pattern" msgstr "Wypełnienie kafelkowe" msgid "Tile Pattern..." msgstr "Ułóż kafelkowo..." msgid "Tile Size" msgstr "Rozmiar kafelka" msgid "Tile _Path..." msgstr "W_klej wzdłuż krzywej" msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "Czas (w milisekundach) wyświetlania podpowiedzi" msgid "Tiny Selection" msgstr "Zbyt mała próbka" msgid "Title Background" msgstr "Tło nagłówków" msgid "Title Divider Color" msgstr "Separatory nagłówków" msgid "Title Font" msgstr "Krój nagłówków" msgid "Title Text Color" msgstr "Tekst nagłówków" msgid "Titling" msgstr "Formy tytułowe" msgid "To P_DF File" msgstr "Do pliku P_DF" msgid "To _File" msgstr "Do _pliku" msgid "To _Hundredths" msgstr "Do _tysięcznych" msgid "To _Int" msgstr "Do _całkowitych" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Aby utworzyć nową nazwę, kliknij przycisk i wybierz język.\n" "Aby zmienić język, kliknij na niego.\n" "Aby zmienić funkcję, kliknij na nią.\n" "Aby zmienić tekst, kliknij w nim i pisz.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Aby utworzyć nową nazwę, kliknij przycisk i wybierz język.\n" "Aby zmienić język, kliknij na niego.\n" "Aby zmienić tekst, kliknij w nim i pisz.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "Aby dodać nową nazwę, należy kliknąć przycisk i wybrać jej język.\n" "Aby zmienić język wartości, należy go kliknąć i wybrać inny,\n" "Aby zmienić tag zestawu, należy go kliknąć i wybrać inny.\n" "Aby zmienić nazwę, należy ją kliknąć i wpisać nową.\n" "Aby usunąć nazwę, należy ją kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać " "„Usuń”.\n" "Aby powiązać nazwę z odpowiednikiem postscriptowym lub rozdzielić je,\n" "należy ją kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać żądane działanie." msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Aby wygenerować rodzinę macową, bieżący font musi mieć „podstawowy” styl " "(Normal, Regular...), muszą być też otwarte pozostałe fonty tej rodziny." msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "Do nazw odliczanych od:" msgid "To their own names" msgstr "Do bieżących nazw" msgid "To:" msgstr "Warstwa docelowa:" msgid "Tonga" msgstr "tonga" msgid "Tongan" msgstr "tongański" msgid "Too Big" msgstr "Wartość zbyt duża" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Zbyt złożony lub błędny" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Zbyt wiele punktów wstrzymania" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Zbyt wiele glifów" msgid "Too Many Hints" msgstr "Zbyt wiele hintów" msgid "Too Many Kerns" msgstr "Zbyt wiele wartości kerningu" msgid "Too Many Points" msgstr "Zbyt wiele punktów" #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „blend” w %s\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „get” w %s\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „put” w %s\n" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Zbyt wiele unikalnych ID fontów" msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "Zbyt wiele współrzędnych na osiach w /BlendDesignPositions.\n" #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "Zbyt dużo kreseczek (może być najwyżej %d)" msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Zbyt wiele stref w BlueValues/OtherBlues." msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Zbyt wiele stref w FamilyBlues/FamilyOtherBlues." #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Zbyt wiele pozycji w słowniku CharStrings \"%s" #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Zbyt wiele funkcji %d\n" msgid "Too many glyphs" msgstr "Zbyt wiele glifów" msgid "Too many kern pairs" msgstr "Zbyt wiele par kerningowych" msgid "Too many layers" msgstr "Zbyt wiele warstw" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Zbyt wiele tablic funkcji %d\n" #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Zbyt wiele punktów danych mapowań w /BlendDesignMap dla osi %s.\n" #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Zbyt wiele pism %d\n" #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Zbyt wiele separatorów. Patrz w: %.20s..." #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "Zbyt wiele wywołań funkcji w %s\n" msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Zbyt wiele funkcji – może być najwyżej 14 (013)\n" msgid "Tool_s" msgstr "P_rzybornik" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" msgid "Tools_2" msgstr "Narzędzia_2" msgid "Top Accent" msgstr "Akcenty górne" msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "Pozioma pozycja akcentów" msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Pozioma pozycja akcentów górnych" msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Pozycja akcentów nad:" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "Górna odsadka nie ulegnie zmianie." msgid "Top Hint" msgstr "Początek strefy górnej" msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny" msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny" msgid "Top Zone" msgstr "Koniec strefy środkowej" msgid "TopAccent" msgstr "Poz. akc. górnych" msgid "TopLeft" msgstr "Lewy górny" msgid "TopRight" msgstr "Prawy górny" msgid "Trace Color" msgstr "Wektoryzowany obrys" msgid "Trademark" msgstr "Znak handlowy" msgid "Traditional Chinese" msgstr "chiński tradycyjny" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formy tradycyjne" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formy tradycyjne dla imion" msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" "Procent o jaki należy przeskalować wysokość linii średniej.\n" "Tradycyjnie w fontach odmian pochylonych linia średnia\n" "jest nieco niżej niż w podstawowych." msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formy końcowe dzamo" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" msgid "Transform _All Layers" msgstr "Przekształć _wszystkie warstwy" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Przekształć warstwę _odniesienia" msgid "Transform _Width Too" msgstr "Przekształć szerokość _glifu" msgid "Transform ascender serifs" msgstr "Przekształć szeryfy wydłużeń górnych" msgid "Transform baseline serifs" msgstr "Przekształć szeryfy linii podstawowej" msgid "Transform descender serifs" msgstr "Przekształć szeryfy wydłużeń dolnych" msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "Przekształć szeryfy elementów ukośnych" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Przekształć k_lasy kerningu" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Przekształć proste poz_ycjonowanie i kerning" msgid "Transform x-height serifs" msgstr "Przekształć szeryfy linii średniej" msgid "Transform:" msgstr "Przekształcenie:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Macierz przekształcenia" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Zmieniono macierz przekształcenia" msgid "Transformed" msgstr "Przekształcono" msgid "Transformed by:" msgstr "Przekształcony przez:" msgid "Transforming..." msgstr "Przekształcanie..." msgid "Transitional Serifs" msgstr "Antykwy barokowe" msgid "Translate By" msgstr "Przesunięcie" msgid "Translation in X" msgstr "Przesunięcie X" msgid "Translation in Y" msgstr "Przesunięcie Y" msgid "Triangle" msgstr "Trójkątne" msgid "Trimming Undo Information" msgstr "Obcinanie historii zmian" msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "TrueType (macowy dfont)" msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "TrueType (binarny macowy)" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (zasób)" msgid "TrueType Hints" msgstr "Hinting" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Instrukcje TrueType dla %.50s" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "Przystawanie punktów:" #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" "Truetype nie przewiduje mieszania konturów i odwołań\n" "w ramach glifu. Aby móc pohintować %.30s, należy:\n" " * albo odłączyć odwołania,\n" " * albo umieścić kontury w innym glifie i odwołać się do niego." #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "Truetype nie przewiduje skalowania odwołań o więcej\n" "niż 200%%, jednak w %1$.30s współczynnik skali wynosi\n" "%2$.30s. Hinting nie zadziała dla tego glifu." msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" "TrueType pozwala budować glify albo tylko z konturów, albo tylko z odwołań." msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueType wymaga aby współczynniki odpowiedzialne w macierzy\n" "przekształceń za skalowanie i obrót mieściły się w zakresie -2...2" msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Nowa" msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Spróbuj naprawić" msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" "Generowanie instrukcji dla szeryfów i innych elementów\n" "wystających z kresek pionowych i poziomych." msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych" msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" msgid "Tswana" msgstr "tswana" msgid "Tulu" msgstr "tulu" msgid "Tundra Nenets" msgstr "juracki tundrzański" msgid "Turkish" msgstr "turecki" msgid "Turkmen" msgstr "turkmeński" msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "aramejski (turojo)" msgid "Tuvin" msgstr "tuwiński" msgid "Twi" msgstr "twi" msgid "Twilight" msgstr "Półcienia" msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "Maksymalna liczba punktów półcienia" msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "Dwie klasy złączy pisanych międzyznakowych" #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Dwie klasy złącz pisanych międzyznakowych w tej samej podtablicy, %s" msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "Jedną nazwę przypisano dwóm glifom. Aby je odszukać\n" "by naprawić problem, należy z menu Edycja wybrać\n" "Zaznaczenie->Zaznacz według nazwy, i wpisać taką nazwę:" msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "Jeden numer unikodowy przypisano dwóm glifom. Aby je\n" "odszukać i naprawić problem, należy z menu Edycja wybrać\n" "Zaznaczenie->Zaznacz według nazwy, i wpisać taki kod:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type in new layer name" msgstr "Nazwa warstwy" msgid "Type of distortable font:" msgstr "Typ fontu z wariantami:" msgid "Type1" msgstr "PS Type1" msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "Funty postscriptowe Type1 i 2 pozwalają tylko na przesunięcie\n" "odwołań. Pierwsze cztery elementy macierzy przekształcenia muszą\n" "być ustawione na [1 0 0 1]." msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "PS Type11 (CID 2)" msgid "Type2" msgstr "PS Type2" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Fonty Type2 nie mogą korzystać z operatora „callothersubrs” z Type1" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" "Fonty Type2 nie obsługują operatora „setcurrentpoint” ze specyfikacji Type1" msgid "Type3" msgstr "PS Type3" msgid "Type42" msgstr "PS Type42" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "Czy w oknie widoku glifu klawisze klawiatury\n" "mają przełączać ten widok na odpowiedni znak?" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character.\n" "Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` " "key will enable Preview mode as long as the key is held." msgstr "" "Szybka nawigacja pozwala przenosić się między niektórymi znakami w oknie " "edycji glifu\n" "jednym naciśnięciem klawisza. Niestety wyłącza to przy okazji szybki dostęp " "do trybu\n" "podglądu, zwykle uzyskiwany przez klawisz [`]." msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "Przesunięcie górnej kr. wiersza:" msgid "Typo Ascent:" msgstr "Górna krawędź wiersza:" msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "Przesunięcie dolnej kr. wiersza:" msgid "Typo Descent:" msgstr "Dolna krawędź wiersza:" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Św_iatło międzywierszowe:" msgid "U_nlink Reference" msgstr "Odłącz odwoł_anie" msgid "Udmurt" msgstr "udmurcki" msgid "Ugaritic" msgstr "ugarycki" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Pismo bardzo wąskie (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Pismo bardzo szerokie (200%)" msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" "UTP (ang. UnTouch Point).\n" "Zdejmuje ze stosu numer punktu,\n" "i oznacza go jako jeszcze nieruszony." #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć obiektów składających się na ten plik pdf: %s" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "niewykorzystany bit 123" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "niewykorzystany bit 124" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "niewykorzystany bit 125" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "niewykorzystany bit 126" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "niewykorzystany bit 127" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "niewykorzystane kody numeryczne" msgid "Undefined positioning" msgstr "Pozycjonowanie niezdefiniowane" msgid "Undefined substitution" msgstr "Podstawienie niezdefiniowane" msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "Światło pod kreską dolną:" msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "Grubość kreski dolnej:" msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "Światło pod wyrażeniem:" msgid "Underline _Position:" msgstr "Poz. pod_kreślenia:" msgid "Underline|_Height:" msgstr "_Grubość:" msgid "Undo Fontlevel" msgstr "Cofnij dla całego fontu" msgid "Undo information incomplete" msgstr "Niepełna historia zmian" msgid "UndoDepth" msgstr "Pamięć historii" msgid "UndoRedoLimitToLoad" msgstr "Wczytuj historię cofnięć" msgid "UndoRedoLimitToSave" msgstr "Pamięć historii cofnięć" msgid "Uneven Weighting" msgstr "Spójnie zróżnicowana grubość" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku gf\n" #, c-format msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n" msgstr "Nieoczekiwany typ PST w GetPosSub (%d).\n" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Nieoczekiwany przełącznik wariantu" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany znak (0x%02X) . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n" msgid "Unexpected density" msgstr "Nieoczekiwana gęstość" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania łańcucha „morx”.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy ligatur w „GSUB”.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy w „GSUB”.\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n" #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Unexpected error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" msgid "Unexpected number" msgstr "Nieoczekiwana liczba" #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "Nieoczekiwany rozmiar sekcji informacyjnej fontu URW (oczekiwano 12, a jest " "%d).\n" #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "Nieoczekiwany rozmiar sekcji nazewniczej fontu URW (oczekiwano 55, a jest " "%d).\n" #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Nieoczekiwany token za końcem wyrażenia.\n" "przed ...%40s" #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token wewnątrz „GDEF” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "Niespodziewany token w zakresie w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token w „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token w krotce danych . Wiersz %d w pliku %s." #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token, „%s”, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w definicji funkcji . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w wierszu %d w %s" #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Nieoczekiwany token.\n" "przed ...%40s" msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n" msgstr "Błędne użycie formatu 5 bitmap, brak danych metrycznych\n" #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "Nieoczekiwana wartość w słowniku %d\n" #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" "Nieoczekiwane wartości w nagłówku do wyszukiwania binarnego.\n" " Na podstawie ilości tablic oczekiwano: searchRange=%d (nie %d),\n" " entrySel=%d (nie %d) rangeShift=%d (nie %d)\n" msgid "Unicase" msgstr "Nieważna wielkość liter (unicase)" msgid "Unicode" msgstr "Unikod" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unikod 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unikod 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unikod 2.0+, tylko BMP" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unikod 2.0+, wszystkie obszary" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny Unikodu" msgid "Unicode C_har:" msgstr "_Znak unikodowy:" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Zakresy unikodowe" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unikodowe zakresy znaków:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "dodatkowy obszar ideogramów Unikodu" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny Unikodu" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia Unikodu" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Numer unikodo_wy:" msgid "Unicode out of range" msgstr "Numer unikodowy poza zakresem" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "" "Glif o numerze unikodowym (%x) nie występuje w foncie.\n" "Odpowiadający obraz został pominięty." msgid "Unicode value not in font" msgstr "Pominięto obraz" msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Unikod w nazwach glifów" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "rozszerzenia ujednoliconego sylabariusza rdzennych Kanadyjczyków" msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Skaluj kreski pionowe i odsadki jednakowo" msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "Skaluj jednakowo kreski poziome, pionowe i każdej grubości" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Nie zinterpretowano kodu w gf: %d\n" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "Nie zinterpretowano opkodu %d w %s\n" #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "Nie zinterpretowano opkodu 12,%d w %s\n" msgid "UniqueID" msgstr "UnikalnyID" msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" "Akceptowane są uniksowe wyrażenia regularne:\n" "Większość znaków pasuje do samych siebie.\n" "„?” pasuje do dowolnego znaku.\n" "„*” pasuje do dowolnej długości (pustego też) ciągu dowolnych znaków.\n" "Do znaków w nawiasach kwadratowych „[]” pasuje każdy zawarty znak.\n" "Do napisów w nawiasach klamrowych „{}” pasuje każdy zawarty napis.\n" "Czyli, do „a.*” pasują i „a.”, i „a.sc”, a także „a.swash”.\n" "A do „a.{scmp,c2sc}” pasują „a.scmp” oraz „a.c2sc”.\n" "Zaś do „a.[abd]” pasują tylko „a.a”, „a.b” lub „a.d”." msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "Nieznany typ podtablicy GPOS: %d\n" #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "Nieznany typ podtablicy „GSUB”: %d\n" msgid "Unknown Language" msgstr "Nieznany język" msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "Nieznana para „\\ + znak” w łańcuchu znaków.\n" #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "Nieznany format tablicy klas: %d\n" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Nieznane pole %s . Wiersz %d w pliku %s" msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Odwołanie do nieznanego glifu w GSUB/GPOS/MATH" msgid "Unknown lookup" msgstr "Nieznana tablica funkcji" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "Nie istnieje tablica funkcji nazwana %60.60s" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Nieznana tablica funkcji zecerskich: %s" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Nieznany operator w %s: %x\n" #, c-format msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data." msgstr "Nieoczekiwany typ <%s> przy wczytywaniu danych UFO/GLIF." msgid "Unknown string type\n" msgstr "Nieznany typ łańcucha\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „PfEd”, zignorowano\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „TeX”, zignorowano\n" #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "Nieznany typ „%c” we właściwościach obrysu\n" msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" "W przeciwieństwie do wielu innych operacji, ta nie działa bezpośrednio na\n" "zaznaczonych glifach. FontForge utworzy nowe (bądź użyje istniejących),\n" "o nazwach rozszerzonych o podany przyrostek, i tam wstawi wynikowe." msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" "W przeciwieństwie do wielu innych operacji, ta nie działa\n" "bezpośrednio na zaznaczonych glifach. FontForge utworzy\n" "nowe glify o nazwach np. „A.sc” czy „zero.taboldstyle”,\n" "bądź użyje istniejących, i tam wstawi utworzone warianty." msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "To raczej nie jest plik ofm." #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Podejrzana liczba składników ligatury (%d). Bieżąca podtablica\n" "ligatur może zawierać śmieci, więc zostanie pominięta.\n" #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "Podejrzana długość tablicy (zostanie zignorowana): %u.\n" msgid "Unlikely scale factor" msgstr "Nieoczekiwany współczynnik skalowania" #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Podejrzana liczba pism (%d) - tablica „JSTF”\n" "może zawierać śmieci, więc zostanie zignorowana.\n" msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "Mało prawdopodobna wartość graniczna" msgid "Unlink" msgstr "Odłącz" msgid "Unlink All" msgstr "Odłącz wszystkie" msgid "Unnamed lookup" msgstr "Bezimienna tablica" #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "Niezrozumiała sekwencja kontekstowa. Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "Niezrozumiały ciąg glifów w pozycjonowaniu, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "Niezrozumiały ciąg glifów w podstawieniu, . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Błędna forma deklaracji dołączenia pliku. Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" "Na końcu pliku grup zostały nieprzetworzone znaki (ostatnim przetworzonym " "wierszem był %d).\n" msgid "Unreasonable DPI" msgstr "Błędna liczba punktów na cal" msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "Wprowadzona liczba pozycji kursora nie ma sensu" msgid "Unspecified Language" msgstr "Nieokreślony język" #, c-format msgid "Unsupported decode filter parameters : %s" msgstr "Nieobsługiwany parametr filtru dekodera: %s" #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Nieobsługiwany filtr: %s" msgid "Unsupported image format" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu" msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu – musi być bmp" msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu – musi być bmp albo png" #, c-format msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n" msgstr "Niewspierany typ MIME w URI: %s\n" #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Niezakończona tablica grupująca. Patrz w: %.20s..." #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "Niezakończona preambuła tablicy funkcji zecerskich. Patrz w: %.20s..." msgid "UntitledGroup" msgstr "NienazwanaGrupa" msgid "UpdateFlex" msgstr "Odświeżaj hinty „flex”" msgid "Upper Case" msgstr "Litery nadrzędne" msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "Kapitaliki zamiast minuskuły" msgid "Upper Sorbian" msgstr "górnołużycki" msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "Przesunięcie ogr. górnego:" msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "Światło nad operatorem:" msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "Proste/z dużymi zawijasami" msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "Proste/ze średnimi zawijasami" msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "Proste/bez zawijasów" msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "Proste/z małymi zawijasami" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Urdu (India)" msgstr "urdu (Indie)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "urdu (Pakistan)" msgid "Use CID Map" msgstr "Użycie mapy CID" msgid "Use FreeType" msgstr "Użyj FreeType" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Czy użyć klasy kerningu?" msgid "Use UniqueID" msgstr "Użyj UniqueID" msgid "Use XUID" msgstr "Użyj XUID" msgid "Use _First" msgstr "Użyj p_ierwszego" msgid "Use _Second" msgstr "Użyj d_rugiego" msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "Kerning oparty o klasy glifów" msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Operuj na krzywych stopnia 3 (postscriptowych) we wszystkich warstwach.\n" "Krzywe te są łatwiejsze w edycji niż krzywe stopnia 2 (truetype'owe),\n" "a także z nich można wygenerować font TrueType." msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "Kerning oparty o pary glifów" msgid "" "Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this " "might lose information.\n" msgstr "" "Wymusza użycie natywnego formatu opisu kerningu (zamiast plików funkcji " "zecerskich), nawet jeśli spowoduje to utratę części informacji.\n" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "Użycie „exit” poza pętlą\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "Użycie „stop” poza „stopped”\n" msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" "W tablicy „cmap” użyto przesunięcia zakresu 0xffff dla zaznaczenia " "brakującego glifu.\n" msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "Użycie przestarzałego operatora „blend”.\n" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Użyto niezdefiniowanej klasy „%s” . Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "Niezdefiniowana klasa znaków diakrytycznych „%s” - wiersz %d pliku %s." msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Operuj na krzywych stopnia 2 (truetype'owych) we wszystkich warstwach.\n" "Krzywe te są trudniejsze w edycji niż krzywe stopnia 3 (postscriptowe),\n" "ale tylko one umożliwiają natywny hinting TrueType." msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "" "Czy warstwa odniesienia (prowadnic) ma operować na krzywych stopnia 2 czy 3?" msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Budując glify akcentowane, używaj akcentów o niezerowej\n" "szerokości (Unicode: 02C0-02FF), a nie akcentów składających\n" "(Unicode: 0300-036F)" msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n" msgstr "Hinty poziome opisuje się w polu „hhints”.\n" msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n" msgstr "Hinty pionowe opisuje się w polu „vhints”.\n" msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Użyj rasteryzatora FreeType (jeśli dostępny)\n" "do wyświetlania glifów w oknie widoku fontu.\n" "To skutkuje lepszą jakością podglądu znaków." msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" "Użyj biblioteki graficznej cairo do rysowania okna edycji glifu.\n" "To zapewni ładny interfejs z wygładzaniem, za cenę spowolnienia\n" "działania. Aby zmiany zostały zastosowane do wszystkich okien\n" "programu, należy go zrestartować." msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Na tej podstawie zostanie zaproponowana nazwa\n" "pliku nowo generowanego fontu." #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" "Flaga „użyj moich metrycznych” jest ustawiona dla więcej niż jednego " "odwołania w glifie o numerze %d\n" msgid "UseCairoDrawing" msgstr "Używaj Cairo" msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Nowe tagi indyjskie" msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" "Uaktywnia poniższe pola pozwalające\n" "lepiej dostosować działanie algorytmu" msgid "Using the OFL for your open fonts" msgstr "Użycie licencji OFL dla otwartych fontów" msgid "Uyghur" msgstr "ujgurski" msgid "Uzbek" msgstr "uzbecki" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "uzbecki (grażdanka)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "uzbecki (łacińskie)" #. GT: Abbreviation for "Visible" msgid "V" msgstr "W" msgid "VFlex Hint Color" msgstr "Hinty pionowe Flex" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead światło między_kolumnowe:" msgid "VHint Active Color" msgstr "Aktywne hinty pionowe" msgid "VKern By Classes" msgstr "Kerning pionowy z użyciem klas" msgid "VKern By Classes..." msgstr "Kerning pionowy z użyciem klas..." msgid "VKern From HKern" msgstr "Kerning pionowy z poziomego" msgid "VKern:" msgstr "Kerning pionowy:" msgid "VStem" msgstr "pionowe" msgid "VWidth" msgstr "Wysokość" msgid "Vai" msgstr "wai" msgid "Validate Before Saving" msgstr "Sprawdź przed zapisem" msgid "Validating..." msgstr "Sprawdzanie..." #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Wyniki sprawdzenia fontu „%.100s”" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Wartość przekracza limity TFM" msgid "Value out of bounds" msgstr "Wartość poza zakresem" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Wartość w splajnie poza zakresem.\n" msgid "Value out of range" msgstr "Wartość poza zakresem" msgid "Value:" msgstr "Jasność:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "Odległość widzenia:" msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Glify wariantów:" msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "Przełącznik wariantu (lub 0)" msgid "Variation Selectors" msgstr "przełączniki wariantów glifów" msgid "Variation Selectors B" msgstr "przełączniki wariantów glifów B" #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Przełączniki wariantów glifów pochodzą przeważnie z zakresów\n" " U+180B...U+180D\n" " U+FE00...U+FE0F\n" " U+E0100...U+E01EF\n" "Czy mimo to użyć U+%04X?" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "W zaznaczonych glifach występuje wiele błędów" #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "Różne określenia PIXEL_SIZE nie pasują do siebie w %s" msgid "Vattu Variants" msgstr "Forma „vattu”" msgid "Vedic Extensions" msgstr "rozszerzenia wedyjskie" msgid "Venda" msgstr "wenda" msgid "Vendor ID:" msgstr "ID wytwórcy:" msgid "Vendor URL" msgstr "Adres www wytwórcy" msgid "Version" msgstr "Wersja" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Wersja %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "Wersja:" msgid "Vert. Construction" msgstr "Składane w. pionowe" msgid "Vert. Hint Color" msgstr "Hinty pionowe" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "Warianty pionowe" msgid "Vertical" msgstr "W pionie" msgid "Vertical Advance not" msgstr "Wysokość różna od wskazanej" msgid "Vertical Baselines" msgstr "Pionowe linie podstawowe" msgid "Vertical Counter Add" msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe w pionie" msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe w pionie" msgid "Vertical Counters:" msgstr "Światła w pionie:" msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń pionowych" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Odstępy międzykolumnowe dla %c%c%c%c" msgid "Vertical Forms" msgstr "formy pionowe" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Ułamki poziome" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatywne formy pionowe Kany" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning pionowy" msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Klasa kerningu pionowego" msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" msgid "Vertical Offset:" msgstr "Przesunięcie w pionie:" msgid "Vertical Only" msgstr "Pismo tylko pionowe" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Alternatywne formy pionowe i obrócone" msgid "Vertical Scale" msgstr "Skaluj w pionie" msgid "Vertical Scale:" msgstr "Skala w pionie:" msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "O ile powiększyć grubości kresek pionowych" msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "O ile przeskalować grubości kresek pionowych" msgid "Vertical Tab Set" msgstr "Karty pionowe" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "Wy_miary pionowe" msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" "Odstęp w pionie między licznikiem\n" "a mianownikiem w ułamkach ukośnych." #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "Pionowo: %d linia podstawowa" msgstr[1] "Pionowo: %d linie podstawowe" msgstr[2] "Pionowo: %d linii podstawowych" msgstr[3] "" msgid "VerticalTabSet" msgstr "Karty pionowe" msgid "Very Condensed" msgstr "Pismo bardzo wąskie" msgid "Very Expanded" msgstr "Pismo bardzo szerokie" msgid "Very Extended" msgstr "Pismo bardzo szerokie" msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" msgid "Very Light" msgstr "Pismo bardzo cienkie" msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" msgid "Very Narrow" msgstr "Bardzo wąski" msgid "Very Wide" msgstr "Bardzo szeroki" msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" msgid "View" msgstr "Widok" msgid "View Point" msgstr "Punkt widzenia" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formy samogłoskowe dzamo" msgid "WWS Family" msgstr "Rodzina WWS" msgid "WWS Subfamily" msgstr "Podrodzina WWS" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "Glify _białych znaków" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "W _prostokącie" msgid "Wa" msgstr "wa" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (koreańskie)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Ostrzegaj przy o_dłączonych odwołaniach" msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "Ostrzega, jeśli glif w jednym foncie zawiera obrysy,a w drugim odwołanie do " "identycznych obrysów." msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "Ostrzega, jeśli obrysy różnią się choć trochę." msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: %d. wartość osi (%g) jest poza dozwolonym zakresem [%g...%g]\n" #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "Ostrzeżenie: %s różni się nazwą rodziny od %s (GenerateFamily)\n" #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: %s(%s) oznacza jednocześnie szerokie i wąskie, co jest " "niemożliwe.\n" msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: tablica „cvar” zawiera prywatne lub przejściowe krotki.\n" "FontForge tego nie obsługuje.\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: pismo jest jednocześnie szerokie i wąskie, co jest niemożliwe.\n" msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "Ostrzeżenie: font zawiera informacje o odwróconym porządku bajtów.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Numer kodowy %d (0x%x) jest przypisany do co najmniej dwóch " "glifów(%s@0x%02x i %s@0x%02x). Zostanie użyty tylko jeden.\n" msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "Ostrzerzenie: wersję 4 Font Bucket potraktowano jako wersję 0.\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Uwaga: font nie zawiera żadnych glifów" #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Glif %d zawiera prywatne lub przejściowe krotki.\n" "FontForge tego nie obsługuje.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Makowy i unikodowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” różnią się:\n" " Wpis makowy: %s \n" " Wpis makowy unikodowy: %s \n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Makowy i windowsowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” różnią się:\n" " Wpis makowy: %s \n" " Wpis windowsowy: %s \n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu unikodowego.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu windowsowego.\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie są wybrane żadne glify w AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie wybrano znaków w AddHint(%d,%d,%d)\n" msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”,\n" "ale obsługują one też inne tagi funkcji. Ta operacja\n" "usunie z nich tagi „aalt” i utworzy nowe tablice,\n" "NIE ZWIĄZANE z żadnymi innymi funkcjami.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”,\n" "te które nie obsługują innych funkcji będą usunięte,\n" "z pozostałych zostanie zdjęty tag „aalt”. Powstaną\n" "nowe tablice „aalt”, nie związane z żadną istniejącą.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”.\n" "Ta operacja USUNIE je i utworzy zupełnie nowe tablice.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie udało się przetworzyć tokenu %s, niektóre\n" "informacje mogły zostać pominięte.\n" #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "Ostrzeżenie: zbyt nietypowa ilość podtablic (%d) w tablicy „kern”." msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Napotkano niewiarygodnie wielkie obrysy. Zostaną one " "pominięte.\n" #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie udało się określić, gdzie miałby oddziaływać hint (%d,%d %d," "%d %d,%d)\n" msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Pilnowanie pozycji punktów nie jest obsługiwane w odwołaniach" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Pilnuj zaznaczonych punktów\n" "(zatrzymaj się, gdy któryś się poruszy)" msgid "Watched Cvt Change" msgstr "Zmiana wartości CVT" msgid "Watched Store Change" msgstr "Zmiana zawartości pamięci" msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n" msgstr "Nie można rozpoczynać obrysu otwartego punktem poza krzywą.\n" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Nieznany format fontu\n" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Różnice tylko w grubości, szerokości i pochyleniu kresek" msgid "Welsh" msgstr "walijski" msgid "West-Cree" msgstr "kri zachodni" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Jaka jest rozmiar pikselowy tego fontu?" msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "Jaki typ fontów do palma chcez wczytać?" msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" "Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec " "zastępujący musi być pojedynczym, otwartym konturem o co najmniej trzech " "punktach." msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" "Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec " "wyszukiwany musi być pojedynczym, otwartym konturem o co najmniej trzech " "punktach (inaczej nie będzie do czego dopasowywać)." msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" "Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec " "wyszukiwany musi być pojedynczym, otwartym konturem." msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Gdy FontForge wykryje, że w wyniku rysowania po krzywej pewne części\n" "nowo tworzonego obrysu zachodzą na siebie, postara się go zmodyfikować\n" "tak, aby w wynikowym nie przecinały się żadne krzywe." msgid "" "When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n" "this file. Any changes will only take effect the next time you start " "FontForge." msgstr "" "FontForge przy uruchomieniu pobiera ustawienia wyglądu z tego pliku.\n" "Wszelkie zmiany zadziałają dopiero po ponownym uruchomieniu programu." msgid "" "When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 " "will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, " "and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained." msgstr "" "Ile zachowywać poprzednich wersji pliku SFD. Plik font.sfd-01 to będzie " "najświeższa wersja, font.sfd-01 będzie zawierał poprzednią, i tak dalej. " "Wpisanie tu 0 spowoduje, że poprzednie wersje pliku nie będą zapisywane." msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" "W pohintowanym glifie, kiedy krzywa przechodzi bardzo blisko środka\n" "piksela, być może warto upewnić się, że jest po właściwej stronie,\n" "i zapewnić pewien margines na wypadek błędów rasteryzatora.\n" "Jeśli w jakichś rozdzielczości i rozmiarze problem występuje, można\n" "rozważyć użycie instrukcji Delta do przesunięcia najbliższego punktu.\n" "To polecenie wytypuje sytuacje do sprawdzenia." msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "Czy fonty otwierać w widoku kompaktowym ich kodowania?" #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" "Jeśli podstawienie pojedyncze jest definiowane za pomocą klas glifów, obie " "klasy muszą być tej samej liczności. Wiersz %d w pliku %s" #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "Jeśli w podstawieniu pojedynczym zamiennik jest zadany klasą glifów, to " "wartość zmieniana również musi być zadany klasą glifów. Wiersz %d w pliku %s" msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" "Czy tworzyć dla każdej nowo dodawanej klasy domyślny kerning\n" "między nią a klasami, z którymi wchodzi w interakcje?" msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "Ustawia domyślne wartości kerningu dla nowych pozycji." msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" "Czy przy dodawaniu nowych wpisów nadawać im takie\n" "same wartości delty jakie są w pierwszym wpisie?" msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Tworząc apple'owski font z wariantami należy wprowadzić przynajmniej jedną " "nazwę osi" msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Czy centrując akcenty nad glifem podstawowym należy\n" "użyć położenia najwyższego punktu obrysu glifu, czy\n" "należy brać pod uwagę całą szerokość glifu?" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Czy przy kopiowaniu glifów w widokach fontów kopiować\n" "również ich metadane (nazwa, kodowanie, komentarze itd.)?" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "Czy przy kopiowaniu glifów truetype'owych z innych fontów\n" "kopiować również ich hinting (programy glifów)?" msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" "Kolor zgaszonych (czarnych) pikseli, używany podczas debugowania w trybie " "czarno-białym" msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" "Wyświetlając listy nazw glifów, a czasem także pojedyncze\n" "nazwy, FontForge pokazuje za nazwami, w nawiasach, te glify.\n" "Jest tak, ponieważ same nazwy bywają dezorientujące.\n" "Niektórym to jednak przeszkadza - więc można to wyłączyć." msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że FontForge nie będzie stosował\n" "dodatnich wartości kerningów (nie będzie oddalał glifów od siebie)." msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "Dwukrotne kliknięcie glifu w widoku fontu spowoduje\n" "jego otwarcie w nowym oknie, a nie w już istniejącym." msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "Przy przesuwaniu punktów w oknie obrysu może dojść do złączenia\n" "dwóch krzywych otwartych jeśli ich punkty końcowe się pokryją.\n" "Wybór tej opcji spowoduje, że FontForge zatrzyma wtedy kursor.\n" "Przydatne, jeśli palce mają tendencję do drżenia." msgid "" "When filling using freetype in the outline view,\n" "have freetype render the glyph antialiased." msgstr "" "Jeśli FreeType jest w użyciu, ta opcja włącza\n" "wygładzanie wypełnienia obrysu w oknie edycji glifu." msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "FontForge, otwierając font z pliku innego niż *.sfd, wybierze od razu ten " "znak unikodowy." msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Przy generowaniu macowego zasobu PostScript Type1 MUSI być utworzony również " "co najmniej jeden towarzyszący font bitmapowy w formacie NFNT. Jeśli ten " "font nie ma jeszcze bitmap, proszę anulować i wygenerować je w Element -> " "Wersje bitmapowe" msgid "" "When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should " "be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set " "this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint " "width value." msgstr "" "Ustawia próg tolerancji dla grubości hintów które powinny wyznaczać górną " "lub dolną krawędź glifu.\n" "Przykładowo, można tu ustawić 0.02, żeby hinty o grubości 19,999 były " "traktowane jak te o grubości 20." msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Przy tworzeniu zbioru fontów BDF FontForge albo zapyta\n" "o rozdzielczość, w jakiej mają być używane, albo wywnioskuje\n" "ją sam na podstawie wysokości pola znaków w pikselach." msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Czasami przydatna bywa znajomość relacji między truetype'owymi\n" "identyfikatorami glifów (gid) a ich nazwami. Ustawienie tej opcji\n" "spowoduje że FontForge utworzy przy generacji fontu dodatkowy plik\n" "o rozszerzeniu .g2n, opisujący to mapowanie." msgid "" "When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points " "might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 " "instead of exactly 0\n" "This setting gives the user some control over this allowing a small " "tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n" "Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within " "tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be " "considered equal to 0 when figuring out hints)." msgstr "" "W fontach OpenType, punkty obrysów bywają nieco przesunięte względem granic " "hintów.\n" "Przykładowo, punkt może mieć współrzędną -0,0002 zamiast dokładnie 0. To " "ustawienie\n" "pozwala określić niewielką tolerancję odległości dla obliczenia zakresu " "działania hintów." msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Przy wczytywaniu fontów TrueType i OpenType umożliwia wybór tablicy\n" "numerów kodowych glifów (cmap), jeśli zastosowano kilka jej wersji." msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Niektóre fonty TTF i OTF z chińskimi znakami są kodowane jednocześnie\n" "w CJK i unikodowo. Użycie tej opcji spowoduje wybranie kodowania CJK." #, c-format msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n" msgstr "Przy wczytywaniu instrukcji TTF z sfd: %s\n" msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Aby móc połączyć dwa fonty CID, oba muszą mieć takie samo Registry i " "Ordering. Font, do którego dołączane są dane, musi mieć wersję kodowania " "(suplement) nie starszą, niż font, z którego dane są dołączane, i " "przynajmniej tyle samo podfontów." msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" "Czy dostosowywać położenie punktów kontrolnych krzywej,\n" "jeśli poruszony zostanie tylko jeden z jej końców?" msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Czy centrując akcenty akutowy lub gravis nad literami należy\n" "użyć położenia najniższego punktu obrysu akcentu, czy należy\n" "brać pod uwagę całą szerokość akcentu?" msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "Zakończenia po uciętych szeryfach (jak bywa w „m”):" msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Jeśli hint ulega zmianie, przesuwaj za\n" "nim wszystkie punkty, których dotyczy." msgid "" "When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this " "many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Zasięg, w jakim linijka będzie przyciągana\n" "do różnych interesujących rzeczy." msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Zasięg, w jakim kursor myszy będzie przyciągany\n" "do różnych interesujących rzeczy." msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" "Jeśli wzorzec wyszukiwany jest pojedynczym, otwartym konturem, wzorzec " "zastępujący także musi takim być." msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "Zaokrąglaj współrzędne kliknięć do wartości całkowitych." msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Czy obrysy wczytywanych fontów powinny zostać przetworzone do\n" "domyślnego rodzaju krzywych, czy mają zachować oryginalną postać?\n" "Patrz też: Domyślnie TrueType." msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Wybór typu obrysów używanych w nowo tworzonych fontach: truetype'owe\n" "(krzywe stopnia drugiego) lub postscriptowe (stopnia trzeciego)." msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że skróty klawiaturowe we wszystkich menu " "będą\n" "opisywane jak na systemach macintoshowych - ikonami, a nie etykietami " "klawiszy." msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Który element z archiwum otworzyć?" msgid "White Space" msgstr "Biały znak" msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" "Światło, jakie należy zostawić między wzorami\n" "matematycznymi, aby zapewnić prawidłowe interlinie." msgid "Whoops, Ran out of spiros\n" msgstr "Ups, skończyły się krzywe Spiro.\n" msgid "" "Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n" msgstr "Błąd: próba nazwania kotwic w podtablicy, która ich nie zawiera\n" #, c-format msgid "Whoops, bad spiro command %d\n" msgstr "Błędne polecenie spiro %d\n" msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n" msgstr "Błąd: obrys musi rozpoczynać się poleceniem „move to”\n" msgid "Whoops, more names than lookups\n" msgstr "Błąd: więcej nazw niż tablic funkcji zecerskich\n" #, c-format msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n" msgstr "Błąd: więcej nazw niż podtablic tablicy funkcji zecerskich %s\n" #, c-format msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n" msgstr "Nieoczekiwane polecenie w definicji obrysu w tablicy „PfEd” %d.%d\n" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Width Color" msgstr "Prawa krawędź pola" msgid "Width _Class" msgstr "_Szerokość kroju:" msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "Kreski pionowe:" msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "Błędna wysokość lub szerokość dla imagemask (ujemna lub wymaga\n" "więcej danych niż wprowadzono).\n" msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "Kreski grube:" msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "Kreski cienkie:" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Rozmiar: %d\n" "Liczba: %d\n" "Procent wszystkich: %d%%\n" #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Rozmiar: %d-%d (%d)\n" "Liczba: %d (%d)\n" "Procent wszystkich: %d%%\n" msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "Pędzel prowadzony gwałtownie" msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Przesunięcie górnej gr. obcięcia:" msgid "Win Ascent:" msgstr "_Górna granica obcięcia:" msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Przesunięcie dolnej gr. obcięcia:" msgid "Win Descent:" msgstr "_Dolna granica obcięcia:" msgid "Win FNT" msgstr "Windowsowy FNT" msgid "Win FON" msgstr "Windowsowy FON" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Przesunięcie _górnej gr. obcięcia:" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Przesunięcie _dolnej gr. obcięcia:" msgid "Window" msgstr "Okna" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "łacińskie windowsowe („ANSI”)" msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n" msgstr "Windows nie obsługuje fontów o numerze wersji OS/2 ustawionym na 0\n" msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n" msgstr "" "Windows nie obsługuje fontów otf (cff) o numerze wersji OS/2 ustawionym na " "1\n" msgid "Windows-compatible 'kern'" msgstr "Kerning zgodny z Windows" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Wersja WOFF:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Podwersja WOFF:" msgid "Wolof" msgstr "wolof" msgid "Woods Cree" msgstr "kri leśny" msgid "Wrap Pos:" msgstr "Zawijaj wiersze od:" msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" "WCVTP (ang. Write Control Value Table in Funits).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz numer wpisu CVT, który\n" "ma nadpisać. Wartość jest typu F26dot6, w jednostkach pola znaku." msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" "WCVTP (ang. Write Control Value Table in Pixel units).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz numer wpisu CVT,\n" "który ma nadpisać. Wartość jest typu F26dot6, w pikselach." msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" "WS (ang. Write Store).\n" "Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz\n" "numer komórki pamięci, do której ją zapisuje." msgid "Write failed" msgstr "Błąd zapisu" msgid "Wrong Direction" msgstr "Błędnie skierowane kontury" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Błędna liczba wpisów w %s" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Błędny typ pliku SFD" msgid "X Bitmap" msgstr "Bitmapa X" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "Funkcja X:" msgid "X Movement" msgstr "Przesunięcie X" msgid "X Pixmap" msgstr "Pixmapa X" msgid "X Repeat Count" msgstr "Powtórzenia w poziomie" msgid "X Resource Editor" msgstr "Edytor interfejsu (zasobów X)" msgid "X Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali X" msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 sfnt tylko bitmapy (otb)" msgid "XHeight Percent" msgstr "Wsp. przesunięcia linii średniej" msgid "XHeight Percent:" msgstr "Wsp. przesunięcia linii średniej:" msgid "XHeight:" msgstr "Linia średnia:" msgid "XUID-Base" msgstr "Podstawa XUID" msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Funkcja Y:" msgid "Y Movement" msgstr "Przesunięcie Y" msgid "Y Repeat Count" msgstr "Powtórzenia w pionie" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali Y" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y blisko¹ _standardowych wysokości" msgid "Y-Cree" msgstr "kri-Y" msgid "Yakut" msgstr "jakucki" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "Yes to _All" msgstr "T_ak na wszystkie" msgid "Yi" msgstr "yi" msgid "Yi Classic" msgstr "yi klasyczny" msgid "Yi Modern" msgstr "yi współczesny" msgid "Yi Radicals" msgstr "klucze yi" msgid "Yi Syllables" msgstr "yi - sylaby" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "sylaby i klucze Yi" msgid "Yiddish" msgstr "jidysz" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "heksagramy yijing" msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "Wcześniej przerwano sesję edycyjną z %s.\n" "Czy odzyskać ją?" msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Próba zmiany ostatniej warstwy truetype'owej\n" "(stopnia 2) na warstwę postscriptową (stopnia 3).\n" "FontForge w takim wypadku usuwa wszystkie programy\n" "glifów (hinting truetype'owy).\n" "Tego nie będzie można potem cofnąć.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Próba usunięcia warstwy. To spowoduje\n" "utratę wszystkich konturów z tej warstwy.\n" "Jeśli warstwa zawiera glify truetype'owe,\n" "to utracone zostaną również ich programy\n" "(hinting truetypowy).\n" "\n" "Usunięcia warstwy nie można potem cofnąć.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Próba wyczyszczenia glifu %.30s do którego odwołuje się inny glif.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s.\n" "Czy skopiować oryginalne krzywe (albo usunąć odwołanie)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Próba przekopiowania instrukcji TrueType do innego fontu. W ogólności to " "zadziała tylko jeśli fonty mają identyczne tablice „prep”, „fpgm” i „cvt”. " "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Próba zapisu fontu CID w nieCIDowym formacie. Zapisany zostanie tylko " "bieżący podfont. Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "Właśnie usuwasz ostatnią kotwicę w glifie – spowoduje\n" "to zamknięcie tego okna. Czy mimo to kontynuować?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "Numeracja punktów uległa zmianie" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Odmowa prawa odczytu z %.100s" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "Zmieniono macierz przekształceń odwołania. Użyć nowej?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Nazwa fontu uległa zmianie, a wartości UniqueID (lub XUID) pozostały " "niezmienione.\n" "Lepiej tego tak nie zostawiać. Czy wygenerować nowe wartości tych pól?" #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "" "Właśnie uległy zmianie numery poszczególnych punktów tworzących glif %s.%s%s" "%s" msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Można zmienić domyślny wariant w tym foncie" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych " "skryptów.\n" "Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. " "Nazwa\n" "może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór " "pliku skryptu." msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych " "skryptów.\n" "Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. " "Nazwa\n" "może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór " "pliku skryptu." msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Nie wolno wklejać tu odwołań." msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" "Program ma nie zmieniać nazw glifów podstawowych, ale bieżące zaznaczenie je " "zawiera." msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "Nie można wybrać obu wariantów „f” naraz" msgid "You may not use spiros" msgstr "Nie można użyć trybu Spiro" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Można określić nowy wariant w tym foncie" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich" msgid "You must draw a line" msgstr "Trzeba narysować linię" msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "Trzeba narysować linię, z co najmniej jednym dodatkowym punktem" msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" "Przed użyciem tego polecenia należy zaopatrzyć się w bibliotekę FreeType." msgid "You must name the lookup." msgstr "Tablicę funkcji zecerskich musi mieć nazwę." msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "Trzeba wprowadzić rozszerzenie nazwy glifu" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Należy tu wprowadzić przynajmniej jedną nazwę" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Trzeba wybrać glif do którego ma zostać zaimportowany obraz." msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" "Trzeba wybrać podtablicę w której będzie przechowana ta para kerningowa" msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Dla każdego pisma trzeba wybrać przynajmniej jeden język" msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Trzeba wybrać przynajmniej jeden język,\n" "lub użyć „domyślnego”, jeśli żaden nie pasuje." msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "Dla każdego tagu funkcji trzeba wybrać przynajmniej jedno pismo" msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "Trzeba wprowadzić rozszerzenie nazwy glifu" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Należy wprowadzić nazwę glifu w podtablicy „%s”" msgid "You must specify a medial tile" msgstr "Należy wprowadzić wzór środkowy" msgid "You must specify a pattern" msgstr "Należy określić konkretny wzór" #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "Trzeba wprowadzić glif zastępujący dla %s." msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "Wymagane jest standardowe rozszerzenie Type1 (.pfb lub .pfa)" msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Należy wprowadzić wzór izolowany (lub końcowy)" msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Unikalny identyfikator fontu truetype'owego powinien zostać wprowadzony " "tylko w jednym języku. W tym foncie występuje więcej wersji językowych. Czy " "mimo to kontynuować?" #, c-format msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. " msgstr "Próbowano zapisać jako %s. Zapisano jako %s. " msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Wprowadzenie odpowiednich danych w Element -> Właściwości fontu -> PS " "prywatne pozwoliłoby otrzymać znacznie lepsze jakościowo instrukcje." #, c-format msgid "" "Your file %s has been recovered.\n" "You must now Save your file to continue working on it." msgstr "" "Plik %s został odzyskany.\n" "Zachowaj go, zanim rozpoczniesz pracę." msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Próba zapisania fontu o kodowaniu wielobajtowym w formacie obsługującym " "jedynie kodowania jednobajtowe. Będzie można używać tylko pierwszych 256 " "znaków fontu.\n" "Czy mimo to kontynuować?" msgid "" "Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often " "used as a magic value, so it may cause quirks.\n" msgstr "" "Twój font zawiera dokładnie 65535 glifów. Liczba 65535 to wartość graniczna " "i często używana jako specjalna, więc może powodować dziwne zachowania.\n" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "W tym foncie nie określono glifu dla „dotlessi”,\n" "proszę go dodać i ponownie zbudować glify akcentowane." #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "W tym foncie nie określono glifu ani dla „uni0207”,\n" "ani dla przestarzałego „dotlessj”, proszę dodać ten\n" "pierwszy i ponownie zbudować glify akcentowane." msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" "Zainstalowana wersja FreeType nie udostępnia interpretera hintingu TrueType." msgid "Z_oom out" msgstr "P_omniejsz" msgid "Zande" msgstr "zande" msgid "Zapf Dingbats" msgstr "dingbaty Zapfa" msgid "Zone:" msgstr "Początek strefy środ_kowej:" msgid "Zones" msgstr "Liczba stref" msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" msgid "Zulu" msgstr "zuluski" #, c-format msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g" msgstr "[%d] (%g,%g) %g x %g długość %g" msgid "_128 pixel outline" msgstr "128-pikselowy obrys" msgid "_16x4 cell window" msgstr "_16x4 komórki" msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24-pikselowy obrys" msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36-pikselowy obrys" msgid "_3D Rotate" msgstr "Obrót w _3D" msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48-pikselowy obrys" msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72-pikselowy obrys" msgid "_8x2 cell window" msgstr "_8x2 komórki" msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96-pikselowy obrys" msgid "_AA" msgstr "_Wygładź" msgid "_About..." msgstr "_O programie..." msgid "_Accept inexact" msgstr "_Podobne" msgid "_Activate Spiro" msgstr "Włącz _tryb Spiro" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "Dodaj funkcję „aa_lt”" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Dodaj kotwicę" msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "Doda_j różniące się do tła" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "Dod_aj nowe komórki..." msgid "_Add HHint" msgstr "Hintuj element po_ziomy" msgid "_Add Selected" msgstr "Dodaj _zaznaczone" msgid "_Advance Width only" msgstr "Tylko _szerokości znaków" #. GT: Align these points to their average position msgid "_Align Points" msgstr "_Wyrównaj punkty" msgid "_All Fonts" msgstr "_Wszystkie fonty" msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alfabetycznie" msgid "_Alter Class" msgstr "_Zmień klasę" msgid "_Anchor Control..." msgstr "Prze_jrzyj kotwice..." msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Pary k_otwiczone" msgid "_Anchors" msgstr "_Kotwice" msgid "_Anti Alias" msgstr "Wygł_adź" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "Wygł_adzony" msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" msgid "_Apply to All" msgstr "Zastosuj dla _wszystkich" msgid "_Apply to Selection" msgstr "Zastosuj dla w_ybranych" msgid "_Arm Style" msgstr "_Zakończenia" msgid "_Around" msgstr "W p_romieniu" msgid "_Ascent:" msgstr "Linia _górna:" msgid "_Aspect" msgstr "_Pokrój" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporcje" msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" msgid "_Auto Width..." msgstr "S_zerokość automatyczna..." msgid "_AutoKern Selected" msgstr "_Automatyczny kerning zaznaczonych" msgid "_BDF Info..." msgstr "Właściwości _BDF" #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "Warstwa _tła" msgid "_Base Filename:" msgstr "Podstawa nazwy _pliku:" msgid "_Base:" msgstr "_Pozycja:" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Większy rozmiar bitmap" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "_Większy rozmiar" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "_Zlej w nowy font MM..." #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "_BlueValues" msgstr "_Strefy wyrównania" msgid "_Both" msgstr "_Wszystko" msgid "_Bottom" msgstr "Na _dół" msgid "_Bottom hint:" msgstr "Koniec strefy do_lnej:" msgid "_Bottom:" msgstr "_Od:" msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Buduj glif _akcentowany" msgid "_Build Syllables" msgstr "Buduj _sylaby" msgid "_Butt" msgstr "Ś_cięte" msgid "_By Base Char" msgstr "Według znaku pod_stawowego" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" msgid "_Center in Width" msgstr "_Centruj" msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Zmień suplement..." msgid "_Changed Glyphs" msgstr "Zaznacz z_mienione" msgid "_Class" msgstr "_Klasa" msgid "_Clear HStem" msgstr "Usuń hinty _poziome" msgid "_Clear Hints" msgstr "_Usuń hinty" msgid "_Close" msgstr "Z_amknij" msgid "_Cluster" msgstr "_Grupuj" msgid "_Compact" msgstr "Widok _kompaktowy" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "_Zmień szerokość..." msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" msgid "_Control Point Info" msgstr "_Dane punktów kontrolnych" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "_Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu" msgid "_Convert to CID" msgstr "Konwertuj na _CID" msgid "_Copies:" msgstr "Liczba _kopii" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" msgid "_Correct Direction" msgstr "Skieruj popraw_nie" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_Utwórz font MM..." msgid "_Create Pair" msgstr "_Utwórz nową parę" msgid "_Curve" msgstr "_Gładki" msgid "_Debug..." msgstr "_Debuguj..." msgid "_Default New Entries to First" msgstr "Wartości _domyślne brane z pierwszego wiersza" msgid "_Default Separation:" msgstr "_Docelowe światło:" msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "Wypełnij wg _sufiksu:" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" msgid "_Descent:" msgstr "Linia _dolna:" msgid "_Deselect All" msgstr "O_dznacz wszystko" msgid "_Detach" msgstr "O_dłącz" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "U_suń kodowania glifów" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "Hinty _ukośne" msgid "_Display Compositions..." msgstr "Wyświet_l koreańskie składane" msgid "_Displayed Font" msgstr "_Bieżący font" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Za_dokowane" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Nie hintuj automatycznie" msgid "_Don't Expand" msgstr "_Nie rysuj po krzywej" msgid "_Don't Save" msgstr "_Nie zapisuj" msgid "_Done" msgstr "_Dość" msgid "_Down" msgstr "_Niżej" msgid "_Earlier" msgstr "_Wcześniej" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" msgid "_Edit Data" msgstr "_Edytuj dane" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Edytuj instrukcje..." msgid "_Edit..." msgstr "_Edytuj..." msgid "_Em Size:" msgstr "_Wys. pola znaku:" msgid "_Embeddable" msgstr "_Osadzanie:" msgid "_Enabled" msgstr "W_łączone" msgid "_Encoding Hex" msgstr "Kod sz_esnastkowy" msgid "_Error Limit:" msgstr "Margines błędu:" msgid "_Exact" msgstr "_Identyczne" msgid "_Exclude" msgstr "_Odejmij" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Rysuj po krzywej..." msgid "_Extrema" msgstr "_Ekstrema" msgid "_FDEF" msgstr "_FDEFy" msgid "_Family Name:" msgstr "Nazwa _rodziny:" msgid "_Feature:" msgstr "_Funkcja" msgid "_File" msgstr "_Plik" msgid "_Fill" msgstr "_Wypełnienie obrysów" msgid "_Filter" msgstr "_Filtruj" msgid "_Find Intersections" msgstr "_Znajdź przecięcia" msgid "_First" msgstr "_Pierwszy" msgid "_First Point" msgstr "P_ierwszy punkt" msgid "_Fit" msgstr "Dopasuj powiększenie do okna" msgid "_Fit to font bounding box" msgstr "Dopasuj do gli_fów" msgid "_Flatten" msgstr "_Spłaszcz" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Wygładzaj linie" msgid "_Font Info..." msgstr "Właściwości _fontu..." msgid "_Force Encoding" msgstr "Nazwy znaków według" msgid "_Forget about it" msgstr "_Zapomnij" msgid "_Freehand" msgstr "Kr_zywa odręczna" msgid "_From this class" msgstr "_Z tej klasy" msgid "_Full Font Display" msgstr "_Pełny widok fontu" msgid "_G2 Curve" msgstr "Gł_adki G2" msgid "_Gap:" msgstr "_Odstęp:" msgid "_Generate" msgstr "_Generuj" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Generuj fonty..." msgid "_Give Up" msgstr "_Poniechaj" msgid "_Glyph Image" msgstr "Obraz _Glifu" msgid "_Glyph Info..." msgstr "Właściwości _glifu..." msgid "_Glyph Tabs" msgstr "Karty _z glifami" msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "Zaznacz _istotne" msgid "_Goto" msgstr "Idź do _glifu..." msgid "_Guess" msgstr "_Oblicz" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "_W. prowadnic" msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead przes. górnej kr. wiersza:" msgid "_HStem" msgstr "_Poziome" msgid "_HVCurve" msgstr "Gład_ki poz/pion." msgid "_Hangul" msgstr "_Hangyl" msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Ukryj nieużywane kolumny" msgid "_Hinting Needed" msgstr "Zaznacz wymagające _hintingu" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Hinty nie kontrolujące żadnych punktów" msgid "_Horizontal" msgstr "Po_ziome" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "P_oziome linie podstawowe..." msgid "_Horizontal Hints" msgstr "_Hinty poziome" msgid "_IBM Family:" msgstr "Rodzina wg _IBM:" msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEFy" msgid "_Import" msgstr "_Importuj" msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." msgid "_Index" msgstr "_Indeks" msgid "_Inline" msgstr "Ś_rodek" msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "W_staw przypadkowy tekst..." msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpolowany" msgid "_Intersect" msgstr "_Przetnij" msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Pochylenie:" msgid "_Italic..." msgstr "K_ursywa..." msgid "_Join" msgstr "Łącz krzywe" msgid "_Justification..." msgstr "_Justowanie..." msgid "_Kern Pairs" msgstr "Pary _kerningowe" msgid "_Kerning only" msgstr "Tylko _kerning" msgid "_Kind" msgstr "_Typ" msgid "_Knife" msgstr "Prze_cinak" msgid "_Language" msgstr "_Języka" msgid "_Language:" msgstr "_Język:" msgid "_Last" msgstr "_Ostatni" msgid "_Layers" msgstr "_Warstwy" msgid "_Left" msgstr "_Lewo" msgid "_Left Constraint" msgstr "_Lewostronny" msgid "_Letterform" msgstr "_Forma liter" msgid "_License..." msgstr "_Licencja" msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligatury" msgid "_Lining" msgstr "_Obramowanie" msgid "_Load Encoding..." msgstr "_Wczytaj kodowanie..." msgid "_Loops:" msgstr "Pęt_le:" msgid "_MATH Info..." msgstr "Właściwości _MATH..." msgid "_Magnify" msgstr "P_owiększenie" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "_Uczyń pierwszym" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "_Dopuszczalny błąd:" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Maksymalna odległość między punktami części" msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Dołącz _funkcje zecerskie..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Połącz font_y..." msgid "_Metrics" msgstr "_Metryczne" msgid "_Midline" msgstr "Wys. poprze_czek" msgid "_Min Kern:" msgstr "_Próg kerningu:" msgid "_Min:" msgstr "Naj_mniejsze odsadki:" msgid "_Miter" msgstr "Ka_nciaste" msgid "_Mixed" msgstr "_Mieszany" msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Zmień złożenie..." msgid "_Mono" msgstr "_Czarno-biały" msgid "_More hints than:" msgstr "_Więcej hintów niż:" msgid "_More points than:" msgstr "_Więcej punktów niż:" msgid "_Move Points" msgstr "Przes_uń punkty" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glif w różnych _rozmiarach" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glify w różnych _rozmiarach" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" msgid "_Name Contour" msgstr "N_azwa konturu" msgid "_Name Point" msgstr "Na_zwa punktu" msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" msgid "_New Composition..." msgstr "_Nowe złożenie..." msgid "_Next" msgstr "_Następny" msgid "_Next >" msgstr "_Następny >" msgid "_Next Glyph" msgstr "_Następny glif" msgid "_Next Point" msgstr "_Następny punkt" msgid "_No" msgstr "_Nie" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Przekształcenie _nieliniowe..." msgid "_None" msgstr "Żad_ne" msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" msgid "_OS/2 Version" msgstr "_Wersja OS/2:" msgid "_Off" msgstr "W_yłącz" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" msgid "_Order" msgstr "_Kolejność" msgid "_Other" msgstr "_Inny" msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" msgid "_Outline Font" msgstr "Font _obrysowy" msgid "_Outline..." msgstr "_Obrys..." msgid "_Overlapped hints" msgstr "_Zachodzące na siebie hinty" msgid "_Overview" msgstr "P_rzegląd" msgid "_Pad" msgstr "Kontynuuj" msgid "_Pairs" msgstr "_Pary" msgid "_Palettes" msgstr "Przyborni_ki" msgid "_Parse" msgstr "_Parsuj" msgid "_Partial" msgstr "Pokaż _częściowo" msgid "_Paste" msgstr "Wkl_ej" msgid "_Point" msgstr "_Punkt" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "P_rojekcja perspektywiczna..." msgid "_Pointer" msgstr "_Wskaźnik" msgid "_Points" msgstr "_Punkty" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Punkty blisko¹ krawędzi hintów" msgid "_Points too far" msgstr "punkty zbyt _daleko" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "_Wys. w pkt.:" msgid "_Pointsize:" msgstr "Wys. w _pkt.:" msgid "_Populate" msgstr "_Wypełnij" msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Poprzedni glif" msgid "_Prev Point" msgstr "_Poprzedni punkt" msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj" msgid "_Printer:" msgstr "_Drukarka:" msgid "_Proportion" msgstr "_Proporcje" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" msgid "_Radius:" msgstr "P_romień:" msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" msgid "_Reencode" msgstr "P_rzekoduj" msgid "_References..." msgstr "_Odwołania..." msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" msgid "_Remove Empty" msgstr "_Usuń puste" msgid "_Remove Font" msgstr "Usuń _font" msgid "_Remove Overlap" msgstr "_Dodaj" msgid "_Replace" msgstr "_Nadpisz" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "Za_mień glif..." msgid "_Retain" msgstr "_Porzuć" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" msgid "_Revert All" msgstr "Przyw_róć wszystko" msgid "_Revert File" msgstr "Przyw_róć plik" msgid "_Review" msgstr "P_rzejrzyj" msgid "_Review Hints..." msgstr "P_rzejrzyj hinty..." msgid "_Right" msgstr "_Prawo" msgid "_Right Constraint" msgstr "_Prawostronny" msgid "_Right→" msgstr "_Prawo→" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Ob_róć o 90° w prawo" msgid "_Round" msgstr "_Zaokrąglone" msgid "_Round To Grid" msgstr "_Przyciągnij do siatki" msgid "_Ruler" msgstr "Lini_jka" msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" msgid "_Save As..." msgstr "_Zapisz jako..." msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "Zap_isz listę nazw glifów fontu..." msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Zapisz w UTF8" msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Skaluj obrysy" msgid "_Scroll" msgstr "Przes_uwanie" msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" msgid "_Select" msgstr "_Zaznaczenie" msgid "_Separation:" msgstr "Światło międzyliterowe:" msgid "_Serif Variant" msgstr "Typ _szeryfów" msgid "_Serifs" msgstr "_Szeryfy" msgid "_Shades" msgstr "Odcienie" msgid "_Shadow" msgstr "_Cień" msgid "_Show" msgstr "_Pokaż" msgid "_Show ATT" msgstr "Pokaż A_TT" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "_Pokaż poprawne hinty typu stem3" msgid "_Side Bearings" msgstr "_Odsadki boczne" msgid "_Simplify" msgstr "_Uprość" msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" msgid "_Skew..." msgstr "_Pochyl..." msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" msgid "_Skip for now" msgstr "_Później" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Mniejszy rozmiar bitmap" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "_Mniejszy rozmiar" msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" msgid "_Space Points" msgstr "R_ozmieść równomiernie" msgid "_Spacing" msgstr "Od_stępy" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" msgid "_String Type" msgstr "_Typu" msgid "_Stroked Font" msgstr "_Font kreskowy" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Podstawienia..." msgid "_Tag:" msgstr "_Tag" msgid "_Tangent" msgstr "_Przejściowy" msgid "_Thirds in Width" msgstr "Us_taw w ⅓" msgid "_Tile" msgstr "_Wklej" msgid "_Tool" msgstr "_Narzędzie" msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" msgid "_Top" msgstr "Na _górę" msgid "_Top hint:" msgstr "Początek strefy _górnej:" msgid "_Top:" msgstr "_Do:" msgid "_Topology" msgstr "_Topologia" msgid "_Touching" msgstr "_Zetknij" msgid "_Transform Pen:" msgstr "Przeksz_tałć pióro:" msgid "_Transform..." msgstr "_Przekształć..." msgid "_Transformations" msgstr "Przeksz_tałcenia" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_Instrukcje TrueType" msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "_Punkty półcienia:" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "Font _wielowarstwowy Type3" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "Przesunięcie górnej kr. wiersza:" msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" msgid "_Unlink" msgstr "_Odłącz" msgid "_Unlink All" msgstr "_Odłącz wszystkie" msgid "_Up" msgstr "_Wyżej" msgid "_Up↑" msgstr "_Góra↑" msgid "_Use It" msgstr "_Użyj" msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Użyj moich metrycznych" msgid "_VStem" msgstr "P_ionowe" msgid "_VWidth" msgstr "_Wysokość" msgid "_Validate..." msgstr "Spr_awdź poprawność..." msgid "_Validation" msgstr "Popr_awność" msgid "_Version" msgstr "_Wersja" msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" msgid "_Vertical" msgstr "Piono_we" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "P_ionowe linie podstawowe..." msgid "_Vertical Hints" msgstr "Hinty pio_nowe" msgid "_View" msgstr "_Widok" msgid "_Warn if inexact" msgstr "Ostrzegaj jeśli obrysy _nie identyczne" msgid "_Weight" msgstr "_Grubość:" msgid "_Weight Class" msgstr "_Grubość kroju:" msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość" msgid "_Window" msgstr "_Okna" msgid "_Window Type" msgstr "_Typ okna" msgid "_Wireframe" msgstr "_Siatka" msgid "_Wireframe..." msgstr "_Siatka..." msgid "_X Height:" msgstr "Wysokość _x:" msgid "_X Resource Editor..." msgstr "Edy_tor interfejsu..." msgid "_X near¹" msgstr "_X blisko¹" msgid "_X-Ascent" msgstr "Wysokość _x" msgid "_X-Height" msgstr "Wysokość _x" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y blisko¹" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" msgid "_Zone:" msgstr "Koniec strefy ś_rodkowej:" msgid "_Zones:" msgstr "_Strefy:" msgid "accent attachment table" msgstr "tablica określająca jak dołączać akcenty" msgid "alternate subs" msgstr "podst. alternatywnym" msgid "at position" msgstr "na pozycji" msgid "axis variation table" msgstr "tablica osi zmienności fontu" msgid "base" msgstr "Glif podstawowy" msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "tablica linii podstawowych pism (wersja AAT)" msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "tablica danych bitmap (wersja AAT)" msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "tablica danych bitmap (wersja OT)" msgid "bitmap font header table" msgstr "tablica nagłówkowa fontu bitmapowego" msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "tablica położeń bitmap w pliku (wersja AAT)" msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "tablica położeń bitmap w pliku (wersja OT)" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "o" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego\n" msgid "character code mapping table" msgstr "tablica numerów kodowych glifów" msgid "classes" msgstr "klas" msgid "component with no base glyph" msgstr "pusty składnik" msgid "control value program table" msgstr "tablica z preprogramem stałych dla hintingu" msgid "control value table" msgstr "tablica stałych dla hintingu" msgid "copyright notice" msgstr "prawa autorskie" #, c-format msgid "couldn't find the character %s" msgstr "nie znaleziono znaku %s" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "Nie udało się zapisać pliku kodowania\n" msgid "coverage" msgstr "tablic grupujących" msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "Tablica grupująca wystaje poza tablicę funkcji.\n" msgid "cursive entry" msgstr "Przednie złącze pisane" msgid "cursive exit" msgstr "Tylne złącze pisane" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "Łacińskie: odręczne" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "Pismo odręczne" msgid "digital signature table" msgstr "tablica z podpisem cyfrowym" msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "określając wagi poszczególnych wariantów końcowych," msgid "electronic end user license table" msgstr "tablica licencji dla użytkownika" msgid "em units" msgstr "jednostek" msgid "em-units" msgstr "jednostek" msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "tablica opisująca skalowanie bitmap" #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "Funkcja nie kończy się „return” w %s\n" msgid "extended metamorphosis table" msgstr "tablica rozszerzonych przekształceń fontu" msgid "false" msgstr "fałsz" msgid "family name" msgstr "nazwa rodziny" msgid "font descriptor table" msgstr "tablica deskryptora fontu" msgid "font header table" msgstr "tablica nagłówkowa fontu" msgid "font metrics table" msgstr "tablica metrycznych fontu" msgid "font name" msgstr "nazwa fontu" msgid "font program table" msgstr "tablica definicji funkcji dla hintingu" msgid "font variation table" msgstr "tablica zmienności fontu" #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "Fontologia odzwierciedla plikogenezę" msgid "full name" msgstr "pełna nazwa" msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Nowy" msgid "glyph definition table" msgstr "tablica definicji glifów" msgid "glyph location table" msgstr "tablica położeń glifów w pliku" msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "Tablica nazw glifów i kompatybilności z PostScriptem" msgid "glyph outline table" msgstr "tablica obrysów glifów" msgid "glyph positioning table" msgstr "tablica pozycjonowania glifów" msgid "glyph reference table" msgstr "tablica odwołań do glifów" msgid "glyph substitution table" msgstr "tablica podstawień glifów" msgid "glyph variation table" msgstr "tablica zmienności glifów" msgid "glyphs" msgstr "glifów" msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "tablica określająca kiedy hintować i/lub wygładzać" msgid "horizontal device metrics table" msgstr "tablica rastrowania metrycznych poziomych" msgid "horizontal header table" msgstr "tablica nagłówkowa składu poziomego" msgid "horizontal metrics table" msgstr "tablica metrycznych poziomych" msgid "horizontal style table" msgstr "tablica styli poziomych" msgid "if smaller than" msgstr "krótsze niż" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "graniczna różnica kątów" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "tablica justunku (wersja AAT)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "tablica justunku (wersja OT)" msgid "kern pair" msgstr "parą kerningową" msgid "kerning table" msgstr "tablica kerningu" msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano powtarzająca się definicję przesunięcia tej " "samej klasy kerningu." msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano przesunięcie między klasami z różnych tablic " "funkcji zecerskich." msgid "" "kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano kerning dla pary glifów o już zdefiniowanym " "kerningu." msgid "" "kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially " "kerned." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano kerning dla pary glifów o już częściowo " "zdefiniowanym kerningu." msgid "kerning.plist has a non-numeric offset." msgstr "W pliku kerning.plist napotkano nienumeryczne przesunięcie." msgid "kerning.plist references a missing kerning class." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano odwołanie do nieistniejącej klasy kerningu." msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group." msgstr "" "W pliku kerning.plist napotkano odwołanie do czegoś, co nie jest ani glifem, " "ani grupą." msgid "layercontents.plist lists no valid layers." msgstr "" "W pliku layercontents.plist nie napotkano prawidłowo zdefiniowanych warstw." msgid "layout feature table" msgstr "tablica funkcji zecerskich" msgid "ligature" msgstr "ligaturą" msgid "ligature caret table" msgstr "tablica pozycji kursora w ligaturach" msgid "linear threshold table" msgstr "" "tablica progów wielkości, od których szerokości poszczególnych glifów " "skalują się wzwyż liniowo" msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" "AND (ang. logical AND).\n" "Zdejmuje ze stosu dwa elementy i odkłada na nim ich iloczyn logiczny (NIE " "bitowy!)." msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" "NOT.\n" "Negacja logiczna. Zdejmuje jeden element ze stosu,\n" "a odkłada na nim 1 (jeśli nie był równy 0) lub 0." msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" "OR.\n" "Suma logiczna. Zdejmuje dwa elementy ze stosu,\n" "a odkłada na nim 1 (jeśli któryś nie był równy 0) lub 0." msgid "longer than" msgstr "dłuższe niż" msgid "mark" msgstr "Znak diakrytyczny" msgid "math table" msgstr "tablica danych do składu wzorów matematycznych" msgid "maximum profile table" msgstr "tablica wartości maksymalnych w foncie" msgid "metamorphosis table" msgstr "tablica przekształceń fontu" msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" "ISECT (ang. move to InterSECTion of lines).\n" "Zdejmuje ze stosu dwie proste (dane każda dwoma numerami punktów)\n" "i numer punkty, który jest przesuwany w miejsce przecięcia się tych prostych." msgid "multiple subs" msgstr "podst. wielokrotnym" msgid "name table" msgstr "tablica informacji dla użytkowników" msgid "nohints" msgstr "bez hintów" msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "albo wprowadzając wartości dla każdej osi." msgid "optical bounds table" msgstr "tablica krawędzi optycznych" msgid "pair" msgstr "poz. pary" msgid "palm" msgstr "Palm" msgid "pixels" msgstr "pikseli" msgid "points|Merge to Line" msgstr "Zastąp odcinkiem" msgid "points|_Merge" msgstr "Usuń punkty _gładko" msgid "position" msgstr "pozycjonowaniem" msgid "positioning" msgstr "pozycjonowaniem" msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "Fonty różnią się wysokością glifów w pikselach. Nie ma sensu ich " "porównywać.\n" msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "Błędnie skierowane kontury" msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu" msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "Brakujące ekstrema" msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "Brakujące ekstrema (ostrożnie)" msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "Krzywe otwarte" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Przecinające się krzywe" msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Zbyt wiele punktów" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Błędnie skierowanymi konturami" msgid "problselect|Errors" msgstr "Błędami" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Brakującymi ekstremami" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Krzywymi otwartymi" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Przecinającymi się krzywymi" msgid "properties table" msgstr "tablica właściwości fontu" #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "Próba powrotu „return” gdy nie w funkcji w %s\n" #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "„roll” poza zakresem w %s\n" msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "" "FLIPOFF.\n" "Ustawia rejestr „auto flip” interpretera instrukcji TTF na „nie”." msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "" "FLIPON.\n" "Ustawia rejestr „auto flip” interpretera instrukcji TTF na „tak”." msgid "sfnt Revision:" msgstr "Wersja sfnt:" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "We_rsja sfnt:" msgid "substitution" msgstr "podstawieniem" msgid "subtable" msgstr "podtablica" msgid "tracking table" msgstr "tablica trackingu" msgid "true" msgstr "prawda" msgid "unknown SIL table" msgstr "nieznana tablica SIL" msgid "values for each axis" msgstr " " msgid "version" msgstr "wersja" msgid "vertical device metrics table" msgstr "tablica rastrowania metrycznych pionowych" msgid "vertical header table" msgstr "tablica nagłówkowa składu pionowego" msgid "vertical metrics table" msgstr "tablica metrycznych pionowych" msgid "vertical origin table" msgstr "tablica współrzędnych początkowych pionowych glifów" msgid "weight" msgstr "grubość" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "Pismo" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "{Inne}" msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{usunięty glif}" msgid "{End of Line}" msgstr "{koniec wiersza}" msgid "{End of Text}" msgstr "{koniec tekstu}" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes msgid "{Everything Else}" msgstr "{wszystko inne}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{początek danych}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{początek wiersza}" msgid "° Clockwise" msgstr "° w prawo" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° w lewo" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ „Blisko” znaczy w granicach" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ i matematyczne" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Podstawowe (8r)" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Fonty bitmapowe ΤεΧ-a" msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ Ogólne" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ Rozszerzona matematyka" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ Matematyka" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "Nazwy ΤεΧ-owe" #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" "Glif „%s” w „%s” zawiera kotwicę (%g, %g) klasy „%s” o różniących się " "schematach przystawania punktów.\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=" "%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "Glif “%s” w %s nie zawiera pozycjonowania ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys=%dw " "parze z %s ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys=%d\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=" "%d\n" msgstr "" "Glif „%s” w %s nie zawiera pozycjonowania prostego ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys=" "%d.\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "Glif „%s” w %s nie zawiera podstawienia prostego przez %s.\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "Glif „%s” w %s nie zawiera kotwicy (%g, %g) klasy %s.\n" msgid "←_Left" msgstr "←_Lewo" msgid "↓_Down" msgstr "↓_Dół" #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆Krzywizny: %g" msgid "∆x_adv" msgstr "∆szer" msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆szer #1" msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆szer #2" msgid "∆y_adv" msgstr "∆wys" msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆wys #1" msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆wys #2"