# Spanish User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # # Translators: # Walter Echarri, 2005-08-29 17:43+0800 # Adolfo Jayme, 2020 # Marco ccc (cccmarco20), 2020 # Diego Avila # Joaquin Romero # Carlos Candray # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid " Adding a size will create it." msgstr " Añadir un tamaño lo creará." msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr " ¿Quizás querías usar la palabra clave 'sub' en lugar de 'subs'?" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Borrar un tamaño lo eliminará." msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "Debe haber por lo menos una regla contextual" msgid " refers to a missing glyph" msgstr " referencia un glifo faltante" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "" "\"%s\" no es el nombre de un ancla con nombre conocido en la línea %d de %s." #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" "\"%s\" no es el nombre de un registro de valor conocido en la línea %d de %s." #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s contiene una referencia invertida. Así no se puede corregir. ¿Desea " "que la desvincule y la corrija?" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #, c-format msgid "%1$s is not in font file" msgstr "%1$s no es un archivo de fuentes" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d píxeles" #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s ancla %d" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s contextual %d" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s tiene un cuadro delimitador que es demasiado grande para que este " "algoritmo funcione. Será ignorado." #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s en %s búsqueda %d" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s no es un archivo cidmap, descargue \n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s no está en %.100s" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s clase de kerning %d" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s búsqueda %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s datos por glifo %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s subtabla" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ") mientras que en %s es (" msgid "100 Thin" msgstr "100 Ultraliviana" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extraliviana" msgid "300 Light" msgstr "300 Liviana" msgid "400 Regular" msgstr "400 Romana" msgid "500 Medium" msgstr "500 Normal" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 Seminegra" msgid "700 Bold" msgstr "700 Negra" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 Muy Negra" msgid "900 Black" msgstr "900 Negrita" msgid "< _Prev" msgstr "< Ant(_P)" msgid "A Font Family name is required" msgstr "Se necesita un nombre de familia de fuente" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Un nombre PostScript no puede ser un número" msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Un contorno de este glifo contiene un número diferente de puntos en " "determinadas instancias" msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Un punto de control se considera irrelevante si la distancia entre él y\n" "su punto extremo es menor que la distancia entre los dos puntos extremos " "dividida por este factor" #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Se encontró una tabla de cobertura en una búsqueda contextual basada en " "glifos o clase, comenzando en: %.20s..." #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "Una prensa libre discrimina a los analfabetos." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "El nombre de un glifo no puede comenzar con un número o un punto" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "El nombre de un glifo debe estar escrito en ASCII, no tener espacios ni los " "caracteres \"([{<>}])/%%\" y contener sólo caracteres alfanuméricos, puntos " "o guiones bajos" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "El nombre de un glifo debe contener solamente caracteres alfanuméricos, " "puntos y guiones bajos\n" "¿Desea utilizar este nombre a pesar de todo?" msgid "A list of glyphs:" msgstr "Una lista de glifos:" #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Una invocación de búsqueda debe comenzar por la secuencia '@<' y terminar " "con '>', comenzando en: %.20s..." #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" "Se ha encontrado una coincidencia tras desvincular las referencias en el " "glifo \"%s\"\n" msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" "Un estilo no puede ser simultáneamente condensado y extendido (no tiene " "sentido)" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "El valor debe estar entre [-32768,32767]" msgid "A_lign" msgstr "A_linear" msgid "Above Base Forms" msgstr "Formas superiores" msgid "Above Base Mark" msgstr "Encima marca base" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Substituciones superiores" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Carácter acentuado compuesto de:" msgid "Accents" msgstr "Acentos" msgid "Access All Alternates" msgstr "Activar todas las variantes" msgid "Active Border:" msgstr "Borde activo:" msgid "Active Hints" msgstr "Ajustes activos" #, c-format msgid "Active Layer: %s (%s)" msgstr "Capa activa: %s (%s)" msgid "Add DHint" msgstr "Añadir ajus_te diagonal" msgid "Add E_xtrema" msgstr "Añadir e_xtremos" msgid "Add VHi_nt" msgstr "Añadir aju_ste vertical" msgid "Add a corner point" msgstr "Añadir un punto de esquina" msgid "Add a curve point" msgstr "Añadir un punto de curva" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Añadir un punto, desplazar para obtener sus puntos de control" msgid "Add a tangent point" msgstr "Añadir un punto tangente" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Añadiendo puntos a los extremos..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Argumentos adicionales para el programa autotrace:" msgid "Adobe Standard" msgstr "Estándar de Adobe" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Avanzar al siguiente glifo" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Ancho indicado con una marca" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Ancho indicado con una línea" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Error al guardar AFM" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Tras girar o inclinar un carácter probablemente deba hacer Elemento->Añadir " "extremos" msgid "Akhand" msgstr "Akhand" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All Glyphs" msgstr "Todos los caracteres" #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" "Todas las entradas en una búsqueda deben tener el mismo tipo en línea %d de " "%s" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Todos los trayectos deben ser curvas cerradas, no poseer puntos extremos" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Permitir suavizado de _curvas" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Pe_rmitir eliminación de los extremos" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Permitir modificación de pendiente_s" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Permitir coicidencias incluso si el patrón de búsqueda\n" "se tiene que alterar mediante una combinación\n" "de las siguientes transformaciones." msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "Permitir la edición multicapa para los colores, las sombras, los rellenos y " "los trazos.\n" "Las fuentes multicapa únicamente pueden ser del tipo type3 o svg." msgid "Allow:" msgstr "Permitir" msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Permite encontrar los puntos de control que casi forman,\n" " pero no completamente, una horizontal o una vertical\n" "con sus puntos base (o de igual pendiente que las cursivas)." msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Permite encontrar líneas que son casi pero no\n" "completamente horizontales o verticales\n" "(o inclinados al igual que las cursivas)." msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "Permite optimizar los parámetros utilizados para generar la fuente" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Casi un ajuste triple(_3)" msgid "Alt Subs" msgstr "Elegir variante" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotación alternativas" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Se ha producido un error al escribir el archivo de recursos" msgid "An outline font editor" msgstr "Un editor de fuentes" msgid "Anchor Color" msgstr "Color de ancla" msgid "Anchor Lost" msgstr "Anclaje perdido" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Atributos punto de anclaje" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Anclaje-%d" msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)" msgstr "Ligaduras antiguas (obsoleto)" msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" msgid "Anti-Alias" msgstr "Anti-Alias" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Tipografía avanzada de Apple" msgid "Apps" msgstr "Argumento" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Arakanese" msgstr "Arakanés" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "¿Esta segurno que no desea utilizar el CMap encontrado?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "¿Está seguro de querer reemplazar Å?\n" "El anillo no se unirá a la A." msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "As Background" msgstr "En segundo plano" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "Ascendente y Descendente deben ser positivos y su suma menor que 16384" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Se perdió por lo menos un punto de anclaje al pegar ya que no se pudo " "encontrar una clase de anclaje coincidente en la fuente de destino." msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "En una lista de inserción se pueden especificar a lo sumo 31 glifos" msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Como máximo se pueden especificar aquí 8 valores de interletraje" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Intenta crear un carácter que se refiera a sí mismo" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Intento de crear un carácter que se refiere a sí mismo" #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "Intento de redefinir la definición de ancla de \"%s\" en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "Intento de redefinir la definición del registro de valores de \"%s\" en la " "línea %d de %s" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Intento de regenerar un tamaño de píxel que no ha sido creado (%d@%d)" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Ajuste automático de fuente..." msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "_Contador automático" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "AutoHint changed characters before generating a font" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Error de AutoWidth en %s\n" msgid "Auto_Hint" msgstr "Generación automática de ajustes(_H)" msgid "Auto_Instr" msgstr "Generac_ión automática de instrucciones" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Falló la recuperación automática de los cambios de %.80s.\n" "¿FontForge debe intentar nuevamente la recuperación la próxima vez que se " "inicie?" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Autot_race" msgstr "T_razado automático" msgid "Autotracing..." msgstr "Autotrazado..." msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Axerbaijani (Árabe)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Axerbaijani (Cirílico)" msgid "Axis 1" msgstr "Eje 1" msgid "Axis 2" msgstr "Eje 2" msgid "Axis 3" msgstr "Eje 3" msgid "Axis 4" msgstr "Eje 4" msgid "Axis Ht:" msgstr "Altura del eje:" msgid "Axis Range:" msgstr "Rango eje:" msgid "Axis Type:" msgstr "Tipo de ejes:" msgid "Axis range not valid" msgstr "El rango del eje no es válido" msgid "Aymara" msgstr "Aimará" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Azebaijani (romano)" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "Azerí (Cirílico)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Azerí (Latino)" msgid "BDF Resolution" msgstr "Resolución BDF" msgid "B_uild" msgstr "Crear(_U)" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Background Gradient" msgstr "Gradiente de fondo" msgid "Background Gradient:" msgstr "Gradiente de fondo:" msgid "Background Image Color" msgstr "Color de imagen de fondo" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Ascendente/Descendente incorrecto" msgid "Bad Axis" msgstr "Ejes incorrectos" msgid "Bad Class" msgstr "Clase incorrecta" msgid "Bad Color" msgstr "Color incorrecto" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "Info del tamaño del diseño incorrecto" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Operación de trazado incorrecta" msgid "Bad Encoding" msgstr "Codificación incorrecta" msgid "Bad Extension" msgstr "Extensión incorrecta" msgid "Bad Family Name" msgstr "Nombre de familia incorrecto" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" "Nombre de familia incorrecto, debe comenzar con un carácter alfabético." msgid "Bad Font" msgstr "Fuente incorrecta" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Nombre de familia de fuente incorrecto" msgid "Bad Font Name" msgstr "Nombre de fuente incorrecto" msgid "Bad Language" msgstr "Idioma incorrecto" msgid "Bad MM Weights" msgstr "Ponderación MM incorrecta" msgid "Bad Mac Family" msgstr "Familia Mac incorrecta" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Fuente Multiple Master incorrecta" msgid "Bad Name" msgstr "Nombre incorrecto" msgid "Bad Number" msgstr "Número incorrecto" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Número incorrecto en %s" msgid "Bad PostScript function" msgstr "Función PostScript incorrecta" msgid "Bad Reference" msgstr "Referencia incorrecta" msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño incorrecto" msgid "Bad Style" msgstr "Estilo incorrecto" msgid "Bad Template" msgstr "Plantilla incorrecta" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Matriz de transformación incorrecta" msgid "Bad Value" msgstr "Valor incorrecto" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Caja delimitadora incorrecta para %s.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "Archivo cidmap incorrecto" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Formato de archivo de codificación incorrecto" msgid "Bad image file" msgstr "Archivo imagen incorrecto" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Archivo de imagen incorrecto, no es un mapa de bits: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Archivo de imagen incorrecto: %.100s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Valor numérico incorrecto para %s.%s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Valor numérico incorrecto para %s.%s, debe estar entre 0 y 255" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Plantilla incorrecta, sin extensión" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Plantilla incorrecta, formato no reconocido" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Tipo incorrecto" msgid "Bad xfig file" msgstr "Archivo xfig incorrecto" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Base Glyph" msgstr "Carácter de base" msgid "Base Glyphs" msgstr "Caracteres de base" msgid "Base Lig" msgstr "Ligadura de base" msgid "Base Ligatures" msgstr "Ligaduras de base" msgid "Base Mark" msgstr "Marca de base" msgid "Base Marks" msgstr "Marcas de base" msgid "Baseline" msgstr "Línea base" msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" msgid "Basque" msgstr "Basco" msgid "Begin:" msgstr "Inicio:" msgid "Belarussian" msgstr "Bieloruso" msgid "Below Base Forms" msgstr "Formas inferiores" msgid "Below Base Mark" msgstr "Debajo marca base" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Substituciones inferiores" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Chino Trad.)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Chino Trad.)" msgid "Bitmap Paste" msgstr "Pegar mapa de bits" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "Los valores Blue vienen de a pares. Seleccione otro." msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Border Shape:" msgstr "Forma del borde:" msgid "Border Type:" msgstr "Tipo de borde:" msgid "Border Width:" msgstr "Ancho del borde:" msgid "Bounding Box" msgstr "Cuadro limitador" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "El valor entre paréntesis es demasiado grande" msgid "Braille" msgstr "Braile" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Brighter Border:" msgstr "Borde brillante:" msgid "Brightest Border:" msgstr "El borde más brillante:" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "_Crear carácter compuesto" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Generar letras acentuadas" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Construyendo codificaciones duplicadas" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Bump Size" msgstr "Tamaño de la protuberancia" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "By Classes" msgstr "Por clases" msgid "By Glyphs" msgstr "Por glifos" msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" msgid "Byzantine Music" msgstr "Música bizantina" msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "Las fuentes con claves CID no pueden servir de diseño maestro para una " "fuente MM" msgid "CJK Ideographic" msgstr "CJK Ideográfico" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Atr_ibutos fuente CID..." msgid "C_all..." msgstr "Ll_amar..." msgid "C_enter" msgstr "C_entro" msgid "C_hange" msgstr "Cambiar(_H)" msgid "C_hop" msgstr "E_liminar" msgid "C_opy Reference" msgstr "C_opiar referencia" msgid "C_orner" msgstr "C_onvertir en punto de esquina" msgid "Call Script" msgstr "LLamar a script" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Imposible encontrar el carácter" msgid "Can't Parallel" msgstr "No se pueden poner en paralelo" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "No se puede crear directorio temporal" msgid "Can't find autotrace" msgstr "No se puede encontrar autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "No se puede encontrar el programa autotrace (configure la variable de " "entorno AUTOTRACE) o descárguelo de:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "No se puede encontrar mf" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "No se puede encontrar el programa mf -- metafont (configure la variable de " "entorno MF) o descárguelo de:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Forma parte de la distribución de TeX" msgid "Can't find the file" msgstr "No se puede encontrar el archivo" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para la salida de truetype.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "No se puede ejecutar mf" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Silábicos canadienses" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "No se puede deshacer" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "No se puede abrir el archivo de características %.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaciado de mayúsculas" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Mayúsculas a mayúsculas petites" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Mayúsculas a minúsculas" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensible a mayúsculas" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Center Out" msgstr "Centrar" msgid "Center of Selection" msgstr "Centro de la selección" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" msgid "Change Length" msgstr "Cambiar longitud" msgid "Change UniqueID?" msgstr "¿Modificar UniqueID?" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Al modificar el margen izquierdo de un\n" "carácter se ajustan los márgenes izquierdos\n" "de otras referencias en todos los caracteres\n" "acentuados basados en él." msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Al modificar el ancho de un carácter\n" "se modifican los anchos de todos los caracteres\n" "acentuados basados en él." msgid "Character Variants 01" msgstr "Variantes del carácter 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "Variantes del carácter 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "Variantes del carácter 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "Variantes del carácter 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "Variantes del carácter 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "Variantes del carácter 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "Variantes del carácter 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "Variantes del carácter 08" msgid "Character Variants 09" msgstr "Variantes del carácter 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "Variantes del carácter 10" msgid "Character Variants 12" msgstr "Variantes de Carácter 12" msgid "Character Variants 13" msgstr "Variantes de Carácter 13" msgid "Character Variants 14" msgstr "Variantes de Carácter 14" msgid "Character Variants 15" msgstr "Variantes del carácter 15" msgid "Character Variants 16" msgstr "Variantes del carácter 16" msgid "Character Variants 17" msgstr "Variantes del carácter 17" msgid "Character Variants 18" msgstr "Variantes del carácter 18" msgid "Character Variants 19" msgstr "Variantes del carácter 19" msgid "Character Variants 20" msgstr "Variantes del carácter 20" msgid "Character Variants 21" msgstr "Variantes del carácter 21" msgid "Character Variants 22" msgstr "Variantes del carácter 22" msgid "Character Variants 23" msgstr "Variantes del carácter 23" msgid "Character Variants 24" msgstr "Variantes del carácter 24" msgid "Character Variants 25" msgstr "Variantes del carácter 25" msgid "Character Variants 26" msgstr "Variantes del carácter 26" msgid "Character Variants 27" msgstr "Variantes del carácter 27" msgid "Character Variants 28" msgstr "Variantes del carácter 28" msgid "Character Variants 29" msgstr "Variantes del carácter 29" msgid "Character Variants 30" msgstr "Variantes del carácter 30" msgid "Character Variants 31" msgstr "Variantes del carácter 31" msgid "Character Variants 32" msgstr "Variantes del carácter 32" msgid "Character Variants 33" msgstr "Variantes del carácter 33" msgid "Character Variants 34" msgstr "Variantes del carácter 34" msgid "Character Variants 35" msgstr "Variantes del carácter 35" msgid "Character Variants 36" msgstr "Variantes del carácter 36" msgid "Character Variants 37" msgstr "Variantes del carácter 37" msgid "Character Variants 38" msgstr "Variantes del carácter 38" msgid "Character Variants 39" msgstr "Variantes del carácter 39" msgid "Character Variants 40" msgstr "Variantes del carácter 40" msgid "Character Variants 41" msgstr "Variantes del carácter 41" msgid "Character Variants 42" msgstr "Variantes del carácter 42" msgid "Character Variants 43" msgstr "Variantes del carácter 43" msgid "Character Variants 44" msgstr "Variantes del carácter 44" msgid "Character Variants 45" msgstr "Variantes del carácter 45" msgid "Character Variants 46" msgstr "Variantes del carácter 46" msgid "Character Variants 47" msgstr "Variantes del carácter 47" msgid "Character Variants 48" msgstr "Variantes del carácter 48" msgid "Character Variants 49" msgstr "Variantes del carácter 49" msgid "Character Variants 50" msgstr "Variantes del carácter 50" msgid "Character Variants 51" msgstr "Variantes del carácter 51" msgid "Character Variants 52" msgstr "Variantes del carácter 52" msgid "Character Variants 53" msgstr "Variantes del carácter 53" msgid "Character Variants 54" msgstr "Variantes del carácter 54" msgid "Character Variants 55" msgstr "Variantes del carácter 55" msgid "Character Variants 56" msgstr "Variantes del carácter 56" msgid "Character Variants 57" msgstr "Variantes del carácter 57" msgid "Character Variants 58" msgstr "Variantes del carácter 58" msgid "Character Variants 59" msgstr "Variantes del carácter 59" msgid "Character Variants 60" msgstr "Variantes del carácter 60" msgid "Character Variants 61" msgstr "Variantes del carácter 61" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Check Advance:" msgstr "Verificar ancho:" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "Trayect_os externos en sentido horario" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Verificar CIDs definidos dos veces(_T)" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "Ver_ificar puntos de control irrelevantes" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Verificar CIDs sin definir(_B)" msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Verificar mapas de _bits faltantes" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "Verificar substituciones para caracteres vacíos" msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Verificar si ha sido definido un CID en más de una subfuente" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Verificar si un CID está sin definir en todas las subfuentes" msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "Verificar si una substitución, una clase de interletraje, etc. utiliza un " "nombre de glifo que no existe en la fuente" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino (Hong Kong) zh_CN" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Chino (Macau)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chino (PRC) zh_CN" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chino (Singapur)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Chino fonético" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Elige qué búsquedas copiar" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Clase 1: {Everything Else}" msgid "Class Name" msgstr "Nombre de clase" msgid "Class already used" msgstr "Clase ya utilizada" msgid "Classes" msgstr "Clases" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Despejar carácter(_N)" msgid "Clear All" msgstr "Desactivar" msgid "Clear Instructions" msgstr "Eliminar instrucciones" msgid "Clear _Background" msgstr "Eliminar fondo(_B)" msgid "Clear _VStem" msgstr "Eliminar restricciones astas _verticales" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Co_piar margen izquierdo" msgid "Com_binations" msgstr "Com_binaciones" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comorian" msgstr "Comorano" msgid "Compacted" msgstr "Compactado" msgid "Component" msgstr "Componente" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Componente %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Condensed" msgstr "Condensado" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Condensado (75%)" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de unión después de Ro" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuales" msgid "Contextual Positioning" msgstr "Posicionamiento contextual" msgid "Contextual Swash" msgstr "Formas caligráficas contextuales" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Contribution of each master design" msgstr "Contribución de cada diseño maestro" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Puntos de control fuera de la curva(_B)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Puntos de control casi horizontales/verticales/inclinados" msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Un punto de control se considera irrelevante si está demasiado cerca a su " "punto\n" "principal como para mostrar una diferencia significativa el trazado de la " "curva." msgid "Convert By C_Map" msgstr "Convertir con un C_Map" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Convertir función vectorial de diseño:" msgid "Converting PostScript" msgstr "Convirtiendo a PostScript" msgid "Coptic" msgstr "Copto" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Copiar cua_drícula" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Copiar mar_gen derecho" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Primer plano -> _fondo" msgid "Copy _From" msgstr "Copiar de(_F)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Copiar ancho _vertical" msgid "Copy _Width" msgstr "Copiar ancho(_W)" msgid "Correcting Direction..." msgstr "Corrigiendo dirección..." msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "E_n sentido antihorario" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "No se ha podido resolver un tipo de búsqueda" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "No se pudo encontrar una fuente en mapa de bits en %s" msgid "Could not find original glyph" msgstr "No se encontró el carácter" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "No se encontró el carácter: %.70s" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de inclusión (%s) en la línea %d de %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "No se pudo leer o encontrar el archivo de salida de mf" msgid "Could not write" msgstr "No se pudo escribir" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "No se pudo escribir %.100s" msgid "Couldn't create directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "No se pudo encontrar un archivo de fuente llamado %s\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo cidmap: %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "No se puede abrir el archivo %.200s" msgid "Couldn't open font" msgstr "No se pudo abrir fuente" msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Cr_ear ajuste vertical..." msgid "Crea_te HHint..." msgstr "C_rear ajuste horizontal..." msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Crear ajuste asta horizontal" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Crear ajuste asta vertical" msgid "Create directory..." msgstr "Crear directorio..." msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tártaro de Crimea" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current Glyph" msgstr "Carácter actual" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "El glifo actual es del tipo Kashida" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "Entrada cursiva" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "Salida cursiva" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" msgid "Cursive Attachment" msgstr "Complemento cursivo" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" msgid "Cut splines in two" msgstr "Dividir trazado" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Silábicos chipriotas" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Darker Border:" msgstr "Borde más oscuro:" msgid "Darkest Border:" msgstr "El borde más oscuro:" msgid "De_sign Size:" msgstr "Tam. diseño" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Depurar _fpgm/prep" msgid "Decompress Failed!" msgstr "¡Error al descomprimir!" msgid "Decorative" msgstr "Decorativas" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Espesor trazo predeterminado:" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Default Background" msgstr "Fondo por defecto" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "Codificación predeterminada\n" "para las fuentes nuevas" msgid "Default:" msgstr "Pred." msgid "Del Layer" msgstr "Eliminar capa" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Sustituciones dependientes" msgid "Dependents" msgstr "Dependientes" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Deseret (Mormón)" msgid "Design Axis Values" msgstr "Valores de los ejes del diseño" msgid "Design Settings:" msgstr "Parámetros de diseño:" msgid "Designer" msgstr "Diseñador" msgid "Designer URL" msgstr "URL del diseñador" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Fracciones" msgid "Diameter:" msgstr "Diámetro:" msgid "Different Fonts" msgstr "Fuentes diferentes" #, c-format msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Diferentes patrones de relleno en la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Contornos diferentes en el glifo “%s”\n" #, c-format msgid "Different numbers of layers in %s\n" msgstr "Diferentes números de capas en %s\n" #, c-format msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n" msgstr "" "Diferentes ajustes en el trazo de la línea de mayúsculas en la capa %d de " "%s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n" msgstr "Diferentes ajustes sobre si rellenar o no la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n" msgstr "Diferentes ajustes sobre si heredar o no color en la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "Diferentes ajustes sobre si heredar la opacidad de relleno en la capa %d de " "%s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "Diferentes ajustes sobre si heredar la opacidad del trazo en la capa %d de " "%s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n" msgstr "" "Diferentes ajustes sobre si heredar el ancho del trazo en la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "" "Diferentes ajustes sobre si se debe hacer un trazo en la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Diferentes patrones de trazo en la capa %d de %s\n" msgid "Directory name?" msgstr "¿Nombre del directorio?" msgid "Disabled Background:" msgstr "Fondo deshabilitado:" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Color de texto deshabilitado:" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "Descartando un par de kerning duplicado." msgid "Disordered designs" msgstr "Diseños desordenados" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Mostrar reglas en Display rulers in the Outline Character View" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Indicar el ancho con una marca debajo del carácter\n" "mostrando el vector de avance" msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Indicar el ancho con una línea perpendicular\n" "al vector de avance" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Muestra todos los caracteres de la fuente en un determinado tamaño en una " "cuadrícula rectangular" msgid "Dist" msgstr "Distancia" msgid "Distance" msgstr "Distancia" msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "¿Desea que el archivo contenga ajustes PostScript del tipo flex?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "¿Desea que el archivo contenga ajustes PostScript?" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "" "¿Desea que el archivo contenga todos los nombres de los caracteres de la " "fuente?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "¿Desea que el archivo contenta los ajustes TrueType? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "¿Desea que se realice en la fuente la substitución de ajustes?" msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "¿Desea cargar estas fuentes de mapas de bits incluídas en este archivo (True/" "Open)Type?\n" "(Si es sí, ¿cuál?)" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "¿Desea redondear las coordenadas a enteros (para ahorrar espacio)?" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "No hereda de nada" msgid "Don't Warn Again" msgstr "No avisar de nuevo" msgid "Draw a Line" msgstr "Dibujar una línea" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Dibujar una curva a mano alzada" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Duplicar anclaje" msgid "Duplicate Name" msgstr "Nombre ya existente" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Duplicar tamaño del pixel" #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" "Duplicación del recuento de filas de repetición en el carácter %d del " "archivo pk\n" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Dzongkha" msgstr "Butanés" msgid "EPS Template" msgstr "Plantilla EPS" msgid "E_lement" msgstr "E_lemento" msgid "E_ncoding" msgstr "C_odificación" msgid "E_xecute Script..." msgstr "Ejecutar script...(_X)" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Bordes casi horizontales/verticales/inclinados" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Editar 'cvt '..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Editar 'fpgm'..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Editar 'prep'..." msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Editar desplazamiento extendido" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Editar substitución extendida" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Editar inserción contextual del glifo" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Editar posición contextual" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Editar substitución contextual" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Editar cambio de orden" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Editar substitución extendida inversa" msgid "Edit State Transition" msgstr "Editar estado de transición" msgid "Editable Document" msgstr "Documento editable" msgid "Editing" msgstr "Edición" msgid "Effects" msgstr "Efectos" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "O bien:\n" "El espacio adicional a añadir después de una oración\n" "El espacio a utilizar en fórmulas matemáticas" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Em Units" msgstr "Unid. eme" msgid "Empty" msgstr "Vacía" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Posición vacía en la línea %d de %s" msgid "Empty rule" msgstr "Regla vacía" #, c-format msgid "Empty substitute on line %d of %s" msgstr "Sustituto vacío en línea %d de %s" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Codificación demasiado grande" msgid "Encoding name" msgstr "Nombre de codificación" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valor de la codificación (%x) ausente en la fuente: ignorado" msgid "Encoding value not in font" msgstr "Valor de la codificación ausente en la fuente" #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Se ha encontrado fin de archivo en la cadena en la línea %d de %s" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Fin del archivo incluido en la línea %d de %s" msgid "End:" msgstr "Final:" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "English (Australian)" msgstr "Inglés (Australiano) en_AU" msgid "English (Belize)" msgstr "Inglés (Bélice)" msgid "English (British)" msgstr "Inglés (Británico) en_UK" msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá) en_CA" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglés (Caribe)" msgid "English (Irish)" msgstr "Inglés (Irlandés) en_IE" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglés (Jamaica)" msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglés (Filipinas)" msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Sud África)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglés (Trinidad)" msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US) en_US" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglés (Zimbawe)" msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Ingrese el nombre del carácter de la fuente" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Entrada (%d,%d)" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" msgid "Exit" msgstr "Salir" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Salida (%d,%d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "Abandonar depurador" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "Expandir la selección en la ventana de la fuente para incluir\n" "todos los caracters encontrados en esta búsqueda" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Expandido (125%)" #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Se esperaba %s en la definición de búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba '%c%c%c%c' en la definición de la búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '%c' en línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '%s' en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Se esperaba ';' al final de la instrucción en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Se esperaba ';' en banderas de búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Se esperaba ';' en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba '=' en la definición de clase de glifos en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '>' en el ancla en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '>' en el carnet en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '>' en el registro de valor en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba '[' en la definición de clase de glifos en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Se esperaba la palabra clave 'anchor' en el ancla en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba la palabra clave 'by' en la sustitución de la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaban las palabras clave 'by' o 'from' en la sustitución de la línea " "%d de %s" #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba '{' en la definición de la característica en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Se esperaba '}' en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba Attach o LigatureCaret o GlyphClassDef en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba un solo nombre de glifo en sustitución inversa en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un nombre de glifo/CID válido en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un ancla (tras la base/marca) en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un ancla (tras la ligadura) en la línea %d de %s" #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" "Se esperaba un entero especificando las posiciones de la línea base en la " "tabla BASE en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Ancla esperada en la definición de la clase de marca en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "Etiqueta de línea base esperada en la tabla BASE en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba un nombre de clase en la definición de clase de marca en la " "línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una clase en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "Se espera una llave de cierre en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una coma en la tabla de dispositivos en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba una coma o un punto y coma en la tabla BASE en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Se esperaba coma o punto y coma en la línea %d de %s" #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba \"HorizAxis\" o \"VertAxis\" en la tabla BASE en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba nombre de glifo, cid, o clase en la definición de clase de glyph " "en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba glifo o clase de glifo (después de la cursiva) en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" "Se esperaba un glifo o clase de glifo (tras la ligadura) en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Entero esperado en el ancla en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un entero en el caret en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un entero en la tabla de dispositivo en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un entero en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s" msgstr "" "Se espera un entero o una lista de enteros después de %s en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una etiqueta coincidente en la tabla de la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Nombre esperado en la definición de ancla en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Nombre esperado en la búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "" "Nombre esperado en la definición del registro de valores en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Nombre o clase esperados en la línea %d de %s" msgid "Expected number." msgstr "Número esperado." #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Punto y coma esperado en la tabla BASE en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un punto y coma en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una cadena en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una etiqueta en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "Etiqueta esperada en el sistema de idioma en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una etiqueta esperada en la tabla de la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Se esperaba una etiqueta en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Se esperaban dos anclas (después de la cursiva) en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "Se esperaba un token desconocido (error interno) en la línea %d de %s" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_tar..." msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extracondensado (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extraexpandido (150%)" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Caracteres extraños" msgid "FOND Name:" msgstr "Nombre FOND:" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Buscar / Reemplazar(_I)..." #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "Anteri_or" msgid "Faeroese" msgstr "Faroés" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Error al abrir %s para salida" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "No se puede abrir archivo temporal de salida" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Error al escribir %s\n" msgid "Faroese" msgstr "Faroés" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroés (Islandés)" msgid "Feature" msgstr "Característica" msgid "Feature _Id:" msgstr "_Id caract.:" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "" "Las etiquetas de característica deben constar de exactamente 4 caracteres " "ASCII" msgid "Features" msgstr "Características" #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Características dentro de otras características sólo están permitidas para " "características 'aalt' en la línea %d de %s" msgid "Fi_ll" msgstr "Re_llenar" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Volver a calcular los ajustes flex después de cada modificación" msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" msgid "File checksum is incorrect." msgstr "La suma de verificación del archivo es incorrecta." #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "El archivo, %.100s, existe. ¿Reemplazarlo?" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse rellena" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectángulo relleno" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Último glifo de la línea" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Find All" msgstr "Buscar todos" msgid "Find In Font _View" msgstr "Buscar en la _ventana de fuentes" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Buscar inc_onsistencias..." msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Buscar archivo de definición de subfuentes" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Buscar un archivo CMap..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Buscar un archivo CMap de Adobe..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Buscar en %.100s" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Buscar máscaras de contraforma..." msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Buscando puntos de substitución..." msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "First 256" msgstr "Los primeros 256" msgid "First Char" msgstr "Primer carácter" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Primer punt_o del siguiente contorno" msgid "Fix" msgstr "Arreglar" msgid "Fixing up References" msgstr "Corrigiendo referencias" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "_Aplanar con un CMap" msgid "Flemish" msgstr "Flamenco" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Holandés (Bélgica) nl_BE" msgid "Flex Hints" msgstr "Ajustes flex" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Reflejar _horizontalmente" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Reflejar _verticalmente" msgid "Flip the selection" msgstr "Reflejar selección" msgid "Flip..." msgstr "Voltear..." msgid "Flipped Reference" msgstr "Referencia invertida" msgid "Flipping" msgstr "Simetría" msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Nombre de la fuente:" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "La fuente %1$.40s en el archivo %2$.40s ha sido cambiada.\n" "Volver al archivo perderá esos cambios.\n" "¿Es eso lo que quiere?" msgid "Font Editor" msgstr "Editor tipográfico" msgid "Font Info" msgstr "Atributos fuente" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Atributos fuente para %.90s" msgid "Font changed" msgstr "Fuente modificada" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Fuente a fusionar con %.20s" msgid "Font:" msgstr "Fuente:" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge no soporta tablas anónimas en la línea %d de %s" #, c-format msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "FontForge no soporta esta profundidad de bits %d (debe ser 1,2,4,8,16,32)\n" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge es un editor tipográfico que permite crear, editar y convertir una " "gran gama de fuentes en formatos vectoriales y basados en mapas de bits, " "entre los cuales están PostScript, TrueType, OpenType, CID, «multi-master», " "CFF, SVG, BDF, FON y NFNT." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge es software libre y de código abierto, compatible con varios " "sistemas operativos. Es posible usar FontForge mediante su interfaz gráfica " "o en la consola de texto." msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge loads large images into the background of each character\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge soporta como máximo %d capas" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge no pudo encontrar un archivo CMap para esta fuente. No es " "necesario tener uno pero a veces resulta mejor tenerlo. Si no posee uno " "puede descargar CMaps de:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "y tras descomprimir y descompactar ubicarlos en:\n" " %.80s\n" "\n" "¿Desea buscar en su disco local un archivo apropiado?" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "FontForge muestra un glifo durante su edición" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "French Antillean" msgstr "Francés de las Antillas" msgid "French Belgium" msgstr "Francés de Bélgica fr_BE" msgid "French Canadian" msgstr "Francés de Canadá fr_CA" msgid "French French" msgstr "Francés de Francia fr_FR" msgid "French Luxembourg" msgstr "Francés de Luxemburgo fr_LU" msgid "French Swiss" msgstr "Francés de Suiza fr_CH" msgid "Frisian" msgstr "Frisón" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Carácter a página completa" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Caracteres a página completa" msgid "Fullname" msgstr "Nombre completo" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Chino Simp.)" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "70" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "120" msgid "Galician" msgstr "Gallego" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "¡Alabemos la ligadura!" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Generar _familia para Mac..." msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Generando fuente PostScript" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Generar fuente suavizada" msgid "Generating bitmap font" msgstr "Generando fuente de mapa de bits" msgid "Generic" msgstr "Generalidades" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "German Austrian" msgstr "Alemán de Austríaco de_AT" msgid "German German" msgstr "Alemán de Alemania de_DE" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Alemán de Liechtenstein de_LI" msgid "German Luxembourg" msgstr "Alemán de Luxemburgo de_LU" msgid "German Swiss" msgstr "Alemán de Suiza de_CH" msgid "Get _Info..." msgstr "Obtener _información..." msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (y quizás otros intérpretes) tienen problemas cuando\n" "existe un ajuste que no se aplica a ningún punto." msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" msgid "Glyph" msgstr "Glifo" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Composición/descomposición de glifos" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Diferencias de glifos\n" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Atributos cáracter de %.40s" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Se modificó el nombre del carácter" msgid "Glyph Origin" msgstr "Origen del carácter" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Posicionamiento del Glifo\n" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Sustitución del Glifo\n" msgid "Glyph _Info..." msgstr "Atr_ibutos carácter..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "Metadatos del carácter(_N)" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Carácter compuesto de:" msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "Los nombres de los glifos pueden constar de a lo sumo 31 caracteres" msgid "Glyph too big" msgstr "El glifo es demasiado grande" #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "Glifo “%s” contiene una referencia a %s en %s\n" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Glifo “%s” difiere\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "Glifo “%s” difiere a %d@%d\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" "El glifo “%s” no tiene curvas que coincidan exactamente, pero están " "cerradas\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "El glifo “%s” tiene un mapa de bits diferente en %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "El glifo “%s” tiene un relleno diferente en la capa %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "El glifo “%s” tiene un número diferente de capas\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "El glifo “%s” tiene un trazo diferente en la capa %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "El glifo \"%s\" tiene un ancho de avance %d en %s pero %d en %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "El glifo “%s” tiene un ancho de avance de %d en %s pero de %d en %s a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Glifo “%s” tiene diferentes instrucciones truetype\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" "El glifo “%s” tiene un ancho de avance vertical %d en %s pero %d en %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "El glifo “%s” tiene un ancho de avance vertical de %d en %s pero de %d en %s " "en %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "El glifo “%s” en %s no tiene instrucciones truetype\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Falta el glifo “%s” en %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Falta el glifo “%s” de %s en %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" "El glifo “%s” se refiere a %s con una matriz de transformación diferente\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" "Glifo “%s” se refiere a %s con un esquema de coincidencia de puntos truetype " "diferente\n" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Diferencias de glifos en %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Glifos en %s pero no en %s\n" msgid "Gothic" msgstr "Gótico" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Gradual/Transicional" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y copto" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Parámetros cuadrícula" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" "Predecir la resolución de cada fuente basándose en el tamaño de los pixeles" #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" "Adivinando el tamaño en píxeles basándose en el ascendente de la fuente en %s" #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" "Adivinando el tamaño en píxeles basándose en el descendente de la fuente en " "%s" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "Guía" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "Inter_lineado:" msgid "H_ints" msgstr "A_justes" msgid "Haitian" msgstr "Haitiano" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas sin vocal" msgid "Half Forms" msgstr "Formas mediales" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Posee métrica _vertical" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hint Substitution" msgstr "Substitución de ajustes" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Punto_s de substitución" #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Las máscaras de hints difieren en el glifo “%s” en (%g,%g)\n" msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "Los hints difieren en el glifo “%s”\n" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana y Katakana" msgid "Histogram Dialog" msgstr "Histograma" msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" msgid "Hit Watch Point" msgstr "Punto de inspección alcanzado" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Kana horizontales alternativos" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Interletraje horizontal" msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "¿Cuántas entradas debería haber en la tabla cvt?" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of " "%s\n" msgstr "" "No puedo ni imaginar cómo intentar interpolar los degradados en la capa %d " "de %s\n" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n" msgstr "" "No puedo ni imaginar cómo intentar interpolar imágenes en la capa %d de %s\n" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Lo siento, este archivo es demasiado complejo para que lo entienda (o es " "erróneo)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Lo siento, este archivo es demasiado complejo para que lo entienda (o es " "erróneo, o está vacío)" #. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits" msgid "I." msgstr "I." msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, todos los planos)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Tailandés)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "" "Si una línea tiene una protuberancia sobre ella entonces aplanar esa " "protuberancia" msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Si la pendiente de un punto ajustado está cerca de horizontal o vertical\n" "se ajusta a eso" msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Si dos puntos adyacentes de un mismo trayecto están muy\n" "próximos, algunos comandos de FontForge pueden ocasionar problemas.\n" "Esto no sucede con PostScript." msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignorar caracteres de base" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignorar marcas" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignorar ligaduras" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignorar este problema en el futuro" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Image Info" msgstr "Atributos imagen" msgid "Image Template" msgstr "Plantilla imagen" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo Imperial" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" "En una fuente cursiva, el cambio horizontal por unidad de cambio vertical" #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "En el carácter %s, no se pudo encontrar referencia a %s\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "En el carácter %s, hay demasiado pocos puntos en una ruta en la base\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "En el carácter %s, hay demasiados puntos en una ruta en la base\n" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Al principio fue la letra..." #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Incluye anidados demasiado profundos en la línea %d de %s" msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Número de ponderaciones incorrecto o valores numéricos incorrectos" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Aumentar margen I en:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Aumentar margen D en:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Aumentear ancho V en:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Aumentar ancho en:" msgid "Index in use" msgstr "Índice ya utilizado" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Inherit" msgstr "Hereda" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Hereda para el mismo campo en el padre" msgid "Inherits from" msgstr "Hereda de" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciales" msgid "Inlining glyphs" msgstr "Inlining characters" msgid "Inner Border:" msgstr "Borde interior:" msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Insertar antes del glifo actual" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Insertar antes del glifo marcado" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Insertar fuente...(_O)" msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Insertar _carácter después de..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Insertar carácter antes de...(_B)" msgid "Insert _Blank" msgstr "Insertar espacio(_B)" msgid "Installable Font" msgstr "Fuente instalable" #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "Las instancias de una fuente puede contener solamente una tabla 'cvt ', pero " "%.30s posee además otras tablas TrueType" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Instantáneo/Vertical" msgid "Instructions were changed" msgstr "Han cambiado las instrucciones" msgid "Intermediate Points:" msgstr "Puntos intermedios:" #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "Se ha estropeado el estado interno en la línea %d de %s" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Interpo_lar fuentes..." msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problemas al interpolar" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "El interpolar una fuente consigo misma no conduce a nada" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolar entre %.20s y:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Interpolación entre fuentes de tipos de edición diferente (por ejemplo, " "entre type3 y type1)" msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Interpolación entre fuentes con diferentes órdenes de spline (es decir, " "entre postscript y truetype)" msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretación" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "Ninguna" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretando glifos" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Rango de CID no válido en la clase de glifos en la línea %d de %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codificación inválida" #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Posición cursiva no válida en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" "Rango de nombres de glifos no válido en la clase de glifos en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "Plataforma no válida para cadena en línea %d de %s" msgid "Invalid point size" msgstr "Tamaño en ptos. inválido" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irlandés gaélico" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Irlandés gaelico (con punto)" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "_Factor irrelevancia" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "¿Se puede editar la capa?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "¿La capa es visible?" msgid "Is Offset" msgstr "Utilizar como Offset" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "¿Este dato es horizontal o vertical?" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas aisladas" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Italian Swiss" msgstr "Italiano de Suiza it_CH" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Italics" msgstr "Cursivas" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Javanese (roman)" msgstr "Javanés (romano)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Coreano)" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Cirílico)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Coreano)" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "I_nterletraje por clases..." msgid "Kern Size" msgstr "Tamaño interletraje" msgid "Kern Values:" msgstr "Valores de interletraje:" msgid "Kerning" msgstr "Interletraje" msgid "Kerning Class" msgstr "Clase de interletraje" #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "El kerning entre “%s” y %s es %d en %s y %d en %s\n" msgid "Kerning direction" msgstr "Dirección de interletraje" msgid "Kerning values must be even" msgstr "Los valores de interletraje deben ser pares" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Georgiano Khutsuri" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Korean (Johab)" msgstr "Coreano (Johab)" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "L_ater" msgstr "Posterior(_A)" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language List" msgstr "Lista de idiomas" msgid "Language Missing" msgstr "Idioma faltante" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Lang|Greek" msgstr "Griego" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Último punto de anclaje" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Última pulsación" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido-A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido-B" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplemento" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgid "Layer Info..." msgstr "Información capa..." msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de capa" msgid "Layer|Background" msgstr "Fondo" msgid "Layer|Foreground" msgstr "Primer plano" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forma coreana básica inicial" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "Es fácil aprender a utilizar FontForge, y existen diversos tutoriales que " "cubren desde los conceptos básicos hasta las funcionalidades avanzadas, como " "la creación y uso de «scripts». " msgid "Left Bounds" msgstr "Alineación óptica a la izquierda" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "License URL" msgstr "URL de la licencia" msgid "Ligature" msgstr "Ligadura" msgid "Light Angle:" msgstr "Ángulo de iluminación:" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Reducir la fuente de modo que se incluyan sólo los primeros 256\n" "caracteres en el archivo" msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" msgid "Lining Figures" msgstr "Cifras modernas" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Lituano (Clásico)" msgid "Loading font from " msgstr "Cargando fuente desde " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Cargando fuente desde %.100s" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "La búsqueda %s no está en %s\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Diferencias de búsqueda\n" #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "No se ha encontrado la información de búsqueda adjunta al glifo en la línea " "%d de %s" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Búsqueda subtabla %s (coincide con %s)\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "La subtabla de búsqueda %s no está en %s\n" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Lookups" msgstr "Búsquedas" #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "Las búsquedas sólo pueden especificarse tras los glifos marcados en la línea " "%d de %s" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "Se deben definir las búsquedas antes de usarse en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Busca subtablas en %s pero no en %s\n" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Servio del sur" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Minúsculas a mayúsculas petites" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Minúsculas a mayúsculas pequeñas" msgid "MM _Info..." msgstr "Prop_iedades MM..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "Mezcla_r nuevamente MM" msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Verificar validez MM" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Crear a partir de(_K)" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mapa de bits Mac" msgid "Mac Features" msgstr "Características Mac" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Conjunto de estilos Mac:" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Macintosh Latin" msgstr "Latin Macintosh" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Aumentar (disminuir con Alt)" msgid "Make _Line" msgstr "Dibujar _línea" msgid "Make _Parallel..." msgstr "_Poner en paralelo..." msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Malayo (Brunei)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malayo (árabe)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Malayo (romano)" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Malayalam Reformado" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Malayalam Tradicional" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Many Windows" msgstr "Demasiadas ventanas" msgid "Maori" msgstr "Maorí" msgid "Mapping" msgstr "Asignaciones" msgid "Mark" msgstr "Marca" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Clase de marca %.20s" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Marcar glifo actual" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Marcar el glifo actual como primero" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Marcar glifo actual como último" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posición de marcas por substitución" msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Marque las anclas proporcionadas cuando nada pueda utilizarlas" msgid "Mark to Mark" msgstr "Marca sobre marca" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "El glifo marcado es del tipo Kashida" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Las marcas en una ligadura deben estar ordenadas según la dirección de la " "escritura.\n" "Ésta y %d están desordenadas." msgid "Master Designs" msgstr "Diseños maestros" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Griego para matemáticas" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Medir distancia, ángulo entre puntos" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediales" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Formas mediales 2" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Medium (100%)" msgstr "Normal (100%)" msgid "Medium High" msgstr "Medio alto" msgid "Medium Low" msgstr "Medio bajo" msgid "Menu Name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Ítem del menú sin script asociado" msgid "Merge Results" msgstr "Combinar resultados" msgid "Merging Problem" msgstr "Problema al fusionar" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "El fusionar una fuente consigo misma no conduce a nada" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont finalizó con un error" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Métricas para %.50s" msgid "Minor A_xis:" msgstr "Eje menor:(_X)" msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "No coinciden los tipos de búsqueda dentro de una búsqueda analizada" msgid "Missing Bitmap" msgstr "Falta el mapa de bits" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Falta carácter..." msgid "Missing cidmap file" msgstr "Falta el archivo cidmap" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Falta un paréntesis de cierre en la línea %d de %s" msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo faltante" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Falta nombre en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Falta un número en la línea %d de %s" msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" "Falta el paréntesis derecho en el comando (o valor binario incorrecto en el " "paréntesis)" msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "En el comando falta el paréntesis derecho para obtener un índice cvt" msgid "Missing rules" msgstr "Faltan reglas" msgid "Modern" msgstr "Moderno" #, c-format msgid "Modes: " msgstr "Modos: " msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolés" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongol (Mongolia)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (cirílico)" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciadas" msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciado" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Más imágenes que caracteres seleccionados" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "Más Param." msgid "Moroccan" msgstr "Moroco" msgid "Move by Ruler..." msgstr "Desplazar con las reglas..." msgid "Move..." msgstr "Mover..." msgid "Mult Subs" msgstr "Subs. múltiple" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Sustitución mútltiple" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Se deben colocar sobre el trayecto múltiples copias" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "MultipleEncodingIgnored" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Mutuamente excluyentes" msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nombre genérico:(_S)" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Nombre, %s%s, demasiado largo en la línea %d de %s" msgid "Named Styles" msgstr "Estilos con nombre" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Siguiente punto de control(_X)" msgid "Near" msgstr "Cerca" msgid "Needs bitmap font" msgstr "Se necesita una fuente de mapa de bits" msgid "Negative Width" msgstr "Ancho negativo" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "En TrueType no se permiten anchos de carácter negativos\n" "¿Desea realmente un ancho negativo?" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Nepali (India)" msgstr "Nepalí (India)" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Nunca incluir/No editar" msgid "New Alternate List" msgstr "Nueva elección de variante" msgid "New Chaining Position" msgstr "Nuevo desplazamiento extendido" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Nueva substitución extendida" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Nueva inserción contextual de glifo" msgid "New Contextual Position" msgstr "Nueva posición contextual" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Nueva substitución contextual" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Reordenación New Indic" msgid "New Layer..." msgstr "Nueva capa..." msgid "New Ligature" msgstr "Nueva ligadura" msgid "New Multiple List" msgstr "Nueva sustitución múltiple" msgid "New O_utline Window" msgstr "Abrir ventana de perfiles(_U)" msgid "New Pair Position" msgstr "Nuevo desplazamiento del par" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Nueva substitución extendida inversa" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nueva substitución simple" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "A_brir ventana de mapa de bits" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Abrir ventana de _métricas" msgid "Next CP Angle" msgstr "Ángulo PC siguiente" msgid "Next CP Dist" msgstr "Dist PC siguiente" msgid "Next CP X" msgstr "X siguiente PC" msgid "Next CP Y" msgstr "Y siguiente PC" msgid "Next CP:" msgstr "PC siguiente:" msgid "Next State:" msgstr "Siguiente estado:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Siguiente carácter _definido" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Sin mapas de bits (útiles) en esta fuente TTF: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Sin tipografía avanzada" msgid "No Bitmap Font" msgstr "No hay fuentes de mapa de bits" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Ninguna fuente de mapa de bits" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Sin mapas de bits" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Falta intérprete de código de bytes" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "No hay ningún CID llamado %s" msgid "No Change" msgstr "Sin cambios" msgid "No Class" msgstr "Sin clase" msgid "No Command Specified" msgstr "No se especificó comando" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Sin caracteres codificados" msgid "No Intersections" msgstr "No hay intersecciones" msgid "No Kern Pairs" msgstr "No existen pares de interletrajes" msgid "No Lookups" msgstr "Sin búsquedas" msgid "No Name" msgstr "Sin nombre" msgid "No Outline Font" msgstr "Ninguna fuente de contorno" msgid "No Script" msgstr "Sin sistema de escritura" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "No existe archivo de definición de subfuentes" msgid "No Subsetting" msgstr "Sin fuente parcial" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Sin métricas verticales" msgid "No Watch Points" msgstr "Sin puntos de inspección" msgid "No _to All" msgstr "No _a todo" msgid "No cidmap file..." msgstr "No existe archivo CMap..." msgid "No components" msgstr "Sin componentes" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "No se ha especificado nombre de archivo en la línea %d de %s" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "No se especificaron banderas en las banderas de búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n" msgstr "Ningún glifo llamado %s, usado como patrón en %s\n" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "No hay ningún glifo llamado %s." msgid "No glyphs matched" msgstr "No characters matched" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "No se encontraron pares de interletraje en %.200s" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "No hay tabla de interletraje para %s\n" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "No hay búsqueda con nombre %s" #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "No se pueden especificar búsquedas dentro de una búsqueda contextual inversa " "(utilice una lista de sustitución en su lugar), comenzando en: %.20s..." msgid "No lookups to copy" msgstr "No hay búsquedas para copiar" #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "No hay glifos marcados permitidos en sustitución en la línea %d de %s" #, c-format msgid "No matching AnchorClass for %s" msgstr "No coincide con AnchorClass para %s" msgid "No problems detected" msgstr "No se detectaron problemas" #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "No se puede especificar ninguna lista de sustitución en esta búsqueda " "contextual, utilice una búsqueda anidada, comenzando en: %.20s..." msgid "No selection\n" msgstr "Sin selección\n" #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "No se ha especificado sustitución en la línea %d de %s" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Tamaño eme no estándar" msgid "Normal Background:" msgstr "Fondo normal:" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Color de texto normal:" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Normalizar función vectorial de diseño:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "Parámetros normalizados:" msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Posición normalizada del diseño sobre cada eje" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" "Normalmente la simplificación no cambiará la pendiente del contorno en los " "puntos." msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Normalmente la simplificación no elimina los puntos de los extremos de las " "curvas\n" "(tanto PostScript como TrueType sugieren conservar estos puntos)" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del norte" msgid "Northern Tai" msgstr "Tai del norte" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Noruego (Bokmal) no_NO" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk) no_NO" msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "No es un archivo gf (metafuente) %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "No es un archivo pk (metafuente) %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "No se encuentra en formato CID" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "No es una fuente codificada en CID" msgid "Not a bdf file" msgstr "No es un archivo bdf" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "No es un archivo bdf %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "No es un archivo gf" msgid "Not a pcf file" msgstr "No es un archivo pcf" msgid "Not a pk file" msgstr "No es un archivo pk" msgid "Not a plate file" msgstr "No es un archivo de placa" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "No es un archivo pcf X11 %.200s" msgid "Not enough lines" msgstr "No hay suficiente líneas" msgid "Not in Collection" msgstr "No en la colección" msgid "Notdef name" msgstr "Nombre \".notdef\"" msgid "Nothing Loaded" msgstr "No se cargó nada" msgid "Nothing Selected" msgstr "No se seleccionó nada" msgid "Nothing to trace" msgstr "Nada que trazar" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" msgid "Number of Axes:" msgstr "Número de ejes:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Número de diseños maestros:" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Número demasiado largo en la línea %d de %s" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "Clase OT de _glifo:" msgid "O_pen Paths" msgstr "Trajectos abiertos(_P)" msgid "O_verlap" msgstr "Superponer(_V)" msgid "Offset" msgstr "Despl." msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Italiano antiguo (Etrusco, Oscano, etc.)" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antiguo" msgid "Old sfd file" msgstr "Archivo sfd antiguo" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cifras estilo antiguo" msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Una de las instancias de esta fuente mm contiene curvas cuadráticas. Hay que " "convertirla en cúbicas antes que nverted to cubic splines before it can be " "used in a multiple master" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Únicamente mapa de bits" msgid "Only One Font" msgstr "Sólo una fuente" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Sólo se puede importar al segundo plano una fuente" #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "Solo se puede especificar una lista de sustitución en una búsqueda de cadena " "contextual inversa, comenzando en: %.20s..." msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" msgid "Open Reference" msgstr "Abrir referencia" msgid "Open failed" msgstr "Error al abrir" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinales" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Other ..." msgstr "_Otra ..." msgid "Out Of Order" msgstr "Sin ordenar" msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria insuficiente\n" msgid "Outer Border:" msgstr "Borde exterior:" msgid "Outer Shadow" msgstr "Sombra Exterior" msgid "Outline" msgstr "Perfil" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glifos de contorno\n" msgid "Outlining glyphs" msgstr "Outlining characters" msgid "Output AFM" msgstr "Generar AFM" msgid "Output PFM" msgstr "Generar PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Generar TFM y ENC" msgid "Overlapped Hints" msgstr "Superposición de ajustes" msgid "PS Glyph Names" msgstr "Nombre PS" msgid "PS Private" msgstr "Diccionario PS Privado" msgid "P_FM Family" msgstr "_Familia PFM" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Punto de cont_rol anterior" msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" msgid "Page_Size:" msgstr "TamPágina:(_S)" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Hmong Pahawh" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Palestino arameo" msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis" #, c-format msgid "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: " "%s\n" msgstr "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Inválido (entrada no separada por tabulaciones) " "en el índice %d: %s\n" msgid "Pashto" msgstr "Pastún" msgid "Paste After" msgstr "Pegar a continuación de" msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" msgid "Pasting..." msgstr "Pegando..." msgid "Paths" msgstr "Trayectos" msgid "Pen _Angle:" msgstr "Ängulo plum_a:" msgid "PfaEdit Table" msgstr "Tabla PfaEdit" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Error al guardar PFM" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Elija una fuente cualquiera..." msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Tamaño en pixeles:" #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" "El tamaño de los píxeles no coincide con la suma del ascendente+descendente " "de la fuente en %s" #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" "Tamaño de píxel demasiado grande en la tabla de dispositivos en la línea %d " "de %s" msgid "Pixel size:" msgstr "Tamaño en pixeles:" msgid "Pixel size?" msgstr "¿Tamaño en pixeles?" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Cerrar %s antes de insentarla en una fuente CID" msgid "Please close font" msgstr "Cerrar fuente" msgid "Please don't do that" msgstr "Por favor, no hagas eso" #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Por favor nombre la codificación %d en este archivo" msgid "Please name this encoding" msgstr "Asigne un nombre a esta codificación" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Seleccione un orden CID" msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Indique el tipo de ejes" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Pun_tos muy próximos" #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "El punto %d ha sido desplazado por la instrucción anterior" msgid "Point Info" msgstr "Atributos punto" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Tamaño en puntos en pantalla de 100 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Tamaño en puntos en pantalla de 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Tamaño en puntos en pantalla de 72 dpi" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Tamaño en puntos en pantalla de 75 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Tamaño en puntos en pantalla de 96 dpi" msgid "Pointer" msgstr "Puntero" msgid "Points" msgstr "Puntos" msgid "Points (TrueType)" msgstr "Puntos (TrueType)" msgid "Points:" msgstr "Puntos:" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Fonética de Pollard" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" msgid "Polygon or Star" msgstr "Polígono o estrella" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Griego politónico" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Posición: %d\n" "Count: %d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Posición: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgid "Post Base Forms" msgstr "Formas postpuestas" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Substituciones postpuestas" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias..." msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formas antepuestas" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Substituciones antepuestas" msgid "Preferred Family" msgstr "Familia OTF preferida" msgid "Preferred Styles" msgstr "Estilos OTF preferidos" msgid "Prev CP Angle" msgstr "Ángulo PC anterior" msgid "Prev CP Dist" msgstr "Dist PC anterior" msgid "Prev CP X" msgstr "PC anterior X" msgid "Prev CP Y" msgstr "PC anterior Y" msgid "Prev CP:" msgstr "PC anterior:" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "C_arácter definido anterior" msgid "Print To File..." msgstr "Imprimir a un archivo..." msgid "Printable Document" msgstr "Documento imprimible" msgid "Printing Font" msgstr "Imprimiendo fuente" msgid "Problem explanation" msgstr "Explicación" msgid "Processing Variations" msgstr "Procesando variaciones" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Cifras proporcionales" msgid "Proportional Width" msgstr "Ancho proporcional" msgid "Provencal" msgstr "Provenzal" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Push Current Glyph" msgstr "Desplazar glifo actual" msgid "Quad:" msgstr "Cuadratín:" msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrática" msgid "Radius" msgstr "Radio" msgid "Radius:" msgstr "Radio:" msgid "Radius: " msgstr "Radio: " msgid "Random" msgstr "Al azar" msgid "Randomize" msgstr "Al azar" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Rápido/Horizontal" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Rápido/Vertical" msgid "Rasterizing..." msgstr "Creando mapa de bits..." msgid "Re_move" msgstr "Eli_minar" msgid "Reading AFM file" msgstr "Leyendo archivo AFM" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Leyendo glifos" msgid "Reading Names" msgstr "Leyendo nombres" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Recalcular mapa de bits" msgid "Recen_t" msgstr "Recien_te" msgid "Recovery Failed" msgstr "Error de recuperación" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rectángulo o elipse" msgid "Reference Info" msgstr "Atributos referencia" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Referencia a un CID en una fuente que no contiene clave-CID en la línea %d " "de %s" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Referencia a un nombre de glifo en una fuente con clave-CID en la línea %d " "de %s" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Referencia a una búsqueda que no está en el archivo de características pero " "que está en la fuente, %.50s" #, c-format msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s" msgstr "Referencia a un nombre de glifo inexistente en la línea %d de %s: %s" msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "En este carácter las referencias se encuentran anidadas en un nivel superior " "al máximo permitido" msgid "Refers to Font" msgstr "Se refiere a la fuente" msgid "Registers" msgstr "Registros" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Registros (TrueType)" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Eliminar deshacer(_V)" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Eliminar todos los _pares de interletraje" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Eliminar todos los pares de interletraje vertical" msgid "Remove En_coding..." msgstr "Eliminar codificación" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Eliminar _pares de interletraje" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Eliminar pares de interletraje vertical" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "" "Eliminar tanto los contornos externos como los internos carece de sentido" msgid "Removing overlaps..." msgstr "Eliminando superposiciones..." msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Reemplazar patrón:" msgid "Replace With:" msgstr "Reemplazar con:" msgid "Replace with Reference" msgstr "Reemplazar por referencia" msgid "Replace Å" msgstr "Reemplazar Å" msgid "Replacements" msgstr "Reemplazos" #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" "Las sustituciones deben seguir la tabla de cobertura a la que se aplican: %s" #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" "El tamaño del mapa de bits solicitado no está disponible en la fuente. La " "fuente admite %s" msgid "Required Feature" msgstr "Característica requerida" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requeridas" msgid "Required feature" msgstr "Característica obligatoria" msgid "Reset" msgstr "Reestablecer" msgid "Restrict Selection" msgstr "Restringir selección" msgid "Restricted Font" msgstr "Fuente restringido" #, c-format msgid "" "Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "El sustituto inverso debe tener exactamente un glifo marcado y no hay " "búsquedas en la línea %d de %s" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Versión anterior del carácter(_Y)" msgid "Right Bounds" msgstr "Alineación óptica a la derecha" msgid "Right To Left" msgstr "De derecha a izquierda" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Formas alternativas derecha a izquierda" msgid "Ro_und" msgstr "Redondear(_U)" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Rumano (Moldavia)" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotar _90° antihorario" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Girar por regla..." msgid "Rotate the selection" msgstr "Rotar selección" msgid "Rotate..." msgstr "Rotar..." msgid "Rotating" msgstr "Rotación" msgid "Roun_d" msgstr "Re_dondear" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Radio de redondeo rectángulo" msgid "Round To _Int" msgstr "_Redondear a entero" msgid "Rounding to integer..." msgstr "Redondeando a entero..." msgid "Ruanda" msgstr "Ruandés" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Formas notacionales de Ruby" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Ruso (Moldavia)" msgid "SVG Template" msgstr "Plantilla SVG" msgid "S_ave as..." msgstr "Gu_ardar como..." msgid "S_etup" msgstr "Configurar(_E)" msgid "S_how Dependent" msgstr "Mostrar dependencias(_H)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Mostrar métrica _horizontal..." msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "Ajustar a la horizo_ntal/vertical" msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Igual carácter que(_M)" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "Igual que los nombres de PostScript" msgid "Sans-Serif" msgstr "Sin remates" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar todo(_L)" msgid "Save Colors" msgstr "Guardar colores" msgid "Save Comments" msgstr "Guardar comentarios" msgid "Save Failed" msgstr "Error al guardar" msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Guardar colores de los glifos en la tabla PfEd" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Guardar los comentarios de los glifos en la tabla PfEd" msgid "Saving AFM File" msgstr "Guardando archivo AFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Guardando fuente(s) bitmap" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Guardando mapa de bits" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Guardando múltiples fuentes PostScript" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Guardando fuente OpenType" msgid "Saving Outlines" msgstr "Guardando perfiles" msgid "Saving PFM File" msgstr "Guardando archivo PFM" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Guardando fuente PostScript" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Guardando archivo de curvas de Bézier" msgid "Saving TFM File" msgstr "Guardando archivo TFM" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Guardando fuente TrueType" msgid "Saving font" msgstr "Guardando fuente" msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Esc_ala y Mosaico" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Modificar margen I en:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Modificar margen D en:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Escala uniformemente..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Cambiar de escala ancho V en:" msgid "Scale Width By:" msgstr "Modificar ancho un:" msgid "Scale the selection" msgstr "Modificar escala de la selección" msgid "Scale..." msgstr "Escala..." msgid "Scaling" msgstr "Cambio escala" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Cambiar de escala a los mapas de bits" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Índices científicos" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Escocés gaélico" msgid "Script File" msgstr "Script" msgid "Script Menu" msgstr "Scripts" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Script sin nombre asociado en el menú" msgid "Script|Aramaic" msgstr "Arameo" msgid "Script|Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Script|Balinese" msgstr "Balinés" msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengalí2" msgid "Script|Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Script|Greek" msgstr "Griego" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Cuneiforme sumero-acadia" msgid "Script|Sundanese" msgstr "Sondanés" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Silôṭi Nagri" msgid "Script|Syriac" msgstr "Siríaco" msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tamil2" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telegu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telegu2" msgid "Script|Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Ugarítico" msgid "Script|Vai" msgstr "Vai" msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Navegar por el mapa de bits" msgid "Scroll by hand" msgstr "Desplazamiento manual" msgid "Search Pattern:" msgstr "Buscar patrón:" msgid "Second Char" msgstr "Segundo carácter" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Segundo glifo de %s" msgid "See also:" msgstr "Véase también:" msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Seleccionar todos los _puntos y referencias" msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Seleccionar los puntos afectados por HM" msgid "Select Results" msgstr "Seleccionar resultados" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Seleccione ligadura a visualizar" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Caracteres seleccionados" msgid "Self-referential character" msgstr "Carácter autorreferencial" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Carácter autoreferenciado" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semicondensado (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semiexpandido (112.5%)" #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "La marca de separación solo es significativa en las búsquedas de cadenas " "contextuales, comenzando en: %.20s..." msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (Cirílico)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (Latino)" msgid "Serif" msgstr "Con remates" msgid "Set All" msgstr "Definir todo" msgid "Set From N_ame" msgstr "_A partir del nombre" msgid "Set From Val_ue" msgstr "A partir del valor(_U)" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Definir margen I en:" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Definir margen D en:" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Definir ancho V en:" msgid "Set Width To:" msgstr "Fijar ancho en:" msgid "Set _LBearing..." msgstr "Definir margen izquierdo...(_L)" msgid "Set _RBearing..." msgstr "Defini_r margen derecho..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Definir ancho _vertical..." msgid "Set _Width..." msgstr "Definir ancho...(_W)" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "" "Considerar los glifos seleccionados en la ventana de fuentes como contenido " "de esta lista " msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "Seleccionar en la ventana de la fuente los caracteres\n" "encontrados en esta búsqueda" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "Seleccionar en la ventana de fuentes los glifos de esta lista" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Activar/Desactivar pixeles" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Activar/Desactivar pixeles\n" "(Eyedropper with alt)" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "Define el interlineado en las tablas OS/2 y hhea" msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Define el interlinado en la tabla vhea.\n" "Este es el espacio horizontal entre columnas\n" "de texto escrito en forma vertical." msgid "Setting" msgstr "Configuración" msgid "Shadow" msgstr "Sombreado" msgid "Shadow Length:" msgstr "Tamaño de la sombra:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Shadowing characters" msgid "Shape Type" msgstr "Tipo de forma" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Desplazar todo el map de bits" msgid "Show Active Border" msgstr "Muestra borde activo" msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula(_G)" msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Mostrar métrica _vertical..." msgid "Shrink:" msgstr "Contracción:" msgid "Simple Substitution" msgstr "Sustitución sencilla" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Simplified Forms" msgstr "Ideogramas simplificados" msgid "Simplify More..." msgstr "Simplificar más..." msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" "Simplificar examinará los puntos de las esquinas cuyos puntos de control son " "casi\n" "colineales y los suavizará en puntos de curva" msgid "Simplifying..." msgstr "Simplificando..." msgid "Sindhi India" msgstr "Sindi" msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" msgid "Size of Points" msgstr "Tamaño de los puntos" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Inclinar por regla..." msgid "Skew the selection" msgstr "Inclinar selección" msgid "Skew..." msgstr "Inclinar..." msgid "Skip" msgstr "Omitir" msgid "Skolt Sami" msgstr "Sami skolt" msgid "Slant:" msgstr "Pendiente:" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra diagonal" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdiano" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" msgid "Sorbian" msgstr "Serbio" msgid "Sort By:" msgstr "Ord. según" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Origen del diseño" msgid "Southern Sami" msgstr "Sami del sur" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" msgid "Space _Regions..." msgstr "Espacia_r regiones..." msgid "Space:" msgstr "Espaciado:" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Español (Argentina) es" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Español (Bolivia) es" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Español (Chile) es" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Español (Colombia) es" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Español (Costa Rica) es" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Español (República Dominicana) es" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Español (El Salvador) es" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Español (Guatemala) es" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Español (Honduras) es" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Español (Moderno) es_ES" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Español (Nicaragua) es" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Español (Panamá) es" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Español (Paraguay) es" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Español (Perú) es" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Español (Puerto Rico) es" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Español (Traditional) es_ES" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Español (Uruguay) es" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Español (Venezuela) es" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Español Mexico es_MX" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Especifique los tamaños a generar de nuevo" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Los espiros no convergieron" #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Discordancia de curva en el glifo “%s”\n" msgid "Stack" msgstr "Pila" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Pila (TrueType)" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" msgid "Star" msgstr "Estrella" #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Estado %d, %.40s" msgid "State Machine" msgstr "Máquina de Estado" msgid "Stems" msgstr "Astas" msgid "Step into" msgstr "Paso a paso por instrucciones" msgid "Step out of current function" msgstr "Paso a paso para salir" msgid "Step over (Next)" msgstr "Paso a paso por procedimientos" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Almacenamiento (TrueType)" msgid "Stretch:" msgstr "Extensión:" msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Variación trazado" msgid "Stroke _Width:" msgstr "Ancho del trazo:(_W)" msgid "Stroking..." msgstr "Trazado..." msgid "Style Set 1" msgstr "Estilo 1" msgid "Style Set 2" msgstr "Estilo 2" msgid "Style Set 3" msgstr "Estilo 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Estilo 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Estilo 5" msgid "Style _ID:" msgstr "Estilo _ID:" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Estilos (Subfamilia)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternativas estilísticas" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sundanese (romano)" msgid "Superscript" msgstr "Supraíndice" msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "Arameo swadaya" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Swahili (Kenya)" msgid "Swash" msgstr "Forma caligráfica" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlandia) sv_FI" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suecia) sv_SE" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" msgid "TTF Names" msgstr "Nombres TTF" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "La tabla '%c%c%c%c' tiene una suma de verificación incorrecta." msgid "Tabular Numbers" msgstr "Números tabulares" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "La etiqueta debe constar de 4 caracteres" msgid "Tag too long" msgstr "Etiqueta demasiado larga" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" msgid "Tajiki" msgstr "Tayico" msgid "Takri" msgstr "Takri" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Tártaro (Tatarstan)" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas finales" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas finales #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas finales #3" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Error al guardar TFM" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "El %s es diferente. En %s es (" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "El %s está ausente en %s. Mientras que en %s está (" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "La lista %s no se encuentra ordenada" msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "El formato de mapas de bits 'NFNT' no se utiliza en OS/X (though you still " "need to create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript " "resource)" msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "El formato de mapa de bits 'NFNT' es obsoleto" #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "La tabla 'cvt ' en la instancia %.30s tiene un tamaño diferente de la de la " "fuente predeterminada" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "El archivo AFM contiene información sobre métricas que muchos procesadores " "de texto leerán al usar una fuente PostScript®." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "El archivo PFM contiene información que Windows necesita para instalar una " "fuente PostScript®." msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "The Type 2 Charstring Reference (Apéndice B) establece que\n" "las subrutinas no pueden estar anidadas en más de 10 niveles. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "La cantidad de espacio entre palabras al usar esta fuente" msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "Estiramiento máximo del espacio entre palabras" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "Contracción máxima del espacio entre palabras" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "El punto de control por encima del punto seleccionado está cerca de la " "pendiente de las cursivas" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "El punto de control por encima del punto seleccionado está casi horizontal" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "" "El punto de control por encima del punto seleccionado está casi vertical" msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "El punto de control encima del punto seleccionado está fuera del trayecto" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "El punto de control por debajo del punto seleccionado está cerca de la " "pendiente de las cursivas" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "El punto de control por debajo del punto seleccionado está casi horizontal" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "" "El punto de control por debajo del punto seleccionado está casi vertical" msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "El punto de control debajo del punto seleccionado está fuera del trayecto" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "El punto de control izquierdo del punto seleccionado está cerca de la " "pendiente de las cursivas" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "El punto de control izquierdo del punto seleccionado está casi horizontal" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "El punto de control izquierdo del punto seleccionado está casi vertical" msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "El punto de control a la izquierda del punto seleccionado está fuera del " "trayecto" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "El punto de control derecho del punto seleccionado está cerca de la " "pendiente de las cursivas" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "El punto de control derecho del punto seleccionado está casi horizontal" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "El punto de control derecho del punto seleccionado está casi vertical" msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "El punto de control a la derecha del punto seleccionado está fuera del " "trayecto" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "La codificación actual contiene caracteres que no puedo asignar a CIDs.\n" "¿Debo eliminarlos o añadirlos al final (lo que puede originar conflictos con " "futuras definiciones)?" #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" "La fuente predeterminada no posee una tabla 'cvt ', pero la instancia %.30s " "sí" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Tamaño predeterminado del cuadratín en un fuente recién creada." msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" "Las diferentes instancias de esta mm tiene un diferente número de caracteres" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "Ocurrieron los siguientes errores en los glifos seleccionados: %.100s" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "La fuente %.30s contiene curvas cúbicas. Deben convertirse en curvas " "cuadráticas antes de poder ser utilizadas en una fuente distorsionable de " "Apple" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "La fuente %.30s contiene curvas cuadráticas. Deben convertirse en curvas " "cúbicas antes de poder ser utilizadas en una fuente multiple master" #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "La fuente %.30s es asignada a dos diseños maestros" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "La base de datos de la fuente ya contiene una fuente de mapa de bits\n" "con este tamaño en pixeles (%d)\n" "¿Desea sobreescribirla?" msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "La fuente generada no funcionará con ATM" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "The character %1$.30s has a different numbering of points (and control " "points) on its contours than in the various instances of the font" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "El glifo de índice CID %d es asignado a más de %d codificaciones. Sólo se " "tendrán en cuenta los primeros %d." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "No se pudo encontrar el carácter, %.80s, en el archivo sfd" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glifo, %s, contiene un %s de %s y uno de %s.\n" "El de %s será eliminado.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glifo, %s, contiene el mismo %s de %s y de %s.\n" "Se eliminará uno de %s.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glifo, %s, contiene el mismo par de interletraje de %s y de %s.\n" "Se eliminará uno de %s.\n" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "La altura de las letras de caja baja" #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "El ajuste seleccionado se superpone con <%.2f,%.2f>. Debe deseleccionar uno " "de los dos." #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" "La palabra clave ignore debe ir seguida de position o substitute en la línea " "%d de %s" #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" "Han cambiado las instrucciones para %.80s. ¿Desea perder estos cambios?" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Tamaño de los mapas de bits actuales" msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Los diseños maestros no están posicionados en el orden esperado. FontForge " "no podrá sugerirle una ConvertDesignVector. ¿Es lo que desea?" msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Número máximo de Deshacer/Rehacer almacenado en un carácter" msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "El número de entradas en los parámetros de diseño y normalizados deben ser " "coincidentes" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Los únicos valores posibles para bits/pixel son 1, 2, 4 u 8" msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base character " "in Build Accent" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "El archivo solicitado, %.100s, no existe" msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Los resultados obtenidos al aplicar las funciones NormalizeDesignVector y " "ConvertDesignVector no fueron los esperados. Puede que necesite modificar " "estas funciones" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "No se encontró nuevamente el patrón de búsqueda en la fuente %.100s" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda en la fuente %.100s" msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Los glifos seleccionados no tienen hints. FontForge no producirá muchas " "instrucciones." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "El segmento seleccionado está cerca de la pendiente de las cursivas" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "El segmento seleccionado está prácticamente horizontal" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "El segmento seleccionado está prácticamente vertical" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "El punto seleccionado está cerca a un ajuste de asta horizontal" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "El punto seleccionado está cerca a un ajuste de asta vertical" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Los puntos seleccionados están demasiado próximos entre sí" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "Se debe escalar la selección para que cubra todo el trayecto" #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" "El conjunto de posiciones, %.30s, no está especificado en ningún diseño " "cuando debería estarlo" #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "El conjunto de posiciones, %.30s, no esta especificado en ningún diseño.\n" "¿Es lo que desea?" #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "El conjunto de posiciones, %.30s, es utilizado más de una vez" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "El tamaño (en puntos) para el que esta fuente fue diseñada" msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" "En un par de valores Blue se debe seleccionar primero el número más pequeño" msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Los archivos TFM y ENC contienen información que TeX necesita para instalar " "una fuente PostScript®." msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "La matriz de transformación especifica cómo deben\n" "transformarse los puntos del carácter original antes de\n" "dibujarse en el carácter actual.\n" " x(nuevo) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(nuevo) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Los dos puntos seleccionados son los extremos de un trayecto abierto" msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Los pesos para la versión predeterminada de la fuente deben sumar 1.0" msgid "The width of one em" msgstr "El ancho de una eme" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "La abcisa del punto seleccionado está cerca del valor especificado" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "La abcisa del punto seleccionado está cerca de la posición de la ascendente" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "La ordenada del punto seleccionado está cerca de la línea base" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "" "La ordenada del punto seleccionado está cerca de altura de las mayúsculas" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "La abcisa del punto seleccionado está cerca de la posición de la descendente" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "La ordenada del punto seleccionado está cerca del valor especificado" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "La ordenada del punto seleccionado está cerca de la altura x" msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "En este carácter existen más ajustes que el máximo permitido" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "En este carácter existen más puntos que el máximo permitido" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "Hay varios ficheros en este archivo, elige uno" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "En este archivo existen múltiples fuentes, elija una" msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Hay tan pocos caracteres seleccionados que me resulta imposible obtener un " "muestreo representativo de este aspecto de su fuente. Si deselecciona todo, " "el comando se aplicará a todos los caracteres de la fuente" #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "Existe un carácter (%d) que no se puede codificar" #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "" "Existe un carácter (%d) que normalmente no se encuentra en la codificación" #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "Existe un carácter de un byte (%d) que utiliza un lugar reservado para " "caracteres de dos bytes" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Ya existe un carácter con este nombre,\n" "¿Desea intercambiar los nombres?" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Ya hay un punto de anclaje llamado %1$.40s en %2$.40s." #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "No existe una entrada ForceBoldThreshold en la fuente ponderada, pero existe " "una entrada ForceBold en la fuente %30s" #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" "Debe haber tantos glifos de sustitución como glifos coincidentes: %s => %s" msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Estas expresiones pueden contener los operadores +,-,*,/,%,^ (elevar a la " "potencia), y ?, y algunas funciones estándar. Los números x e y son reales.\n" "Ejemplos:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Estos resultados son los del optimizador de renderizado de Freetype. No son " "un reflejo de las instrucciones TrueType." msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "Estas dos líneas comparten un extremo. No puedo ponerlas en paralelo" msgid "Things could be better..." msgstr "Las cosas podrían mejorar..." msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "This blank outline character has an unexpected bitmap version" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Este no parece ser un archivo de placa\n" "Se esperaba un paréntesis izquierdo" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Este no parece ser un archivo de placa\n" "Se esperaba uno de 'voc[]z'" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Este no parece ser un archivo de placa\n" "Se esperaba dos números reales" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Este no parece ser un archivo de placa\n" "Primera línea incorrecta" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "Este archivo contiene una codificación sin nombre, que no puede ser nombrada " "en un script" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Esta fuente proviene de un archivo sfd de formato antiguo. No todos sus " "aspectos podrán revertirse correctamente." msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "Esta fuente contiene por lo menos una capa translúcida que el type3 no " "soporta. Una capa translúcida o transparente se tratará como si fuera opaca. " "¿Desea proceder de todas maneras?" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "Esta fuente contiene una tabla 'glyf' TrueType y una tabla 'CFF' OpenType " "'CFF'. FontForge puede utilizar una por vez. Por favor, elija la que desea " "usar." msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Esta fuente no contiene caracteres Unicode.\n" "¿Desea utilizar la codificación \"Symbol\" en vez de Unicode?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Esta fuente no contiene caracteres Unicode.\n" "Es probable que no la pueda utilizar." msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Esta fuente no tiene métricas verticales habilitadas.\n" "Utilice Elemento->Información de fuente para habilitarlas." #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Esta fuente se basa en el conjunto de caracteres %1$.20s-%2$.20s-%3$d, pero " "lo mejor que he podido encontrar es %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "¿Debería usar eso o permitir que busques?" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Esta fuente posee un FSType igual a 2 (Licencia\n" "Restringida). Esto significa que no se la puede editar sin\n" "el permiso de su propietario legal.\n" "\n" "¿Posee este permiso?" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Este carácter puede usar un ajuste triple" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" "Este glifo contiene un número de contornos diferente en determinadas " "instancias" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" "Este glifo contiene un número de ajustes diferentes en determinadas " "instancias" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" "Este glifo contiene un número de referencias diferentes en determinadas " "instancias" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "Este carácter posee un ajuste horizontal próximo al ancho especificado" msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Este carácter contiene una substitución o una ligadura que referencia un " "carácter vacío" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "Este carácter posee un ajuste vertical próximo al ancho especificado" msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "Este carácter posee puntos de control demasiado cerca a los puntos " "principales como para alterar el aspecto de la curva" msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Este glifo contiene pares de interletraje diferentes en determinadas " "instancias" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Este carácter posee cuatro ajustes pero si se omite uno it would fit a stem3 " "hint" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Este carácter está definido en más de una subfuente CID" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Este glifo está definido en una instancia de la fuente pero no en otra" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Este carácter no está definido en ninguna de las subfuentes CID" msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "El ancho de este carácter es diferente del ancho estándar" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "El ancho vertical de este carácter es diferente del ancho estándar" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Este ajuste no controla ningún punto" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Este ajuste tiene el ancho incorrecto para un ajuste triple" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Este índice es mucho más grande que su vecino inmediato" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Esto implica abrir más de 10 ventanas.\n" "¿Es lo que en verdad desea?" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Este índice de ligadura está siendo utilizado" msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "Esto parece un archivo FontForge.\n" "No un archivo TeX de subfuente.\n" "Una confusión desafortunada con las extensiones." #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Esta búsqueda no tiene efecto, no puedo averiguar su tipo en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "Esta fuente Multiple Master tiene %1$d instancias de fuentes, but it needs " "at least %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Esta operación no se puede deshacer ¿proceder igual?" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "This outline character is missing a bitmap version" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Este trayecto debería haberse trazado en sentido horario" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Este trayecto debería haberse trazado en sentido antihorario" msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more." msgstr "Esta versión de FontForge espera un freetype 2.3.7 o más." msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Tifinag (bereber)" msgid "Tile _Path..." msgstr "Ruta del mosaico...(_P)" msgid "Tiny Selection" msgstr "Selección pequeña" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" msgid "To _File" msgstr "En un archivo(_F)" msgid "To _Int" msgstr "Re_dondear a entero" msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Para generar un archivo de familia Mac, la fuente actual debe tener un " "estilo del tipo Normal, Regular, etc. y debe haber otras fuentes abiertas " "con el mismo nombre de familia." msgid "To:" msgstr "Hasta:" msgid "Tongan" msgstr "Sundanese" msgid "Too Big" msgstr "Demasiado grande" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Demasiado complejo o está dañado" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Demasiado puntos de ruptura" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Demasiado glifos" msgid "Too Many Kerns" msgstr "Demasiados interletrajes" msgid "Too many layers" msgstr "Demasiadas capas" #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Demasiadas marcas de separación, comenzando en: %.20s..." msgid "Trace Color" msgstr "Color de trazo" msgid "Trademark" msgstr "Nombre comercial" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" msgid "Traditional Forms" msgstr "Ideogramas tradicionales" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Ideogramas tradicionales para nombres propios" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forma coreana básica final" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Transformar también _clases de interletraje" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Transformar funciones de posición y pares de interletraje(_K)" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriz de transformación" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Cambió la matriz de transformación" msgid "Transformed by:" msgstr "Transformado por:" msgid "Transforming..." msgstr "Transformando..." #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Intrucciones TrueType para %.50s" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "Arameo turoyo" msgid "Twilight" msgstr "Ocaso" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type of distortable font:" msgstr "Tipo de fuente distorsionable:" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "U_nlink Reference" msgstr "Reemplazar refere_ncia" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultracondensado (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultraexpandido (200%)" msgid "Underline _Position:" msgstr "_Posición subrayado:" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "EOF inesperado en gf\n" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Carácter inesperado (0x%02X) en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado en la definición de características en la línea %d " "de %s" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado en la definición de búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "Token inesperado en GDEF en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "Token inesperado en el rango de clase de glifos en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Token inesperado en las banderas de búsqueda en línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "Token inesperado en el registro de valores en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "Token inesperado, %s, en la tabla BASE en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Token inesperado, %s, en la definición de características en la línea %d de " "%s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Token inesperado, %s, en la definición de búsqueda en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Token inesperado, %s, en línea %d de %s" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Carácter unicode:(_H)" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valor unicode:" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valor unicode (%x) ausente en la fuente: ignorado" msgid "Unicode value not in font" msgstr "Valor unicode ausente en la fuente" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Código no interpretado en gf: %d\n" msgid "UniqueID" msgstr "ID único" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Campo %s desconocido en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Búsqueda desconocida: %s" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "Unlink All" msgstr "Desvincular todo" #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "Secuencia contextual no analizable en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "Secuencia de glifos no analizable en la posición en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Secuencia de glifos no analizable en la sustitución en la línea %d de %s" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Include no analizable en línea %d de %s" #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Tabla de cobertura sin terminar, comenzando en: %.20s..." #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "Invocación de búsqueda sin terminar, comenzando en: %.20s..." msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbio del norte" msgid "Urdu" msgstr "Urdú" msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (India)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistán)" msgid "Use CID Map" msgstr "Usar CMap" msgid "Use FreeType" msgstr "Utilizar FreeType" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "¿Utilizar clases de interletraje?" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Uso de clase de glifos no definidos, %s, en línea %d de %s" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "Uso de clase de glifos no definidos, %s, en línea %d de %s" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbeko (Cirílico)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeko (Latino)" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "Espa_ciado columnas:" msgid "VKern By Classes..." msgstr "Interletraje vertical por clases..." msgid "VKern From HKern" msgstr "Interletraje vertical a partir del horizontal" msgid "Validating..." msgstr "Validando..." msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value out of range" msgstr "Valor fuera de rango" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Han ocurrido varios errores en los glifos seleccionados" #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "Varias especificaciones de PIXEL_SIZE no coinciden en %s" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" msgid "Vendor URL" msgstr "URL del vendedor" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Versión %.20s" msgid "Vertical" msgstr "_Vertical" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Fracciones verticales" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Kana verticales alternativos" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interletraje vertical" msgid "Vertical Only" msgstr "Solo vertical" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Formas verticales por rotación" msgid "Very Condensed" msgstr "Muy condensado" msgid "Very Expanded" msgstr "Muy expandido" msgid "Very High" msgstr "Muy alto" msgid "Very Low" msgstr "Muy bajo" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forma coreana básica vocal" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Coreano)" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Los glifos con referencias no admiten puntos de inspección" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Ver todos los puntos seleccionados\n" "(detenerse cuando un punto se desplaza)" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "¿Cuál es el tamaño en pixeles de la fuente de este archivo?" #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" "Cuando se especifica una única sustitución mediante clases de glifos, dichas " "clases deben tener la misma longitud en la línea %d de %s" #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "Cuando una clase de glifo especifica el reemplazo de una sustitución, " "también se debe reemplazar una clase en la línea %d de %s" msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Al crear una fuente distorsionable de Apple, debe especificar por lo menos " "el nombre de un eje" msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "When centering an accent over a character, should the accent\n" "be centered on the highest point of the character,\n" "or the middle of the character?" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "When copying characters from the font view, also copy the\n" "characters' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Al generar una fuente Type1 de Mac, DEBE generar por lo menos una fuente de " "mapa de bits NFNT. Si no ha creado ningún mapa de bits para esta fuente, " "cancele este diálogo y utilice el comando Elemento->Mapas de bits " "disponibles para crear uno" msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "character names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Durante la fusión de dos fuentes CID, éstas deben tener el mismo Registry y " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a " "supplement which is at least as recent as the other's. Furthermore the " "mergee must have at least as many subfonts as the merger." msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Al cambiar la posición del ajuste\n" "adecuar la posición de los puntos\n" "que se encuentran en el ajuste" msgid "Width _Class" msgstr "An_cho" msgid "Win Ascent:" msgstr "Ascendente Win:" msgid "Win Descent:" msgstr "Descendente Win:" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Offset p_ara Win Ascendente:" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Offset p_ara Descendente Win:" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Latin Windows (\"ANSI\")" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Número incorrecto de entrada en %s" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Tipo de archivo SFD incorrecto" msgid "XHeight:" msgstr "Altura x:" msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y cerca¹ de la altura e_stándar" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yes to _All" msgstr "Sí _a todo" msgid "Yi Classic" msgstr "Yi Clásico" msgid "Yi Modern" msgstr "Yi Moderno" msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Usted está tratando de borrar %.30s que es referenciado por\n" "otro carácter. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Está intentando pegar una referencia a %1$s into %2$s.\n" "Pero %1$s no existe en esta fuente, ni puedo encontrar el carácter original " "al que se refiere.\n" "No se copiará." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Está intentando pegar una referencia a %1$s en %2$s.\n" "Pero %1$s no existe en esta fuente.\n" "¿Desea copiar las curvas originales (o eliminar la referencia)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Estás intentando pegar las instrucciones del glifo de una fuente a otra. " "Generalmente esto no funcionará a menos que las tablas 'prep', 'fpgm' y 'cvt " "' sean las mismas.\n" "¿Desea continuar de todos modos?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Esta intentando guardar una fuente CID en un formato que no es CID. Es " "posible, pero únicamente se guardará la subfuente actual.\n" "¿Es lo que desea?" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "No tiene permiso para leer %.100s" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Ha modificado la matriz de transformación ¿desea utilizar la nueva versión?" msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Puede modificar la instancia predeterminada de esta fuente" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Puede crear un menú de scripts que contenga hasta 10 scripts\n" "Cada entrada necesita un nombre para mostrar en el menú\n" "y un script para ejecutar. El nombre del menú puede contener cualquier " "carácter unicode.\n" "El botón etiquetado \"...\" le permitirá localizar el script." msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "No puede pegar una referencia en esta ventana" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Puede especificar la nueva instancia de esta fuente" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Aquí debe asignar al menos un nombre" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Debe seleccionar un glifo antes de poder importarle una imagen" msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "Debe especificar una extensión type1 estándar (.pfb o .pfa)" msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Obtendrá mejores instrucciones si rellena el diccionario Privado, Elemento-" ">Información de fuente->Privado, para la fuente" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "Su fuente carece del carácter i sin punto,\n" "añádalo y rehaga sus caracteres acentuados" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "A su fuente le falta el glifo uni0237\n" "y el glifo obsoleto dotlessj,\n" "por favor, añada el primero y rehaga sus glifos acentuados" msgid "Z_oom out" msgstr "Alejar(_O)" msgid "Zoom _in" msgstr "Acercar(_I)" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "_24 pixel outline" msgstr "Perfil de _24 pixeles" msgid "_36 pixel outline" msgstr "Perfil de _36 pixeles" msgid "_48 pixel outline" msgstr "Perfil de _48 pixeles" msgid "_72 pixel outline" msgstr "Perfil de _72 pixeles" msgid "_96 pixel outline" msgstr "Perfil de _96 pixeles" msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." msgid "_Add" msgstr "_Añadir" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Añadir punto de anclaje" msgid "_Add HHint" msgstr "_Añadir ajuste horizontal" msgid "_All Fonts" msgstr "Tod_as las fuentes" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "P_ares de anclaje" msgid "_Anti Alias" msgstr "_Alisado" msgid "_Arm Style" msgstr "Tipo de br_azo" msgid "_Ascent:" msgstr "_Ascend.:" msgid "_Auto Width..." msgstr "_Ancho automático..." #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "Posterior(_B)" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Aumentar tamaño del pixel(_B)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "Mezclar con una nueva fuente...(_B)" msgid "_Bottom" msgstr "Último(_B)" msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Crear carácter acentuado(_B)" msgid "_Build Syllables" msgstr "Crear síla_bas" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Center in Width" msgstr "_Centrar" msgid "_Clear HStem" msgstr "Eliminar restri_cciones astas horizontales" msgid "_Clear Hints" msgstr "Eliminar ajustes(_C)" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "Puntos de _control casi horiz./vert." msgid "_Convert to CID" msgstr "_Convertir a CID" msgid "_Copies:" msgstr "_Copias:" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" msgid "_Correct Direction" msgstr "_Corregir dirección" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_Crear MM..." msgid "_Curve" msgstr "_Convertir en punto de curva" msgid "_Debug..." msgstr "_Depurar..." msgid "_Delete" msgstr "Eliminar(_D)" msgid "_Descent:" msgstr "_Descend.:" msgid "_Deselect All" msgstr "Cancelar selección(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "Mostrar composiciones...(_D)" msgid "_Displayed Font" msgstr "Fuente visualiza_da" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Paletas acopla_das" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "Sin generación automática _de ajustes" msgid "_Don't Expand" msgstr "No expan_dir" msgid "_Don't Save" msgstr "No guar_dar" msgid "_Done" msgstr "Hecho(_D)" msgid "_Down" msgstr "Bajar(_D)" msgid "_Earlier" msgstr "Ant_erior" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "Bord_es casi horizontales/verticales" msgid "_Edit" msgstr "_Edición" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Editar instrucciones..." msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." msgid "_Em Size:" msgstr "Cuadratín:(_E)" msgid "_Embeddable" msgstr "Incrustada(_E)" msgid "_Enabled" msgstr "Activado(_E)" msgid "_Error Limit:" msgstr "_Error máximo:" msgid "_Exclude" msgstr "_Excluir" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Extender línea..." msgid "_Family Name:" msgstr "Nombre de la _familia:" msgid "_Feature:" msgstr "Característica:(_F)" msgid "_File" msgstr "_Archivo" msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" msgid "_Find Intersections" msgstr "Buscar intersecciones(_F)" msgid "_First" msgstr "Primero(_F)" msgid "_First Point" msgstr "Primer punto(_F)" msgid "_Fit" msgstr "Adaptar(_F)" msgid "_Flatten" msgstr "Aplanar(_F)" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "Aplanar irregularidades de las líneas(_F)" msgid "_Font Info..." msgstr "Atributos _fuente..." msgid "_Force Encoding" msgstr "_Forzar codificación" msgid "_Full Font Display" msgstr "Mostrar _fuente completa" msgid "_Gap:" msgstr "Intervalo:(_G)" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Generar fuente(s)..." msgid "_Give Up" msgstr "Abandonar(_G)" msgid "_Goto" msgstr "Ir a(_G)" msgid "_Guess" msgstr "Predecir(_G)" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "_Guía" msgid "_HStem" msgstr "Asta _H" msgid "_Height:" msgstr "Altura:(_H)" msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "Ajustes que no controlan ningún punto(_H)" msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" msgid "_Inline" msgstr "_Interior" msgid "_Intersect" msgstr "_Intersecar" msgid "_Italic Angle:" msgstr "Pend_iente cursiva:" msgid "_Join" msgstr "Unir(_J)" msgid "_Kern Pairs" msgstr "Pares de interletraje(_K)" msgid "_Language:" msgstr "Idioma:(_L)" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltimo" msgid "_Layers" msgstr "Capas(_L)" msgid "_Left" msgstr "Izquierda(_L)" msgid "_Letterform" msgstr "Forma de _letra" msgid "_License..." msgstr "_Licencia..." msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligaduras" msgid "_Load Encoding..." msgstr "Cargar codificación" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "Crear pri_mer punto" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Máxima distancia entre puntos de una región" msgid "_Merge" msgstr "Fusionar(_M)" msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Fusionar fuentes...(_M)" msgid "_Metrics" msgstr "_Métrica" msgid "_Midline" msgstr "Línea _media" msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Modificar composición..." msgid "_More hints than:" msgstr "Nº _máximo de ajustes:" msgid "_More points than:" msgstr "Nº _máximo de puntos:" msgid "_Move Points" msgstr "Desplazar puntos(_M)" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Carácter en distintos ta_maños" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Caracteres en distintos ta_maños" msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" msgid "_New Composition..." msgstr "_Nueva composición..." msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" msgid "_Next >" msgstr "Sig >(_N)" msgid "_Next Glyph" msgstr "Siguie_nte carácter" msgid "_Next Point" msgstr "Siguie_nte punto" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Transformación no lineal..." msgid "_None" msgstr "_Ninguno" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "_Other" msgstr "Otro" msgid "_Outline" msgstr "Perfil(_O)" msgid "_Palettes" msgstr "_Paletas" msgid "_Parse" msgstr "Analizar(_P)" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" msgid "_Point" msgstr "_Punto" msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Puntos cerca¹ de un ajuste" msgid "_Pointsize:" msgstr "Tam. en _ptos." msgid "_Prev Glyph" msgstr "Carácter anterior(_P)" msgid "_Prev Point" msgstr "_Punto anterior" msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." msgid "_Printer:" msgstr "Im_presora:" msgid "_Proportion" msgstr "_Proporción" msgid "_Quit" msgstr "Salir(_Q)" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" msgid "_References..." msgstr "_Referencias..." msgid "_Remove Font" msgstr "Elimina_r fuente" msgid "_Remove Overlap" msgstr "Elimina_r superposición" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "_Reemplazar carácter..." msgid "_Retain" msgstr "Conse_rvar" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" msgid "_Revert File" msgstr "Ve_rsión anterior del archivo" msgid "_Review Hints..." msgstr "_Revisar ajustes..." msgid "_Right" msgstr "De_recha" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_Rotar 90° horario" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Scale" msgstr "E_scala" msgid "_Scale Outlines" msgstr "Aju_star perfiles" msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" msgid "_Serifs" msgstr "Remate_s" msgid "_Shades" msgstr "_Sombras" msgid "_Shadow" msgstr "_Sombreado" msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" msgid "_Show ATT" msgstr "Mo_strar ATT" msgid "_Simplify" msgstr "_Simplificar" msgid "_Size:" msgstr "Tamaño:(_S)" msgid "_Skew..." msgstr "Inclinar...(_S)" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "Di_sminuir tamaño del pixel" msgid "_Space Points" msgstr "E_spaciar puntos" msgid "_Stop" msgstr "Detener_se" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Substituciones..." msgid "_Tag:" msgstr "E_tiqueta:" msgid "_Tangent" msgstr "Conver_tir en punto tangente" msgid "_Thirds in Width" msgstr "Cen_trar un tercio antes" msgid "_Tile" msgstr "Mosaico(_T)" msgid "_Tools" msgstr "Herramien_tas" msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" msgid "_Transform Pen:" msgstr "Modificar pluma:(_T)" msgid "_Transform..." msgstr "_Transformar..." msgid "_Undo" msgstr "Deshacer(_U)" msgid "_Unlink All" msgstr "Desvinc_Ular todo" msgid "_Up" msgstr "S_ubir" msgid "_Use It" msgstr "_Usarlo" msgid "_VStem" msgstr "Asta _V" msgid "_VWidth" msgstr "Ancho _vertical" msgid "_Version" msgstr "_Versión" msgid "_Version:" msgstr "_Versión:" msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" msgid "_View" msgstr "_Ver" msgid "_Weight" msgstr "Peso(_W)" msgid "_Weight Class" msgstr "Peso(_W)" msgid "_Width" msgstr "Ancho(_W)" msgid "_Width:" msgstr "Ancho:(_W)" msgid "_Window" msgstr "Ven_tana" msgid "_Wireframe" msgstr "Malla de alambre(_W)" msgid "_X near¹" msgstr "_X cerca¹" msgid "_X-Height" msgstr "Altura _x" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y cerca¹" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Yes" msgstr "Sí(_Y)" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "un" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "no se puede crear el archivo temporal\n" #, c-format msgid "cidmap entry out of bounds: %s" msgstr "entrada cidmap fuera de límites: %s" msgid "copyright notice" msgstr "aviso de copyright" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "no se pudo escribir el archivo de codificaciones\n" msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "especificando manualmente la contribución de cada diseño" msgid "em-units" msgstr "unidades eme" msgid "family name" msgstr "nombre de familia" msgid "font name" msgstr "nombre de fuente" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "tipografía;tipos de letra;editor;TTF;OTF;tipofaz;" msgid "full name" msgstr "nombre completo" msgid "if smaller than" msgstr "si es menor que" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "si tg. menor que" msgid "kern pair" msgstr "par de interletraje" msgid "ligature" msgstr "ligadura" msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "maestro o indicando los valores del diseño para cada uno" msgid "positioning" msgstr "posicionamiento" msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "ppem es diferente en las dos fuentes, negándose cobardemente a comparar los " "glifos\n" msgid "substitution" msgstr "sustitución" msgid "values for each axis" msgstr "de los ejes" msgid "version" msgstr "versión" msgid "weight" msgstr "peso" msgid "{Start of Input}" msgstr "{Comienzo}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{Comienzo de línea}" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"Cerca\" sig_nifica dentro de"