# Italian User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # # Translators: # Claudio Beccari , 2005-08-29 17:43+0800 # Martino Deotto , 2018-09-16 22:02+0200 # Fresco # Mauro Sacchetto 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Livelli:" msgid " Stroke _Width:" msgstr " Larghezza del tratto:(_S)" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr "Aggiungere una grandezza vuol dire crearla in scala." msgid " Adding a size will create it." msgstr "Aggiungere una grandezza vuol dire crearla." msgid " Removing a size will delete it." msgstr "Togliere una grandezza vuol dire sopprimerla." msgid " _Em Size:" msgstr "Dimensione dell'_em:" #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s contiene un riferimento invertito (di cui il senso di rotazione non " "è \n" "compatibile). Allo stato attuale ciò non può essere corretto.\n" "Vuoi che FontForge la cancelli e la corregga in seguito?" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s si riferisce al carattere vuoto \"%1$.20s\"" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "Bitmap con %d pixel" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "Bitmap con %d@%d pixel" #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "%s non contiene un elemento in cima\n" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s ha una casella di delimitazione troppo grande per far funzionare questo " "algoritmo. Ignorato." #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s non è un file cidmap, scarica \n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d attendeva %s, ha ricevuto %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: inaspettato %d trovato %s" msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "Tabella base 'BASE'" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "Tabella di definizione dei glifi 'GDEF'" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "Tabella di posizionamento dei glifi 'GPOS'" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "Tabella di sostituzione dei glifi 'GSUB'" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "Tabella di giustificazione 'JSTF'" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "Tabella di base orizzontale 'bsln'" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "Tabella di crenatura orizzontale 'kern'" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "Tabella di legatura Caret 'lcar'" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "Tabella di metamorfosi estesa dei glifi 'morx'" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "Tabella dei limiti ottici" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "Tabella di proprietà dei glifi 'prop'" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe ora non considera più necessari XUID/UniqueID)" msgid "100 Thin" msgstr "100 Fine" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-chiaro" msgid "300 Light" msgstr "300 Chiaro" msgid "32x8 cell window" msgstr "Finestra 32x8 caselle" msgid "400 Regular" msgstr "400 Libro" msgid "500 Medium" msgstr "500 Medio" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 Neretto" msgid "700 Bold" msgstr "700 Nero" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 Nerissimo" msgid "900 Black" msgstr "900 Extra-nero" msgid "< _Prev" msgstr "< _Prec" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Font Family name is required" msgstr "È necessario un nome di famiglia " msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Il nome PostScript non può essere un numero" msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" "Una lista separata da virgole dei nomi delle famiglie dei font usata per " "mostrare piccole immagini di esempio di glifi sopra i glifi selezionati" msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Un contorno in questo glifo contiene un numero differente di punti in " "diverse istanze" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" "Una stampa libera\n" "discrimina fra gli illetterati." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Il nome di un glifo non può iniziare con un numero o con un punto" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Il nome di un glifo dev'essere ASCII, senza spazi e non può contenere i " "caratteri \"([{<>}])/%%\", e dovrebbe contenere solo alfanumerici, punti ed " "underscore" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Il nome di un glifo dovrebbe contenere solo alfanumerici, punti ed " "underscores\n" "Vuoi usare il nome scelto nonostante questo?" msgid "A list of glyph names" msgstr "Una lista di nomi di glifi" msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "Una lista dei nomi di glifi predefiniti che rappresenta\n" "versioni più grandi dei glifi attuali." msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Una lista di nomi con questo nome esiste già. Vuoi sostituirla?" msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Un riferimento a questo glifo punta ad un'altra codifica in differenti " "istanze" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Un tag è limitato a 4 caratteri ASCII" msgid "AMS Names" msgstr "Nomi AMS" msgid "A_lign" msgstr "A_llinea" msgid "Above Base Forms" msgstr "Sopra le forme di base" msgid "Above Base Mark" msgstr "Sulla marca di base" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sopra la base" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Glifo accentato composto da:" msgid "Accents" msgstr "Accenti" msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Accetta un contorno esterno che è una vicina approssimazione all'originale.\n" "Può essere diverso di un'unità-em, o avere un riferimento che coincide con " "un contorno." msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Accetta bordi esterni che coincidono esattamente con l'originale" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accedi a tutte le alternative" msgid "Active Border:" msgstr "Bordo attivo:" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "Aggiungi script 'D_FLT'" msgid "Add DHint" msgstr "Aggiungi DHin_t" msgid "Add E_xtrema" msgstr "Aggiungi gli estremi(_X)" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Aggiungi il nome della codifica..." msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Aggiungi slot di codifica..." msgid "Add Language to Script..." msgstr "Aggiungi lingua allo script..." msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "Aggiungi lingua/e allo script" msgid "Add Sub_table" msgstr "Aggiungi sotto_tabella" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Aggiungi Pedici/Apici..." msgid "Add VHi_nt" msgstr "Aggiungi VHint(_S)" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Aggiungi maiuscole piccole..." msgid "Add a corner point" msgstr "Aggiungi un punto 'spigolo'" msgid "Add a curve point" msgstr "Aggiungi un punto 'curva'" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Aggiungi un punto e poi sposta i suoi punti di controllo" msgid "Add a tangent point" msgstr "Aggiungi un punto 'tangente'" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Aggiungi punti alle estremità..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Ulteriori argomenti per il programma autotrace:" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "Correggi" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Lista glifi Adobe" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Avanza larghezza metriche per %.50s" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Avanzamento mostrato da una barra" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Avanzamento mostrato da una linea" msgid "Advance Width does not change." msgstr "La larghezza dell'avanzamento non cambia." msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Dopo una rotazione o una trasformazione del carattere, dovresti " "probabilmente rifare Element->Aggiungi gli estremi" msgid "Albanian" msgstr "Albanese" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" msgid "All Fonts" msgstr "Tutti i font" msgid "All Glyphs" msgstr "Tutti i glifi" msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "Tutti i glifi hanno la stessa base" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Tutti i percorsi devono essere chiusi,\n" "non deve esserci nessuna estremità isolata" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Accetta l'eliminazione degli est_remi" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Accetta il cambiamento delle pendenze(_S)" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Trova una concordanza anche se il pattern scelto deve\n" "essere trasformato per mezzo di una combinazione \n" "delle seguenti trasformazioni." msgid "Allow errors of:" msgstr "Permetti errori di:" msgid "Allow:" msgstr "Consenti:" msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Permette di trovare i punti di controllo che sono quasi,\n" "ma non esattamente orizzontali o verticali rispetto al loro punto di base \n" "(o con la stessa inclinazione del corsivo)." msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Permette di trovare i punti di controllo che dopo essere stati proiettati \n" "sulla congiungente i due estremi cadono fuori dei due estremi" msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Per trovare le linee che sono quasi,\n" "ma non del tutto orizzontali o verticali\n" "(o che abbiano l'inclinazione del corsivo)." #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Quasi un hint per asta di tipo _3" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme di annotazione alternative" msgid "Alternate Substitution" msgstr "Sostituzione alternativa" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Codifica Unicode alternativa / Selettore di variante" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mezze metriche alternative verticali" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali alternative" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Mezza larghezza alternativa" msgid "Amount" msgstr "Quantità" msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura del file di risorse" msgid "An outline font editor" msgstr "Un profilo editor di font" msgid "Anchor Class Name" msgstr "Nome della classe d'ancoraggio" msgid "Anchor Lost" msgstr "Ancora persa" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Informazione sulle ancore" #, c-format msgid "Anchor Point with no class name: %s" msgstr "Punto di ancoraggio senza nome della classe: %s" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Ancora-%d" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "Nuovo punto di ancoraggio" msgid "Append to it" msgstr "Aggiungilo" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Tipografia avanzata Apple" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabo (Egitto)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabo (Iraq)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabo (Giordania)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabo (Kuwait)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabo (Libano)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabo (Marocco)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabo (Oman)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabo (Qatar)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Arabo (Emirati Arabi Uniti)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabo (Yemen)" msgid "Arabic Number" msgstr "Numero arabo" msgid "Archives" msgstr "Archivi" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Sei sicuro di non voler utilizzare la mappa cid che ho trovato?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Sei sicuro di volere sostituire Å?\n" "Il circoletto non sarà più legato ad A." msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere questi glifi? L'operazione non può essere " "annullata." msgid "Arrow Options" msgstr "Opzioni frecce" msgid "Arrows" msgstr "Frecce" msgid "As Background" msgstr "Sfondo" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "L'ascendente e il discendente devono essere positivi e la loro somma non " "deve superare 16384" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "Chiede all'utente i paramenti per 'autotrace' ad ogni utilizzazione" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Chiede all'utente i parametri per 'mf' ad ogni utilizzazione" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Almeno un'ancora si è persa durante l'inserimento, perché non c'era una " "classe d'ancore idonea nel font di destiazione." #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "Tenta di codificare il glifo mancante %d a %d (0x%x)\n" #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "Tentativo di avere un font con più di %d livelli" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Stai cercando di creare un carattere con un riferimento a lui stesso" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Stai cercando di creare un glifo con un riferimento a lui stesso" #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "" "Stai cercando di creare una legatura per il glifo (non esistente) %d da " #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "Stai cercando di creare una legatura per il glifo %d da " #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "Tentativo di ridefinire la definizione dell'ancora di \"%s\" alla riga %d di " "%s" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Tentativo di rigenerazione di una dimensione di pixel che non è stata già " "creata (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Tentativo di salvataggio di una dimensione di pixel che non è stata già " "creata (%d@%d)" msgid "Attention" msgstr "Attenzione" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Auto Suggerimento Font..." msgid "AutoKern All" msgstr "Crenatura Automatica di tutto" msgid "AutoKern Column" msgstr "Crenatura Automatica della colonna" msgid "AutoKern Row" msgstr "Crenatura Automatica della riga" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Errore di larghezza automatica su %s\n" msgid "Auto_Kern" msgstr "Crenatura Automatica(_K)" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Errore nel recupero automatico delle modifiche in %.80s.\n" "FontForge dovrebbe riprovare il recupero alla prossima esecuzione?" msgid "Autotracing..." msgstr "Autotrace..." msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Azero (Arabo)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azero (Cirillico)" msgid "Axis 1" msgstr "Asse 1" msgid "Axis 2" msgstr "Asse 2" msgid "Axis 3" msgstr "Asse 3" msgid "Axis 4" msgstr "Asse 4" msgid "Axis Type:" msgstr "Tipo di asse:" msgid "Axis range not valid" msgstr "Distanza dell'asse non valida" msgid "AxisHeight:" msgstr "AltezzaAsse:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "Valore asse di default" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Azero (roman)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Azero (Latino)" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "Spalla bassa:" msgid "BDF Resolution" msgstr "Risoluzione BDF" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Sfondo" msgid "Background Gradient" msgstr "Sfondo con gradiente" msgid "Background Gradient:" msgstr "Sfondo con gradiente:" msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "Colore di sfondo per l'area di disegno in tutte le visualizzazioni" #, c-format msgid "Bad Anchor Point: %s" msgstr "Errore punto di ancoraggio: %s" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Classe di crenatura Apple errata\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Errore nell'ascendente/discendente" msgid "Bad Axis" msgstr "Errore dell'asse" msgid "Bad Class" msgstr "Classe non autorizzata" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Errore nell'operazione di disegno" msgid "Bad Encoding" msgstr "Encoding difettoso" msgid "Bad FPST format" msgstr "Formato FPST errato" msgid "Bad Family Name" msgstr "Nome di Famiglia errato" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" "Nome di Famiglia errato; il nome deve cominciare con un carattere alfabetico." msgid "Bad Font" msgstr "Font errato" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Nome della famiglia del font errato" msgid "Bad Font Name" msgstr "Nome del font errato" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Errore nel conteggio dei glifi" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "Errore nel nome per umani del font" msgid "Bad Language" msgstr "Errore della lingua" msgid "Bad Mac Family" msgstr "Famiglia Mac errata" msgid "Bad Metrics" msgstr "Metriche errate" msgid "Bad Number" msgstr "Valore errato" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Errore del nomero in %s" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "Errore nel punto di numerazione" msgid "Bad PostScript function" msgstr "Errore della funzione PostScript" msgid "Bad Range" msgstr "Range errato" msgid "Bad Reference" msgstr "Riferimento errato" msgid "Bad Size" msgstr "Dimensione errata" msgid "Bad Template" msgstr "Template errato" msgid "Bad Token" msgstr "Token errato" msgid "Bad Value" msgstr "Valore errato" msgid "Bad Weight" msgstr "Errore nel peso" msgid "Bad cidmap file" msgstr "File cidmap errato" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Formato del file di codifica errato" msgid "Bad encoding information in 'cmap' table." msgstr "Errore nelle informazioni di codifica nella tabela 'cmap'." msgid "Bad fdselect\n" msgstr "fdselect errato\n" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "Font errato, esterno fuori dai limiti.\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Errore del font: dati di Codifica fuori dai limiti.\n" #, c-format msgid "Bad glif file %s" msgstr "Errore nel file glif %s" msgid "Bad image file" msgstr "File immagine errato" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "File immagine errato, non è una bitmap: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "File immagine errato: %.100s" msgid "Bad magic number" msgstr "Numero magico errato" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Valore numerico errato per %s.%s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Valore numerico errato per %s.%s dev'essere tra 0 e 255" msgid "Bad selection" msgstr "Errore di selezione" #, c-format msgid "" "Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n" " bound to the width of %s which is %d.\n" msgstr "" "Errore del file sfd. Il glifo %s ha larghezza %d anche se dovrebbe\n" " essere legata alla larghezza di %s che è %d.\n" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Template errato, manca l'estensione" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Template errato, formato sconosciuto" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Errore nel tipo" msgid "Bad undo" msgstr "Annulla errato" msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "Valore unicode errato per unicode alternativo / selettore di variante" msgid "Bad xfig file" msgstr "File XFIG errato" msgid "Bar Width:" msgstr "Larghezza della barra:" msgid "Base Glyph" msgstr "Glifo Base" msgid "Base Glyph Name" msgstr "Nome del glifo base" msgid "Base Glyphs" msgstr "Glifi base" msgid "Base Lig" msgstr "Legatura Base" msgid "Base Ligatures" msgstr "Nuova legatura" msgid "Baseline" msgstr "Linea di base" msgid "Basque" msgstr "Basco" msgid "Be_vel" msgstr "Tagliato(_P)" msgid "Begin:" msgstr "Inizio:" msgid "Below Base Forms" msgstr "Forme sotto la base" msgid "Below Base Mark" msgstr "Sotto la marca di base" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sotto la base" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Bengalese (Bangladesh)" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Cinese tradiz.)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Cinese tradiz.)" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Font Bitmap" msgid "Bitmap Paste" msgstr "Incolla la Bitmap" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Ingrandi_mento Bitmap" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Rapporto bit/pixel:" msgid "Black" msgstr "Nero" msgid "Blend to New Font" msgstr "Unisci a nuovo font" msgid "Block Separator" msgstr "Separatore di blocco" msgid "BlueValues" msgstr "ValoriBlu" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "I ValoriBlu sono coppie. Selezionane un altro." msgid "Blues" msgstr "Blu" msgid "Bold" msgstr "Nero" msgid "Bone" msgstr "Ossatura" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Border Shape:" msgstr "Forma del bordo:" msgid "Border Type:" msgstr "Tipo di bordo:" msgid "Border Width" msgstr "Larghezza del bordo" msgid "Borders" msgstr "Bordi" msgid "Brighter Border:" msgstr "Bordo più luminoso:" msgid "Brightest Border:" msgstr "Bordo con luminosità max:" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "Costr_uisci un glifo duplicato" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Costr_uisci un glifo composto" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Creazione di glifi accentati" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Costruzione di codifiche duplicate" msgid "Building sub/superscripts" msgstr "Costruzione Pedici/Apici" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" msgid "By Glyphs" msgstr "Per glifi" msgid "By _Scripts" msgstr "Per _Script" msgid "By appending the suffix:" msgstr "Aggiungendo il suffisso:" msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" msgid "Byzantine Music" msgstr "Musica bizantina" msgid "C FontForge" msgstr "FontForge C" msgid "CJK Ideographic" msgstr "Ideogrammi CJK" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS Miscellaneo" msgid "CS Monotone" msgstr "CS Monotono" msgid "CS Newspaper" msgstr "CS Quotidiano" msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS Serif Bozza" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "_Informazioni sul font CID..." msgid "C_all..." msgstr "Chi_ama..." msgid "C_enter" msgstr "C_entra" msgid "C_hange" msgstr "Cambia(_H)" msgid "C_hop" msgstr "Pulisci(_E)" msgid "C_lasses" msgstr "C_lassi" msgid "C_opy Reference" msgstr "C_opia il riferimento" msgid "C_orner" msgstr "Spig_olo" msgid "Call Script" msgstr "Richiama uno script" msgid "Called from...\n" msgstr "Richiamato da...\n" msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Impossibile trovare il glifo" msgid "Can't Parallel" msgstr "Impossible rendere parallelo" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Non è possibile lanciare autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Impossibile trovare il programma 'autotrace'.\n" "Potresti definire la variabile di environment AUTOTRACE." msgid "Can't find mf" msgstr "Non ho trovato mf--metafont" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Impossibile trovare mf-- metafont => variabile di environnement MF, o " "scaricare da:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Potrebbe non essere incluso nella distribuzione di TeX" msgid "Can't find the file" msgstr "Impossibile trovare il file" msgid "Can't fix" msgstr "Impossibile correggere" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Impossibile inserire 'cvt'" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Impossibile inserire 'fpgm'" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Impossibile inserire 'prep'" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Impossibile istruire questo glifo" #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per l'output postscript\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per l'output truetype.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "Impossibile lanciare mf" msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "Qui non puoi specificare una sottotabella" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Canadese sillabico" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo\n" msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spaziatura delle maiuscole" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Da maiuscolo a maiuscoletto" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Da maiuscolo a maiuscoletto" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme dipendenti da Maiu./Minusc." msgid "Catalan" msgstr "Catalano" msgid "Center of Selection" msgstr "Centro della selezione" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punteggiatura CJK centrata" msgid "Change UniqueID?" msgstr "Cambia l'UniqueID?" msgid "Change X-Height" msgstr "Cambia Altezza-_X" msgid "Change _Glyph..." msgstr "Cambia _glifi..." msgid "Change _Weight..." msgstr "Cambia peso...(_W)" msgid "Change _X-Height..." msgstr "Cambia altezza-_X..." msgid "Changed Color" msgstr "C_ambia colore" msgid "Changing glyphs" msgstr "Cambiamento dei glifi" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "La modifica della spalla sinistra di un glifo cambierà\n" "la spalla sinistra di tutti i glifi accentati\n" "composti a partire da questo qui" msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "La modifica della larghezza di un glifo cambierà\n" "la larghezza di tutti i glifi accentati\n" "composti a partire da questo qui." msgid "Character Variants 01" msgstr "Varianti di caratteri 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "Varianti di caratteri 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "Varianti di caratteri 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "Varianti di caratteri 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "Varianti di caratteri 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "Varianti di caratteri 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "Varianti di caratteri 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "Varianti di caratteri 09" msgid "Character Variants 09" msgstr "Varianti di caratteri 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "Varianti di caratteri 10" msgid "Character Variants 99" msgstr "Varianti di caratteri 99" msgid "Check Advance:" msgstr "Controlla l'avanzamento:" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "C_ontrolla che i contorni esterni siano in verso orario" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Cerca dei CID definit due v_olte." msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Cerca i CID n_on definiti" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Controlla le _bitmap mancanti" msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Controlla se un CID è definito in più di un sotto-font" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Controlla se un CID non è definito in nessun sotto-font" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese (Taiwan)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Cinese Hong Kong" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Cinese Fonetico" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese Semplificato" msgid "Choose a file format..." msgstr "Scegli il formato del file..." msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Scegli quali lookup copiare" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "Serif Clarendon (CS)" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Classe" msgstr[1] "Classi" msgid "Class 0" msgstr "Classe 0" msgid "Class already used" msgstr "Classi già utilizzate" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Pulisci il glifo(_N)" msgid "Clear" msgstr "Cancella tutto" msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "_Cancella tutte le tabelle dello strumento" msgid "Clear Device Table" msgstr "Cancella tabella dello strumento" msgid "Clear _Background" msgstr "Cancella lo sfondo(_B)" msgid "Clear _VStem" msgstr "Cancella _VStem" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Co_pia la spalla sinistra" #, c-format msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s." msgstr "L'origine del colore con id %s ha un tipo inaspettato %s." msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview" msgstr "" "Colore del font usato per mostrare le informazioni nel glifo nell'anteprima" msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "Colore usato per disegnare lo sfondo dei glifi selezionati" msgid "Color used to draw the foreground of empty slots" msgstr "Colore usato per disegnare il primo piano degli slot vuoti" msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "Colore usato per disegnare il primo piano dei glifi selezionati" msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "Colore usato per disegnare la spalla sinistra" msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "Colore usato per segnalare i glifi cambiati" msgid "Color used to mark glyphs that need hinting" msgstr "Colore usato per segnalare i glifi che hanno bisogno di Hint" msgid "Color:" msgstr "Colore:" msgid "Color|Background" msgstr "Colore di sfondo" msgid "Color|Choose..." msgstr "Scegli colore..." msgid "Com_binations" msgstr "Com_binazioni" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Comandi da passare a 'mf' (METAFONT), il nome del file sarà inserito subito " "dopo" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Common Number Separator" msgstr "Separatore di numero comune" msgid "CompactOnOpen" msgstr "Compatta all'apertura" msgid "Compacted" msgstr "Compatto" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Confronta %s a %s" msgid "Compare Fonts..." msgstr "Confronta i font..." msgid "Compare Layers" msgstr "Confronta livelli" msgid "Compare _Hints" msgstr "Confronta gli _hint" msgid "Compare two layers" msgstr "Confronta due livelli" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Confronta versioni %s di %s a %s" msgid "Components" msgstr "Componenti" msgid "Condensed" msgstr "Stretto" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Condensato (75%)" msgid "Connectors" msgstr "Connettori" msgid "Constants" msgstr "Costanti" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternative contestuali" msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Posizione a catena contestuale" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Sostituzione contestuale a catena" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Legature contestuali" msgid "Contextual Position" msgstr "Posizione contestuale" msgid "Contextual Positioning" msgstr "Posizionamento contestuale" msgid "Contextual Substitution" msgstr "Sostituzione contestuale" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Punti di controllo oltre la spline(_B)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "" "Punti di controllo quasi orizzontali o verticali o con l'inclinazione del " "corsivo" msgid "Convert By C_Map" msgstr "Converti per C_Map" msgid "Converting PostScript" msgstr "Conversione PostScript" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Direzione lungo la quale spaziare" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Copia livello a livello" msgid "Copy Layers" msgstr "Copia livelli" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Copia la spalla destra(_G)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Primo piano -> s_fondo" msgid "Copy _From" msgstr "Copia da(_F)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Copia _VWidth" msgid "Copy _Width" msgstr "Copia la lar_ghezza" msgid "Copy one layer to another" msgstr "Copia un livello su un altro" msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "Il testo del Copyright (nel pannello dei nomi) dev'essere completamente " "ASCII. Usa (c) invece di ©." msgid "Correct References" msgstr "Correggi riferimenti" msgid "Correcting Direction..." msgstr "Correzione della direzione..." msgid "Correcting References" msgstr "Correzione dei riferimenti" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Se_nso antiorario" #, c-format msgid "Could not find Color Source with id %s." msgstr "Impossibile trovare l'origine del colore con id %s." #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Manca il font bitmap in %s" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Impossibile trovare una tabella di codifica utilizzabile" msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Impossibile trovare una tabella di codifica valida" #, c-format msgid "Could not find clippath named %s." msgstr "Impossibile trovare il clippath chiamato %s." msgid "Could not find original glyph" msgstr "Impossibile trovare il glifo originale" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Carattere introvabile: %.70s" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Impossibile aprire %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file output %.200s" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Impossibile leggere (o forse trovare) il file di uscita di mf" msgid "Could not write" msgstr "Impossibile scrivere" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Impossibile scrivere %.100s" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Impossibile scrivere %s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "Impossibile creare la cartella" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Non è possibile creare la cartella: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s" msgid "Couldn't find base point" msgstr "Impossibile trovare il punto base" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Impossibile trovare il punto nel riferimento" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file cidmap %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Impossibile aprire il file %.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "Impossibile aprire il font" msgid "Cove" msgstr "Cavo" msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Cr_ea VHint" msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Cre_a Glifi con nome..." msgid "Crea_te HHint..." msgstr "C_rea HHint" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Crea un hint per un'asta orizzontale" msgid "Create MM" msgstr "Crea MM" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Crea un hint per un'asta verticale" msgid "Create directory..." msgstr "Crea cartella..." msgid "Create failed" msgstr "Errore nella creazione" msgid "Croatian" msgstr "Croato" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Croato Bosnia ed Erzegovina" msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" msgid "Current" msgstr "Attuale" msgid "Current Glyph" msgstr "Glifo corrente" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Raster attuale (TrueType)" msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" "Al momento, FontForge supporta solo bitmap (non bytemap) con output di tipo3" msgid "Cursive Position" msgstr "Posizione del corsivo" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Cut splines in two" msgstr "Dividi la curva" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" msgid "Czech" msgstr "Ceco" msgid "D_efine Groups..." msgstr "D_efinisci Gruppi..." msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "Darker Border:" msgstr "Bordo più scuro:" msgid "Darkest Border:" msgstr "Bordo con scurezza max:" msgid "De_lete" msgstr "E_limina" msgid "Decompress Failed!" msgstr "Errore di decompressione!" msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" msgid "Default Background" msgstr "Sfondo di default" msgid "Default Foreground" msgstr "Primo piano di default" msgid "Default background color for windows" msgstr "Colore sfondo di default per la finestra" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "Codifica di default per tutti i nuovi font" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Colore primo piano di default per la finestra" msgid "Define Groups" msgstr "Definisci gruppi" msgid "Del Layer" msgstr "Del livello" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Non si può ANNULLARE la cancellazione di un livello!" msgid "Demi" msgstr "Semi" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" msgid "Dependents" msgstr "Dipendenze" msgid "Depressed Background" msgstr "Sfondo deselezionato" msgid "Depressed Background:" msgstr "Sfondo deselezionato:" msgid "Depth" msgstr "Profondità" msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" msgid "Descriptor" msgstr "Descrittore" msgid "Design Settings:" msgstr "Impostazioni di design:" msgid "Designer URL" msgstr "URL del designer" msgid "Design|_New..." msgstr "Nuovo design..." msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Stacca e rimuo_vi Glifi..." msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Stacca e rimuovi glifi" msgid "Devanagari2" msgstr "Devanagari" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Frazioni diagonali" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Non ho capito il formato per fdselect %d\n" #, c-format msgid "Didn't understand index format: %d\n" msgstr "Non ho capito il formato dell'indice: %d\n" msgid "Differences..." msgstr "Differenze..." msgid "Different Fonts" msgstr "Font differenti" msgid "Direction of gaze:" msgstr "Direzione dello sguardo" msgid "Directories Separate" msgstr "Cartelle separate" msgid "Directory name?" msgstr "Nome della cartella?" msgid "Directory|Back" msgstr "Indietro" msgid "Directory|_New" msgstr "_Nuova cartella" msgid "Disabled Background:" msgstr "Sfondo disabilitato:" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Colore testo disabilitato:" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligature facoltativa" msgid "Display By Groups" msgstr "Mostra per gruppo" msgid "Display By _Groups..." msgstr "Mostra per _Gruppi..." msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Mostra Sostit_uzioni..." msgid "Display Size:" msgstr "Mostra dimensione:" msgid "Display files of this type" msgstr "Mostra i file di questo tipo" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Mostra i righelli nella finestra Visualizza contorni glifo" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Mostra l'avanzamento mediante una barra sotto il carattere\n" "che rappresenti il valore dell'avanzamento" msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Mostra l'avanzamento mediante una linea perpendicolare \n" "alla direzione dell'avanzamento" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Mostra tutti i glifi del font su un reticolo rettangolare di corpo assegnato" msgid "Distance" msgstr "Distanza" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Distanza dal piano di disegno:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Distanza dal piano di proiezione:" msgid "Divehi" msgstr "Maldiviano Divehi" msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Vuoi che il file contegna i nomi di tutti i caratteri del font?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Vuoi che il file contenga gli hint TrueType?\n" "FontForge non genererà nuove istruzioni, ma semplicemente userà quanto\n" "è associato con ciascun carattere." msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Vuoi caricare il font bitmap contenuto in questo file di tipo true/open " "type?\n" "(Se sì, quale)" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Non eredita da nulla" msgid "Don't Warn Again" msgstr "Non avvisarmi più(_W)" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme senza punti" msgid "Draw a Line" msgstr "Traccia una linea" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Disegna a mano libera" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Ancora doppia" msgid "Duplicate Name" msgstr "Nome ripetuto" msgid "Duplicate data" msgstr "Dati ripetuti" msgid "Duplicate name" msgstr "Nome ripetuto" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Dimensione di pixel ripetuta" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" msgid "EPS Template" msgstr "Template EPS" msgid "E_lement" msgstr "E_lemento" msgid "E_ncoding" msgstr "Codifica(_E)" msgid "E_xecute Script..." msgstr "Esegui uno Script...(_X)" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Bordi quasi orizzontali o verticali o con l'inclinazione del corsivo" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Modifica 'cvt'..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Modifica 'fpgm'..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Modifica 'maxp'..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Modifica 'prep'..." msgid "Edit Filter List" msgstr "Modifica la lista di filtri" msgid "Edit Font Filters" msgstr "Modifica i filtri dei font" msgid "Edit _Metadata" msgstr "Modifica _Metadata" msgid "Editable Document" msgstr "Document modificabile" msgid "Editing" msgstr "Modifica" msgid "Edo" msgstr "Edi" msgid "Effects" msgstr "Effetti" msgid "Ellipse" msgstr "Ellissi" msgid "Em Units" msgstr "Unità em" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" msgid "Empty Slot FG Color" msgstr "Colore degli slot vuoti in primo piano" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Codifica troppo grande" msgid "Encoding name" msgstr "Nome codifica" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valore di codifica (%x) assente dal font, ignorato" msgid "Encoding value not in font" msgstr "Valore di codifica assente dal font" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Fine del file nell'include nella riga %d di %s" msgid "End:" msgstr "Fine:" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "English (Australian)" msgstr "Inglese (Australia)" msgid "English (British)" msgstr "Inglese (Regno Unito)" msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" msgid "English (Irish)" msgstr "Inglese (Irlanda)" msgid "English (US)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Nome di un carattere nel font" #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #, c-format msgid "Error: Expected %s, got %s" msgstr "Errore: atteso %s, ricevuto %s" #, c-format msgid "Error: Unexpected %s found" msgstr "Errore: trovato %s inaspettato" msgid "Estonian" msgstr "Estone" msgid "European Number Separator" msgstr "Separatore di numero europeo" msgid "European Number Terminator" msgstr "Fine del numero europeo" msgid "Even Width" msgstr "Larghezza uniforme" msgid "Exaggerated" msgstr "Esagerato" msgid "Exit Debugger" msgstr "Esci dal debugger" msgid "Expanded" msgstr "Largo" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Allargato (125%)" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Previsto '%c' alla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Previsto '%s' alla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Previsto ';' alla fine della dichiarazione sulla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Attesa un'ancora (dopo la legatura) alla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Nome atteso nella definizione di ancora alla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Nome o classe attesi alla riga %d di %s" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "Previsto un token sconosciuto (errore interno) sulla linea %d di %s" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme esperte" msgid "Expor_t..." msgstr "Espor_ta..." msgid "Export" msgstr "Esporta" msgid "Exten Shapes" msgstr "Estendi forme" msgid "Extender" msgstr "Estensore" msgid "Extenders" msgstr "Estensori" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Parametri supplementari per configurare il programma autotrace\n" "(o autotrace o potrace)" msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-condensato (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extra-allargato (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "Estrai da PDF" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Glifi soprannumerari" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS Miscellaneo" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Trova / Sost_ituisci" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "Prim_o piano" msgid "Faeroese" msgstr "Faroese / Faringio" #, c-format msgid "Failed to find NameList: %s" msgstr "Impossibile trovare la lista dei nomi: %s" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Errore nella generazione di un font PostScript" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Errore nell'apertura di %s per l'output" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Errore nell'apertura del file %s per l'output" #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il glifo al file della mappa per la scrittura: %s\n" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Errore nell'apertura di un file temporaneo" #, c-format msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il tuo file di definizione delle scorciatoie per " "aggiornamenti.\n" #, c-format msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n" msgstr "" "Impossibile rinominare il tuo file delle scorciatoie sopra quello vecchio!\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Errore di scrittura %s\n" msgid "Failure" msgstr "Fallimento" msgid "Faroese" msgstr "Faroese / Faringio" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroese / Faringio (Islandese)" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "" "i nomi delle targhette di funzionalità sono limitati a 4 caratteri ASCII" msgid "Features" msgstr "Funzioni" msgid "Fi_ll" msgstr "Riempi(_L)" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste già" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Il file %s esiste già. Sostituirlo?" msgid "Filipino" msgstr "Filippino" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellissi piena" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rettangolo pieno" msgid "Filter" msgstr "Filtra" msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Glifo finale allineato" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "Find All" msgstr "Cerca tutto" msgid "Find In Font _View" msgstr "Cerca nella finestra del font(_V)" msgid "Find Next" msgstr "Cerca il successivo" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Cerca i pr_oblemi..." msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Cerca il file di definizione dei sotto-font" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Cerca di un file di tabella CID..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Cerca un file Adobe CMap..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Cerca in %.100s" msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Ricerca punti di sostituzione..." msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" msgid "First" msgstr "Primo" msgid "First Char" msgstr "Carattere di sinistra" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Prima Classe %d\n" msgid "First Glyph Name" msgstr "Nome del primo glifo" msgid "First to _All" msgstr "Primo di _tutti" msgid "Fix" msgstr "Correggi" msgid "Fixing up References" msgstr "Aggiustamento dei riferimenti" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "_Appiattisci per CMap" msgid "Flared" msgstr "Svasato" msgid "Flemish" msgstr "Fiammingo" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Fiammingo (Belga olandese)" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente(_H)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Rifletti _verticalmente" msgid "Flip the selection" msgstr "Inverti per simmetria la selezione" msgid "Flip..." msgstr "Ribalta..." msgid "Flipped Reference" msgstr "Riferimento invertito" msgid "Flipping" msgstr "Ribaltamento" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Il font %1$.40s nel file %2$.40hs è stato modificato.\n" "Ripristinando il file perderai tutte le modifiche.\n" "È quello che vuoi fare?" msgid "Font Editor" msgstr "Editor dei font" msgid "Font Family" msgstr "_Famiglia del font" msgid "Font Info" msgstr "Informazioni sul font" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Font Information per %.90s" msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del font" msgid "Font Type:" msgstr "Tipo di font:" msgid "Font changed" msgstr "Font modificato" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Font da confrontare con %.20s" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Font da unire a %.20s" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #, c-format msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)." msgstr "" "FontForge al momento non identifica gli schemi delle origini di colore (%s)" msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge non supporta operatori imagemask basati su dizionari.\n" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge è un editor di font per i caratteri di testo outline e bitmap che " "ti permette di creare, modificare o convertire diversi tipi di font, inclusi " "PostScript, TrueType, OpenType, CID, multi-master, cff, SVG e BitMap (bdf, " "FON, NFNT)." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge è un Software Open Source gratuito, scritto per funzionare su vari " "sistemi operativi. Puoi usare FontForge con interfaccia grafica o tramite " "riga di comando." msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge carica delle grandi immagini nello sfondo dei glifi\n" "prima di autotracciarli. Puoi conservare queste immagini per esaminare\n" "il risultato prodotto da 'mf', oppure le puoi cancellare per\n" "conservare spazio" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge non è riuscito a trovare un file di mappa cid per questo font. Non " "è indispensabile, ma certe cose andrebbero meglio se ci fosse. Se non " "disponi, potresti scaricarne da:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "et le potresti installare, decomprimerle ed estrarre dai file .tarmettendole " "in:\n" " %.80s\n" "\n" "Vuoi cercare un file adatto nel tuo hard disk?" msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge SFD" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "Errore di salvataggio del log" msgid "FontView" msgstr "VisualizzaFont" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "Fontforge mostra un glyph in fase di modifica" msgid "Font|New" msgstr "Nuovo font" msgid "Force glyph names to:" msgstr "Forza i nomi dei glifi a:" msgid "Form_er Glyph" msgstr "Glifo pr_ecedente" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Trovato %1$.4g, atteso %2$.4g" msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" msgid "FreeType internals" msgstr "FreeType interni" msgid "Freeform Serifs" msgstr "Serif (con grazie) a Forma Libera (FS)" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "French Antillean" msgstr "Francese (Antille)" msgid "French Belgium" msgstr "Francese (Belgio)" msgid "French Canadian" msgstr "Francese (Canada)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Francesce (Costa d'Avorio)" msgid "French D.R. Congo" msgstr "Francese (Congo)" msgid "French French" msgstr "Francese (Francia)" msgid "French Luxembourg" msgstr "Francese (Lussemburgo)" msgid "French Swiss" msgstr "Francese (Svizzera)" msgid "Frisian" msgstr "Frisone" msgid "Friulian" msgstr "Friulano" msgid "From the _other class" msgstr "Dall'altra classe" msgid "From:" msgstr "Da:" msgid "Fulfulde" msgstr "Fula" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Glifo a piena pagina" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Glifi a piena pagina" msgid "Full Widths" msgstr "Larghezze intere" msgid "Fullname" msgstr "Nome completo" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Simp. Cinese)" msgid "GDraw" msgstr "Gdraw" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "70" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "120" msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID fuori dai limiti\n" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "Gaelico (Scozzese)" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Generate" msgstr "Genera" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Crea una _famiglia per Mac..." msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Sto generando un font PostScript" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Creazione di un font anti-alias" msgid "Generating bitmap font" msgstr "Creazione di un font bitmap" msgid "Generic" msgstr "Generico" msgid "Generic change" msgstr "Cambiamenti generali" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "German Austrian" msgstr "Tedesco (Austria)" msgid "German German" msgstr "Tedesco (Germania)" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Tedesco (Liechtenstein)" msgid "German Luxembourg" msgstr "Tedesco (Lussemburgo)" msgid "German Swiss" msgstr "Tedesco (Svizzera)" msgid "Get _Info..." msgstr "Mostra _informazioni..." msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (e forse altri interpreti) ha un problema quando\n" "essite un hint che non agisce su nessun punto." msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Composizione/Decomposizione del glifo" msgid "Glyph Construction" msgstr "Costruzione del glifo" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Differenze dei glifi\n" msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Componenti estensione glifi" msgid "Glyph Info Color" msgstr "Informazioni sul colore del Glifo" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Informazioni sul glifo di %.40s" msgid "Glyph Insertion" msgstr "Inserimento del glifo" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Il nome del glifo è stato cambiato" msgid "Glyph Names" msgstr "Nomi dei glifi" msgid "Glyph Order" msgstr "Ordine per glifo" msgid "Glyph Origin" msgstr "Origine del glifo" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Posizione del glifo\n" msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "Imposta glifo per selezione" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Sostituzione del glifo\n" msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Informazioni sul glifo..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Nome del carattere" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Glifo composto da:" msgid "Glyph in two classes" msgstr "Glifo in due classi" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "I nomi dei glifi devono essere nomi postscript validi" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "I nomi dei glifi dovrebbero essere limitati a caratteri nel set ASCII, ma ci " "sono nomi in questa lista che usano caratteri fuori da quel range." msgid "Glyph too big" msgstr "Glifo troppo grande" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Il glifo “%s” differisce\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" "“%s” si riferisce a %s con un diverso schema di confronto del punto " "truetype\n" msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "Glifo, punto, dimensioni" msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "Glifo, dimensioni, punto" msgid "Glyph:" msgstr "Glifo:" msgid "GlyphName|New" msgstr "Nuovo nome del glifo" msgid "Glyphs in the class" msgstr "Glifi nella classe" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Glifo nelle classi" msgid "Glyphs in the set" msgstr "Glifi nel set" msgid "Glyphs with both" msgstr "Glifi con entrambi" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Glifi con solo riferimenti" msgid "Glyphs:" msgstr "Glifi:" msgid "Gothic" msgstr "Gotico" msgid "Goto" msgstr "V_ai a" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Graduale/Diagonale" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Graduale/Orizzontale" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Graduale/Transizionale" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Graduale/Verticale" msgid "Graphical" msgstr "Grafico" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandese" msgid "Grid" msgstr "Griglia" msgid "Grid Fi_t" msgstr "Adatta griglia(_T)" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Gruppo" msgstr[1] "Gruppi" msgid "Group Name:" msgstr "Nome del gruppo:" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Indovina la dimensione di ogni font secondo la dimensione dei pixel." msgid "Guidelines:" msgstr "Linee guida:" msgid "Gurmukhi2" msgstr "Gurmukhi" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "Inte_rlinea:" msgid "H_ints" msgstr "_Hints" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme Halant" msgid "Half Forms" msgstr "Mezze forme" msgid "Half Widths" msgstr "Mezze larghezze" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Con metrica _verticale" msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiiano" msgid "Heavy" msgstr "Nerissimo" msgid "Height Adjusts" msgstr "Aggiusta altezza" msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" msgid "Hide when _Moving" msgstr "Nascondi quando in _movimento" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "High-Density Font" msgstr "Font ad alta densità" msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "Larghezza degli hint vicino¹(_W)" msgid "Hinting Needed Color" msgstr "Colore necessario per gli Hint" msgid "Histograms" msgstr "Istogrammi" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligature storiche" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme storiche" msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Estensione orizzontale correzione Corsivo" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Alternative Kana orizzontali" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Crenatura orizzontale" #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "Orizzontale: base %d" msgstr[1] "Orizzontale: basi %d" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Quanti slot CID vuoi aggiungere?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Quanti slot di glifi non codificati vuoi aggiungere" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Mi dispiace, trovo questo file troppo complesso da comprendere (o è " "sbagliato)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Mi dispiace, trovo questo file troppo complesso da comprendere (o è " "sbagliato, oppure vuoto)" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (Deprecato)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebraico)" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" msgid "Icons" msgstr "Icone" msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Se uno di questi glifi ha già un suffisso" msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Se viene specificata, deve essere una lista di numeri interi separati da " "spazi, tutti\n" "inferiori a 16777216, che identificano la tua organizzazione in modo " "univoco\n" "FontForge genererà un numero casuale per l'ultimo valore." msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Se due punti su un percorso sono troppo vicini,\n" "alcuni comandi di FontForge potrebbero avere problemi.\n" "Ma questi problemi non influenzano PostScript." msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "Se non specifichi un suffisso, il glifo non sarà rinominato." msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Se lasci questo campo vuoto FontForge userà uno di default basato sulla\n" "stringa di versione sopra, o una nella tabella 'nome'." msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignora glifi base" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignora marche di combinazione" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignora legature" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignora questo problema in futuro" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "Image Info" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "In principio c'era la Lettera..." #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Nome file di include troppo lungo sulla riga %d di %s" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Aumenta le spalle di:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Aumenta la spalla sinistra di:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Aumenta la spalla destra di:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Aumenta l'avanzamento verticale di:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Aumenta la larghezza di:" msgid "Index in use" msgstr "Indice già usato" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" msgid "Inherit" msgstr "Eredita" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Eredita per lo stesso campo" msgid "Inherits from" msgstr "Eredita da" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme iniziali" msgid "Inlining glyphs" msgstr "Crea i contorni interni dei glifi" msgid "Inner Border:" msgstr "Bordo interno:" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Inserisci f_ont..." msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Inserisci glifo dopo...(_A)" msgid "Insert _Blank" msgstr "Inserisci uno spazio _bianco" msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Inserisci testo casuale nello script specificato" msgid "Installable Font" msgstr "Font installabile" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Istantaneo/Verticale" msgid "Instructions out of date" msgstr "Istruzioni obsolete" msgid "Intermediate Points:" msgstr "Punti intermedi:" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Interpo_la i font..." msgid "Interpolate Fonts" msgstr "_Interpola i font" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problema di interpolazione" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpolare un font con se stesso non porta a nulla" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolazione fra %.20s e:" msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretazione:" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretazione dei glifi" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codifica non valida" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "Legatura esterna errata\n" msgid "Invalid point size" msgstr "Corpo errato" msgid "Irish" msgstr "Irlandese" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irlandese Gaelico" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Irlandese Gaelico (con punto)" msgid "Irish Traditional" msgstr "Irlandese Tradizionale" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Questo livello è modificabile?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Questo livello è visibile?" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Sono informazioni di crensatura orizzontale o verticale?" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme isolate" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Italian Swiss" msgstr "Italiano (Svizzera)" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" msgid "Italic Advance Col" msgstr "Colonna avanzamento del Corsivo" msgid "Italic Conversion" msgstr "Conversione a Corsivo" msgid "Italic Correction" msgstr "Correzione corsivo" msgid "Italics" msgstr "Corsivi" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "La tabella JSTF è troppo lunga.\n" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Forme Giapponesi (Obsolete)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Coreano)" msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternative di giustificazione" msgid "Justified Languages" msgstr "Lingue giustificate" msgid "Justified Scripts" msgstr "Script giustificati" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Cirillico)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Coreano)" msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" msgid "Kern" msgstr "Crenatura" msgid "Kern Adjusts" msgstr "Aggiusta crenatura" msgid "Kern By Classes" msgstr "Crenatura per classi" msgid "Kern Offset:" msgstr "Crenatura Offset:" msgid "Kern Size" msgstr "Ammontare della crenatura" msgid "Kern:" msgstr "Crenatura:" msgid "KernPair with no subtable name.\n" msgstr "Coppia di crenature senza nome di sottotabella.\n" msgid "Kerning" msgstr "Crenatura" #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "Crenatura metriche per %.50s" msgid "Kerning direction" msgstr "Direzione crenatura" msgid "Kerning format" msgstr "Formato della crenatura" msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "La crenatura è probabile fallisca su Windows" msgid "Kirghiz" msgstr "Cirghiso" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" msgid "LBearing:" msgstr "Spalla sinistra:" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "Carica da _lista di nomi..." msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Classifica Glifo per" msgid "Ladin" msgstr "Ladino" msgid "Language List" msgstr "Lista di lingue" msgid "Language Missing" msgstr "Lingua mancante" msgid "Language info" msgstr "Informazioni sulla lingua" msgid "Language(s)" msgstr "Lingua/e" msgid "Language|New" msgstr "Nuova lingua" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "Amarico" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Arabo" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Armeno" msgid "Lang|Bengali" msgstr "Bengalese" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Lang|Default" msgstr "Default" msgid "Lang|Farsi" msgstr "Farsi / Persiano" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Farsi / Persiano" msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Ge'ez" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Lang|Greek" msgstr "Greco" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Ebraico" msgid "Lang|Javanese" msgstr "Javanese" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Lang|Latin" msgstr "Latino" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Malayālam" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Mongolo" msgid "Lang|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Lang|Syriac" msgstr "Siriaco" msgid "Lang|Thai" msgstr "Thai" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Lang|Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Lang|Yi" msgstr "Yi" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Ultimo punto di ancoraggio" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Premuto per ultimo" msgid "Latvian" msgstr "Lettone" msgid "Layer" msgstr "Livello" msgid "Layer Info..." msgstr "_Informazioni livello..." msgid "Layers" msgstr "Livelli" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo anteriori" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "Imparare ad usare FontForge è facile, e sono disponibili vari tutorial che " "iniziano dalle basi fino ad arrivare alle funzioni avanzate, come la " "creazione e l'uso di script." msgid "Left Bounds" msgstr "Limiti di sinistra" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "La spalla sinistra non cambia." msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "License URL" msgstr "URL della licenza" msgid "Ligature" msgstr "Legatura" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Legatura %s" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Nome della legatura del glifo" msgid "Ligature Substitution" msgstr "Sostituzione legatura" msgid "Light" msgstr "Chiaro" msgid "Limits" msgstr "Limiti" msgid "Line Cap" msgstr "Estremità" msgid "Line Join" msgstr "Raccordo" msgid "Linear A" msgstr "Lineare A" msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" msgid "Lining Figures" msgstr "Cifre di allineamento" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Lituano (Classico)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Caricam font Bitmap" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Carica lista dei nomi di glifi..." msgid "Load glyph names" msgstr "Carica nomi dei glifi" msgid "Loading font from " msgstr "Caricamento di un font da " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Sto caricando un font da %.100s" msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizzate" msgid "Logos" msgstr "Loghi" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Lookups" msgstr "Lookup" msgid "Low" msgstr "Basso" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Da minuscolo a maiuscoletto" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Da minuscolo a maiuscoletto" msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" msgid "Lycian" msgstr "Licio" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "Cambia Peso di default MM...(_W)" msgid "MM _Info" msgstr "_Informazioni MM" msgid "MM _Info..." msgstr "_Informazioni MM..." msgid "MM _Validity Check" msgstr "Controlla _Validità MM" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS Miscellaneo" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Crea da un Font...(_K)" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Bitmap Mac" msgid "MacFeature|Default" msgstr "Default" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "Nuova funzione..." msgid "MacMapping|Default" msgstr "Default" msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Nuovo..." msgid "MacName|_New..." msgstr "_Nuovo nome..." msgid "MacSetting|_New..." msgstr "Nuova impostazione..." msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" msgid "Magnification:" msgstr "Ingrandimento:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Ingrandisci (Rimpicciolisci con ALT)" msgid "Make Namelist" msgstr "Crea lista di nomi" msgid "Make _Parallel..." msgstr "Rendi _parallelo..." msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Malese (Brunei)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malese (arabo)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Malese (roman)" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Malayalam Riformato" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Malayalam Tradizionale" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabbricante" msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx Gaelico" msgid "Many Windows" msgstr "Molte finestre!" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "Classe di marca:" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizione della marca" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posizionamento delle marche tramite sostituzione" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "Imposta marca:" msgid "Mark to Base Position" msgstr "Posizione della marca alla base" msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Posizione della marca alla legatura" msgid "Mark to Mark" msgstr "Marca verso marca" msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Posizione della marca alla marca" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Le marche nelle legature devono essere ordinate nel senso della scrittura.\n" "Questa e %d non lo sono." msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Rinomina glifi in massa" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Rinomina glifi in massa..." msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greco matematico" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Misura la distanza o l'angolo fra due punti" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediali" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Forme mediali 2" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Medium (100%)" msgstr "Medio (100%)" msgid "Medium High" msgstr "Medio alto" msgid "Medium Low" msgstr "Medio basso" msgid "Menu Name" msgstr "Nome del Menu" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Elemento del menu a cui non è associato nessuno script" msgid "Merge Fonts" msgstr "Unisci i font" msgid "Merge Results" msgstr "Unisci risultati" msgid "Merging Problem" msgstr "Problema di unione" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Unire un font a se stesso non porta a nulla" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont (mf) produce molti messaggi su stdout.\n" "La maggior parte delle volte non sono importanti, salvo quando qualcosa va " "storto." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont è stato terminato per un errore" msgid "Metadata (xml):" msgstr "Metadati (xml):" msgid "Metrics" msgstr "Metriche" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Metriche per %.50s" msgid "MetricsView" msgstr "VisualizzaMetriche" msgid "Min Kern" msgstr "Crenatura minima" msgid "Minor:" msgstr "Minore:" msgid "Missing Bitmap" msgstr "Bitmap mancante/i" msgid "Missing Glyph" msgstr "Glifo mancante" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Glifi mancanti..." #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Risorsa POST mancante %u\n" msgid "Missing cidmap file" msgstr "File cidmap mancante" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Parentesi chiusa mancante alla riga %d di %s" msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo mancante" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Nome mancante nella linea %d di %s" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Numero mancante alla riga %d di %s" msgid "Missing rules" msgstr "Regole mancanti" msgid "Missing suffix" msgstr "Suffisso mancante" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Mongolo (Cirillico)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongolo (Mongolia)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolo (cirillico)" msgid "Monospace" msgstr "Spaziatura fissa" msgid "Monospaced" msgstr "A spaziatura uniforme" msgid "Montages" msgstr "Montaggi" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Ci sono più immagini che glifi selezionati" #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "Più di 256 voci nel sottofont %s\n" msgid "Move..." msgstr "Sposta..." msgid "Multiple" msgstr "Molteplici" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Sostituzione multipla" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Diverse copie della selezione devono essere impilate sul percorso" #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "Più glifi mappano alla stessa codifica unicode U+%04X, solo una sarà usata\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "Nomi multipli per la lingua" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Font a densità multipla" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "CodificaMultiplaIgnorata" msgid "Music" msgstr "Musica" msgid "Musical" msgstr "Musicale" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Esclusivo" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme Kanji NLC" msgid "N_umber Points" msgstr "Punti numerati" msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nome per gli _umani:" msgid "Name List:" msgstr "Lista di nomi:" msgid "Name in use" msgstr "Nome già in uso" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Nome usato dall'Identificatore del Venditore\n" "per la creazione di font ttf (tabella OS/2).\n" "Massimo quattro caratteri" msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "Nome usato per il campo 'Foundry'\n" "per la creazione di font BDF" msgid "Name used twice" msgstr "Nome usato due volte" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "La lista dei nomi %s basata su %s non può essere trovata" msgid "NameList base missing" msgstr "La lista dei nomi base è mancante" msgid "Named Styles" msgstr "Stili con un nome" msgid "Namelist creation failed" msgstr "Creazione lista di nomi non riuscita" msgid "Narrow" msgstr "Stretto" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Punto di controllo successivo(_X)" msgid "Near" msgstr "Vicino" msgid "Negative Width" msgstr "Larghezza negativa" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "I glifi di larghezza negativa non sono ammessi nei font TrueType\n" "Vuoi davvero una larghezza negativa?" msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" msgid "Nepali (India)" msgstr "Nepalese (India)" msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Né inclusione/Né modifica" msgid "New Alternate List" msgstr "Nuova lista di alternative" msgid "New Anchor Class" msgstr "Nuova classe d'ancoraggio" msgid "New Font" msgstr "Nuovo font" msgid "New Layer" msgstr "Nuovo livello" msgid "New Layer..." msgstr "Nuovo livello..." msgid "New Ligature" msgstr "Nuova legatura" msgid "New Multiple List" msgstr "Nuova lista multipla" msgid "New O_utline Window" msgstr "Apri la finestra dei _contorni" msgid "New Sub-Group" msgstr "Nuovi sottogruppi" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nuova variante di sostituzione" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Apri la finestra delle _bitmap" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Apri la finestra delle _metriche" msgid "NewEmSize" msgstr "Nuova misura dell'em:" msgid "Next CP X" msgstr "CP X successivo" msgid "Next CP Y" msgstr "CP Y successivo" msgid "Next CP:" msgstr "CP successivo:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Glifo _definito successivo" msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "Ingegnoso, hai una delle vecchie Apple/Apple type1 sfnts qui\n" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Non c'è nessuna bitmap (utilizzabile) in questo font ttf: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Niente Tipografia Avanzata" msgid "No Bitmap Font" msgstr "Manca il font bitmap" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Nessuna bitmap" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Non ci sono bitmap" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "Nessun CID chiamato %s" msgid "No Classification" msgstr "Senza classificazione" msgid "No Command Specified" msgstr "Non è stato specificato nessun comando" msgid "No Glyph" msgstr "Nessun glifo" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Nessun glifo duplicato" msgid "No Groups" msgstr "Nessun gruppo" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Nessuna coppia da crenare" msgid "No Lookups" msgstr "Nessun Lookup" msgid "No Lower Case" msgstr "Senza minuscolo" msgid "No Outline Font" msgstr "Nessun vettore" msgid "No Rename" msgstr "Non rinominare" msgid "No Start Glyph" msgstr "Nessun glifo di inizio" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Non esiste il file di definizione dei sotto-font" msgid "No Subsetting" msgstr "Il font non può essere parziale" msgid "No Subtable" msgstr "Nessuna sottotabella" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Non ci sono metriche verticali" msgid "No _to All" msgstr "No a _tutto" msgid "No cidmap file..." msgstr "Non c'è il file cidmap..." msgid "No components" msgstr "Non ci sono componenti" msgid "No differences found" msgstr "Non sono state trovate differenze" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "Nessun glifo chiamato %s." #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "No ho trovato nessuna coppia da crenare in %.200s" msgid "No languages" msgstr "Niente lingue" msgid "No lookups to copy" msgstr "Nessun lookup da copiare" msgid "No problems detected" msgstr "Nessun problema identificato" msgid "No scripts" msgstr "Niente script" msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" msgid "No selection\n" msgstr "Nessuna selezione\n" msgid "No such file" msgstr "Questo file non esiste." msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Nomi dei glifi non-ASCII" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Aste curve/Doppia grazia" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Aste curve/Orizzontale" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Aste curve/Grazia singola" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Aste curve/Verticale" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Aste curve/Cuneo" msgid "Non-existant glyph" msgstr "Glifo inesistente" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Dimensioni di Em non-standard" msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "Nessuno dei glifi nell'attuale font combacia con nomi o codici nel gruppo " "selezionato" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Normal Background:" msgstr "Sfondo normale:" msgid "Normal Sans" msgstr "Grazia normale" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Colore testo normale:" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normale/Inscatolato" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normale/Contatto" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normale/Schiacciato" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normale/Fuori centro" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normale/Arrotondato" msgid "Normal/Square" msgstr "Normale/Quadrato" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normale/Pesato" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "Normalmente semplificare non cambia la pendenza delle corve nei nodi." msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Normalmente semplificare non sopprime i punti alle estremità delle\n" "curve(sia PostScript sia TrueType suggeriscono di conservare questi punti)" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norvegese (Bokmal)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegese (Nynorsk)" msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Non ci sono file GF (metafont) %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Non ci sono file PK (metafont) %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "Non è un formato CID" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Questo font non ha una codifica CID" msgid "Not a bdf file" msgstr "Non ci sono file BDF" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Non ci sono file BDF %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "Non ci sono file GF" msgid "Not a pcf file" msgstr "Non ci sono file PCF" msgid "Not a pk file" msgstr "Non ci sono file PK" msgid "Not a plate file" msgstr "Non ci sono file plate" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Non ci sono file PCF X11 %.200s" msgid "Not classified" msgstr "Non classificato" msgid "Not enough glyphs" msgstr "Non ci sono abbastanza glifi" msgid "Not enough lines" msgstr "Non ci sono abbastanza linee" msgid "Not in Collection" msgstr "Non è nella collezione" msgid "Notdef name" msgstr "Nome Notdef" msgid "Nothing Loaded" msgstr "Non è stato caricato nulla" msgid "Nothing Selected" msgstr "Non è stato selezionato nulla" msgid "Nothing to trace" msgstr "Non c'è nulla da tracciare" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" msgid "Number expected" msgstr "Numero atteso" msgid "Number of Axes:" msgstr "Numero di assi:" msgid "Number out of range" msgstr "Valore fuori limiti" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Numero troppo lungo alla riga %d di %s" msgid "Numerators" msgstr "Numeratori" msgid "O Black Letter" msgstr "O Lettera nera" msgid "O Engraver" msgstr "O Incisione" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O miscellaneo" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O tridimensionale" msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS Contemporaneo" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS Olandese Moderno" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS Olandese Tradizionale" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS Miscellaneo" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS Veneziano Modificato" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS Arrotondato Leggibile" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS Veneziano" msgid "O_pen Paths" msgstr "_Percorsi aperti" msgid "O_verlap" msgstr "Ricoperture(_V)" msgid "Obli_que..." msgstr "Obli_quo..." msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Obliquo/Inscatolato" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Obliquo/Contatto" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Obliquo/Schiacciato" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Obliquo/Fuori centro" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Obliquo/Arrotondato" msgid "Oblique/Square" msgstr "Obliquo/Quadrato" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Obliquo/Pesato" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Cavo ottuso" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Grazia ottusa" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Cavo ottuso-quadrato" msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "Spesso quando un punto è vicino a un hint,\n" "è perché un'asta è composta da diversi tratti, e la larghezza\n" "di uno di essi è sbagliata." msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Vecchio Corsivo (Etrisco, Osco, ecc.)" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Vecchio Persiano cuneiforme" msgid "Old Style" msgstr "Stile antico" msgid "Old sfd file" msgstr "File sfd vecchio" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cifre Oldstyle" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Solo Bitmaps incluse" msgid "Only One Font" msgstr "Solo un font" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Solo un font può essere importato come sfondo" msgid "Open failed" msgstr "Errore nell'apertura" msgid "OpenType Tables" msgstr "Tabelle OpenType" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limiti ottici" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Ottimizzato per ClearType" msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "Opzionalmente, aggiungi questa mappatura alla sottotabella:" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" msgid "Other ..." msgstr "Altr_o ..." msgid "Other Info" msgstr "Altre informazioni..." msgid "Other:" msgstr "Altro:" msgid "Out Of Order" msgstr "Non in ordine" msgid "Out of memory\n" msgstr "Errore di memoria\n" msgid "Outer Border:" msgstr "Bordo esterno:" msgid "Outer Shadow" msgstr "Ombra esterna" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgid "Outline Default Button" msgstr "Pulsante default contorno esterno" msgid "Outline Fonts" msgstr "Font contorno" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Contorni dei glifi\n" msgid "Outline Inner Border" msgstr "Bordo esterno all'interno" msgid "Outline Outer Border" msgstr "Bordo del contorno esterno" msgid "Outlining glyphs" msgstr "Crea i contorni esterni dei glifi" msgid "Output AFM" msgstr "Crea AFM" msgid "Output PFM" msgstr "Crea PFM" msgid "PS Glyph Names" msgstr "Nomi PS" msgid "PS Private" msgstr "PS privato" msgid "P_FM Family" msgstr "_Famiglia PFM" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Punto di cont_rollo precedente" msgid "Padding" msgstr "Distanza" msgid "Padding:" msgstr "Distanza:" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione della pagina" msgid "Page_Size:" msgstr "Dimen_sioni della pagina:" msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Posizione della coppia (crenatura)" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Posizione della coppia di crenatura" msgid "Papiamentu" msgstr "Papamiento" #, c-format msgid "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: " "%s\n" msgstr "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Voce non valida (non separata da tabulazione) " "all'indice %d: %s\n" msgid "Parts List" msgstr "Lista di parti" msgid "Paste After" msgstr "Incolla dopo" msgid "Paste Into" msgstr "Incolla dentro" msgid "Pasting..." msgstr "Incolla..." msgid "Paths" msgstr "Percorso" msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Angolo della penna:" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Errore di salvataggio del file PFM" msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Larghezza fisica dello schermo, misurata in centimetri\n" "Perché abbia effetto, devi salvare i dati delle risorse (premi il pulsante " "[Salva])\n" "e riavvia FontForge" msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Larghezza fisica dello schermo, misurata in pollici\n" "Perché abbia effetto, devi salvare i dati delle risorse (premi il pulsante " "[Salva])\n" "e riavvia FontForge" msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Scegli una sottotabella CMap" msgid "Pick a color" msgstr "Scegli un colore" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Scegli un font qualunque..." msgid "Pick a page" msgstr "Scegli una pagina" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "Filippino" msgid "Pixel List" msgstr "Mostra i pixel" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Grandezza dei pixel:" msgid "Pixel size:" msgstr "Grandezza in pixel:" msgid "Pixel size?" msgstr "Grandezza in pixel?" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Prego, chiudi %s prima di inserirlo in un font CID" msgid "Please close font" msgstr "Prego, chiudi questo font" msgid "Please don't do that" msgstr "Per favore, non farlo" #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Si prega di nominare la codifica %d in questo file" msgid "Please name this encoding" msgstr "Dai un nome a questa codifica" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Per favore, seleziona una tabella CID" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Puni_ti troppo vicini" msgid "Point Info" msgstr "Informazione sui punti" msgid "Point Size" msgstr "Dimensioni del punto" msgid "Point Size:" msgstr "Dimensioni del punto:" msgid "Point of View Projection" msgstr "Proiezione del punto di vista" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 100 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 72 dpi" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 75 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 96 dpi" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Punto: %d (%d)" msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" msgid "Points" msgstr "Punti" msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punti (TrueType)" msgid "Points:" msgstr "Punti:" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Polygon" msgstr "Poligono" msgid "Polygon or Star" msgstr "Poligono o stella" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Pos" msgstr "Posizione alternativa" msgid "Post Base Forms" msgstr "Forme dopo la base" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni dopo la base" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferenze..." msgid "Pre Base Forms" msgstr "Forme prima della base" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni prima della base" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "Preferred Family" msgstr "Famiglia preferita" msgid "Preferred Styles" msgstr "Stili preferiti" msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Preserva crenatura tra i font" msgid "Prev CP X" msgstr "CP X precedente" msgid "Prev CP Y" msgstr "CP Y precedente" msgid "Prev CP:" msgstr "CP precedente:" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Glifo definito precedente(_Y)" msgid "Print Failed" msgstr "Errore di stampa" msgid "Print To File..." msgstr "Stampa in un file..." msgid "Printable Document" msgstr "Documento stampabile" msgid "Printing Font" msgstr "Sto stampando il font" msgid "Problem explanation" msgstr "Spiegazione dei problemi" msgid "Projecting..." msgstr "Proiezione..." msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Metriche alternative proporzionali" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche proporzionali alternative verticali" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporzionale" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Numeri proporzionali" msgid "Proportional Width" msgstr "Larghezza proporzionale" msgid "Proximity:" msgstr "Prossimità:" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarti di larghezza" msgid "RBearing:" msgstr "Spalla destra:" msgid "Radicals" msgstr "Radicali" msgid "Radius" msgstr "Raggio" msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme Rakar" msgid "Random" msgstr "Diversi" msgid "Randomize" msgstr "Randomizza" msgid "Raph's plate" msgstr "Plate di Raph" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Rapido/Orizzontale" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Rapido/Verticale" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Rasterizza alle dimensioni:" msgid "Rasterizing..." msgstr "Rasterizzazione..." msgid "Re_move" msgstr "Togli(_M)" msgid "Reading AFM file" msgstr "Lettura del file AFM" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Lettura dei glifi" msgid "Reading Names" msgstr "Lettura dei nomi" #, c-format msgid "Reason:%s\n" msgstr "Ragione:%s\n" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Ricalcola le Bitmap" msgid "Recen_t" msgstr "File recen_ti" msgid "Recovery Failed" msgstr "Errore nel recupero" msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rettangolo o ellissi" msgid "Reference Info" msgstr "Informazione sui riferimenti" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Riferimento a un CID in un font non codificato CID sulla linea %d di %s" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Riferimento a un nome di glyph in un font codificato CID sulla linea %d di %s" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Riferimento a un lookup che non è nel file di funzionalità, ma che è " "presente nel font, %.50s" #, c-format msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s" msgstr "Riferimento a un nome glifo inesistente alla riga %d di %s: %s" msgid "Refers to Font" msgstr "Riferisce al font" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Registri (TrueType)" msgid "Regular" msgstr "Regolare" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Canc_ella gli Annulla" msgid "Remove All" msgstr "Elimina tutto" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Cancellare tutte le coppie di crenature" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Cancellare tutte le coppie di crenature verticali)" msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Rimuovi classe d'ancoraggio?" msgid "Remove En_coding..." msgstr "Rimuovi _Codifica..." msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Rimuovi le Tabelle Instr" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Cancella le coppie di crenatura(_V)" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "Rimuovi lingua dallo script..." msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "Rimuovi lingua/e dallo script" msgid "Remove This Glyph" msgstr "Rimuovi questo Glifo" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Cancella gli slot in_utilizzati" msgid "Remove all entries." msgstr "Elimina tutte le voci" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "Non si può ANNULLARE la cancellazione di istruzioni!" msgid "Removing overlaps..." msgstr "Soppressione delle ricoperture..." msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Rinomina Glifi...(_Y)" msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Rinomina tutti i glifi nella selezione" msgid "Rename by NameList" msgstr "Rinomina per lista di nomi" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" "Rinomina il glifo in questo font con i nomi trovati nella lista selezionata" msgid "Reph Form" msgstr "Forma Reph" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Sostituisci contorno con riferimenti" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Sostituisci il pattern:" msgid "Replace it" msgstr "Sostituiscilo" msgid "Replace with Reference" msgstr "Sostituisci con riferimenti" msgid "Replace Å" msgstr "Sostituisci Å" msgid "Replacement: " msgstr "Sostituisci: " #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" "La dimensione richiesta per le bitmaps non è nel font. Il font offre: %s" msgid "Required Feature" msgstr "Funzione richiesta" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligature richiesta" msgid "Required feature" msgstr "Funzione richiesta" msgid "Restricted Font" msgstr "Font con licenza ristretta" msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Sostituzione a catena inversa" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Sostituzione contestuale a catena inversa" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Getta il glifo(_Y)" msgid "Revert Kerning" msgstr "Annulla crenatura" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Retoromanzo" msgid "Right Bounds" msgstr "Limiti di destra" msgid "Right To Left" msgstr "Da destra a sinistra" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Alternative da destra a sinistra" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Forme specchiate da destra a sinistra" msgid "Ro_und" msgstr "_Arrotondato" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Rumeno (Moldavia)" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ruota a _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Ruota di _90° in senso antiorario" msgid "Rotate the selection" msgstr "Ruota la selezione" msgid "Rotate..." msgstr "Ruota..." msgid "Rotating" msgstr "Rotazione" msgid "Roun_d" msgstr "Arrotonda" msgid "Round" msgstr "Estremità arrotondata" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Raggio degli spigoli arrotondati" msgid "Round To _Int" msgstr "Arrotonda a _intero" msgid "Rounding to integer..." msgstr "Arrotonda all'intero..." msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Forme di notazione di Ruby " #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Regola %d" msgid "Ruler Options" msgstr "Opzioni righello" msgid "Runic" msgstr "Runico" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Russo (Moldavia)" msgid "S Brush Joined" msgstr "S Pennello unito" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S Pennello staccato" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S Formale staccato" msgid "S Miscellaneous" msgstr "S miscellaneo" msgid "S Monotone Joined" msgstr "S Monotono unito" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S Monotono staccato" msgid "S Uncial" msgstr "S Onciale" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "_Salva il file di funzione..." msgid "S_ave as..." msgstr "_Salva con nome..." msgid "S_etup" msgstr "Impostazion_e" msgid "S_hadow..." msgstr "Ombra...(_H)" msgid "S_how Dependent" msgstr "Mostra le dipendenze(_H)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Mostra le metric_he H." msgid "S_quare" msgstr "Est_remità squadrata" msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Stesso Glyph di(_M)" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Sami (Lappone)" msgid "Sans-Serif" msgstr "Senza grazie" msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS High-x geometrico arrotondato" msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS Low-x geometrico arrotondato" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS miscellaneo" msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS Modified NeoGrotesque Gothic" msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS NeoGrotesque Gothic" msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "Senza Serif (senza grazie) - SS Typewriter Gothic" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutto" msgid "Save As _Image..." msgstr "Salva come _immagine..." msgid "Save Failed" msgstr "Errore nel salvataggio" msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" msgid "Save Resource file as..." msgstr "Salva file di risorse come..." msgid "Save in _UCS2" msgstr "Salva in _UCS2" msgid "Saving AFM File" msgstr "Salvataggio del file AFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "salvataggio della/e bitmap" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Salvataggio immagini Bitmap" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Salvataggio del font chiave CID" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Salvataggio di molteplici font PostScript" msgid "Saving OFM File" msgstr "Salvataggio del file OFM" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Salvataggio del font OpenType" msgid "Saving Outlines" msgstr "Salvataggio dei contorni" msgid "Saving PFM File" msgstr "Salvataggio del file PFM" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Salvataggio del font PostScript" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Salvataggio del Database del font Spline" msgid "Saving TFM File" msgstr "Salvataggio del file TFM" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Salvataggio del font TrueType" msgid "Saving font" msgstr "Salvataggio del font" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Sc_ala & Impila" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Scala le spalle di:" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Scala la spalla sinistra di:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Scala la spalla destra di:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Metti in scala uniformemente..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Scala l'avanzamento verticale di:" msgid "Scale Width By:" msgstr "Scala la larghezza di:" msgid "Scale the selection" msgstr "Scala la selezione" msgid "Scale..." msgstr "Metti in scala..." msgid "Scaling" msgstr "Scalamento" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Scalamento delle Bitmap" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Pedici scientifici" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Scozzese Gaelico" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Larghezza dello schermo in Centimetri" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Larghezza dello schermo in Pollici" msgid "Script File" msgstr "File di script" msgid "Script Menu" msgstr "Script per menu" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Script senza elemento nel menu" msgid "Script(s)" msgstr "Script" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Script e Lingua/e" msgid "Script|Armenian" msgstr "Armeno" msgid "Script|Avestan" msgstr "Avestano" msgid "Script|Balinese" msgstr "Balinese" msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengalese" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengalese" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Cirillico" msgid "Script|Default" msgstr "Default" msgid "Script|Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Etiope" msgid "Script|Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Script|Greek" msgstr "Greco" msgid "Script|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Gujarati" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanunóo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Ebraico" msgid "Script|Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Script|Korean" msgstr "Koreano" msgid "Script|Latin" msgstr "Latino" msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malayālam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malayālam" msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandaico" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Mongolo" msgid "Script|Myanmar" msgstr "Birmano" msgid "Script|New" msgstr "Nuovo Script" msgid "Script|Old Permic" msgstr "Vecchio Permico" msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Script|Oriya2" msgstr "Oriya" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Fenicio" msgid "Script|RSymbol" msgstr "Symbol" msgid "Script|Roman" msgstr "Roman" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Singalese" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tamil" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telugu" msgid "Script|Thai" msgstr "Thai" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" msgid "Script|Vai" msgstr "Vai" msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Fai scorrere la bitmap" msgid "Scroll by hand" msgstr "Fai scorrere a mano" msgid "Search Pattern:" msgstr "Cerca il pattern:" msgid "Second Char" msgstr "Carattere di destra" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Seconda Classe %d\n" msgid "Second _to All" msgstr "Secondo di t_utti" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Secondo glifo di %s" msgid "See also:" msgstr "Vedi anche:" msgid "SeekCharacter" msgstr "Cerca Carattere" msgid "Segment Separator" msgstr "Separatore di segmento" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "Seleziona classe contenente:" msgid "Select In Font" msgstr "Seleziona nel font" msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Scegli una legatura da esaminare" msgid "Select by _Color" msgstr "_Scegli per colore" msgid "Select by _Script..." msgstr "Seleziona per _Script..." msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Scegli per simbolo...(_W)" msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Seleziona la classe contenente il glifo nominato" msgid "Selected BG Color" msgstr "Colore di sfondo selezionato" msgid "Selected FG Color" msgstr "Colore di primo piano selezionato" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Glifi selezionati" msgid "Self-referential character" msgstr "Carattere con auto-riferimento" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Glifo con auto-riferimento" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semi-condensato (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semi-allargato (112.5%)" msgid "Serbian" msgstr "Serbo" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (Latino)" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" msgid "Set All" msgstr "Seleziona tutto" msgid "Set Bearings To:" msgstr "Imposta le spalle a:" msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Imposta entrambe le spalle..." msgid "Set From Font" msgstr "Imposta da font" msgid "Set From N_ame" msgstr "Imposta dal _nome" msgid "Set From Val_ue" msgstr "Imposta dal valore(_U)" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Imposta la spalla sinistra a:" msgid "Set LBearing..." msgstr "Imposta la spalla sinistra..." msgid "Set Name" msgstr "Imposta nome" msgid "Set Point Size" msgstr "Imposta dimensioni del punto" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Imposta la spalla destra a:" msgid "Set RBearing..." msgstr "Imposta la spalla destra" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Imposta l'avanzamento verticale:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Imposta l'avanzamento verticale..." msgid "Set Width To:" msgstr "Imposta la larghezza a:" msgid "Set _Color" msgstr "Imposta il _colore" msgid "Set _LBearing..." msgstr "Fissa la spalla sinistra...(_B)" msgid "Set _RBearing..." msgstr "Fissa la spalla dest_ra..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Fissa l'a_vanzamento verticale..." msgid "Set _Width..." msgstr "Imposta _larghezza..." msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "Imposta la selezione di fontview perché i glifi siano nominati qui" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "Imposta questa lista di glifi per selezionarli in fontview" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Inserisci/cancella dei pixel" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "Imposta l'interlinea sia nelle tavole OS/2 sia in hhea" msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Imposta l'interlinea nella tavola vhea.\n" "Ciò imposta lo spazio fra due colonne di testo con scrittura verticale." msgid "Setting" msgstr "Impostazione" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" msgid "Shadow Length:" msgstr "Lunghezza dell'ombra:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Crea le ombre dei glifi" msgid "Shape Type" msgstr "Tipo della forma" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Sposta l'intera bitmap" msgid "Sho_w" msgstr "Mostra(_W)" msgid "Show ATT" msgstr "Mostra ATT" msgid "Show Active Border" msgstr "Mostra bordo attivo" msgid "Show Kerning" msgstr "Mostra crenatura" msgid "Show _Dependent" msgstr "Mostra le _dipendenze" msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _griglia" msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Mostra le metriche _V." msgid "Side Bearing Color" msgstr "Imposta il colore della spalla laterale" msgid "Simple" msgstr "Semplice" msgid "Simple Substitution" msgstr "Sostituzioni semplici" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme semplificate" msgid "Simplify More..." msgstr "Semplifica ancora..." msgid "Simplifying..." msgstr "Semplificazione..." msgid "Sindhi India" msgstr "Sindhi (India)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "Sindhi (Pakistan)" msgid "Single Position" msgstr "Posizione singola" msgid "Single Positioning" msgstr "Posizione singola" msgid "Single Substitution" msgstr "Sostituzione singola" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Font a densità singola ed alta" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Font a densità singola e multipla" msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview" msgstr "" "Dimensione (in punti( del font usato per mostrare informazioni ed etichette " "dei glifi nell'anteprima" msgid "Size of Points" msgstr "Dimensione dei punti" msgid "Size set from _Window" msgstr "Imposta le dimensioni dalla finestra" msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "Dimensioni, glifo, punto" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Dimensioni: %d (%d)" msgid "Skew the selection" msgstr "Inclina la selezione" msgid "Skew..." msgstr "Inclina..." msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SS Geometrico" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SS Umanista" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SS Miscellaneo" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SS Monotono" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SS Svizzero" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SS Typewriter" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscole piccole" msgid "Small Caps" msgstr "Minuscolo" msgid "Somali" msgstr "Somalo" msgid "Something went wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" msgid "Sorbian" msgstr "Sorabo" msgid "Sort By:" msgstr "Ordina secondo:" msgid "Sort:" msgstr "Ordina:" msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "Ordine alfabetico" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "L'origine da cui questo design viene preso" msgid "Space _Regions..." msgstr "Spazia le _regioni..." msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Spagnolo (Moderno)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Spagnolo (Tradizionale)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Spagnolo (Messico)" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Specifica le grandezze da rigenerare" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Spiros non ha effettuato la conversione" msgid "Square" msgstr "Quadrato" msgid "Square Cove" msgstr "Cavo quadrato" msgid "St_yle" msgstr "Stile(_Y)" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligature standard" msgid "Star" msgstr "Stella" msgid "Stems" msgstr "Aste" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Deposito (TrueType)" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Salva i dati delle legature nei file AFM" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Salva questo nome del file nelle preferenze" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Aste dritte/Doppia grazia" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Aste dritte/Orizzontale" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Aste dritte/Grazia unica" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Aste dritte/Verticale" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Aste dritte/Cuneo" msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Variazione del tratto" msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Larghezza del tratto:" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Stili (Sotto famiglia)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternative stilistiche" msgid "Sub/Superscript" msgstr "Pedice/Apice" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Pedici/Apici" msgid "Subtable" msgstr "Sottotabella" msgid "Super Wide" msgstr "Super largo" msgid "Superscript" msgstr "Apice" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Swahili (Kenya)" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svedese (Svezia)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy miscellaneo" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy Serif misto" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy Senza grazie Neo-grotesque" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "Spalla alta:" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS Miscellaneo" msgid "TTF Names" msgstr "Nomi TTF" msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "La lunghezza della tabella non dovrebbe essere dispari\n" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Numeri per tavole" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "I tag sono limitati a 4 caratteri ASCII" msgid "Tajik" msgstr "Tagico" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "Berbero (Arabo)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "Berbero (Latino)" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Tartaro (Tatarstan)" msgid "TeX table" msgstr "tabella TeX" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminali" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme terminali #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme terminali #3" msgid "Text from script" msgstr "Testo dallo script" msgid "Textual" msgstr "Testuale" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Errore di salvataggio del file TFM" msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" "La tabella 'kern' supporta al massimo 10920 coppie di crenature in una " "sottotabella" #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" "Il formato 'sfnt' è al momento limitato a 65535 glifi, e il tuo font ne ha " "%d." msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Il file AFM contiene le metriche usate da molti programmi\n" "di elaborazione di testo se usano font PostScript®." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Il file PFM contiene le informazioni necessarie a Windows\n" "per installare un font PostScript®." #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Il nome del font PostScript \"%.63s\" non è valido.\n" "Dev'essere composto da ASCII visualizzabili,\n" "non può contenere né (){}[]<>%%/ né spazi\n" "e dev'essere più breve di 63 caratteri" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Il punto di controllo sopra al punto scelto è inclinato quasi quanto il " "corsivo" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è quasi verticale" msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Il punto di controllo sopra al punto scelto è esterno al segmento di spline " msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Il punto di controllo sotto al punto scelto è inclinato quasi quanto il " "corsivo" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è quasi verticale" msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Il punto di controllo sotto al punto scelto è esterno al segmento di spline" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è inclinato quasi quanto " "il corsivo" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è quasi verticale" msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è esterno al segmento di " "spline" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Il punto di controllo a destra del punto scelto è inclinato quasi quanto il " "corsivo" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è quasi verticale" msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Il punto di controllo a destra del punto scelto è esterno al segmento di " "spline" msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Le spalle fra questi hint non sono dello stesso valore, e ciò è sbagliato " "per un tratto di tipo 3" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "L'encoding attuale contiene dei glifi che FontForge non sa mappare verso " "CID.\n" "Bisogna distruggerli oppure aggiungerli alla fine (e ciò potrebbe portare a " "dei problemi con future definizioni)?" msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "Le diverse istanze di questo mm hanno un diverso numero di glifi" #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "La codifica non contiene qualcosa chiamato %.40s" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "Il seguente errore si è verificato con il glifo selezionato: %.100s" msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "Le seguenti tabelle nel font sono state ignorate da FontForge\n" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il font contiene già delle bitmap di questa grandezza %d.\n" "La vuoi cancellare?" #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" "Il database del font non contiene delle bitmap di grandezza %d e profondità " "%d" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "Questo font non contiene un glifo chiamato %s." #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s ha un diverso numero di contorni nel font %2$.30hs rispetto " "a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s nel font %2$.30s ha un diverso numero di punti (o punti di " "controllo) sui suoi contorni rispetto a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s nel font %2$.30s ha un diverso numero di riferimenti " "rispetto a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s nel font %2$.30s ha un diverso set di coppie di " "crenaturerispetto a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s nel font %2$.30s ha contorni rivolti in una direzione " "diversa rispetto a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Il glifo %1$.30s nel font %2$.30s ha una riferimenti con scala o rotazione " "(ecc.) diverse rispetto a %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Il glifo in CID %d è mappato verso più di %d encoding. Solo i primi %d " "verranno presi in considerazione." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Il glifo, %.80s, non è reperibile nel file sfd" msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Il testo del nome del font leggibile dagli umani (nel pannello dei nomi) " "dev'essere completamente ASCII." msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" "I valori di crenatura per la classe 0 (\"Tutto il resto\") dev'essere sempre " "0" #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "La lingua, '%s', non è nella lista di lingue conosciute e sarà omessa" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Lista dei valori correnti delle dimensioni dei pixel nella bitmap" #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" "Il nome che FontForge vorrebbe assegnare a questo glifo, %.30s, è già usato " "da un glifo diverso." #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Il nome del glifo %.40s è cambiato. Questo è cosa utilizzo per cercare il " "glifo nel file, così non posso ripristinare questo glifo.\n" "(Non sarai più avvertito per i glifi successivi)" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "Numero di Em col quale le frecce di spostamento\n" "muovono i punti selezionati" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "I soli valori leciti per il rapporto bit/pixel sono 1, 2, 4 e 8" #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "I contorni del glifo %2$.30s non è stato trovato nel font %1$.60s" msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Percentuale di un Em per separare un accento dal suo glifo di base\n" "con il comando 'Crea accentati'" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Il file richiesto %.100s non esiste" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Di nuovo il pattern cercato non è stato trovato nel font %.100s" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "Il pattern cercato non è stato trovato nel font %.100s" msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Il segmento scelto ha una inclinazione vicina a quella del corsivo" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Il segmento scelto è quasi orizzontale" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Il segmento scelto è quasi verticale" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Il punto scelto è vicino a un hint di tratto orizzontale" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Il punto scelto è vicino a un hint di tratto verticale" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "I due punti scelti sono troppo vicini" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" "La selezione deve essere scalata in modo che\n" "corrisponda alla lunghezza del percorso" msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" "Il numero più piccolo dev'essere selezionato prima in una coppia di valori " "blu" msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "La matrice di trasformazione specifica come i punti\n" "nel glifo devono essere trasformati prima di essere\n" "inclusi nel nuovo glifo.\n" " x(nuovo) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(nuovo) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "I due punti scelti sono gli estremi di una curva aperta" msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Il testo della versione (nel pannello dei nomi) dev'essere completamente " "ASCII." msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Il testo del peso (nel pannello dei nomi) dev'essere completamente ASCII." msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "L'ascissa del punto scelto è vicina al valore specificato" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza degli ascendenti" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina alla linea di base" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza delle maiuscole" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza dei discendenti" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina al valore specificato" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'x-height" #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "Ci sono %d pagine in questo file, quale scegli?" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Ci sono diversi font in questo file, scegline uno" msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Ci sono così pochi glifi selezionati che mi sembra improbabile avrai un " "esempio rappresentativo dell'aspetto del tuo font. Se deselezioni tutto il " "comando si applicherà su tutti i glifi nel font." #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "Ci sono due voci per lo stesso glifo (%.80s)" msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" "Non ci sono abbastanza glifi nella codifica per nominare tutti i caratteri " "selezionati" #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "C'è un carattere (%d) che non può essere codificato" #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "C'è un carattere (%d) che normalmente non appare nella codifica" #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "C'è un carattere da un byte (%d) che utilizza il posto di un carattere a due " "byte" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "C'è già un glifo con questo nome,\n" "Vuoi scambiare i loro nomi?" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "C'è già un punto di ancoraggio chiamato %1$.40s in %2$.40s." msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "C'è un altro glifo nel font con questo nome" #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "" "Non c'è un punto di ancoraggio per la classe %1$.30s nella sottotabella " "%2$.30s" #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "Non c'è un glifo chiamato \"%s\" nel font." #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "Non c'è un glifo chiamato %s (usato in %s)" #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Non c'è un glifo chiamato %s nel font" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Queste due linee hanno un punto in comune e non posso renderle parallele." msgid "Third Widths" msgstr "Terzi di larghezza" msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "" "Questo carattere vettoriale è vuoto, ma stranamente ha una versione bitmap" msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "Questo non sembra essere un file Windows FNT per FON" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Questo non sembra essere un file plate\n" "Aspettavo parentesi sinistra" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Questo non sembra essere un file plate\n" "PAspettavo uno di 'voc[]z'" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Questo non sembra essere un file plate\n" "Aspettavo due numeri reali" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Questo non sembra essere un file plate\n" "Prima riga sbagliata" msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "Questo non sembra un file OFM, non so come leggerlo." msgid "This feature code is already used" msgstr "Questo codice di funzione è già usato:" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "Questo file contiene una codifica senza nome, che non può essere nominata in " "uno script" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Questo file non contiene font SVG.\n" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Il font deriva da un vecchio file di formato sfd. Non tutti i suoi aspetti " "possono essere ripristinati con successo." msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Questo font contiene sia una tabella 'BASE' che una 'bsln'.\n" " FontForge leggerà solo una di loro ('BASE').\n" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Questo file contiene una tabella 'kern' e una 'GPOS'.\n" " La tabella 'kern' sarà in sola lettura se non c'è una funzione 'kern' in " "'GPOS'.\n" msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Questo font contiene descrizioni di glifi sia truetype che PostScript\n" " solo una sarà usata.\n" msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Questo file contiene descrizioni di glifi multiple\n" " solo una sarà usata.\n" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Questo font non contiene glifi con codifica unicode.\n" "Vuoi usare una codifica \"Symbol\" invece di Unicode?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Questo font non contiene glifi con codifica unicode.\n" "Probabilmente non potrai usarne il risultato." #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "Questo font non contiene un glifo chiamato \"%.40s\"" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Le metriche verticali non sono state attivate in questo font.\n" "Usa Elemento->Informazioni sul font per abilitarle." msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Questo font non specifica il font-face\n" #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Questo font è basato sulla codifica di caratteri %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, ma " "il migliore che io abbia trovato è %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\n" "Devo usare questo valore o preferisci cercare tu stesso?" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Questo font è segnato con un FSType di 2\n" "(Licenza ristretta). Questo significa che non è\n" "modificabile senza il permesso del proprietario.\n" "\n" "Hai il permesso dal detentore dei diritti?" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Questo glifo può utilizzare un hint per tratti di tipo 3" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" "Questo glifo contiene un numero differente di contorni in diverse istanze" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "Questo glifo contiene un numero differente di hint in diverse istanze" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" "Questo glifo contiene un numero differente di riferimenti in diverse istanze" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" "Questo carattere contiene un hint orizzontale di valore simile al valore " "specificato" msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Questo glifo contiene una sostituzione o una legatura che si riferisce ad un " "carattere vuoto" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" "Questo carattere contiene un hint verticale di valore simile al valore " "specificato" msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" "Questo glifo contiene punti di ancoraggio da alcune, ma non tutte, le classi " "di ancoraggio in una sottotabella" msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Questo glifo contiene coppie di crenature differenti in diverse istanze" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Questo glifo ha quattro hint, ma togliendo questo potrebbe andar bene per un " "tratto di tipo 3" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Questo carattere è definito in più di un sotto-font CID" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Questo glifo è definito in un'istanza di font ma non in un'altra" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Questo carattere non è definito in nessuno dei sotto-font CID" msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "L'avanzamento di questo carattere è diverso dall'avanzamento standard" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "" "L'avanzamento verticale di questo carattere è diverso dall'avanzamento " "verticale standard" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Questo hint non è usato da nessun punto" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Questo hint ha una larghezza errata per un tratto di tipo 3" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Questo indice è molto più grande del suo vicino più prossimo" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Questo ti porta ad aprire più di 10 finestre.\n" "È proprio quello che vuoi fare?" msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Questa è la finestra principale di FontForge che mostra un font" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Questo indice di legatura è già usato" msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "Questo sembra uno dei file DataBase SplineFont di FontForge.\n" "Non un file di definizione sottofont di TeX.\n" "Una sfortunata confusione di estensioni." msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "Potrebbe volerci un po'. Sii paziente..." msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "Dev'essere ASCII, non puoi usare il simbolo del copyright (usa (c) " "piuttosto)." #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "Questa lista contiene almeno un nome di glifo non-ASCII, precisamente: %s" msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" "Questa lista è basata su una lista che contiene nomi di glifi non-ASCII" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Questo carattere vettoriale manca della versione bitmap" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Questo percorso dovrebbe essere in senso orario" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Questo percorso dovrebbe essere in senso antiorario" msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" "Questo riferimento è stato rovesciato, perciò i contorni che essa contiene " "sono tracciati nel senso sbagliato" msgid "This setting is already used" msgstr "Questa impostazione è già in uso" msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "Questa finestra mostra informazioni sulle metriche di un font" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (Repubblica Popolare Cinese)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Tibetano (Bhutan)" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Tigrino (Etiopia)" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "Tigrino (Eritrea)" msgid "Tile _Path..." msgstr "Sovra_pponi i percorsi..." msgid "Tiny Selection" msgstr "Selezione piccola" msgid "Titling" msgstr "Titolazione" msgid "To _File" msgstr "Verso un _file" msgid "To _Int" msgstr "a _intero" msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Per ottenere un file con una famiglia Mac , il font corrente deve avere uno " "stile di tipo Normal, Regular, etc. e devono essere aperti altri font con lo " "stesso nome di famiglia." msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "Ai nomi dei glifi che iniziano a:" msgid "To their own names" msgstr "Ai loro nomi" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "Too Big" msgstr "Troppo grande" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Troppo complesso o sbagliato" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Ci sono troppi ID unici del font" msgid "Too many kern pairs" msgstr "Troppe coppie di crenature" msgid "Too many layers" msgstr "Troppi livelli" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "La spalla superiore non cambia." msgid "Trademark" msgstr "Marchio registrato" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese Tradizionale" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradizionali" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme con nomi tradizionali" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo posteriori" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matrice di trasformazione" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Matrice di trasformazione modificata" msgid "Transformed" msgstr "Trasformato" msgid "Transformed by:" msgstr "Trasformato con:" msgid "Transforming..." msgstr "Trasformazione..." msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" msgid "Twilight" msgstr "Crepuscolo" #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Due classi d'ancoraggio corsive nella stessa sottotabella, %s" msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "Due glifi hanno lo stesso nome.\n" "Cambia la codifica a \"Ordine dei glifi\" ed usa\n" "Modifica->Seleziona->Simbolo con il seguente nome" msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "Due glifi condividono lo stesso codice unicode.\n" "Cambia la codifica a \"Ordine dei glifi\" ed usa\n" "Modifica->Seleziona->Simbolo con il seguente codice" msgid "Type of distortable font:" msgstr "Tipo di font deformabile:" msgid "Type1" msgstr "Tipo1" msgid "Type2" msgstr "Tipo2" msgid "Type3" msgstr "Tipo3" msgid "U_nlink Reference" msgstr "Scollega il riferimento" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-condensato (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-allargato (200%)" msgid "Undefined positioning" msgstr "Posizione non definita" msgid "Undefined substitution" msgstr "Sostituzione non definita" msgid "Underline _Position:" msgstr "_Posizione della sottolineatura:" msgid "Undo Fontlevel" msgstr "Annulla Fontlevel" msgid "Undo information incomplete" msgstr "Annulla informazioni incomplete" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Selettore di variante inaspettato" msgid "Unexpected density" msgstr "Densità inattesa" msgid "Unexpected number" msgstr "Numero inatteso" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, solo BMP" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+, tutti i piani" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Car. Unicode:(_H)" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valore Unicode:" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valore Unicode (%x) assente dal font, ignorato" msgid "Unicode value not in font" msgstr "Valore Unicode assente dal font" msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Nomi glifi Unicode" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Unknown Language" msgstr "Lingua sconosciuta" msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "Carattere sconosciuto dopo il backslash nella stringa letterale.\n" msgid "Unknown string type\n" msgstr "Tipo di stringa sconosciuto\n" msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "File OFM improbabile" msgid "Unlink" msgstr "Sconcatenare" msgid "Unlink All" msgstr "Sconcatenare tutto" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Includi non analizzabile nella linea %d di %s" msgid "Unspecified Language" msgstr "Lingua non specificata" msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato immagine non supportato" msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Il formato di immagine non supportato deve essere bmp" msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Il formato di immagine non supportato deve essere bmp o png" msgid "UntitledGroup" msgstr "Gruppo senza nome" msgid "Use CID Map" msgstr "Utilizzazione della mappa CID" msgid "Use FreeType" msgstr "Utilizza FreeType" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Usa classe di crenatura?" msgid "Use XUID" msgstr "Usa XUID" msgid "Use _First" msgstr "Usa il _primo" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Uso di classe glyph non definita, %s, alla linea %d di %s" msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Usa questo come base default per il nome del file\n" "quando crei un font." msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeco (Latino)" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "Intercolonna:" msgid "VKern By Classes" msgstr "Crenatura verticale per classi" msgid "VKern:" msgstr "Crenatura verticale:" msgid "Validating..." msgstr "Convalida..." msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Il valore eccede i limiti TFM" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Valore fuori limiti in spline.\n" msgid "Value out of range" msgstr "Valore fuori limiti" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Si sono verificati vari errori con il glifo selezionato" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianti Vattu" msgid "Vendor ID:" msgstr "ID del venditore:" msgid "Vendor URL" msgstr "URL del venditore" msgid "Version, Major:" msgstr "_Versione, Maggiore:" msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Estensione verticale correzione Corsivo" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Altre frazioni" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative verticali Kana" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Crenatura verticale:" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Rotazioni & Alternative verticali" #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "Verticale: base %d" msgstr[1] "Verticale: basi %d" msgid "Very Condensed" msgstr "Molto stretto" msgid "Very Expanded" msgstr "Molto largo" msgid "Very High" msgstr "Molto alto" msgid "Very Light" msgstr "Molto chiaro" msgid "Very Low" msgstr "Molto basso" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "View" msgstr "_Visualizza" msgid "View Point" msgstr "Visualizza punto" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo vocaliche" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Coreano)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Avvisa se i riferimenti sono scollegati(_U)" msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "Avvisa se i contorni esterni sono vicini ma non esattamente uguali" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" "Attenzione: %s ha un diverso nome della famiglia da %s (GeneraFamiglia)\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Attenzione: il font non contiene glifi" msgid "Welsh" msgstr "Gallese" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Qual è il corpo in pixel del font contenuto in questo file?" msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Quando si crea un insieme di font BDF,\n" "FontForge deve chiedere la risoluzione dello schermo, o\n" "la deve indovinare in funzione della dimensione dei pixel?" msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Quando si crea un font truetype o opentype, è talvolta utile\n" "conoscere la corrispondenza fra gli ids dei glifi truetype e\n" "i nomi dei caratteri. Questa opzione fa sì che FontForge produca un file\n" "(con estensione .g2n) contenente queste informazioni." msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Quando si carica un font truetype o opentype che contiene " "contemporaneamente\n" "un encoding unicode et un encoding CJK, questa opzione permette di " "specificare\n" "quale encoding caricare." msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Quando si uniscono due font CID, essi devono avere gli stessi Registry e " "Ordering, et il font di destinazione deve avere un supplemento altrettanto " "recente quanto gli altri. Inoltre questo deve avere tanti sotto-font quanti " "gli altri." msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Quando mette un accento acuto o grave su una lettera, FontForge\n" "deve centrarlo tendo conto della sua larghezza oppure lo deve centrare\n" "tendo conto del punto più basso dell'accento?" msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Qunado si cambia la posizione dell'hint\n" "bisogna correggere la posizione di tutti i punti\n" "che cadono in quell'hint" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Specifica la distanza alla quale il puntatore del mouse deve\n" "essere vicino a una linea notevole (linea di base, larghezza,\n" "griglia, spline, ecc...), per agganciarsi ad essa." msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Quale oggetto archiviato dovrebbe essere aperto?" msgid "White Space" msgstr "Spazio bianco" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Width _Class" msgstr "_Classe di larghezza" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n" msgstr "Windows rifiuterà font con un numero di versione OS/2 di 0\n" msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n" msgstr "Windows rifiuterà font otf (cff) con un numero di versione OS/2 di 1\n" msgid "Write failed" msgstr "Errore nella scrittura" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Tipo sbagliato di file SFD" msgid "X Bitmap" msgstr "Bitmap X" msgid "X Pixmap" msgstr "Pixmap X" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y vicino¹ all'altezza _standard" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "Yes to _All" msgstr "Sì _a tutto" msgid "Yi Classic" msgstr "Yi Classico" msgid "Yi Modern" msgstr "Yi Moderno" #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "Sembra che tu abbia una vecchia sessione di modifiche su %s.\n" "Vorresti recuperarla?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Vuoi cancellare %.30s che è richiamato da un altro\n" "carattere. Sei sicuro di volerlo cancellare?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Stai tentando di incollare un riferimento a %1$s in %2$s.\n" "Ma %1$s non esiste in questo font, né riesco a trovare il carattere " "originale a cui si riferiva.\n" "Non verrà copiato." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Stai tentando di incollare un riferimento a %1$s in %2$s.\n" "Ma %1$s non esiste in questo font.\n" "Vuoi copiare le spline originali (o eliminare il riferimento)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Stai provando ad incollare istruzioni di un glifo da un font ad un altro. " "Generalmente non funzionerà, a meno che le tavole 'prep', 'fpgm' e 'cvt' " "siano le stesse.\n" "Vuoi continuare comunque?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Stai cercando di salvare un font CID in un formato\n" "non-CID. È possible, ma solo il subset del font corrente\n" "sarà salvato. È proprio quello che vuoi fare?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "Hai cambiato la numerazione dei punti" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Non hai i permessi per leggere %.100s" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Hai modificato la matrice di trasformazione, vuoi usare la sua nuova " "versione?" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Puoi creare un menu di script che contiene fino a 10 elementi.\n" "Ogni elemento implica un nome da esporre e un nome di script da eseguire.\n" "Il nome del menu può contenere qualunque carattere Unicode.\n" "Il bottone indicato con \"...\" permette di cercare un file di script da " "eseguire." msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Non puoi incollare un riferimento in questa finestra" msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" "Non puoi rinominare uno dei glifi base, ma la tua selezione sovrappone il " "set di glifi base." msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Qui devi fornire almeno un nome" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" "Devi selezionare un glifo prima di poter importare un'immagine al suo interno" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Devi specificare il nome di un glifo per la sottotabella %s" #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "Devi specificare un glifo di sostituzione per %s" msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "Devi specificare un'estensione standard di tipo1 (.pfb o .pfa)" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "Il tuo font non contiene il glifo dotlessi.\n" "Creane uno e rifai i tuoi glifi accentati" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "Il tuo font non contiene il glifo uni0237,\n" "e il glifo depcrecato dotlessj.\n" "Aggiungi il primo e rifai i tuoi glifi accentati" msgid "Z_oom out" msgstr "Z_oom indietro" msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom avant_i" msgid "_128 pixel outline" msgstr "Contorno da _128 pixel outline" msgid "_16x4 cell window" msgstr "Finestra _16x4 caselle" msgid "_24 pixel outline" msgstr "Contorno da _24 pixel" msgid "_36 pixel outline" msgstr "Contorno da _36 pixel" msgid "_48 pixel outline" msgstr "Contorno da _48 pixel" msgid "_72 pixel outline" msgstr "Contorno da _72 pixel" msgid "_8x2 cell window" msgstr "Finestra _8x2 caselle" msgid "_96 pixel outline" msgstr "Contorno da _96 pixel" msgid "_About..." msgstr "_A proposito..." msgid "_Accept inexact" msgstr "_Accetta inesatto" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungere" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "Aggiungi funzioni 'aalt'" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Aggiungi un'ancora" msgid "_Add HHint" msgstr "_Aggiungi HHint" msgid "_Add Selected" msgstr "_Aggiungi Selezionati" msgid "_All Fonts" msgstr "Tutti i font(_A)" msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alfabetico" msgid "_Alter Class" msgstr "_Altera classe" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Coppie con _ancore" msgid "_Apply to All" msgstr "_Applica a tutto" msgid "_Apply to Selection" msgstr "_Applica alla selezione" msgid "_Arm Style" msgstr "Stile del br_accio" msgid "_Ascent:" msgstr "_Ascendente:" msgid "_Auto Width..." msgstr "Larghezza _Automatica..." msgid "_AutoKern Selected" msgstr "Crenatura _Automatica selezionata" msgid "_BDF Info..." msgstr "Informazioni _BDF..." #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "Sfondo(_B)" msgid "_Base Filename:" msgstr "Nome del file base:" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Dimensione pixel più grande(_B)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "Unisci ad un nuovo font...(_B)" msgid "_Both" msgstr "Entram_bi" msgid "_Browse" msgstr "Cerca" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Costruisci glifi accentati(_B)" msgid "_Build Syllables" msgstr "Costruisci le silla_be" msgid "_Butt" msgstr "Estremità tagliata(_C)" msgid "_By Base Char" msgstr "Per simbolo _base" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" msgid "_Center in Width" msgstr "_Centra in larghezza" msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Cambia supplemento..." msgid "_Clear HStem" msgstr "Canc_ella HStem" msgid "_Clear Hints" msgstr "_Cancella gli Hint" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" msgid "_Compact" msgstr "_Compatta" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "_Condensa/Estendi..." msgid "_Contrast" msgstr "_Contrasto" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "Punti di _controllo quasi orizzontali o verticali." msgid "_Convert to CID" msgstr "_Converti a CID" msgid "_Copies:" msgstr "_Copie:" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Correct Direction" msgstr "_Correggi le direzioni" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_Crea MM..." msgid "_Create Pair" msgstr "_Crea coppia" msgid "_Curve" msgstr "_Curva" msgid "_Default Separation:" msgstr "Separazione di _default:" msgid "_Delete" msgstr "Cancellare(_D)" msgid "_Descent:" msgstr "_Discendente:" msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "Stacca i Glifi(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "Mostra le composizioni...(_D)" msgid "_Displayed Font" msgstr "Font mostrato(_V)" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Tavolozze bloccate(_D)" msgid "_Don't Expand" msgstr "Non ingran_dire" msgid "_Don't Save" msgstr "Non salvare(_D)" msgid "_Done" msgstr "Terminato(_F)" msgid "_Down" msgstr "Giù(_D)" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "Bordi quasi orizzontali o v_erticali" msgid "_Edit" msgstr "Modifica(_E)" msgid "_Edit Data" msgstr "Modifica dati(_E)" msgid "_Edit..." msgstr "Modifica...(_E)" msgid "_Em Size:" msgstr "Misura d_ell'em:" msgid "_Embeddable" msgstr "Può v_enire incluso" msgid "_Enabled" msgstr "Abilitato" msgid "_Encoding Hex" msgstr "Codifica H_ex" msgid "_Error Limit:" msgstr "_Errore Max:" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Espandi il tratto..." msgid "_Family Name:" msgstr "Nome della _Famiglia:" msgid "_Feature:" msgstr "_Funzione:" msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" msgid "_Find Intersections" msgstr "Trova le intersezioni" msgid "_First" msgstr "primo" msgid "_First Point" msgstr "Primo punto(_F)" msgid "_Fit" msgstr "_Adatta" msgid "_Flatten" msgstr "_Appiattisci" msgid "_Font Info..." msgstr "Informazioni sul _font..." msgid "_Force Encoding" msgstr "Imponi Codi_fica" msgid "_From this class" msgstr "Da questa classe" msgid "_Full Font Display" msgstr "_Font completo" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Crea i font..." msgid "_Give Up" msgstr "Abbandona(_G)" msgid "_Glyph Image" msgstr "Immagine del _glifo" msgid "_Goto" msgstr "Vai a...(_G)" msgid "_Guess" msgstr "Indovina(_G)" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "_Guida" msgid "_Height:" msgstr "Altezza:(_H)" msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" msgid "_Hide" msgstr "Nascondi(_H)" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "Nascondi colonne inutilizzate(_H)" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Hint che non controllano nessun punto" msgid "_Histogram" msgstr "Istogrammi" msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizzontale" msgid "_IBM Family:" msgstr "Famiglia _IBM" msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." msgid "_Index" msgstr "_Indice" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "_Inserisci testo casuale..." msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Inclinazione del corsivo:" msgid "_Join" msgstr "Congiungi(_J)" msgid "_Justification..." msgstr "Giustificazione...(_J)" msgid "_Kern Pairs" msgstr "" "Coppie di crenatura;\n" "(_K)" msgid "_Kerning only" msgstr "Solo crenatura(_K)" msgid "_Language" msgstr "_Lingua" msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" msgid "_Layers" msgstr "_Livelli" msgid "_Left" msgstr "Sinistra(_L)" msgid "_Letterform" msgstr "Forma de_lla lettera" msgid "_License..." msgstr "Licenza..." msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligature" msgid "_Load Encoding..." msgstr "Caricamento della Codifica..." msgid "_MATH Info..." msgstr "Informazioni _MATH..." #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "Punto iniziale(_K)" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Distanza _massima fra i punti in una regione" msgid "_Merge" msgstr "Unisci(_M)" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Riunisci le informazioni di funzione..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Unisci i font...(_M)" msgid "_Metrics" msgstr "_Metriche" msgid "_Midline" msgstr "Linea _mediana" msgid "_Min Kern:" msgstr "Crenatura _minima:" msgid "_Miter" msgstr "Miter(_C)" msgid "_Mixed" msgstr "_Misto" msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Modifica la composizione..." msgid "_Move Points" msgstr "Sposta i punti(_M)" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glifo a corpi _multipli" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glifi a corpi _multipli" msgid "_Name" msgstr "_Nome" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" msgid "_New Composition..." msgstr "_Nuova composizione..." msgid "_Next" msgstr "Successivo(_N)" msgid "_Next >" msgstr "_Succ >" msgid "_Next Glyph" msgstr "Glifo successivo(_N)" msgid "_Next Point" msgstr "Punto succ_essivo" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_OS/2 Version" msgstr "Versione _OS/2" msgid "_Open" msgstr "Apri(_O)" msgid "_Other" msgstr "Altro" msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno esterno" msgid "_Outline Font" msgstr "F_ont contorno" msgid "_Overview" msgstr "Pan_oramica" msgid "_Pairs" msgstr "Co_ppie" msgid "_Palettes" msgstr "Tavolozze(_P)" msgid "_Partial" msgstr "_Parziale" msgid "_Paste" msgstr "Inco_lla" msgid "_Point" msgstr "_Punto" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Punti vicino¹ ai bordi di un hint" msgid "_Pointsize:" msgstr "Cor_po:" msgid "_Populate" msgstr "_Popola" msgid "_Prev Glyph" msgstr "Glifo _precedente" msgid "_Prev Point" msgstr "Punto precedente(_V)" msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." msgid "_Printer:" msgstr "Stam_pante:" msgid "_Proportion" msgstr "_Proporzione" msgid "_Quit" msgstr "Esci(_Q)" msgid "_Redo" msgstr "_Ripristina" msgid "_Reencode" msgstr "_Ricodifica" msgid "_References..." msgstr "_Riferimenti..." msgid "_Remove Empty" msgstr "Elimina vuoto(_R)" msgid "_Remove Font" msgstr "Elimina il font(_R)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "Cancella le ricoperture(_V)" msgid "_Replace" msgstr "Sostituisci(_R)" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "Sostituisci glifo...(_R)" msgid "_Retain" msgstr "Mantieni(_R)" msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" msgid "_Revert All" msgstr "_Ripristina tutto" msgid "_Revert File" msgstr "_Ripristina il _file" msgid "_Review Hints..." msgstr "_Rivedi gli hint" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_Ruota di 90° in senso orario" msgid "_Round" msgstr "Estremità _arrotondata" msgid "_Round To Grid" msgstr "A_rrotonda alla griglia" msgid "_Save" msgstr "_Salva" msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "_Salva lista di nomi del font..." msgid "_Save in UTF8" msgstr "Salva in UTF8" msgid "_Scale" msgstr "_Scalamento" msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Scala contorni" msgid "_Search" msgstr "Cerca(_S)" msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" msgid "_Serifs" msgstr "Grazie(_S)" msgid "_Shades" msgstr "_Sfumature" msgid "_Shadow" msgstr "Ombra(_S))" msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" msgid "_Show ATT" msgstr "Mo_stra ATT" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "Mo_stra esattamente le aste di tipo 3" msgid "_Simplify" msgstr "_Semplifica" msgid "_Size:" msgstr "_Dimen.:" msgid "_Skew..." msgstr "Inclina...(_S)" msgid "_Skip for now" msgstr "_Salta per adesso" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "Dimensione pixel più piccola(_S)" msgid "_Sort" msgstr "Ordina(_S)" msgid "_Space Points" msgstr "_Spazia i punti" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Sostituzione..." msgid "_Tangent" msgstr "_Tangente" msgid "_Thirds in Width" msgstr "Cen_tra 1/3--2/3" msgid "_Tile" msgstr "Elemen_to" msgid "_Tools" msgstr "Strumenti(_O)" msgid "_Topology" msgstr "_Topologia" msgid "_Transform..." msgstr "_Transforma..." msgid "_TrueType Instructions" msgstr "Istruzioni _TrueType" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" msgid "_Up" msgstr "S_u" msgid "_Up↑" msgstr "_Su↑" msgid "_Use It" msgstr "_Utilizza la" msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Usa le mie Metriche" msgid "_VWidth" msgstr "A_vanzamento verticale" msgid "_Validate..." msgstr "Con_valida..." msgid "_Validation" msgstr "Con_valida" msgid "_Version" msgstr "_Versione" msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" msgid "_Warn if inexact" msgstr "Avvisa se inesatto(_W)" msgid "_Weight" msgstr "Peso(_W):" msgid "_Weight Class" msgstr "Classe di peso(_W)" msgid "_Width" msgstr "Larghezza...(_W)" msgid "_Window" msgstr "_Finestra" msgid "_X Resource Editor..." msgstr "Editor di Risorse _X" msgid "_X near¹" msgstr "_X vicino¹" msgid "_X-Height" msgstr "Altezza-_X" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y vicino¹" msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "di" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n" #, c-format msgid "cidmap entry out of bounds: %s" msgstr "voce di cidmap fuori dai limiti: %s" msgid "copyright notice" msgstr "Messaggio di Copyright:" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "Impossibile scrivere il file delle codifiche\n" msgid "digital signature table" msgstr "Tabella firma digitale" msgid "em units" msgstr "unità em" msgid "em-units" msgstr "Unità em" msgid "false" msgstr "falso" msgid "family name" msgstr "Nome della famiglia:" msgid "font name" msgstr "Mome del font:" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "font;font;editor;TTF;OTF;typeface;" msgid "full name" msgstr "Nome completo:" msgid "glyph location table" msgstr "tabella di locazione glifi" msgid "glyph reference table" msgstr "tabella di riferimento dei glifi" msgid "glyph substitution table" msgstr "tabella sostituzione glifi" msgid "glyph variation table" msgstr "tabella varianti glifi" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "tabella di giustificazione (versione AAT)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "tabella di giustificazione (versione OT)" msgid "kern pair" msgstr "coppie di crenatura" msgid "kerning table" msgstr "tabella di crenatura" msgid "ligature caret table" msgstr "tabella di legatura caret" msgid "math table" msgstr "tabella matematica" msgid "metamorphosis table" msgstr "tabella di metamorfosi" msgid "optical bounds table" msgstr "tabella di limiti ottici" msgid "pixels" msgstr "pixel" msgid "positioning" msgstr "posizionamento" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "_Revisione sfnt" msgid "substitution" msgstr "sostituzione" msgid "subtable" msgstr "sottotabella" msgid "tracking table" msgstr "tabella di tracciamento" msgid "true" msgstr "vero" msgid "values for each axis" msgstr "valore per ogni asse" msgid "version" msgstr "Versione:" msgid "vertical origin table" msgstr "tabella di origine verticale" msgid "weight" msgstr "Peso:" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "{Tutto}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{Inizio dell'Input}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{Inizio della riga}" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"Vicino\" se sono a meno di " msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ Generale" msgid "↓_Down" msgstr "↓_Giù"