# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as FontForge. # Apostolos Syropoulos , 2008. # # Translators: # Apostolos Syropoulos , 2006-10-09 13:00-0700 # Apostolos Syropoulos , 2012-09-07 19:04-0500 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: el\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Προσθεση ενός μεγέθους σημαίνει τη δημιουργία του μέσω κλιμάκωσης." msgid " Adding a size will create it." msgstr " Πρόσθεση ενός μεγέθους συνεπάγεται τη δημιουργία του." msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Αφαίρεση ενός μεγέθος σημαίνει διαγραφή του." msgid "< _Prev" msgstr "< _Προηγ" msgid "Above Base Forms" msgstr "Μορφές πάνω από τη βάση" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις πάνω από τη βάση" msgid "Access All Alternates" msgstr "Πρόσβαση σε όλα τα εναλλακτικά" msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Επιπλέον ορίσματα προς το πρόγραμμα autotrace:" msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" msgid "All" msgstr "Όλα" msgid "All Glyphs" msgstr "Όλοι οι γλύφοι" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες πρέπει να είναι ASCII" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Εναλλακτικές μορφές σχολιασμού" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Εναλλακτικές κάθετες μισές μετρικές" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Εναλλακτικές κάθετες μετρικές" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Εναλλακτικά μισά πλάτη" msgid "Anchor Control..." msgstr "Έλεγχος ακραίων σημείων καμπύλης Bézier" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Αρχαία Ελληνικά μουσικά σύμβολα" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαία Ελληνικά ψηφία" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αντικαταστήσεται το Å;\n" "Το δακτυλίδι δεν θα ενώνεται με το A." #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "Όταν το μέγεθος εικονοστοιχείου είναι %d ο χαρακτήρας %s είτε ξεκινάει πριν " "την αρχή αξόνων ή εκτίνεται πέραν του πλάτους advance.\n" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Προσπάθεια επαναδημιουργίας μεγέθους pixel το οποίο δεν έχει δημιουργηθεί " "(%d@%d)" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Αποτυχία της διαδικασίας AutoWidth στο %s\n" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" msgid "Autotracing..." msgstr "Διαδικασία «σκιαγράφισης»..." msgid "Azeri" msgstr "Αζερική" msgid "BDF Info..." msgstr "Πληφορορίες BDF..." msgid "Bad Number" msgstr "Ακατάλληλος αριθμός" msgid "Base Glyph" msgstr "Βασικός γλύφος" msgid "Base Lig" msgstr "Βασικό πολλ. στοιχείο" msgid "Basque" msgstr "Βασκική" msgid "Belarussian" msgstr "Λευκορωσική" msgid "Below Base Forms" msgstr "Φόρμες κάτω από τη βάση" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις κάτω από τη βάση" msgid "Bible Cree" msgstr "Cree της Βίβλου" msgid "Blackfoot" msgstr "Μαυροπόδαροι" msgid "Breton" msgstr "Βρετονική" msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" msgid "Byzantine Music" msgstr "Βυζαντινή μουσική" msgid "CJK Ideographic" msgstr "Ασιατικά Ιδεογράμματα" msgid "C_hop" msgstr "Κα_θαρισμός" msgid "Can't Parallel" msgstr "Αδύνατος ο παραλληλισμός" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Το πρόγραμμα autotrace δεν υπάρχει στο σύστημά σας" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Το πϱογραμμα autotrace δεν υπάρχει στο σύστημά σας (δώστε τιμή στη μεταβλητή " "περιβάλλοντος AUTOTRACE) ή «κατεβάστε» το από:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "Το πρόγραμμα mf δεν υπάρχει στο σύστημά σας" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Το πρόγραμμα mf (metafont) δεν υπάρχει στο σύστημά σας (δώστε τιμή στη " "μεταβλητή περιβάλλοντος MF) είτε «κατεβάστε» το από:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Αποτελεί τμήμα κάθε διανομής του TeX" msgid "Can't run mf" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του mf" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Καναδικές συλλαβικές γραφές" msgid "Capital Spacing" msgstr "«Αραίωση» Κεφαλαίων" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Κεφαλαία σε μικρά κεφαλαία" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Κεφαλαία σε πεζά κεφαλαία" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Μορφές διαχωρισμού κεφαλαίων-πεζών" msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" msgid "Chechen" msgstr "Τσετσενική" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Κινεζική φωνητική" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη απλή" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη παραδοσιακή" msgid "Church Slavonic" msgstr "Εκκλησιαστική Σλαβονική" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" msgid "Color|Default" msgstr "«Εξ ορισμού»" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" msgid "Component" msgstr "Τμήμα " msgid "Components" msgstr "Τμήματα" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Συντεταγμένη κατά μήκος της οποίας να γίνει τμηματοποίηση" #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "Συντεταγμ:" msgid "Corporate Use" msgstr "«Εταιρική» χρήση" msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Οι διορθώσεις πρέπει να είναι μεταξύ -128 και 127 (και θα πρέπει να είναι " "μικρότερες)" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου: %s" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση (ή τουλάχιστον η εύρεση) του αρχείου εξόδου του mf" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %.200s" msgid "Counters" msgstr "Μετρητές" msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" msgid "Current Glyph" msgstr "Τρέχον γλύφος" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Κυπριακή συλλαβική γραφή" msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" msgid "Danish" msgstr "Δανέζικη" msgid "Default All" msgstr "Καθορισμός προεπιλογής σε όλα" msgid "Default This" msgstr "Καθορισμός προεπιλογής στο παρόν" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" msgid "Denominators" msgstr "Παρανομαστές" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Deseret (Μορμονική)" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Διαγώνια κλασματα" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Προαιρετικά πολλαπλά στοχεία" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Εμφανίζει όλους τους γλύφους της γραμματοσειράς σε ένα ορθογώνιο πλέγμα στο " "δοσμένο μέγεθος" msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Εμφανίζει όλους τους επιλεγμένους χαρακτήρες σε διάφορα μεγέθη" msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Εμφανίζει όλους τους επιλεγμένους χαρακτήρες, τον καθένα σε μία ξεχωριστή " "σελίδα σε εξαιρετικά μεγάλο μέγεθος" msgid "Distance" msgstr "Απόσταση" msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" msgid "E_lement" msgstr "_Στοιχείο" msgid "Eastern Cree" msgstr "Ανατολική Cree" msgid "English" msgstr "Αγγλική" msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" msgid "Expert Forms" msgstr "Μορφές Expert" msgid "Expor_t..." msgstr "Ε_ξαγωγή" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου %s για έξοδο δεδομένων" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος παρωδικού αρχείου εξόδου" msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Τελικός γλύφος σε αράδα" msgid "Find In Font _View" msgstr "Ανεύρεση στην _θεάση γραμματοσειράς" msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" msgid "Fix" msgstr "Διόρθωσε" msgid "Flemish" msgstr "Φλαμανδική " msgid "Flip Horizontally" msgstr "Οριζόντια αντιστροφή" msgid "Flip Vertically" msgstr "Κάθετη αντιστροφή" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Ορι_ζόντια περιστροφή" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Κά_θετη περιστροφή" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Βρέθηκε %1$.4g, ενώ αναμενόταν %2$.4g" msgid "French Antillean" msgstr "Γαλλική Αντιλλών" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Γαλλικά Ακτής Ελεφαντοστού" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Γλύφος πλήρους σε_λίδας" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Γλύφοι πλήρους σε_λίδας" msgid "Full Widths" msgstr "Πλήρη πλάτη" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "100" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "200" msgid "General Punctuation" msgstr "Σύμβολα στίξης" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Δημιουργία γραμματοσειρά τύπου _macintosh" msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Δημιουργία γραμματοσειράς PostScript" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Σύνθεση/Διάσπαση Γλύφου" msgid "Glyph Info..." msgstr "Πληροφορίες γλύφου" msgid "Glyph _Info..." msgstr "Πληροφορίες _γλύφου..." #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Ο γλύφος “%s” διαφέρει\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Ο γλύφος “%s” έχει διαφορετικές εντολές truetype\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "Ο γλύφος “%s” στο/στη %s δεν έχει εντολές truetype\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Ο γλύφος “%s” δεν συμπεριλαμβάνεται στο %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Ο γλύφος “%s” δεν υπάρχει στο %s από %d@%d\n" msgid "Greek Extended" msgstr "Πολυτονικά Ελληνικά" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Ελληνικά κι κοπτικά" msgid "Greenlandic" msgstr "Γροιλανδική" msgid "Haitian" msgstr "Αϊτινή" msgid "Halant Forms" msgstr "Μορφές Halant" msgid "Half Forms" msgstr "Μισές μορφές" msgid "Half Widths" msgstr "Μισά πλάτη" msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ιστορικά πολλαπλά στοιχεία" msgid "Historical Forms" msgstr "Ιστορικές μορφές" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Εναλλακτικά οριζόντια Kana" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Οριζόντια «υποσκαφή»" msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Αγνόησε τα πολλαπλά στοιχεία" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Εφεξής αγνόησε αυτό το πρόβλημα" msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονισιακή" msgid "Initial Forms" msgstr "Αρχικές μορφές" msgid "Inuktitut" msgstr "«Εσκιμώικη»" msgid "Invalid point size" msgstr "Μη-έγκυρο μέγεθος" msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" msgid "Irish Traditional" msgstr "Παραδοσιακή ιρλανδική" msgid "Isolated Forms" msgstr "Μεμονομένες μορφές" msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" msgid "Italic Correction" msgstr "Ιταλική διόρθωση" msgid "Italics" msgstr "Πλάγια καλλιγραφικά" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Μορφές JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Μορφές JIS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Μορφές JIS90" msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" msgid "Kazakh" msgstr "Καζάκικη" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Γεωργιανά Khutsuri" msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργιζική" msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδική" msgid "Language List" msgstr "Κατάλογος γλωσσών" msgid "Language Missing" msgstr "Άγνωστη γλώσσα" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Αραβική" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Αρμένικη" msgid "Lang|Berber" msgstr "Βερβερική" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Τσερόκικη" msgid "Lang|Coptic" msgstr "Κοπτική" msgid "Lang|Farsi" msgstr "Φαρσί" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" msgid "Lang|Greek" msgstr "Ελληνική" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Χμερ" msgid "Lang|Lao" msgstr "Λαοτινή" msgid "Lang|Latin" msgstr "Λατινική" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Μογγολική" msgid "Lang|Syriac" msgstr "Συριακή" msgid "Lang|Tamil" msgstr "Ταμίλ" msgid "Lang|Thai" msgstr "Ταϋλανδική" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" msgid "Latvian" msgstr "Λετονική" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Αρχικές μορφές Jamo" msgid "Left Bounds" msgstr "Δεξιά όρια" msgid "Ligature" msgstr "Πολ. Στοιχείο" msgid "Ligatures" msgstr "Πολ. Στοιχεία" msgid "Linear A" msgstr "Γραμμική Α" msgid "Linear B" msgstr "Γραμμική Β" msgid "Lining Figures" msgstr "Γραμμικά σχήματα" msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" msgid "Localized Forms" msgstr "Τοπικές μορφές" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Πεζά σε μικρά κεφαλαία" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Πεζά σε πεζά κεφαλαία" msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Μεγέθυνσ.:" msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικη" msgid "Maori" msgstr "Μαορί" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Ελληνικά μαθηματικά" msgid "Medial Forms" msgstr "Μεσαίες μορφές" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Μέσες μορφές 2" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "Το MetaFont στάματησε μετά από αναγνώριση λάθους" msgid "Missing Bitmap" msgstr "Ελλείπων χαρτογραφικό γραφικό" msgid "Moldavian" msgstr "Μολδαβική" msgid "Moroccan" msgstr "Μαροκινή" msgid "Musical" msgstr "Μουσική" msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά σύμβολα" msgid "Must be a number" msgstr "Θα πρέπει να είναι αριθμός" msgid "Nepali" msgstr "Νεπαλέζικη" msgid "New Ligature" msgstr "Νέο πολ/πλο στοιχείο" msgid "New O_utline Window" msgstr "Νέο παράθυρο O_utline" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Νέο παράθυρο _χαρτογραφικών" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Νέο παράθυρο μετρικών" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Επόμενος _καθορισμένος γλύφος" msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" msgid "No Class" msgstr "Δεν υπάρχει η κλάση" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Δεν υπάρχουν ζεύγη «υποσκαφής»" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Δεν υπάρχουν ζεύγη «υποσκαφής» στο αρχείο %.200s" msgid "Northern Sami" msgstr "Σάμι του Βορρά" msgid "Northern Tai" msgstr "Βόρεια Ταϋλανδική" msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" msgid "Not ASCII" msgstr "Μη ASCII" msgid "Not enough lines" msgstr "Μη αρκετές γραμμές" msgid "Nothing to trace" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς «σκιαγράφιση»" msgid "Nukta Forms" msgstr "Μορφές Nukta" msgid "Numerators" msgstr "Αριθμητές" msgid "Nynorsk" msgstr "Νέα νορβηγική" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Αρχαία ιταλικά (ετρουσκικά κ.λπ.)" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Ψηφιά παλιάς μορφής" msgid "Optical Bounds" msgstr "Οπτικά όρια" msgid "Ordinals" msgstr "Τακτικά αριθμητικά" msgid "Ornaments" msgstr "Διακοσμητικά" msgid "Out of Range" msgstr "Εκτός ορίων" msgid "Page_Size:" msgstr "Μέγεθος_σελίδας" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Παλαιστινιακά αραμαϊκά" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Μεγέθη εικονοστοιχείων:" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Μεγέθη στιγμών σε οθόνη 100 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Μεγέθη στιγμών σε οθόνη 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Μεγέθη στιγμών σε οθόνη 72 dpi" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Μεγέθη στιγμών σε οθόνη 75 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Μεγέθη στιγμών σε οθόνη 96 dpi" msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Πολυτονική ελληνική" msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλλική" msgid "Post Base Forms" msgstr "Μοφές μετά τη βάση" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις μετά τη βάση" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Προτή_μισεις" msgid "Pre Base Forms" msgstr "Μοφές προ βάσης" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις πρό βάσης" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Προηγούμενος καθορισμένος γλύ_φος" msgid "Print Failed" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης" msgid "Print To File..." msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο..." msgid "Printing Font" msgstr "Εκτύπωση γραμματοσειράς" msgid "Problem explanation" msgstr "Επεξήγηση προβλήματος" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Νέο..." msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Αναλογικές εναλλακτικές μετρικές" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Αναλογικές εναλλακτικές κάθετες μετρικές" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Αναλογική αριθμοί" msgid "Proportional Width" msgstr "Αναλογικό πλάτος" msgid "Quarter Widths" msgstr "Τέταρτα πλατών" msgid "Randomize" msgstr "Τυχαιοποίησε" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Επαναϋπολογισμός χαρτογραφικών" msgid "Recen_t" msgstr "Πρόσφα_τη" msgid "Refresh File List" msgstr "Ανανέωση καταλόγου αρχείων" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Αφαί_ρεση επαναφορών" msgid "Reph Form" msgstr "Μορφή Reph" msgid "Replace Å" msgstr "Αντικατέστησε το Å" msgid "Required Ligatures" msgstr "Απαραίτητα πολλαπλά στοιχεία" msgid "Required feature" msgstr "Απαραίτητο χαρακτηριστικό" msgid "Right Bounds" msgstr "Δεξιά όρια" msgid "Right To Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Δεξιές σε αριστερές εναλλακτικές" msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" msgid "Rotate _180°" msgstr "Περιστροφή _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Περιστροφή -_90°" msgid "Row|New" msgstr "Νέα" msgid "Ruanda" msgstr "Ρουάντα" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Σχηματικές μορφές Ruby" msgid "Runic" msgstr "Ρουνική" msgid "Russian" msgstr "Ρωσσική" msgid "Russian Buriat" msgstr "Ρωσσικά Μπουριάτ" msgid "S_ave as..." msgstr "Αποθήκευση _ως" msgid "Sanskrit" msgstr "Σανσκριτικά" msgid "Save in _UCS2" msgstr "Αποθήκευση σε _UCS2" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων χαρτογραφικών γραφικών" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "Αραβική" msgid "Script|Aramaic" msgstr "Αραμαϊκή" msgid "Script|Armenian" msgstr "Αρμένική" msgid "Script|Cherokee" msgstr "Τσερόκι" msgid "Script|Default" msgstr "«Εξ ορισμού»" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" msgid "Script|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" msgid "Script|Greek" msgstr "Ελληνική" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" msgid "Script|Khmer" msgstr "Χμερ" msgid "Script|Lao" msgstr "Λαοτιανή" msgid "Script|Latin" msgstr "Λατινική" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Μογγολική" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Φοινικική" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Σουμερο-ακαδική σφοινοειδής" msgid "Script|Tamil" msgstr "Ταμίλ" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Ταμίλ2" msgid "Script|Thai" msgstr "Ταυλανδέζικη" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" msgid "Select _All" msgstr "Επιλο_γή όλων " msgid "Selected Glyphs" msgstr "Επιλεγμένοι γλύφοι" msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Θέσε το κάθετο πλάτος..." msgid "Set Width..." msgstr "Θέσε το πλάτος..." msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Θέσε το _κάθετο πλάτος" msgid "Set _Width..." msgstr "Θέσε το _πλάτος" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" msgid "Simple Substitution" msgstr "Απλή αντικατάσταση" msgid "Simplified Forms" msgstr "Απλοποιημένες μορφές" msgid "Skew" msgstr "Στρέβλωση" msgid "Skew Ratio" msgstr "Λόγος στρέβλωσης" msgid "Skew..." msgstr "Στρέβλωση..." msgid "Slashed Zero" msgstr "Μηδέν με πλάγια" msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" msgid "Somali" msgstr "Σομαλική" msgid "Southern Sami" msgstr "Νότια Sami" msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "" "Καθορίστε τα μεγέθη χαρτογραφικών αρχείων που πρέπει να επαναδημιουργηθούν" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Κοινά πολλαπλά στοιχεία" msgid "Style Set 1" msgstr "Στυλιστικό σύνολο 1" msgid "Style Set 2" msgstr "Στυλίστικό σύνολο 2" msgid "Style Set 3" msgstr "Στυλιστικό σύνολο 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Στυλιστικό σύνολο 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Στυλιστικό σύνολο 5" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Στυλιστικές εναλλακτικές" msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Συμπληρωματικό επίπεδο ιδεογραμμάτων" msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" msgid "Swash" msgstr "«Καλλιτεχνικά»" msgid "Swazi" msgstr "Σουάζι" msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Σύμβολα Tai Xuan Jing" msgid "Tajiki" msgstr "Τατζίκικη" msgid "Tatar" msgstr "Ταταρική" msgid "Terminal Forms" msgstr "Τερματικές μορφές" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Τερματικές μορφές #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Τερματικές μορφές #3" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Το αρχείο AFM περιέχει τις μετρικές των γλύφων τις οποίες πολλοί " "επεξεργαστές κειμένου θα «διαβάσουν» όταν χρησιμοποιούν μια γραμματοσειρά " "PostScript®." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Το αρχείο PFM περιέχει πληροφορίες τις οποίες χρειάζονται τα Windows για να " "εγκαταστήσουν μια γραμματοσειρά PostScript®." msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Το σημείο ελέγχου πάνω από το επιλεγμένο σημείο είναι σχεδόν οριζόντιο" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Το σημείο ελέγχου πάνω από το επιλεγμένο σημείο είναι σχεδόν κάθετο" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Το σημείο ελέγχου κάτω από το επιλεγμένο σημείο είναι σχεδόν οριζόντιο" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Το σημείο ελέγχου κάτω από το επιλεγμένο σημείο είναι σχεδόν κάθετο" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Το σημείο ελέγχου στα αριστερά του επιλεγμένου σημείου είναι σχεδόν οριζόντιο" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Το σημείο ελέγχου στα αριστερά του επιλεγμένου σημείου είναι σχεδόν κάθετο" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Το σημείο ελέγχου στα δεξιά του επιλεγμένου σημείου είναι σχεδόν οριζόντιο" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Το σημείο ελέγχου στα δεξιά του επιλεγμένου σημείου είναι σχεδόν κάθετο" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Κατάλογος τρεχόντων μεγεθών εικονοστοιχείων χαρτογραφικών γραφικών" msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Οι καμπύλες που αποτελούν αυτό τον γλύφο τέμνουν η μία την άλλη" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Το επιλεγμένο ευθύγραμμο τμήμα είναι σχεδόν οριζόντιο" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Το επιλεγμένο ευθύγραμμο τμήμα είναι σχεδόν κάθετο" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Τα επιλεγμένα σημεία είναι πολύ κοντά το ένα στο άλλο" msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Τα αρχεία tfm και enc περιέχουν πληροφορίες τις οποίες χρειάζεται το TeX για " "να εγκαταστήσει μια γραμματοσειρά PostScript®." msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Τα δύο επιλεγμένα σημεία είναι τερματικά σημεία μιας ανοικτής καμπύλης" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" "Η x συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στη προσδιορισμένη τιμή" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στο ύψος γραμματοσειράς" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στη γραμμή βάσης" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "" "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στο ύψος κεφαλαίων της " "γραμματοσειράς" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στο βάθος γραμματοσειράς" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στη προσδιορισμένη τιμή" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "" "Η y συντεταγμένη του επιλεγμένου σημείου είναι κοντά στο x-height της " "γραμματοσειράς" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Υπάρχουν περισσότερα σημεία σε αυτό τον γλύφο από μέγιστο επιτρεπτό αριθμό" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Αυτά τα δύο ευθύγραμμα τμήματα τέμνωνται στην άκρη τους, δεν γίνεται να " "γίνουν παράλληλα" msgid "Third Widths" msgstr "Τρίτα πλατών" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "" "Αυτός ο γλύφος έχει οριστεί σε περισσότερες από μία υπο-γραμματοσειρές CID" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "" "Αυτός ο γλύφος δεν είναι ορισμένος σε καμία από της υπο-γραμματοσειρές CID" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "" "Η καμπύλη θα έπρεπε να είχε σχεδιασθεί κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "" "Αυτή η καμπύλη θα έπρεπε να είχε σχεδιασθεί με φορά αντίθετη προς αυτή των " "δεικτών του ρολογιού" msgid "Titling" msgstr "Κεφαλαία τίτλων" msgid "To P_DF File" msgstr "Σε αρχείο P_DF" msgid "To _File" msgstr "Σε _αρχείο" msgid "Traditional Forms" msgstr "Παραδοσιακές μορφές" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Παραδοσιακές μορφές ονομάτων" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Ύστερες μορφές Jamo" msgid "Tswana" msgstr "Τσουανά" msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" msgid "Turkmen" msgstr "Τουρκμενική" msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Συμπληρωματικό επίπεδο ιδεογραμμάτων του Unicode" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Συμπληρωματικό πολυγλωσσικό επίπεδο του Unicode" msgid "Use FreeType" msgstr "Χρησιμοποιείσε τη βιβλιοθήκη FreeType" msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπέκικη" msgid "Vattu Variants" msgstr "Εναλλακτικές μορφές Vattu" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Κάθετα κλάσματα" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Εναλλακτικά κάθετα Kana" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Κάθετη «υποσκαφή»" msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Μορφές φωνηέντων Jamo" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Προειδοποίηση: Η γραμματοσειρά δεν περιέχει γλύφους" msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" msgid "Z_oom out" msgstr "_Ξεζουμάρισμα" msgid "Zoom _in" msgstr "_Zουμάρισμα" msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Μεγαλύτερο μέγεθος εικονοστοιχείου" msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" msgid "_Copies:" msgstr "_Αντίγραφα" msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Εργαλειοθήκες χωρί_ς πλαίσια" msgid "_Done" msgstr "_Τέλος" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" msgid "_Fit" msgstr "Προσαρ_μογή" msgid "_Font Info..." msgstr "_Περί της γραμμαροσειράς..." msgid "_Full Font Display" msgstr "_Πλήρης εμφάνιση γραμματοσειράς" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Δημιουργία γραμματοσειρών" msgid "_Goto" msgstr "Πή_γαινε" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" msgid "_Import..." msgstr "Ει_σαγωγή" msgid "_Layers" msgstr "_Στρώμα" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Μέγιστη απόσταση μεταξύ σημείων σε μία περιοχή" msgid "_Metrics" msgstr "_Μετρικές" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Γλύφος _πολλαπλών μεγεθών" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Γλύφοι _πολλαπλών μεγεθών" msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" msgid "_Next >" msgstr "_Επόμ >" msgid "_Next Glyph" msgstr "_Επόμενος γλύφος" msgid "_No" msgstr "Ό_χι" msgid "_None" msgstr "_Κανένα" msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" msgid "_Palettes" msgstr "_Παλέττες" msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" msgid "_Printer:" msgstr "_Εκτυπωτής" msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" msgid "_Redo" msgstr "Επανά_ληψη" msgid "_Revert File" msgstr "_Επαναφορά αρχείου" msgid "_Right→" msgstr "_Δεξιά→" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_Περιστροφή +90°" msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Αποθήκευση σε UTF8" msgid "_Shades" msgstr "_Τόνοι" msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" msgid "_Skew..." msgstr "_Στρέβλωση..." msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "Μικρότερο μέγεος _εικονοστοιχείου" msgid "_Stop" msgstr "_Σταμάτησε" msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" msgid "_Transformations" msgstr "_Μετασχηματισμοί" msgid "_Undo" msgstr "Επανα_φορά" msgid "_Up↑" msgstr "_Πάνω↑" msgid "_View" msgstr "_Άποψη" msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" msgid "pair" msgstr "ζεύγος" msgid "position" msgstr "θέση" msgid "substitution" msgstr "αντικατάσταση" msgid "° Clockwise" msgstr "° Κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° Αντίθετα από τη φορά των δεικτών του ρολογιού" msgid "←_Left" msgstr "←_Αριστερά" msgid "↓_Down" msgstr "↓_Κάτω"