# translation of de-3.po to Deutsch # (German) German User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # # Translators: # ? ,2006-09-01 06:36-0700 # Philipp Poll, 2007-04-30 23:30+0200 # Georg A. Duffner, 2013-01-27 # Ettore Atalan, 2017-01-14, 2018-07-07 # Chris-je, 2018-06-28 # Milo Ivir , 2019. # Constantin Groß, 2020 # Linus Romer, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "\n" "If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose " "your own." msgstr "" "\n" "\n" "Wenn die Standard-Zerlegung für diese Schrift nicht korrekt ist, kannst du " "deine eigene wählen." msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Ebenen:" msgid " Attach right" msgstr " Rechts anhängen" msgid " Floating accent" msgstr " Fliegender Akzent" msgid " Hang left" msgstr " Links hängend" msgid " Hang right" msgstr " Rechts hängend" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " Ignoriere '%c%c%c%c'\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " Ignoriere '%c%c%c%c' %s\n" #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " Linke Begrenzung=%d" #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " Spiegeln=%.30s" #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " Rechte Begrenzung=%d" msgid " Stroke _Width:" msgstr " Strich_breite:" msgid " Subsequent errors will not be reported.\n" msgstr " Folgefehler werden nicht gemeldet.\n" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it msgid " X" msgstr " X" msgid " Y" msgstr " Y" #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: Zeile %d\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Hinzufügen einer Größe erstellt sie skaliert." msgid " Adding a size will create it." msgstr " Hinzufügen einer Größe erstellt sie." msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " Mindestens ein Ankerpunkt benutzte Punkt-Übereinstimmung.\n" " Ist jetzt wahrscheinlich nicht mehr aktuell." msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" " Mindestens eine Referenz zu dieser Glyphe benutzte Punkt-Übereinstimmung.\n" " Die Übereinstimmung ist jetzt nicht mehr aktuell." #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der kontextuellen Ketten-Substitution, ignoriert\n" msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der kontextuellen Kette, ignoriert\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der kontekstuellen Substitution, ignoriert\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr " Ungültige kontextuelle Tabelle, ignoriert\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der Kursiv-Ausrichtung, ignoriert\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der Unterschneidungs-Klassen, ignoriert\n" msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der Ligaturen, ignoriert\n" msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der Akzent-Verbindung, ignoriert\n" msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der mehrfachen Substitution, ignoriert\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der paarweisen Unterschneidung, ignoriert\n" msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der einfachen Positionierung, ignoriert\n" msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr " Ungültige Tabelle der einfachen Substitution, ignoriert\n" #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Krümmung: %g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Krümmung: %g Radius: %g" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Instruktionen der Glyphe (oder diejenige auf die sie verweist) sind jetzt " "nicht mehr aktuell." msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Instruktionen der Glyphe (oder diejenige auf die sie verweist) sind " "verloren." msgid " Next" msgstr " Weiter" msgid " Next CP" msgstr " Nächster Kontrollpunkt" msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr "" " Vielleicht wolltest du das Schlüsselwort 'sub' benutzen, statt 'subs'?" msgid " Prev" msgstr " Zurück" msgid " Prev CP" msgstr " Voriger Kontrollpunkt" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Entfernen einer Größe, löscht sie." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr " wie Schriftname" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " Es muss mindestens eine kontextuelle Regel geben" #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " Verwendet in %s\n" msgid " _Em Size:" msgstr "_Geviertgröße:" msgid " refers to a missing glyph" msgstr " bezieht sich auf eine fehlende Glyphe" msgid " snapped" msgstr " eingefangen" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! Unbekanntes Trenner-Format %d !!!!\n" #, c-format msgid "" "!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in " "'BASE' table\n" msgstr "" "!!!!! Ungültiges Format der Koordinaten des Grundzeichens (%d) für '%c%c%c" "%c' im Schriftsystem '%c%c%c%c' in der 'BASE' Tabelle\n" #, c-format msgid "" "!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count " "(%d) in 'BASE' table\n" msgstr "" "!!!!! Anzahl an Koordinaten (%d) für das Schriftsystem '%c%c%c%c' entspricht " "nicht der\n" "Anzahl der Markierungszeichen des Grundzeichens (%d) in der 'BASE' Tabelle\n" #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "\"%.40s\" Größe=%d Punkt=%d (%d,%d) Entfernung=%g" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "" "\"%s\" ist nicht der Name eines bekannten, benannten Ankers in Zeile %d von " "%s." #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" "\"%s\" ist nicht der Name eines bekannten, benannten eingetragenen Wertes in " "Zeile %d von %s." msgid "\"Symbol\"" msgstr "\"Symbol\"" msgid "%" msgstr "%" msgid "% +" msgstr "% +" #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "%.*s ist kein gültiger Klassenname (oder Nummer)" #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "%.100s ist nicht in einem bekannten Format (oder verwendet Funktionen dieses " "Formats, die FontForge nicht unterstützt, oder ist so stark beschädigt, dass " "es unlesbar ist)." #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s (%d,%d)" #, c-format msgid "%.40s" msgstr "%.40s" #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s enthält eine gespiegelte Referenz. So wie es ist, kann dies nicht " "korrigiert werden. Soll ich die Verbindung trennen und es dann korrigieren?" #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "%1$.30s Zeichenkette für %2$.30s" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items) #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s" msgstr "%1$.80s bei %2$d von %3$.90s%4$s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s bei %2$d Größe %3$d von %4$.80s" #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s von Subtabelle %2$.50s" #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" "%1$s hatte eine Referenz, %2$s, mit einer schlechten Transformationsmatrix " "(eines der Matrixelemente war größer als 2). Die transformierten Konturen " "wurden in diese Glyphe verschoben und stattdessen eine Referenz hergestellt." #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #, c-format msgid "%1$s is not in font file" msgstr "%1$s ist keine Schriftdatei" #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Erwartet %3$s erhalten %4$s" #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s verweist auf ein leeres Zeichen \"%1$.20s\"" #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d: " #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "%c%c%c%c Min Erweiterung=%d, Max Erweiterung=%d" #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d Pixel Bitmap" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d Pixel" #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d Pixel Bitmap" #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "%s\n" "Trotzdem fortfahren?" #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s Keine Neigung" #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s Anker %d" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s bei Ligatur Position %d" #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s Grundzeichen" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formatted in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s mit %s" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s kontextuelle %d" #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "%s enthält kein Element ganz oben\n" #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s Eingang" #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s Ausgang" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s hat einen Begrenzungsrahmen, der zu groß ist, damit dieser Algorithmus " "funktioniert. Ignoriert." #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s in %s Nachschlagetabelle %d" #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s ist eine mac Ressourcen-Datei, enthält aber keine PostScript- oder " "TrueType-Schriften\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s ist keine cidmap-Datei, bitte folgendes herunterladen\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s ist nicht in %.100s" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s Unterschneidungs-Klasse %d" #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s Zeile: %d %s\n" #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s Zeile: %d %s: %s\n" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s Nachschlagetabelle %d" #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s Akzent" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "%s verschachtelte Substitutionen %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s Glyphen-Daten %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s Subtabelle" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s Subtabelle %d" #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) und %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d Erwartet %s, erhalten %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d Unerwartet gefunden %s" #, c-format msgid "%s: Is not callable" msgstr "%s: Kann nicht aufgerufen werden" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d Unerwartetes Zeichen %c (%d)\n" msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "'BASE' Grundlinie Tabelle" msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table" msgstr "'FOND' und 'NFNT' Tabelle der Familien-Kompatibilität" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "'GDEF' Glyphen Definition Tabelle" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "'GPOS' Glyphen Positionierung Tabelle" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "'GSUB' Glyphen Substitution Tabelle" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "'JSTF' Textbündigkeit Tabelle" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "'bsln' Tabelle für horizontale Grundlinien" msgid "'fpgm'" msgstr "{Anfang der Eingabe}" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "'kern' Tabelle für horizontale Unterschneidung" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "'lcar' Ligaturen-Trenner Tabelle" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "'morx' erweiterte Glyphen Metamorphosis Tabelle" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "'opbd' Tabelle für optische Grenzen" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "'prop' Tabelle für Glyphen-Eigenschaften" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe hält XUID/UniqueID nun für unnötig)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(Definieren „Fast“)" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(gefälscht) Nur MS Bitmap sfnt (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(Unterschneidungs-Klasse)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(nicht spezifiziert) SIL Graphite Tabelle" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ") währenddessen ist es in %s (" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "−" msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n" msgstr "-1 Glyphenindex in dumpcoveragetable.\n" msgid "..." msgstr "…" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "100 Thin" msgstr "100 Fein" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, Lateinisch-2 (Osteuropa)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, Kyrillisch" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, Lateinisch-1" msgid "1253, Greek" msgstr "1253, Griechisch" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, Türkisch" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, Hebräisch" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, Arabisch" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, Windows Baltisch" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, Vietnamesisch" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, Koreanische Johab" msgid "2" msgstr "2" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-Leicht" msgid "3" msgstr "3" msgid "300 Light" msgstr "300 Leicht" msgid "32x8 cell window" msgstr "Fenster: 32 × 8 Felder" msgid "4" msgstr "4" msgid "400 Regular" msgstr "400 Normal" msgid "437, US" msgstr "437, USA" msgid "500 Medium" msgstr "500 Mittel" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 Halb-Fett" msgid "700 Bold" msgstr "700 Fett" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, Arabisch ASMO 708" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, Griechisch; ehemals 437 G" msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, MS-DOS Baltisch" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 Extra-Fett" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, WE/Lateinisch 1" msgid "852, Latin 2" msgstr "852, Lateinisch 2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, IBM Kyrillisch; vorwiegend Russisch" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, IBM Türkisch" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS Portugiesisch" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS Isländisch" msgid "862, Hebrew" msgstr "862, Hebräisch" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, MS-DOS Kanadisches Französisch" msgid "864, Arabic" msgstr "864, Arabisch" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, MS_DOS Nordisch" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, MS-DOS Russisch" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, IBM Griechisch" msgid "874, Thai" msgstr "874, Thailändisch" msgid "900 Black" msgstr "900 Schwarz" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, JIS/Japan" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, Vereinfachtes Chinesisch" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, Koreanische Wansung" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, Traditionelles Chinesisch" msgid "< _Prev" msgstr "< _Zurück" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Font Family name is required" msgstr "Ein Schriftfamilienname ist erforderlich" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Ein PostScript-Name darf keine Zahl sein" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "Ein PostScript-Name sollte aus ASCII-Zeichen bestehen,\n" "darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen enthalten" #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Ein PostScript-Name sollte aus ASCII-Zeichen bestehen,\n" "darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen enthalten und\n" "muss kürzer sein als 63 Zeichen" msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "Eine Leinwand (Unterfenster) in einem Gadget verpackt, zum Zeichnen" msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von Schriftfamiliennamen, die verwendet werden, um " "kleine Beispielbilder von Glyphen über den vom Benutzer erstellten Glyphen " "anzuzeigen" msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Eine Kontur in dieser Glyphe enthält in verschiedenen Instanzen eine " "unterschiedliche Anzahl von Punkten" #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Eine Abdeckungstabelle wurde in einer Glyphen- oder Klassenbasierten " "kontextuellen Nachschlagetabelle gefunden, beginnend bei: %.20s …" msgid "A coverage table:" msgstr "Abdeckungstabelle:" msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Eine Gerätetabelle für horizontale Akzentpositionierung.\n" "erwartet eine kommaseparierte Liste von \":\"\n" "Als \"9:-1,12:1,13:1\"" msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desirable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before generating\n" "the font, FontForge will unlink the references\n" "and run remove overlap on them, while\n" " retaining the references in the SFD." msgstr "" "Einige Glyphen, wie Aring, Ccedilla, Eogonek, usw.\n" "bestehen aus zwei sich überlappenden Referenzen.\n" "Oft ist es wünschenswert, die Referenzen beizubehalten\n" "(so dass sich Änderungen an der Grundglyphe in der zusammengesetzten Glyphe " "widerspiegeln), aber das\n" "bedeutet, dass die Schrift überlappenden Konturen enhällt.\n" "Dieses Option bedeutet, dass kurz vor der Generierung\n" "die Schrift, FontForge die Verknüpfung der Referenzen\n" "aufhebt und Überlappungen entfernt, bei gleichzeitiger\n" "Beibehaltung der Referenzen in der SFD Datei." #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" "Eine freie Presse diskriminiert\n" "gegen die Analphabeten." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Glyphenamen dürfen nicht mit einer Zahl oder einem Punkt anfangen" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Glyphenamen müssen ASCII Zeichen sein, ohne Leerzeichen und ohne \"([{<>}])/" "%%\" und sollten nur alfanumerische Zeichen enthalten, Punkte und " "Unterstriche" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Glyphenamen sollten nur alfanumerische Zeichen enthalten, Punkte und " "Unterstriche.\n" "Möchtest du dennoch diesen Namen benutzen?" #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Das Markierungselement der Sprache in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es kann " "höchstens 4 Buchstaben lang sein" #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Das Markierungselement der Sprache in Zeile %d (%s) sollte ASCII-Zeichen " "beinhalten.\n" msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" "Eine Linie ist „fast“ horizontal (oder vertikal), wenn\n" "die Koordinaten so viel Geviert-Einheiten entfernt sind" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "Eine Liste der Abdeckungstabellne:" msgid "A list of glyph names" msgstr "Eine Liste von Glyphen-Namen" msgid "A list of glyphs:" msgstr "Eine Liste von Glyphen:" msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" "Eine Liste der Sprachen und der Nachschlagetabellen, um\n" "Textbündigkeit einzeln ein- und auszuschalten. Eine Sprache\n" "kann mehrmals erscheinen, in diesem Fall wir die zweite\n" "(oder dritte, usw.) versucht, wenn die erste fehlschlägt." msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "" "Eine Liste von Schriftsystemen mit besonderen\n" "Anforderungen an die Textbündigkeit" #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" "Eine Übereinstimmung wurde gefunden, nachdem die Verweise\n" "in der Glyphe „%s“ entfernt wurden\n" #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "Ein Punkt in %s ist außerhalb der Begrenzungsrahmen der Schrift.\n" #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "Ein Punkt in GID %d ist außerhalb der Begrenzungsrahmen der Glyphe\n" msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Eine Referenz in dieser Glyphe bezieht sich auf eine unterschiedliche " "Kodierung in verschiedenen Instanzen" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" "Eine Nachschlagetabelle der kontextuellen Kette kann nur mit einer " "Abdeckungstabelle direkt übereinstimmen" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" "Eine Nachschlagetabelle der umgekehrten kontextuellen Kette muss eine Reihe " "von Ersatzglyphen irgendwo haben" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Ein Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es " "kann höchstens 4 Buchstaben lang sein" #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) sollte ASCII-" "Zeichen beinhalten.\n" msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" "Ein Stil kann nicht eine schmale und eine breite Laufweite zugleich haben " "(unsinnig)" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Markierungselement muss 4 ASCII-Zeichen lang sein" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Ein Wert muss zwischen [-32768,32767] liegen" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Ein Wert muss zwischen [-8,-1] oder [1,8] liegen" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Ein Wert muss zwischen [0,15] liegen" msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx => xAB" msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx => xBA" msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD => CDxAB" msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD => CDxBA" msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD => DCxAB" msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD => DCxBA" msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD => DxAB" msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD => DxBA" msgid "AGL For New Fonts" msgstr "AGL für neue Schriften" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL mit PUA" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL ohne afii" msgid "AMS Names" msgstr "AMS Namen" msgid "AR: Char 119" msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 119" msgid "AR: Char 157" msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 157" msgid "AR: Char 163" msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 163" msgid "AR: Char 211" msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 211" msgid "AR: Char 94" msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 94" msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "ATM benötigt, dass Schriften mit der Macintosh Latin Kodierung kodiert sind. " "Diese PostScript-Schrift kann gedruckt werden, aber auf dem Bildschirm " "werden nur die Bitmap-Versionen angezeigt" msgid "ATT" msgstr "ATT" msgid "A_lign" msgstr "Ausric_hten" msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" msgid "Above Base Forms" msgstr "Formen über dem Grundzeichen" msgid "Above Base Mark" msgstr "Akzent über dem Grundzeichen" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Substitutionen über dem Grundzeichen" msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "Akzente Grundbuchstabe Höhe:" msgid "AccentCenterLowest" msgstr "Akzente Zentriert Tief" msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "Akzente Versatz Prozent" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Akzentuierte Glyphe besteht aus:" msgid "Accents" msgstr "Akzente" msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Akzeptiere eine Kontur, die dem Original sehr nahe kommt.\n" "Sie kann um eine Geviert-Einheit abseits stehen oder\n" "eine Referenz haben, die mit einer Kontur übereinstimmt." msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Akzeptiere Konturen, die genau dem Original entsprechen" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "Akzeptierbare _Extrempunkte" msgid "Access All Alternates" msgstr "Zugriff auf alle Alternativen" msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "Diagonale Stammverarbeitung aktivieren" msgid "Active Background" msgstr "Aktiver Hintergrund" msgid "Active Border:" msgstr "Aktiver Rahmen:" msgid "Active Color" msgstr "Aktiv Farbe" msgid "Active Hints" msgstr "Aktive Hints" msgid "Active Layer Color" msgstr "Aktive Ebene Farbe" #, c-format msgid "Active Layer: %s (%s)" msgstr "Aktive Ebene: %s (%s)" msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" "Eigentlich ein Bit in der 'head' Tabelle. Wenn deaktiviert,\n" "wird auf manche ostasiatische Schriften kein Hinting angewendet" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "'D_FLT' Schriftsystem hinzufügen" msgid "Add All Extrema" msgstr "Alle Extrempunkte hinzufügen" msgid "Add Anchor" msgstr "Anker hinzufügen" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Grundzeichen-Anker hinzufügen …" msgid "Add DHint" msgstr "DHint hinzufügen" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Kodieru_ngs-Name hinzufügen …" msgid "Add E_xtrema" msgstr "E_xtrempunkte hinzufügen" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Kodierungs-Name hinzufügen …" msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Kodierungs-Felder hinzufügen …" msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Eingangs-Anker hinzufügen …" msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Ausgangs-Anker hinzufügen …" msgid "Add Good Extrema" msgstr "Gute Extrempunkte hinzufügen" msgid "Add Language to Script..." msgstr "Sprache dem Schriftsystem hinzufügen …" msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "Sprachen dem Schriftsystem hinzufügen" msgid "Add Lookup" msgstr "Nachschlagetabelle hinzufügen" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Akzent-Anker hinzufügen …" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" msgid "Add OFL" msgstr "OFL Lizenz hinzufügen" msgid "Add Points Of I_nflection" msgstr "We_ndepunkte hinzufügen" msgid "Add Sub_table" msgstr "Su_btabelle hinzufügen" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen hinzufügen …" msgid "Add VHi_nt" msgstr "VHi_nt hinzufügen" msgid "Add _Lookup" msgstr "Nac_hschlagetabelle hinzufügen" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "_Fehlende Glyphen hinzufügen" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "K_apitälchen hinzufügen …" msgid "Add a corner point" msgstr "Eckpunkt hinzufügen" msgid "Add a curve point" msgstr "Kurvenpunkt hinzufügen" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Kurvenpunkt immer horizontal oder vertikal hinzufügen" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Füge einen g2 Kurvenpunkt hinzu" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Linker „Tangent“-Punkt hinzufügen" msgid "Add a new layer" msgstr "Neue Ebene hinzufügen" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" "Füge einen nächsten Beschränkungspunkt hinzu (manchmal wie eine Tangente)" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Füge einen Punkt hinzu, ziehe dann seine Kontrollpunkte aus" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" "Füge einen vorherigen Beschränkungspunkt hinzu (manchmal wie eine Tangente)" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Rechten „Tangent“-Punkt hinzufügen" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "Subtabelle welcher Nachschlagetabelle hinzufügen?" msgid "Add a tangent point" msgstr "Tangentenpunkt hinzufügen" msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "Einträge für alle ausgewählten Glyphen hinzufügen." msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" "Füge der Nachschlagetabelle Einträge hinzu, die auf dem\n" "folgenden Suffix basieren. Wenn also das Suffix auf \"superior\"\n" "gesetzt ist und die Schrift enthält Glyphen mit den Namen \"A\"\n" "und \"A.superior\" (und die Nachschlagetabelle bezieht sich\n" "auf das lateinische Schriftsystem), dann wird FontForge\n" "eine Eintragszuordnung \"A\" → \"A.superior\" hinzufügen." msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "" "Unterschneidungs-Informationen zwischen allen Paaren der ausgewählten " "Glyphen hinzufügen" msgid "AddCharToNameList" msgstr "Zeichen der Namensliste hinzufügen" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Extrempunkte werden hinzufgefügt …" msgid "Adding points of inflection..." msgstr "Wendepunkte werden hinzugefügt …" msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Zusätzliche Argumente für das autotrace-Programm:" msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Fügt eine neue Nachschlagetabelle unter die ausgewählte\n" "Nachschlagetabelle hinzu, oder an den Anfang der Liste der\n" "Nachschlagetabellen, falls nichts ausgewählt ist." msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Fügt eine neue Subtabelle der Nachschlagetabelle unter die\n" "ausgewählte Subtabelle der Nachschlagetabelle hinzu, oder\n" "an den Anfang der Liste der Nachschlagetabellen, falls nichts\n" "ausgewählt ist." #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" msgid "Adobe" msgstr "Adobe" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Adobe Glyphen-Liste" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Adobe sagt, dass „große“ Kurven keine Extema haben sollten.\n" "aber sie definieren nicht, was groß ist.\n" "Wenn die Entfernung zwischen den Endpunkten der Kurven größer ist als dieser " "Wert, dann ist die Kurve „groß“ für FontForge." msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Adobes Spezifikation für Schriftnamen (5088.FontNames.pdf) sagt, dass der " "Schriftnamen nicht länger als 29 Zeichen sein sollten. Möchtest du trotzdem " "fortfahren?" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Weiter bis zur nächsten Glyphe" msgid "Advance Width Col" msgstr "Dickte Farbe" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Dickten-Metrik für %.50s" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Dickte als Unterstrich" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Dickte als Linie" msgid "Advance Width does not change." msgstr "Dickte ändert sich nicht." msgid "Advance Width not" msgstr "Dickte nicht" #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "Die Dickte der Glyphe %.30s muss kleiner sein als 127" msgid "Afm Save Failed" msgstr "Speichern von AFM fehlgeschlagen" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Nachdem du eine Glyphe drehst oder neigst, solltest du wahrscheinlich " "„Element → Extrempunkte hinzufügen“ anwenden" msgid "Ahead Classes" msgstr "Vorwärts-Klassen" msgid "Akhand" msgstr "Akhand" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemistische Symbole" msgid "Align Points" msgstr "Punkte ausrichten" msgid "Align:" msgstr "Ausrichten:" msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Die Höhe der Ausrichtungszone in der BlueValues/OtherBlues Reihe ist zu groß " "für BlueScale." msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Die Höhe der Ausrichtungszone in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe ist " "zu groß für BlueScale." msgid "All" msgstr "Alles" msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriften" msgid "All Glyphs" msgstr "Alle Zeichen" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Alle Zeichen müssen ASCII-Zeichen sein" #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" "Alle Einträge in einer Nachschlagetabelle müssen dieselbe Art haben in Zeile " "%d von %s" msgid "All glyphs" msgstr "Alle Glyphen" msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "Alle Glyphen haben die gleiche Grundlinie" msgid "All layers _cubic" msgstr "Alle Ebenen _kubisch" msgid "All layers _quadratic" msgstr "Alle Ebenen _quadratisch" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "_Kurven-Glättung erlauben" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Entfe_rnen von Extrempunkten erlauben" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Erlaube da_s Ändern der Neigungen" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Erlaube eine Übereinstimmung, auch wenn das\n" "Suchmuster durch eine Kombination der folgenden\n" "Transformationen transformiert werden muss." msgid "Allow errors of:" msgstr "Fehler zulassen von:" msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Erlaubt den vollständigen Unicode-Zeichensatz in Glyphennamen.\n" "Dies entspricht nicht dem Glyphnamen-Standard von Adobe.\n" "Solche Namen sollten nur für den internen Gebrauch bestimmt sein\n" "und NICHT in Produktionsschriften landen." msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Erlaube, dass die Höhe um so viel abweicht" msgid "Allow:" msgstr "Erlauben:" msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Ermöglicht es zu überprüfen, ob horizontale Stämme\n" "in mehreren Zeichen an der gleichen Stelle beginnen." msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Erlaubt es zu überprüfen, dass Stämme gleichmäßige Breiten haben." msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Ermöglicht es zu überprüfen, ob vertikale Stämme\n" "in mehreren Zeichen an der gleichen Stelle beginnen." msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Ermöglicht es, Linien zu finden, die fast,\n" "aber nicht ganz horizontal oder vertikal sind\n" "(oder im Winkel der Kursiven)." msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "Ermöglicht es Punkte zu finden, die etwas\n" "von der Grundlinie, der x-Höhe, der Versalhöhe,\n" "der Oberlänge und der Unterlänge abweichen." msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "" "Ermöglicht es, bei der Erstellung der Schriften optionales Verhalten " "auszuwählen" msgid "Almost H/V Color" msgstr "Fast horizontal/vertikal Farbe" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Fast Horizontale/Vertikale Kurven" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Fast Horizontale/Vertikale Linien" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Fast stem_3 Hint" msgid "Alphabetic" msgstr "Alphabetisch" msgid "Alphabetic Extended" msgstr "Alphabetisch Erweiterung" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "Alphabetische und Silben-Schriftsysteme links-nach-rechts" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "Alphabetische und Silben-Schriftsysteme rechts-nach-links" msgid "Alt Subs" msgstr "Alternative Substitution" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternative Anmerkungsformen" msgid "Alternate Substitution" msgstr "Alternative Substitution" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Alternative Unicode-Kodierung / Variationen-Selektoren" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternative Vertikale Halb-Metriken" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternative vertikale Metriken" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Alternative halbe Breiten" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Amount" msgstr "Menge" msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable." msgstr "" "Eine SVG-Schriftart ohne einen Wert für den Familiennamen ist möglicherweise " "unbrauchbar." msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "Ein Eintrag im Feld „Größe“ ist nicht eine Zahl." msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "Ein Eintrag im Feld „Größe“ ist unangemessen." msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Beim Schreiben der Ressource ist ein Fehler aufgetreten" #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "Eine geordnete Liste von Nachschlagetabellen und Positionen" msgid "An outline font editor" msgstr "Ein Font-Editor" msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "Ein Bereich im Feld „Größe“ ist falsch eingeordnet." msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische Hieroglyphen" msgid "Anchor Class Name" msgstr "Ankerklasse Name" msgid "Anchor Color" msgstr "Ankerfarbe" msgid "Anchor Control" msgstr "Ankereinstellungen" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Ankereinstellungen für Grundzeichen" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Ankereinstellungen für Akzent" #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Ankereinstellungen für Klasse %.100s in Glyphe %.100s als %.20s" msgid "Anchor Control..." msgstr "Ankereinstellungen …" msgid "Anchor Lost" msgstr "Anker verloren" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Ankerpunkt Informationen" #, c-format msgid "Anchor Point with no class name: %s" msgstr "Ankerpunkt ohne Klassennamen: %s" msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "_Glyphe an Punkt verankern" #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "Ankerklassen in Subtabelle %.80s" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Anker-%d" msgid "AnchorClass|New _Class" msgstr "Neue _Klasse" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Neu" msgid "Anchored Line Color" msgstr "Verankerung Linienfarbe" msgid "Anchored Pairs" msgstr "Verankerte Paare" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische musikalische Zeichen" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Altgriechische Zahlen" msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)" msgstr "Alte Ligaturen (veraltet)" msgid "Ancient Symbols" msgstr "Alte Symbole" msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" msgid "Anti-Alias" msgstr "Kantenglättung" msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" "Jede berechnete Änderung der Unterschneidung, deren\n" "absoluter Wert weniger ist als dieser, wird ignoriert.\n" msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "Jeder andere Befehl mit allen seinen Argumenten.\n" "Der Befehl muss mit einer Postscript umgehen können,\n" "die er durch das Lesen seiner Standardeingabe finden wird." msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" "Alle Punkte dieser Höhe werden als Serifen angenommen\n" "und bleiben nach der Verarbeitung auf dieser Höhe.\n" "(Also sollten die Serifen gleich groß bleiben).\n" "(Wenn du möchtest, dass die Serifen wachsen, setzte dies auf 0)" msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Alles, was außerhalb der OS/2-Felder Win Oberlänge und Win Unterlänge " "liegt,\n" "wird von Windows abgeschnitten. Dazu gehören auch Akzente usw., die\n" "von GPOS neu positioniert wurden. (Das Unterlängen-Feld ist in der Regel\n" "positiv.) Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer ist, dann wird " "jede\n" "eingegebene Zahl als Wert in OS/2 verwendet. Wenn diese Option gesetzt ist,\n" "wird jede eingegebene Zahl den Grenzen der Schrift hinzugefügt. In den\n" "meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und \"[*] Ist Versatz\" " "aktivieren. \n" "\n" "Hinweis: Win Unterlänge ist eine POSITIVE Zahl für Dinge unterhalb der " "Grundlinie." msgid "Appea_rance Editor..." msgstr "Da_rstellungseditor..." msgid "Appearance Editor" msgstr "Darstellungseditor" msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "FONTLOG-Eintrag anhängen" msgid "Append to it" msgstr "Anhängen" msgid "Apple" msgstr "Apple" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple erweiterte Typografie" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- " "und Opentype-Dateien.\n" "Dies ermöglicht die Auswahl des Standards, der für deine Schrift gelten " "soll.\n" "Die Hauptunterschiede sind:\n" " Die Anforderungen an den „Postscript”-Namen in der Namenstabelle " "widersprechen sich.\n" " Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n" " Skalierte zusammengesetzte Zeichen werden unterschiedlich behandelt.\n" " Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n" " Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n" " Verwendung von GDEF statt lcar/prop" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- " "und Opentype-Dateien.\n" "Dies ermöglicht die Auswahl des Standards, der für deine Schrift gelten " "soll.\n" "Die Hauptunterschiede sind:\n" " Die Anforderungen an den „Postscript”-Namen in der Namenstabelle " "widersprechen sich.\n" " Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n" " Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n" " Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n" " Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n" " Verwendung von GDEF statt lcar/prop" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- " "und Opentype-Dateien.\n" "Dies steuert die Standardeinstellung des Apple-Kästchens im Dialog „Datei → " "Schriften erstellen”.\n" "Die Hauptunterschiede sind:\n" " Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n" " Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n" " Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n" " Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n" " Verwendung von GDEF statt lcar/prop\n" "Wenn sowohl dies als auch OpenType gesetzt sind, werden beide Formate " "generiert." msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- " "und Opentype-Dateien.\n" "Dies steuert die Standardeinstellung des OpenType-Kästchens im Dialog „Datei " "→ Schriften erstellen”.\n" "Die Hauptunterschiede sind:\n" " Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n" " Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n" " Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n" " Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n" " Verwendung von GDEF statt lcar/prop\n" "Wenn sowohl dies als auch Apple gesetzt sind, werden beide Formate generiert." msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Nur Apple bitmap sfnt (dfont)" #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "Anwenden bei %d %.80s" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Änderungen auf welche Nachschlagetabelle anwenden?" msgid "Apply lookup" msgstr "Nachschlagetabelle anwenden" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" msgid "Apps" msgstr "Applikationen" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerien)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrain)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Ägypten)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanien)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Kuwait)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libyen)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Katar)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrien)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesien)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Arabisch (V.A.E.)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisch Erweiterung-A" msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Arabische mathematische alphabetische Symbole" msgid "Arabic Number" msgstr "Arabische Nummer" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungssformen-A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungssformen-B" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "Arabisch rechts nach links" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch Ergänzung" msgid "Archives" msgstr "Archive" msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" "Gibt es Bitmap-Glyphen, deren Dickte nicht der\n" "Skalierung und Rundung der Kontur entspricht?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen über diese Zahl hinausgehen?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen unterhalb diese Zahl liegen?" msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen links über diese Zahl hinausgehen?" msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen rechts über diese Zahl hinausgehen?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "" "Bist Du sicher, dass Du die von mir gefundene cidmap nicht verwenden " "möchtest?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Bist Du sicher, dass Du Å ersetzen möchten?\n" "Der Ring wird mit A nicht verbunden sein." #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" "Bist du sicher, dass du die Sub-Schrift %1$.40s aus der CID-Schrift %2$.40s " "entfernen möchten" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "Bist du sicher, dass du diese Glyphen löschen möchtest? Dieser Vorgang kann " "nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Armenische Ligaturen" msgid "Arrow Options" msgstr "Pfeil Optionen" msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "Faktor" msgid "ArrowMoveSize" msgstr "Pfeil Bewegen Größe" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "Pfeile Ergänzung-A" msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "Pfeile Ergänzung-B" msgid "As Background" msgstr "Als hintere Ebene" msgid "As CFF fonts" msgstr "Als CFF-Schriften" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "Oberlänge und Unterlänge müssen positiv und ihre Summe <16384 sein" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Frage den Benutzer nach mf Befehlen, bei jedem mf Aufruf" msgid "AskBDFResolution" msgstr "Frage nach BDF Auflösung" msgid "AskUserForCMap" msgstr "Frag Benutzer nach Kodierungstabelle" msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "Seitenverhältnis wie bei Kachel-Glyphe" msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" msgid "At End" msgstr "Am Ende" msgid "At Start" msgstr "Am Anfang" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Mindestens ein Ankerpunkt wurde verloren, beim Einfügen von einer Schrift in " "eine andere, da in der neuen Schrift keine passende Ankerklasse gefunden " "werden konnte." msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "In der Liste zum Einfügen können maximal 31 Glyphen angegeben werden" msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Maximal 8 Unterschneidungs-Werte können hier angegeben werden" #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "In der Pixelgröße %d beginnt das Zeichen %s entweder vor dem Ursprung oder " "erstreckt sich über die Dickte hinaus.\n" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "Versuch, eine Nachschlagetabelle auf eine Position außerhalb des Bereichs\n" "dieser kontextuellen Nachschlagetabelle anzuwenden\n" " seq=%d max=%d\n" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "Versuch, zweifach zu sichern\n" #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Versuch, in %.30s mit 0 zu teilen" #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "Versuch, fehlende Glyphe %d bis %d (0x%x) zu kodieren\n" #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "Versuch, eine Schrift mit mehr als %d Ebenen zu haben" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Versuch, ein Zeichen zu erstellen, das auf sich selbst verweist" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Versuch, eine Glyphe zu erstellen, die auf sich selbst verweist" #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" "Versuch, %d in ein 16-Bit-Feld auszugeben. Sie wird abgeschnitten und die " "Datei ist möglicherweise nicht brauchbar." #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "" "Versuch, Daten des Schrift-Funktion über das Ende der %s-Tabelle hinaus zu " "lesen" #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "" "Versuch, Daten des Schriftsystems über das Ende der %s-Tabelle hinaus zu " "lesen" #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "Versuch, die Definition der Anker von \"%s\" in Zeile %d von %s neu zu " "definieren" #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "Versuch, die Nachschlagetabelle %d (innerhalb einer Kontextsuche) zu " "referenzieren, aber es gibt\n" " nur %d Nachschlagetabellen in %s\n" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Versuche eine nicht erstellte Pixelgröße erneut zu erstellen (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Versuch, die Quadratwurzel von %1$g zu nehmen, in %2$.30s." msgid "Attention" msgstr "Achtung" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Automatisches Hinting der Schrift …" msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Automatisches erstellen von Instruktionen …" msgid "Auto Width" msgstr "Automatische Dickte" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Automatisches _Punzen-Hinting" msgid "AutoHint" msgstr "Automatisches Hinting" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" "Automatisches Hinting für geänderte Glyphen bevor die Schrift erstellt wird" msgid "AutoKern All" msgstr "Automatische Unterschneidung für alle" msgid "AutoKern Column" msgstr "Automatische Unterschneidung Reihe" msgid "AutoKern Row" msgstr "Automatische Unterschneidung Zeile" msgid "AutoKernDialog" msgstr "Automatische Unterschneidung Dialog" msgid "AutoLBearingSync" msgstr "Vorbreite automatisch synchronisieren" msgid "AutoSaveFrequency" msgstr "Häufigkeit der automatischen Sicherung" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "AutoWidth Fehler bei %s\n" msgid "AutoWidthSync" msgstr "Automatische Synchronisierung der Dickten" msgid "Auto_Hint" msgstr "_Automatisches Hinting" msgid "Auto_Instr" msgstr "Automatische _Instruktionen" msgid "Auto_Kern" msgstr "Automatische _Unterschneidung" msgid "Autohinta_ble" msgstr "Automatisches Hinting _möglich" msgid "Autokern new entries" msgstr "Automatische Unterschneidung für neue Einträge" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Autot_race" msgstr "Auto_matisch nachzeichnen" msgid "AutotraceArgs" msgstr "Argumente für automatisches Nachzeichnen" msgid "AutotraceAsk" msgstr "Frage nach automatischem Nachzeichnen" msgid "Autotracing..." msgstr "Automatisches Nachzeichnen …" msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" msgid "Ax => xA" msgstr "Ax => xA" msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD => CDxA" msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD => DCxA" msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD => DxA" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Axerbaidschanisch (Arabisch)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Axerbaidschanisch (Kyrillisch)" msgid "Axis 1" msgstr "Achse 1" msgid "Axis 2" msgstr "Achse 2" msgid "Axis 3" msgstr "Achse 3" msgid "Axis 4" msgstr "Achse 4" msgid "Axis Ht:" msgstr "Achsen-Höhe:" msgid "Axis Range:" msgstr "Achsen-Bereich:" msgid "Axis Type:" msgstr "Achsen-Art:" msgid "Axis height of the font" msgstr "Achsenhöhe der Schrift" msgid "Axis range not valid" msgstr "Achsen-Bereich nicht gültig" msgid "AxisHeight:" msgstr "Achsenhöhe:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "Standard" msgid "BB" msgstr "Begrenzungsrahmen" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "Obere Nachbreite:" msgid "BDF" msgstr "BDF" msgid "BDF Info..." msgstr "BDF-Informationen …" msgid "BDF Resolution" msgstr "BDF Auflösung" msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "Tabelle der BDF Bitmap Eigenschaften" msgid "BMP" msgstr "BMP" msgid "B_uild" msgstr "_Erstellen" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Hinten" msgid "Back Classes" msgstr "Rückwärts-Klassen" #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "Abdeckung rückwärts %d: " msgid "Background Gradient" msgstr "Hintergrund-Farbverlauf" msgid "Background Gradient:" msgstr "Hintergrund Farbverlauf:" msgid "Background Image Color" msgstr "Hintergrund Bild Farbe" msgid "Background color for popup windows" msgstr "Hintergrundfarbe für Popup-Fenster" msgid "Background color for progress windows" msgstr "Hintergrundfarbe für Fortschrittsfenster" msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "Hintergrundfarbe für den Zeichnungsbereich in allen Ansichten" msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" "Hintergrundfarbe der Spaltenüberschriften im Kopfbereich einer Matrix-" "Bearbeitung" msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" "Hintergrundfarbe des aktiven Eintrags im Hauptbereich einer Matrix-" "Bearbeitung" msgid "Backtrack" msgstr "Rückwärts" msgid "Backtrack Match: " msgstr "Rückwärts Übereinstimmung: " #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Rückwärts-Klasse %d: " msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Rückwärts-Klasse:" msgstr[1] "Rückwärts-Klassen:" msgid "Backup SFD" msgstr "SFD Sicherheitskopie" #, c-format msgid "Bad Anchor Point: %s" msgstr "Ungültiger Ankerpunkt: %s" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Ungültige Apple Unterschneidungs-Klasse\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Ungültige Ober-/Unterlänge" msgid "Bad Axis" msgstr "Ungültige Achse" msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "Ungültiger BlueFuzz Eintrag." msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "Ungültiger BlueScale Eintrag." msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "Ungültiger BlueShift Eintrag." #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "Inkorrekter CFF name INDEX\n" msgid "Bad Class" msgstr "Ungültige Klasse" msgid "Bad Color" msgstr "Ungültige Farbe" msgid "Bad Copyright" msgstr "Ungültiges Urheberrecht" msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Ungültige Abdeckungstabelle" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "Fehlerhafte Design-Größe Informationen" msgid "Bad Encoding" msgstr "Ungültige Kodierung" msgid "Bad Extension" msgstr "Ungültige Erweiterung" msgid "Bad FPST format" msgstr "Ungültiges FPST-Format" msgid "Bad Family Name" msgstr "Ungültiger Familienname" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" "Ungültiger Familienname, muss mit einem alphabetischen Zeichen beginnen." msgid "Bad Font" msgstr "Ungültige Schrift" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Ungültiger Schriftfamilienname" msgid "Bad Font Name" msgstr "Ungültiger Schriftname" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Ungültige Anzahl an Glyphen" msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Ungültiger Glyphen-Name" msgid "Bad Gradient" msgstr "Ungültiger Farbverlauf" msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "Ungültige Tabelle für die Ausrichtung am Gitter" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "Ungültiger menschlich lesbarer Schriftname" msgid "Bad IBM Family" msgstr "Ungültige IBM-Familie" msgid "Bad Language" msgstr "Ungültige Sprache" msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "Ungültige Ligaturen-Trenner Anzahl" msgid "Bad MM Weights" msgstr "Ungültige MM-Strichstärke" msgid "Bad Mac Family" msgstr "Ungültige Mac-Familie" msgid "Bad Metrics" msgstr "Ungültige Metriken" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Ungültige Multiple Master Schrift" msgid "Bad Name" msgstr "Ungültiger Name" msgid "Bad Number" msgstr "Ungültige Nummer" #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Ungültige Nummer in %s" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "Ungültige OS/2 Version" msgid "Bad Parts List" msgstr "Ungültige Teileliste" msgid "Bad Pattern" msgstr "Ungültiges Muster" msgid "Bad Pattern Size" msgstr "Ungültige Mustergröße" msgid "Bad Point Match" msgstr "Ungültige Punkt-Übereinstimmung" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "Ungültige Punkt-Übereinstimmung" msgid "Bad PostScript function" msgstr "Ungültige PostScript-Funktion" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Ungültiges Private Wörterbuch" #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "Ungültige RGB-Farbspezifikation: %s\n" msgid "Bad Range" msgstr "Ungültiger Bereich" #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "Ungültiger Bereich, Start (%1$04X) ist größer als Ende (%2$04X)" msgid "Bad Reference" msgstr "Ungültige Referenz" msgid "Bad Script" msgstr "Ungültiges Schriftsystem" msgid "Bad Sections" msgstr "Ungültige Abschnitte" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Ungültige Sequenz/Nachschlagetabellen-Liste" msgid "Bad Size" msgstr "Ungültige Größe" msgid "Bad StdHW entry." msgstr "Ungültiger StdHW Eintrag (Standardbreite der horizontalen Stämme)." msgid "Bad StdVW entry." msgstr "Ungültiger StdVW Eintrag (Standardbreite der vertikalen Stämme)." msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "Ungültiger StemSnapH Eintrag." msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "Ungültiger StemSnapV Eintrag." msgid "Bad Style" msgstr "Ungültiger Stil" msgid "Bad Template" msgstr "Ungültige Vorlage" msgid "Bad Tile" msgstr "Ungültige Kachel" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Ungültige Transformationsmatrix" msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "Ungültige Transformationsmatrix" msgid "Bad Value" msgstr "Ungültiger Wert" msgid "Bad Variants List" msgstr "Ungültige Varianten-Liste" #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "Ungültige Varianten-Liste für Glyphe %s in %s" msgid "Bad Version" msgstr "Ungültige Version" msgid "Bad Weight" msgstr "Ungültige Strichstärke" msgid "Bad base table.\n" msgstr "Ungültige Tabelle der Grundzeichen.\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Ungültiger Begrenzungsrahmen für %s.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "Ungültige cidmap-Datei" msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" "Ungültige Anzahl der Klassen in der Subtabelle der kontextuellen Kette.\n" msgid "Bad class name" msgstr "Ungültiger Klassenname" #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "Ungültige Farbe in Zeile %d, muß zwischen 000000 und ffffff sein." msgid "Bad contents.plist" msgstr "Ungültige contents.plist" #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Ungütlige Tabelle der kontextuellen oder Ketten-Substitution. Glyphe %d " "ausserhalb des Bereichs [0,%d)\n" msgid "Bad correction" msgstr "Ungültige Korrektur" msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "Ungültige Anzahl in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n" msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Ungültige Anzahl in Subtabelle der kontextuellen Kette.\n" msgid "Bad count.\n" msgstr "Ungültige Anzahl.\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Ungütlige Abdeckungstabelle. Glyphe %d ausserhalb des Bereichs [0,%d)\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Ungütlige Abdeckungstabelle. Glyphenbereich %d – %d ausserhalb des Bereichs " "[0,%d)\n" msgid "Bad dash list" msgstr "Ungültige Strich-Liste" msgid "Bad default baseline" msgstr "Ungültige Standard-Grundlinie" msgid "Bad device table\n" msgstr "Ungültige Geräte-Tabelle\n" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Ungültiges Format der Kodierung" msgid "Bad encoding information in 'cmap' table." msgstr "Ungültige Kodierungs-Informationen in der 'cmap' Tabelle." msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Ungültige fdselect\n" msgid "Bad feature tag" msgstr "Ungültiges Markierungselement der Funktion" #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "Ungültige flex Subrutine in %s\n" msgid "Bad font" msgstr "Ungültige Schrift" msgid "Bad font specification" msgstr "Ungültige Schrift-Spezifikation" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Ungültige Schrift: Kodierungs-Daten ausserhalb des Bereichs.\n" #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Ungültiges Format für Abdeckungstabelle %d\n" #, c-format msgid "Bad glif file %s" msgstr "Ungültige glif-Datei %s" msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Glyphen in mort Tabelle.\n" msgid "Bad glyph name." msgstr "Falscher Glyphenname." msgid "Bad glyph reference in layer info.\n" msgstr "Ungültige Glyphen-Referenz in Ebenen-Informationen.\n" msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "Ungültige Subtabelle der Glyphen-Varianten der MATH Tabelle.\n" #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "Ungültige Hex-Farbspezifikation: %s\n" msgid "Bad hex number" msgstr "Ungültige Hexadezimal-Nummer" #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "Ungültige Hexadezimal-Nummer in %s" msgid "Bad image file" msgstr "Ungültige Bilddatei" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Ungültige Bilddatei, keine Bitmap: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Ungültige Bilddatei: %.100s" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" "Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d müssen weniger sein %d\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n" msgstr "" "Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d sollten nicht negativ " "sein\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" "Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d sollten kleiner sein als " "%d\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n" msgstr "Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen bei %d und %d sind Null\n" msgid "Bad language tag" msgstr "Ungültiges Markierungselement der Sprache" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "Ungültige Anzahl Ligaturen-Anker.\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "Ungültige Tabelle der Grundzeichen von Ligaturen.\n" #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" "Ungültige Glyphe der Ligaturen-Komponente. GID %d nicht weniger als %d (in " "Ligatur %d)\n" #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Ungültige Ligaturen-Glyphe: GID %d nicht kleiner als %d\n" msgid "Bad lookup type" msgstr "Ungültige Nachschlagetabellen-Art" msgid "Bad magic number" msgstr "Ungültige magische Nummer" msgid "Bad mark table.\n" msgstr "Ungültige Akzent-Tabelle.\n" msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "Ungültige mort Ligaturen-Tabelle. Nicht lang genug\n" msgid "Bad namelist file" msgstr "Ungültige Datei der Namensliste" msgid "Bad number" msgstr "Ungültige Nummer" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "Ungültige Zahl, Unendlich oder ist keine Zahl: %s\n" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Ungültiger numerischer Wert für %s.%s" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Ungültiger numerischer Wert für %s.%s muss zwischen 0 und 255 liegen" msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "Ungültiger Versatz in Zeile %d, muß zwischen 0% und 100% sein." #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "Ungültige Deckkraft in Zeile %d, muß zwischen 0,0 und 1,0 sein." msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored" msgstr "" "Ungültige openTypeOS2type Schlüssel: alle Bits sind gesetzt. Wird ignoriert" #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "Ungültige Paar-Position: Glyphen %d und %d hätten < %d sein sollen\n" #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "Ungültige Teileliste für Glyphe %s in %s" msgid "Bad pixel size" msgstr "Falsche Pixelgröße" msgid "Bad replace pattern" msgstr "Ungültiges Ersatz-Muster" #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" "Ungültige Glyphe der umgekehrten kontextuellen Ketten-Substitution: %d ist " "nicht weniger als %d\n" msgid "Bad rule" msgstr "Ungültige Regel" msgid "Bad script tag" msgstr "Ungültiges Markierungselement der Schriftsysteme" msgid "Bad search pattern" msgstr "Ungültiges Suchmuster" msgid "Bad selection" msgstr "Ungültige Auswahl" msgid "Bad setting" msgstr "Ungültige Einstellung" #, c-format msgid "" "Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n" " bound to the width of %s which is %d.\n" msgstr "" "Ungültige sfd-Datei. Glyphe %s hat Dickte von %d obwohl sie\n" " an die Dickte von %s gebunden ist %d.\n" #, c-format msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n" msgstr "Ungültige sid %d (0 <= sid < %d)\n" #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "Ungültige sid %d (muß kleiner sein als %d)\n" msgid "Bad signature in WOFF header." msgstr "Ungültige Signatur in WOFF Kopfbereich." msgid "Bad stem add" msgstr "Ungültige Stammvergrößerung" #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "Ungültige Substitutions-Glyphe: GID %d nicht kleiner als %d\n" msgid "Bad tag" msgstr "Ungültiges Markierungselement" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Ungültige Vorlage, keine Erweiterung" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Ungültige Vorlage, nicht erkanntes Format" #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "" "Ungültige tt Schrift: Konturenende macht keinen Sinn in der Glyphe %d.\n" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Ungültiger Typ" msgid "Bad undo" msgstr "Ungültiger Schritt zurück" msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "Ungültiger Wert für einen alternativen Unicode / Variationen-Selektor" msgid "Bad xfig file" msgstr "Ungültige xfig-Datei" msgid "Balancing..." msgstr "Kontrollpunkte werden ausbalanciert …" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "Kugelschriber (runde Spitze)" msgid "Bamum Supplement" msgstr "Bamum Ergänzung" msgid "Bar Width:" msgstr "Balkenbreite:" msgid "Base" msgstr "Grundzeichen" msgid "Base Glyph" msgstr "Grundglyphe" msgid "Base Glyph Name" msgstr "Grund-Glyphe Name" msgid "Base Glyphs" msgstr "Grundglyphen" msgid "Base Lig" msgstr "Grundligatur" msgid "Base Ligatures" msgstr "Grundligaturen" msgid "Base Mark" msgstr "Grund-Akzent" msgid "Base Marks" msgstr "Grund-Akzente" msgid "Base X" msgstr "Basis X" msgid "Base Y" msgstr "Basis Y" msgid "Base:" msgstr "Basis:" msgid "Baseline" msgstr "Grundlinie" msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "Tabelle der Grundlinien (OT Version)" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Grundlinie für latinischen, griechischen, kyrillischen Text." msgid "Bases" msgstr "Grundzeichen" msgid "Basic Latin" msgstr "Lateinische Grundzeichen" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "Mehrsprachige Grund-Tafel" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" msgid "Be_vel" msgstr "_Stumpf" msgid "Begin:" msgstr "Anfang:" msgid "Below Base Forms" msgstr "Formen unter dem Grundzeichen" msgid "Below Base Mark" msgstr "Akzent unter dem Grundzeichen" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Substitutionen unter dem Grundzeichen" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down msgid "Big Op Space1:" msgstr "Großer Operator Weißraum 1:" msgid "Big Op Space2:" msgstr "Großer Operator Weißraum 2:" msgid "Big Op Space3:" msgstr "Großer Operator Weißraum 3:" msgid "Big Op Space4:" msgstr "Großer Operator Weißraum 4:" msgid "Big Op Space5:" msgstr "Großer Operator Weißraum 5:" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Trad. Chinesisch)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Trad. Chinesisch)" msgid "Bind to Path" msgstr "An Pfad binden" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Verfügbare Bitm_ap Versionen …" msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Verfügbare Bitm_ap Versionen …" msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-Schriften" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Bitmap-Vergrößerung …" msgid "Bitmap Paste" msgstr "Bitmap einfügen" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Bitmap Versionen\n" msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Verfügbare Bitmap Versionen" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Bit_map-Vergrößerung …" msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "Abweichende Dickten zw. Bitmap/Kontur" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bits/Pixel:" msgid "Black" msgstr "Schwarz" msgid "Blackletter" msgstr "Gebrochene Schrift" msgid "Blackletter Connected" msgstr "Gebrochener Stil verbunden" msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "Gebrochener Stil unverbunden" msgid "Blackletter Trailing" msgstr "Gebrochener Stil mit Verbindungsstrich" msgid "Blend to New Font" msgstr "In neue Schrift verschmelzen" msgid "Block Elements" msgstr "Bolckelemente" msgid "Block Separator" msgstr "Block Trennzeichen" msgid "Blue Values Color" msgstr "Blue Values Farbe" msgid "Blue:" msgstr "Blau:" msgid "BlueValues" msgstr "BlueValues" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValues kommen in Paaren. Wähle einen anderen Wert." msgid "Blues" msgstr "Blue Werte" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Bold Italic" msgstr "Fett Kursiv" msgid "Bone" msgstr "Knochen" msgid "Book" msgstr "Buch" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Aktuelles Verzeichnis zu Lesezeichen hinzufügen" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Erweiterung" msgid "Border Shape:" msgstr "Rahmen Form:" msgid "Border Type:" msgstr "Rahmen Art:" msgid "Border Width" msgstr "Rahmen Breite" msgid "Border Width:" msgstr "Rahmen Breite:" msgid "Borders" msgstr "Rahmen" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Ungültige Punkte müssen angegeben werden, oder keiner" msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "Beide ausgewählten Referenzen haben „Meine Metriken verwenden“ gesetzt" msgid "Bottom Hint" msgstr "Unterer Hint" msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" msgid "Bottom Zone" msgstr "Untere Zone" msgid "BottomLeft" msgstr "Unten Links" msgid "BottomRight" msgstr "Unten Rechts" msgid "Bounding Box" msgstr "Begrenzungsrahmen" msgid "Bounding Box:" msgstr "Begrenzungsrahmen:" msgid "Bounding box above" msgstr "Begrenzungsrahmen über" msgid "Bounding box below" msgstr "Begrenzungsrahmen unter" msgid "Bounding box left of" msgstr "Begrenzungsrahmen links von" msgid "Bounding box right of" msgstr "Begrenzungsrahmen rechts von" msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "Kästchen um das Listenzeichen, in einem Listenfeld (Kontrollkästchen)" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "Wert in Klammern zu groß" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Muster" msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" msgid "Brighter Border:" msgstr "Hellerer Rahmen:" msgid "Brightest Border:" msgstr "Hellster Rahmen:" msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" "Bringt einen Dialog auf, der eine feine Kontrolle über die\n" "horizontale Positionierung von tief- und hochgestellten Zeichen\n" "ermöglicht, je nach ihrer vertikalen Positionierung." msgid "Broken" msgstr "Kaputt" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" msgid "Brush" msgstr "Pinsel" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "Duplikat _der Glyphe erstellen" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "_Zusammengesetzte Glyphen erstellen" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Erstellen von Glyphen mit Akzenten" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Erstellen von doppelten Kodierungen" msgid "Building small capitals" msgstr "Kapitälchen erstellen" msgid "Building sub/superscripts" msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen erstellen" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Bump Size" msgstr "Größe der Beule" msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" msgid "Buttons" msgstr "Schaltflächen" msgid "By Classes" msgstr "Nach Klassen" msgid "By Coverage" msgstr "Nach Abdeckung" msgid "By Glyphs" msgstr "Nach Glyphen" msgid "By _Scripts" msgstr "Nach _Schriftsystemen" msgid "By appending the suffix:" msgstr "Durch Anhängen des Suffix:" msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "Mit welchem Winkel (in Grad) möchtest du die Schrift neigen?" msgid "Byelorussian" msgstr "Weißrussisch" msgid "C FontForge" msgstr "C FontForge" msgid "C0 Control Character" msgstr "C0 Control-Zeichen" msgid "C1 Control Character" msgstr "C1 Kontrollzeichen" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (nackt)" msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (nackt)" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Nichtübereinstimmung der CFF-Version\n" msgid "CID" msgstr "CID" msgid "CID findfont Name" msgstr "CID findfont Name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Kompatibilität" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Kompatibilitätsformen" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Kompatibilitäts-Ideogramme" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Kompatibilitäts-Ideogramme, Ergänzung" msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "CJK eingeschlossene Buchstaben und Monate" msgid "CJK Half Width Forms" msgstr "CJK Zeichenformen halber Breite" msgid "CJK Ideographic" msgstr "CJK Ideographische Zeichen" msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "CJK fonetische Zeichen und Symbole" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Radikale Ergänzung" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Striche" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Symbole und Satzzeichen" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung A" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung B" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung C" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung D" msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung E" msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung F" msgid "CS Clarendon" msgstr "4.1 – Clarendon" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "4.15 – Verschiedenes" msgid "CS Modern" msgstr "4.2 – Modern" msgid "CS Monotone" msgstr "4.6 – Ohne Strichtärkenkontrasten" msgid "CS Newspaper" msgstr "4.4 – Zeitungen" msgid "CS Stub Serif" msgstr "4.5 – Gekürzte Serifen" msgid "CS Traditional" msgstr "4.3 – Traditionell" msgid "CS Typewriter" msgstr "4.7 – Schreibmaschine" msgid "CVT variation table" msgstr "Tabelle der CVT Variationen" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "C_ID-Schrift Informationen …" msgid "C_all..." msgstr "_Aufruf …" msgid "C_enter" msgstr "Z_entrieren" msgid "C_hange" msgstr "_Ändern" msgid "C_hop" msgstr "_Löschen" msgid "C_lasses" msgstr "K_lassen" msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" msgid "C_lose Tab" msgstr "Tab sch_ließen" msgid "C_ontrast" msgstr "K_ontrast" msgid "C_opy Reference" msgstr "Referenz k_opieren" msgid "C_orner" msgstr "_Ecke" msgid "C_ustom" msgstr "_Angepasst" msgid "Ca_pital Height:" msgstr "_Versal-Höhe:" msgid "Call Script" msgstr "Skript aufrufen" msgid "Called from...\n" msgstr "Aufgerufen von …\n" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "Kann _interpoliert werden" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Kann Glyphe nicht finden" msgid "Can't Parallel" msgstr "Kann nicht parallel stellen" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "Kann _nicht interpoliert werden" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Kann Reihen nicht vergleichen\n" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erstellen" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Kann autotrace nicht finden" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Kann autotrace Programm nicht finden (AUTOTRACE Umgebungsvariable setzen) " "oder herunterladen von:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "Kann mf (metafont) nicht finden" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Kann mf Programm nicht finden – metafont (MF Umgebungsvariable setzen) oder " "herunterladen von:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Es ist Teil der TeX Distribution" msgid "Can't find the file" msgstr "Kann die Datei nicht finden" msgid "Can't fix" msgstr "Kann nicht reparieren" msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Kann 'cvt' nicht einfügen" msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Kann 'fpgm' nicht einfügen" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Kann 'prep' nicht einfügen" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Dieser Glyphe können keine Instruktionen vergeben werden" #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "Kann temporäre Datei für die PostScript-Ausgabe nicht öffnen\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Kann temporäre Datei für die Truetype-Ausgabe nicht öffnen.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "Kann mf nicht ausführen" msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "Kann hier keine Subtabelle angeben" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Kanadische Silbenzeichen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Schaltfläche" msgid "Cancel Buttons" msgstr "Abbrechen-Schaltflächen" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden" msgid "Cannot be Undone" msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Funktionen-Datei %.120s kann nicht geöffnet werden" msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Kanonischer _Startpunkt" msgid "Canonical _Contours" msgstr "Kanonische _Konturen" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spationierung von Versalien" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Versalien in kleine Kapitälchen" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Versalien in Kapitälchen" msgid "Cartoon" msgstr "Gezeichnet" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formen abhängig von Groß-/Kleinschreibung" msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "Zwischen Kontrollpunkten zentrieren" msgid "Center Out" msgstr "Aus der Mitte" msgid "Center of Selection" msgstr "Zentrum der Auswahl" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentrierte CJK-Satzzeichen" msgid "Chaining Positioning" msgstr "Ketten-Positionierung" msgid "Chaining Substitution" msgstr "Ketten-Substitution" msgid "Chaining position" msgstr "Ketten-Position" msgid "Chaining substitution" msgstr "Ketten-Substitution" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Change Glyphs" msgstr "Glyphen ändern" msgid "Change Length" msgstr "Länge ändern" msgid "Change Supplement..." msgstr "Ergänzung ändern …" msgid "Change UniqueID?" msgstr "UniqueID ändern?" msgid "Change Weight" msgstr "Strichstärke ändern" msgid "Change X-Height" msgstr "x-Höhe ändern" msgid "Change XHeight" msgstr "x-Höhe ändern" msgid "Change _Glyph..." msgstr "_Glyphe ändern …" msgid "Change _Weight..." msgstr "_Strichstärke ändern …" msgid "Change _X-Height..." msgstr "_x-Höhe ändern …" msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Aktiviere oder deaktiviere Spiro" msgid "Changed Color" msgstr "Farbe für Änderungen" msgid "Changing glyph weights" msgstr "Strichstärke der Glyphe ändern" msgid "Changing glyphs" msgstr "Glyphen ändern" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Durch das Ändern der Vorbreite\n" "einer Glyphe werden die Vorbreiten\n" "aller Referenzen angepasst, in allen\n" "Akzent-Glyphen." msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Die Änderung der Dickte einer Glyphe\n" "ändert die Dickte aller darauf basierenden\n" "akzentuierten Glyphen." msgid "Char. _Range" msgstr "Zeichenbe_reich" msgid "CharCenterHighest" msgstr "Zeichen Zentriert höchster Bereich" msgid "Character Variants 01" msgstr "Zeichenvarianten 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "Zeichenvarianten 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "Zeichenvarianten 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "Zeichenvarianten 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "Zeichenvarianten 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "Zeichenvarianten 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "Zeichenvarianten 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "Zeichenvarianten 08" msgid "Character Variants 09" msgstr "Zeichenvarianten 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "Zeichenvarianten 10" msgid "Character Variants 11" msgstr "Zeichenvarianten 11" msgid "Character Variants 12" msgstr "Zeichenvarianten 12" msgid "Character Variants 13" msgstr "Zeichenvarianten 13" msgid "Character Variants 14" msgstr "Zeichenvarianten 14" msgid "Character Variants 15" msgstr "Zeichenvarianten 15" msgid "Character Variants 16" msgstr "Zeichenvarianten 16" msgid "Character Variants 17" msgstr "Zeichenvarianten 17" msgid "Character Variants 18" msgstr "Zeichenvarianten 18" msgid "Character Variants 19" msgstr "Zeichenvarianten 19" msgid "Character Variants 20" msgstr "Zeichenvarianten 20" msgid "Character Variants 21" msgstr "Zeichenvarianten 21" msgid "Character Variants 22" msgstr "Zeichenvarianten 22" msgid "Character Variants 23" msgstr "Zeichenvarianten 23" msgid "Character Variants 24" msgstr "Zeichenvarianten 24" msgid "Character Variants 25" msgstr "Zeichenvarianten 25" msgid "Character Variants 26" msgstr "Zeichenvarianten 26" msgid "Character Variants 27" msgstr "Zeichenvarianten 27" msgid "Character Variants 28" msgstr "Zeichenvarianten 28" msgid "Character Variants 29" msgstr "Zeichenvarianten 29" msgid "Character Variants 30" msgstr "Zeichenvarianten 30" msgid "Character Variants 31" msgstr "Zeichenvarianten 31" msgid "Character Variants 32" msgstr "Zeichenvarianten 32" msgid "Character Variants 33" msgstr "Zeichenvarianten 33" msgid "Character Variants 34" msgstr "Zeichenvarianten 34" msgid "Character Variants 35" msgstr "Zeichenvarianten 35" msgid "Character Variants 36" msgstr "Zeichenvarianten 36" msgid "Character Variants 37" msgstr "Zeichenvarianten 37" msgid "Character Variants 38" msgstr "Zeichenvarianten 38" msgid "Character Variants 39" msgstr "Zeichenvarianten 39" msgid "Character Variants 40" msgstr "Zeichenvarianten 40" msgid "Character Variants 41" msgstr "Zeichenvarianten 41" msgid "Character Variants 42" msgstr "Zeichenvarianten 42" msgid "Character Variants 43" msgstr "Zeichenvarianten 43" msgid "Character Variants 44" msgstr "Zeichenvarianten 44" msgid "Character Variants 45" msgstr "Zeichenvarianten 45" msgid "Character Variants 46" msgstr "Zeichenvarianten 46" msgid "Character Variants 47" msgstr "Zeichenvarianten 47" msgid "Character Variants 48" msgstr "Zeichenvarianten 48" msgid "Character Variants 49" msgstr "Zeichenvarianten 49" msgid "Character Variants 50" msgstr "Zeichenvarianten 50" msgid "Character Variants 51" msgstr "Zeichenvarianten 51" msgid "Character Variants 52" msgstr "Zeichenvarianten 52" msgid "Character Variants 53" msgstr "Zeichenvarianten 53" msgid "Character Variants 54" msgstr "Zeichenvarianten 54" msgid "Character Variants 55" msgstr "Zeichenvarianten 55" msgid "Character Variants 56" msgstr "Zeichenvarianten 56" msgid "Character Variants 57" msgstr "Zeichenvarianten 57" msgid "Character Variants 58" msgstr "Zeichenvarianten 58" msgid "Character Variants 59" msgstr "Zeichenvarianten 59" msgid "Character Variants 60" msgstr "Zeichenvarianten 60" msgid "Character Variants 61" msgstr "Zeichenvarianten 61" msgid "Character Variants 62" msgstr "Zeichenvarianten 62" msgid "Character Variants 63" msgstr "Zeichenvarianten 63" msgid "Character Variants 64" msgstr "Zeichenvarianten 64" msgid "Character Variants 65" msgstr "Zeichenvarianten 65" msgid "Character Variants 66" msgstr "Zeichenvarianten 66" msgid "Character Variants 67" msgstr "Zeichenvarianten 67" msgid "Character Variants 68" msgstr "Zeichenvarianten 68" msgid "Character Variants 69" msgstr "Zeichenvarianten 69" msgid "Character Variants 70" msgstr "Zeichenvarianten 70" msgid "Character Variants 71" msgstr "Zeichenvarianten 71" msgid "Character Variants 72" msgstr "Zeichenvarianten 72" msgid "Character Variants 73" msgstr "Zeichenvarianten 73" msgid "Character Variants 74" msgstr "Zeichenvarianten 74" msgid "Character Variants 75" msgstr "Zeichenvarianten 75" msgid "Character Variants 76" msgstr "Zeichenvarianten 76" msgid "Character Variants 77" msgstr "Zeichenvarianten 77" msgid "Character Variants 78" msgstr "Zeichenvarianten 78" msgid "Character Variants 79" msgstr "Zeichenvarianten 79" msgid "Character Variants 80" msgstr "Zeichenvarianten 80" msgid "Character Variants 81" msgstr "Zeichenvarianten 81" msgid "Character Variants 82" msgstr "Zeichenvarianten 82" msgid "Character Variants 83" msgstr "Zeichenvarianten 83" msgid "Character Variants 84" msgstr "Zeichenvarianten 84" msgid "Character Variants 85" msgstr "Zeichenvarianten 85" msgid "Character Variants 86" msgstr "Zeichenvarianten 86" msgid "Character Variants 87" msgstr "Zeichenvarianten 87" msgid "Character Variants 88" msgstr "Zeichenvarianten 88" msgid "Character Variants 89" msgstr "Zeichenvarianten 89" msgid "Character Variants 90" msgstr "Zeichenvarianten 90" msgid "Character Variants 91" msgstr "Zeichenvarianten 91" msgid "Character Variants 92" msgstr "Zeichenvarianten 92" msgid "Character Variants 93" msgstr "Zeichenvarianten 93" msgid "Character Variants 94" msgstr "Zeichenvarianten 94" msgid "Character Variants 95" msgstr "Zeichenvarianten 95" msgid "Character Variants 96" msgstr "Zeichenvarianten 96" msgid "Character Variants 97" msgstr "Zeichenvarianten 97" msgid "Character Variants 98" msgstr "Zeichenvarianten 98" msgid "Character Variants 99" msgstr "Zeichenvariante 99" msgid "Charsets" msgstr "Zeichensätze" msgid "Check Advance:" msgstr "Dickten prüfen:" msgid "Check Box" msgstr "Kontrollkästchen" msgid "Check Box Off Mark" msgstr "Kontrollkästchen Markierung Aus" msgid "Check Box On Mark" msgstr "Kontrollkästchen Markierung An" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Auf Selbstüberschneidung prüfen" msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Vertikale Dickten prüfen:\n" msgid "Check _flipped references" msgstr "Prü_fe nach gespiegelten Referenzen" msgid "Check _missing extrema" msgstr "Prüfe nach fehlenden Extre_mpunkten" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "Prüfe nach ä_ußersten Pfaden im Uhrzeigersinn" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Prüfe nach doppel_t definierten CIDs" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "Prüfe nach _irrelevanten Kontrollpunkten" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Prüfe nach _undefinierten CIDs" msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "" "Suche nach Zeichen, deren Dickte nicht dem angezeigten Wert entspricht." msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" "Suche nach Zeichen, deren vertikale Dickte nicht dem angezeigten Wert " "entspricht." msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "Suche nach unvollständigen Akzent-auf-Grundzeichen Subtabellen" msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "Prüfe nach fehlende _Glyph-Namen" msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Auf fehlende Glyph-Namen prüfen" msgid "Check multiple Names" msgstr "Prüfe nach mehrfach vergebenen Namen" msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Prüfe nach mehrfach vergebenem Unicode" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "Prüfe nach Substitutionen für leere Zeichen" msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Prüfe die Glyphen-Konturen nach Standardfehlern vor\n" "dem Speichern. Dies kann langsam sein." msgid "Chess Symbols" msgstr "Schach-Symbole" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hong Kong)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Chinesisch (Macau)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinesisch (VRC)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinesisch (Singapore)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Chinesisch Hongkong" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Chinesisch Phonetisch" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch Vereinfacht" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch Traditionell" msgid "Choose a file format..." msgstr "Dateiformat wählen …" msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Wähle die entsprechende Methode aus, je nach Schriftsystem der Glyphe" msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Wählen welche Nachschlagetabellen kopiert werden sollen" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "4 – Clarendon Serifen" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Klasse" msgstr[1] "Klassen" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Klasse %d: " msgid "Class 0" msgstr "Klasse 0" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Klasse 1: {Alles andere}" msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" msgid "Class already used" msgstr "Klasse bereits verwendet" #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Klassen-Index außerhalb des Bereichs %d (muss <%d sein)\n" msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "Klasse außerhalb der Grenzen in GPOS Akzent-Subtabelle\n" #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" "Klasse außerhalb der Grenzen in GPOS Akzent-Subtabelle für Akzent %.30s\n" msgid "Class10" msgstr "Klasse10" msgid "Class2" msgstr "Klasse2" msgid "Class3" msgstr "Klasse3" msgid "Class4" msgstr "Klasse4" msgid "Class5" msgstr "Klasse5" msgid "Class6" msgstr "Klasse6" msgid "Class7" msgstr "Klasse7" msgid "Class8" msgstr "Klasse8" msgid "Class9" msgstr "Klasse9" msgid "Classes" msgstr "Klassen" msgid "Class|Name" msgstr "Name" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "_Glyphe bereinigen" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Selbst-Überschneidung bereinigen" msgid "Clear" msgstr "Löschen" msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" msgid "Clear DStem" msgstr "DStem löschen" msgid "Clear Instructions" msgstr "Instruktionen löschen" msgid "Clear Special Data" msgstr "Spezielle Daten entfernen" msgid "Clear _Background" msgstr "_Hintere Ebene löschen" msgid "Clear _VStem" msgstr "_VStem löschen" msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Zielebene vor dem Kopieren löschen" msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "Instruktionen entfernen bei großen Änderungen" msgid "" "Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n" "including the corresponding FAQ. \n" msgstr "" "Klicke hier für weitere Informationen über die OFL (SIL Open Font License).\n" "einschließlich der entsprechenden FAQ.\n" msgid "" "Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and " "License URL fields. \n" "Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL." "txt. \n" msgstr "" "Klicke hier, um die OFL-Metadaten deiner eigenen Schriftart in den Feldern " "Lizenz und Lizenz-URL hinzuzufügen.\n" "Klicke dann auf das Feld Lizenz, um die Platzhalter synchron mit OFL.txt " "auszufüllen.\n" msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "Klick auf einen Bereich, um Zeichen in diesem Bereich auszuwählen.\n" "Doppelklick auf einen Bereich, um die Zeichen zu sehen, die im Bereich\n" "sein sollten, es aber nicht sind." msgid "Clip Path Color" msgstr "Ausschneide-Pfad Farbe" msgid "Cloc_kwise" msgstr "Im _Uhrzeigersinn" msgid "Close Open Contours" msgstr "Offene Konturen schließen" msgid "Co_py LBearing" msgstr "_Vorbreite kopieren" msgid "Collage" msgstr "Collage" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Color Button" msgstr "Farb-Schaltfläche" msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview" msgstr "" "Farbe der Schrift, die zur Anzeige von Glyph-Informationen in der " "Schriftansicht verwendet wird" msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "Farbe für die Zeichnung der Linie der Dickte einer Glyphe" msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "" "Farbe die verwendet wird, um den Hintergrund der ausgewählten Glyphen zu " "zeichnen" msgid "Color used to draw the foreground of empty slots" msgstr "" "Farbe die verwendet wird, um den Vordergrund der leeren Felder zu zeichnen" msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "" "Farbe die verwendet wird, um den Vordergrund der ausgewählten Glyphen zu " "zeichnen" msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "Farbe für die Zeichnung der Linie der Kursiv-Dickte einer Glyphe" msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "Farbe, die zum Zeichnen der Unterschneidungslinie verwendet wird" msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "Farbe, die zum Zeichnen der Vorbreite verwendet wird" msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "Farbe zum Zeichnen des Fortschrittsbalkens" msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "Farbe, die zur Markierung einer veränderten Glyphe verwendet wird" msgid "Color used to mark glyphs that need hinting" msgstr "" "Farbe, die verwendet wird, um Glyphen zu markieren, die Hints benötigen" msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "Farbe, die zur Markierung einer ausgewählten Glyphe verwendet wird" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" msgid "Color|Background" msgstr "Hintergrund" msgid "Color|Choose..." msgstr "Wählen …" msgid "Color|Default" msgstr "Standard" msgid "Color|FillColor" msgstr "Füllfarbe" msgid "Color|Foreground" msgstr "Vordergrund" msgid "Com_binations" msgstr "Kom_binationen" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, erweitert" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, Ergänzung" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Zusammenstellende Halb-Akzente" msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende Zeichen für Symbole" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Gewöhnliche indische Nummernformen" msgid "Common Number Separator" msgstr "Gewöhnliche Nummer Trennzeichen" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "CompactOnOpen" msgstr "Kompakt beim Öffnen" msgid "Compacted" msgstr "Kompakt" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Vergleiche %s mit %s" msgid "Compare Fonts..." msgstr "Vergleiche Schriften …" msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Glyphen-_Positionierung vergleichen" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Glyphen-_Substitution vergleichen" msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Hint-_Masken vergleichen" msgid "Compare Layers" msgstr "Vergleiche Ebenen" msgid "Compare Layers..." msgstr "Vergleiche Ebenen …" msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "_Bitmaps vergleichen" msgid "Compare _Hints" msgstr "_Hints vergleichen" msgid "Compare _Names" msgstr "_Namen vergleichen" msgid "Compare _Outlines" msgstr "_Konturen vergleichen" msgid "Compare hintmasks" msgstr "Vergleiche Hint-Masken" msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "Vergleiche postscript Hints und Hint-Masken und truetype Instruktionen" msgid "Compare two layers" msgstr "Vergleiche zwei Ebenen" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Vergleiche Version %s von %s mit %s" msgid "Compatible Full" msgstr "Kompatibler voller Name" msgid "Complex" msgstr "Komplex" msgid "Complex Fill" msgstr "Komplexe Füllung" msgid "Component" msgstr "Komponente" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Komponente %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "Komponenten" msgid "Composites in AFM" msgstr "Zusammengesetzte Zeichen in AFM" msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "Komprimieren (als Prozentsatz)" msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "Komprimierter Objektbehälter ist selbst ein komprimiertes Objekt" msgid "Condense/Extend" msgstr "Schmaler/Breiter" msgid "Condensed" msgstr "Schmal" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Schmal (75%)" msgid "Config_ure Plugins..." msgstr "Pl_ugins konfigurieren..." msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Conflict Hint Color" msgstr "Konflikt Hint Farbe" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Verbindungsform nach Ro" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Verbidnungsformen" msgid "Connectors" msgstr "Verbinder" msgid "Constants" msgstr "Konstanten" msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "" "E enthält Ankerpunkte für einige, aber nicht alle Klassen in einer Subtabelle" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextuelle Alternativen" msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Kontextuelle Ketten-Position" msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Kontextuelle Ketten-Positionierung" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Kontextuelle Ketten-Substitution" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontextuelle Ligaturen" msgid "Contextual Position" msgstr "Kontextuelle Position" msgid "Contextual Positioning" msgstr "Kontextuelle Positionierung" msgid "Contextual State Machine" msgstr "Kontextuelle Maschinen-Zuständen" msgid "Contextual Substitution" msgstr "Kontextuelle Substitution" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontextuelle Schwungformen" msgid "Contextual insertion" msgstr "Kontextuelles Einfügen" msgid "Contextual position" msgstr "Kontextuelle Position" msgid "Contextual substitution" msgstr "Kontextuelle Substitution" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" msgid "Control Points (Always_)" msgstr "Kontrollpunkte (immer_)" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Kontroll-Punkte _jenseits der Kurve" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Kontroll-Punkte fast horizontal/vertikal/kursiv" msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "Vertikale Punzen steuern (für CJK)" msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "Vertikale Zuordnung steuern (für Lateinisch, Griechisch, Kyrillisch)" msgid "ControlPoint|Default" msgstr "Standard" msgid "Convert By C_Map" msgstr "Mit C_Map konvertieren" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Konvertieren Design-Vektor Funktion:" msgid "Converting PostScript" msgstr "PostScript konvertieren" msgid "Coordinate Line Color" msgstr "Koordinate Linie Farbe" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Koordinate der Laufweite" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "E_bene nach Ebene kopieren …" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "Koptische Wirkungszahlen" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Gitte_ranpassung kopieren" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Ebene in Ebene kopieren" msgid "Copy Layers" msgstr "Ebenen kopieren" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Nachschlage_tabellen Daten kopieren" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "_Nachbreite kopieren" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "V_G nach HG kopieren" msgid "Copy _From" msgstr "Kopieren a_us" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Nachschlage_tabellen Daten kopieren" msgid "Copy _VWidth" msgstr "V_ert. Dickte kopieren" msgid "Copy _Width" msgstr "Dickte ko_pieren" msgid "Copy one layer to another" msgstr "Eine Ebene in eine andere kopieren" msgid "CopyMetaData" msgstr "Metadaten kopieren" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "TTF Instruktionen kopieren" msgid "Copy_right:" msgstr "U_rheber:" msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "Urheberrecht-Text (im Namensbereich) muss vollständig im ASCII-Format sein. " "Benutze also (c) anstatt ©." #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "Korr.:" msgid "Corner" msgstr "Ecke" msgid "Corporate Use" msgstr "Unternehmensnutzung" msgid "Correct Direction" msgstr "Richtung korrigieren" msgid "Correct References" msgstr "Referenzen korrigieren" msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "Korrektur für Kursiv-Winkel" msgid "Correcting Direction..." msgstr "Korrektur der Richtung …" msgid "Correcting References" msgstr "Korrektur der Referenzen" msgid "Correction" msgstr "Korrektur" msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Korrektur der horizontalen Positionierung dieses Ankerpunkts in Pixeln\n" "bei der Rasterisierung in der angegebenen Pixelgröße.\n" "(Wird in einer Gerätetabelle eingetragen)" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "_linksherum" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "Konnte keine Art der Nachschlagetabellen herausfinden" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Konnte keine Bitmap-Schrift finden in %s" msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Konnte keine benutzbare Kodierungstabelle finden" msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Konnte keine gültige Kodierungstabelle finden" msgid "Could not find original glyph" msgstr "Original-Glyphe konnte nicht gefunden werden" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Konnte das Zeichen %.70s nicht finden" #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "Punkte in der zusammengesetzten Glyphe (%d bis %d) konnten nicht " "übereinstimmen beim hinzufügen von %s nach %s\n" msgid "Could not open" msgstr "Konnte nicht öffnen" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Konnte nicht öffnen %.100s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" msgid "Could not open image" msgstr "Bild konnte nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "Konnte die einzufügende Datei (%s) nicht öffnen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Konnte %s nicht bearbeiten" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Konnte %s nicht lesen" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Konnte mf-Ausgangsdatei nicht lesen (oder vielleicht nicht finden)" msgid "Could not write" msgstr "Konnte nicht schreiben" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Konnte %.100s nicht schreiben" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Konnte %s nicht schreiben" msgid "Couldn't create directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen: %s" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Schriftdatei mit Namen %s nicht gefunden\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "Konnte Punkt des Grundzeichens nicht finden" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Konnte Punkt in der Referenz nicht finden" #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "Das referenzierte Zeichen \"%s\" konnte in %s nicht gefunden werden\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Konnte cidmap-Datei nicht öffnen: %s" #, c-format msgid "Couldn't open directory as a font: %s" msgstr "Verzeichnis konnte nicht als Schriftart geöffnet werden: %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Datei %.200s konnte nicht geöffnet werden" msgid "Couldn't open font" msgstr "Schrift konnte nicht geöffnet werden" msgid "Counter Addition" msgstr "Punzen vergrößern" msgid "Counter Compression Percent" msgstr "Punze komprimieren Prozent" msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "Punzen Erweiterungsfaktor" msgid "Counter Size:" msgstr "Punzengröße:" msgid "CounterControl" msgstr "Punzen-Steuerung" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Neu …" msgid "Counters" msgstr "Punzen" msgid "Counters:" msgstr "Punzen:" msgid "Cove" msgstr "Rund" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "Abdeckung %d: " msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "Die Abdeckungstabelle gibt eine andere Anzahl von Glyphen an, als die " "Subtabelle erwartet.\n" msgid "Cr_eate" msgstr "Erst_elle" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "VHint _erstellen …" msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Erstelle Glyphen mit N_amen …" msgid "Crea_te HHint..." msgstr "HHint ers_tellen …" msgid "Create Hint" msgstr "Hint erstellen" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Hint für horizontalen Stamm erstellen" msgid "Create MM" msgstr "MM erstellen" msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Erstelle rasterisierte Versionen (keine leere Versionen)" msgid "Create Small Caps" msgstr "Kapitälchen erstellen" msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen erstellen" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Hint für vetikalen Stamm erstellen" msgid "Create a new lookup" msgstr "Neue Nachschlagetabelle erstellen" msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" msgid "Create directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen …" msgid "Create failed" msgstr "Erstellen fehlgeschlagen" msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "" "Erstelle Kapitälche-Varianten sowohl für Buchstaben, als auch für Symbole" msgid "Creation Date:" msgstr "Erstellungsdatum:" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Keilschrift-Zahlen" msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Keilschrift-Zahlen und Satzzeichen" msgid "Cuneiform and other ancient scripts" msgstr "Keilschrift und andere alten Schriftsysteme" msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" msgid "Current" msgstr "Aktuell" msgid "Current Glyph" msgstr "Aktuelle Glyphe" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Aktuelle Glyphe ist wie ein Kashida" msgid "Current Insert:" msgstr "Aktuelles Einfügen:" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Aktueller Raster (TrueType)" msgid "Current Subs:" msgstr "Aktuelle Substitutionen:" msgid "Current X-Height" msgstr "Aktuelle x-Höhe" msgid "Current x-height:" msgstr "Aktuelle x-Höhe:" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "Kursiv Anfang" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "Kursiv Ende" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" msgid "Cursive Attachment" msgstr "Kursiv-Verbindung" msgid "Cursive Connected" msgstr "Kursiver Stil verbunden" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "Kursiver Stil unverbunden" msgid "Cursive Position" msgstr "Kursive Position" msgid "Cursive Trailing" msgstr "Kursiver Stil mit Verbindungsstrich" msgid "Cursive attachment" msgstr "Kursiv-Verbindung" #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "Kursiv-%d" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Krümmung: %g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Krümmung: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "Krümmung: ?" msgid "Curve" msgstr "Kurve" msgid "Curve Type" msgstr "Kurventyp" msgid "Custom" msgstr "Eigene" msgid "Cut splines in two" msgstr "Kurven in zwei Teile zerschneiden" msgid "Cvt" msgstr "Cvt" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zypriotische Silbenschrift" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Zypriotische Silbenschrift" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch Erweiterung-A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch Erweiterung-B" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisch Erweiterung-C" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch Ergänzung" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "DELTA suggestions" msgstr "DELTA-Vorschläge" msgid "DPI" msgstr "DPI" msgid "DPI:" msgstr "DPI:" msgid "D_efine Groups..." msgstr "Gruppen def_inieren …" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "Darker Border:" msgstr "Dunklerer Rahmen:" msgid "Darkest Border:" msgstr "Dunkelster Rahmen:" msgid "Dashes" msgstr "Striche" msgid "Dates" msgstr "Daten" msgid "De_activate Spiro" msgstr "Spiro _deaktivieren" msgid "De_lete" msgstr "_Löschen" msgid "De_sign Size:" msgstr "Designgröße:" msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "Fehlerkorrektur Raster Ä_nderungen" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "_fpgm/prep Fehlerkorrektur" msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline" msgstr "Deko (E,M,S) unregelmäßige Mittellinie" msgid "Decompress Failed!" msgstr "Dekomprimieren fehlgeschlagen!" msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "" "Dekomprimierte Länge entsprach nicht der erwarteten Länge für die Tabelle" msgid "Decorative" msgstr "Zierschrift" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Default All" msgstr "Standard für alle" msgid "Default Background" msgstr "Standard Hintergrund" msgid "Default Baseline" msgstr "Standard-Grundlinie" #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "Standard-Grundlinie: '%s'" msgid "Default Button" msgstr "Standardschaltfläche" msgid "Default Buttons" msgstr "Standardschaltflächen" msgid "Default Foreground" msgstr "Standard Vordergrund" msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "Standard Ligaturen-Trenner Anzahl" msgid "Default This" msgstr "Standard hierfür" msgid "Default background color for windows" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Fenster" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "Standardkodierung für neue Schriften" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Standard Vordergrundfarbe für Fenster" msgid "Default:" msgstr "Standard:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "Definiere „fast Horizontal“" msgid "Define Groups" msgstr "Gruppen definieren" msgid "Del Layer" msgstr "Ebene löschen" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Verzögerung (in Millisekunden) bevor Popup-Fenster erscheinen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete Character" msgstr "Löschen-Zeichen" msgid "Delete the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene löschen" msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" "Löscht ausgewählte Nachschlagetabellen oder ihrer Subtabellen, oder löscht\n" "ausgewählte Subtabellen. Dies wird auch alle Transformationene löschen, die " "mit den\n" "Subtabellen verbunden sind." msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Löschen einer Ebene kann NICHT rückgängig gemacht werden!" msgid "Delim1:" msgstr "Trenner 1:" msgid "Delim2:" msgstr "Trenner 2:" msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "Abgegrenzte Subformel Min. Höhe:" msgid "Delta Grid Color" msgstr "Delta Gitter Farbe" msgid "Demi" msgstr "Halbfett" msgid "Denom1:" msgstr "Nenner 1:" msgid "Denom2:" msgstr "Nenner 2:" msgid "Denominators" msgstr "Nenner" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Abhängige Substitutionen" msgid "Dependents" msgstr "Abhängige" msgid "Depressed Background" msgstr "Unterdrückter Hintergrund" msgid "Depressed Background:" msgstr "Unterdrückt Hintergrund:" msgid "Depth" msgstr "Tiefe" msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" msgid "Derivative" msgstr "Abgeleitet" msgid "Descriptor" msgstr "Beschreibung" msgid "Deselect VWidth" msgstr "Auswahl der vertikalen Dickte aufheben" msgid "Deselect Width" msgstr "Auswahl der Dickte aufheben" msgid "Design Axis Values" msgstr "Design-Axis Werte" msgid "Design Range" msgstr "Design-Bereich" msgid "Design Settings:" msgstr "Designeinstellungen:" msgid "Designer" msgstr "Gestalter" msgid "Designer URL" msgstr "Gestalter URL" msgid "Design|_New..." msgstr "_Neu …" msgid "Desired X-Height" msgstr "Gewünschte x-Höhe" msgid "Desired x-height:" msgstr "Gewünschte x-Höhe:" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Glyphen trennen und ent_fernen …" msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Glyphen trennen und entfernen" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "Vom PostScript-Namen trennen" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Ankerpunkt trennen" msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "Diagonale Stämme finden" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Erweiterung" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Diagonale Brüche" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Diagonaler Hint Farbe" msgid "Dialog Type:" msgstr "Dialog Art:" msgid "Diameter:" msgstr "Durchmesser:" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" in font info" msgstr "Konnte \"%s\" in Schrift-Informationen nicht verstehen" #, c-format msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht verstehen, während Informationen zu privaten " "Unterroutinen hinzugefügt werden" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Format nicht verstanden für fdselect %d\n" #, c-format msgid "Didn't understand index format: %d\n" msgstr "Index-Format nicht verstanden: %d\n" msgid "Differ" msgstr "Unterscheiden sich" msgid "Differences..." msgstr "Unterschiede …" msgid "Different Fonts" msgstr "Verschiedene Schriften" #, c-format msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Verschiedene Füllmuster in Ebene %d von %s\n" #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Unterschiedliche Anzahl von Konturen in der Glyphe „%s”\n" #, c-format msgid "Different numbers of layers in %s\n" msgstr "Unterschiedliche Anzahl von Ebenen in %s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen, ob die Strichbreite geerbt werden soll in der " "Ebene %d von %s\n" #, c-format msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Verschiedene Strichmuster in Ebene %d von %s\n" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" msgid "Diphthongs (Obsolete)" msgstr "Doppellaut (veraltet)" msgid "Direction of gaze:" msgstr "Richtung des Blicks:" msgid "Directories Amid Files" msgstr "Verzeichnisse zwischen Dateien" msgid "Directories First" msgstr "Verzeichnisse zuerst" msgid "Directories Separate" msgstr "Verzeichnisse getrennt" msgid "Directory name?" msgstr "Verzeichnisname?" msgid "Directory|Back" msgstr "Zurück" msgid "Directory|Forward" msgstr "Weiter" msgid "Directory|_New" msgstr "_Neu" msgid "Disabled Background:" msgstr "Deaktiviert Hintergrund:" msgid "Disabled Image" msgstr "Bild für deaktiviert" msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Deaktiviert Textfarbe:" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "Ein doppeltes Unterschneidungspaar verwerfen." msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Beliegige Ligaturen" msgid "Disordered designs" msgstr "Ungeordnete Designs" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Display By Groups" msgstr "Nach Gruppen anzeigen" msgid "Display By _Groups..." msgstr "Nach _Gruppen anzeigen …" msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "_Substitutionen anzeigen …" msgid "Display Size:" msgstr "Anzeigegröße:" msgid "Display files of this type" msgstr "Dateien dieses Typs anzeigen" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Lineale in der Glyphenkontur-Ansicht anzeigen" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Zeige die Dickte als Unterstrich,\n" "um die Dicktenbreite anzuzeigen" msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Zeige die Dickte als Linie,\n" "senkrecht zur Schreibrichtung" msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "Min. Höhe Operator, vergößerte Form:" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Zeigt alle Glyphen der Schrift auf einem rechteckigen Gitter in der " "angegebenen Punktgröße" msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Zeigt alle ausgewählten Zeichen in verschiedenen Punktgrößen" msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Zeigt alle ausgewählten Zeichen, jedes auf seiner eigenen Seite, in extremer " "Größe" msgid "Dist" msgstr "Entfernung" msgid "Distance" msgstr "Entfernung" msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "Entfernung zwischen angrenzenden Punkten ist zu groß" msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" "Abstand zwischen Oberstrich und\n" "der Oberseite des Grundzeichens." msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" "Abstand zwischen Unterstrich und\n" "der Unterseite des Grundzeichens." msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Abstand zur Zeichnungsebene:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Abstand zur Projektionsebene:" msgid "Diverse Arms" msgstr "Verschiedene Arme" msgid "Diverse Forms" msgstr "Verschiedene Formen" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Teile mit Null im Postscript-Code.\n" msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts machen" msgid "Do it" msgstr "Mach es" msgid "" "Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name " "entries are only needed for some legacy Mac applications." msgstr "" "Füge keine doppelten Namenseinträge für ältere Mac-Plattformen hinzu. Diese " "Namenseinträge werden nur für einige ältere Mac-Anwendungen benötigt." msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Möchtest du, dass die Schrift PostScript Flex Hints enthällt?" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Möchtest du, dass die Schrift PostScript Hints enthällt?" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "" "Möchtest du, dass die Schriftdatei die Namen einzelner Glyphen in der " "Schrift enthält?" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Möchtest du, dass die Schriftdatei Truetype-Instruktionen enthält?\n" "Dadurch werden keine neuen Instruktionen generiert, sondern es wird\n" "nur das verwendet, was mit jedem Zeichen verbunden ist." msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "Möchtest du, dass die Schrift Hint Substitution ausführt?" msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Sollen die eingebauten Bitmap-Schriftarten in dieser True/Open-Type Datei " "geladen werden?\n" "(Wenn ja, welche)" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "Möchtest du die Koordinaten auf ganze Zahlen runden (das spart Platz)?" msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Erbt von nichts" msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "Hint-Masken nicht vergleichen" msgid "Don't Warn Again" msgstr "Nicht erneut warnen" msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "Vergleiche Hint-Masken nicht, wenn die Glyphe kein Problem hat" msgid "Don't smooth lines" msgstr "Linien nicht glätten" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formen ohne Punkt" msgid "Dragging Comparison Outline" msgstr "Vergleichs-Kontur beim ziehen" msgid "Dragging Comparison Outline Color" msgstr "Vergleichs-Kontur Farbe" msgid "Draw a Line" msgstr "Linie zeichnen" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Ziehe freihändig eine Kurve" msgid "Drawing Area" msgstr "Zeichnungsbereich" msgid "Drawn or Distressed" msgstr "Gezeichnet oder skiziert" msgid "Drop Caps (Obsolete)" msgstr "Initialen (veraltet)" msgid "Drop List Button" msgstr "Drop-Liste Schaltfläche" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "Platzhalter 'DSIG'" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Doppelter Anker" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Doppelte Ankerklasse" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Doppelte Unterschneidungs-Daten" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Ligatur duplizieren" msgid "Duplicate Name" msgstr "Doppelter Name" msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "Doppelter Stilgruppen-Name" msgid "Duplicate data" msgstr "Doppelte Daten" msgid "Duplicate name" msgstr "Doppelter Name" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Dopplung der Pixelgröße" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" msgid "EPS" msgstr "EPS" msgid "EPS Template" msgstr "EPS-Vorlage" msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (Chinesisch)" msgid "E_lement" msgstr "_Element" msgid "E_ncoding" msgstr "_Kodierung" msgid "E_xecute Script..." msgstr "S_kript ausführen …" msgid "E_xport..." msgstr "E_xportieren …" msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" "Jede Funktion ist für einen bestimmten Satz von\n" "Schriftsystemen und Sprachen aktiv.\n" "Normalerweise wird nur ein Schriftsystem angegeben,\n" "aber gelegentlich werden es mehrere sein.\n" "Ein Schriftsystem ist ein vierbuchstabiges \n" "Schriftsystem-Markierungselement für OpenType\n" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Kanten fast horizontal/vertikal/kursiv" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "'cvt ' bearbeiten …" msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "'fpgm' bearbeiten …" msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "'maxp' bearbeiten …" msgid "Edit 'prep'..." msgstr "'prep' bearbeiten …" msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Ketten-Position bearbeiten" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Ketten-Substitution bearbeiten" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Kontextuelles Einfügen von Glyphen bearbeiten" msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Kontextuelle Unterschneidung bearbeiten" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Kontextuelle Position bearbeiten" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Kontextuelle Substitution bearbeiten" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Punzen-Maske bearbeiten" msgid "Edit Filter List" msgstr "Filterliste bearbeiten" msgid "Edit Font Filters" msgstr "Schrift-Filter bearbeiten" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Indische Neuordnung bearbeiten" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution bearbeiten" msgid "Edit State Transition" msgstr "Zustand-Übergang Bearbeiten" msgid "Edit _Metadata" msgstr "_Metadaten bearbeiten" msgid "Editable Document" msgstr "Editierbares Dokument" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "" "Zum überarbeiten einer Nachschlagetabelle oder einer Subtabelle der " "Nachschlagetabelle." msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "" "Zum überarbeiten der Transformationen in einer Subtabelle der " "Nachschlagetabelle." msgid "Effects" msgstr "Effekte" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ägyptische Hieroglyphen" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "Entweder:\n" "Zusätzlicher Raum, der nach einem Satz hinzugefügt werden soll\n" "oder der Raum, der in Mathematikformeln verwendet werden soll" msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "" "Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind nicht in der richtigen " "Reihenfolge." msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind keine ganze Zahlen." msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" "Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind zu nah (ändere BlueFuzz)." msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "" "Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind nicht in der " "richtigen Reihenfolge." msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "" "Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind keine ganze Zahlen." msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" "Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind zu nah (ändere " "BlueFuzz)." msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" msgid "Em Units" msgstr "Geviert-Einheiten" msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "" "Verfetten entsprechend der chinesischen, japanischen und koreanischen " "Schriftsysteme" msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "" "Verfetten entsprechend der lateinischen, kyrillischen und griechischen " "Schriftsysteme" msgid "Embolden by" msgstr "Verfetten um" msgid "Embolden by:" msgstr "Verfetten um:" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Empty" msgstr "Leer" #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "Leeres zusammengesetztes Zeichen %d\n" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Leere Position in Zeile %d von %s" msgid "Empty rule" msgstr "Leere Regel" #, c-format msgid "Empty substitute on line %d of %s" msgstr "Leeres Substitutionselement in Zeile %d von %s" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Eingeschlossene alphanumerische Zeichen, Ergänzung" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Eingeschlossene alphanumerische Zeichen" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Eingeschlossene CJK-Buchstaben und Monate" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Eingeschlossene ideografische Zeichen, Ergänzung" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Kodierung zu groß" msgid "Encoding name" msgstr "Kodierungs-Name" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Kodierungswert (%x) nicht in Schrift, ignoriert" msgid "Encoding value not in font" msgstr "Kodierungswert nicht in Schrift" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Glyphen-Reihenfolge" msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "Ende der Datei in der JSTF-Tabelle gefunden.\n" msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Ende der Datei in Abdeckungstabelle gefunden.\n" #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Ende der Datei in Zeichenfolge gefunden, in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "Ende der Datei in Tabelle %s" msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "Ende der Datei in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n" msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "Ende der Datei in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "Ende der Datei in feat Tabelle.\n" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Dateiende beim Einfügen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "Ende der Datei beim Lesen der Funktionen in Tabelle %s" #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "Ende der Datei beim Lesen der Schriftsysteme in Tabelle %s" msgid "End:" msgstr "Ende:" msgid "EndLen" msgstr "Längen-Ende" msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "English (Australian)" msgstr "Englisch (Australien)" msgid "English (Belize)" msgstr "Englisch (Belize)" msgid "English (British)" msgstr "Englisch (Britisch)" msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Englisch (Karibik)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Englisch (Hongkong)" msgid "English (India)" msgstr "Englisch (Indien)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "Englisch (Indonesien)" msgid "English (Irish)" msgstr "Englisch (Irisch)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Englisch (Jamaika)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "Englisch (Malaysia)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" msgid "English (Philippines)" msgstr "Englisch (Philippinen)" msgid "English (South Africa)" msgstr "Englisch (Südafrika)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Englisch (Trinidad)" msgid "English (US)" msgstr "Englisch (US)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Englisch (Simbabwe)" msgid "Engraved" msgstr "Engraviert" msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Gebe eine Liste von Tabellen-Tags mit vier Buchstaben ein, die durch Kommas\n" "getrennt sind. FontForge erstellt beim Laden einer TrueType-/OpenType-" "Schrift\n" "eine Binärkopie dieser Tabellen und gibt sie (unverändert) beim Erstellen " "der Schrift\n" "aus. Füge keine Tabellen-Tags ein, von denen FontForge glaubt, dass er sie " "verstehen." msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Namen einer Glyphe in der Schrift eingeben" msgid "Entries" msgstr "Einträge" msgid "Entry" msgstr "Eingang" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Anfang (%d,%d)" msgid "Error Bound" msgstr "Fehler in der Begrenzung" msgid "Error parsing color component.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Farbkomponente.\n" #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #, c-format msgid "Error: Expected %s, got %s" msgstr "Fehler: Erwartet %s, erhalten %s" #, c-format msgid "Error: Unexpected %s found" msgstr "Fehler: Unerwartet gefunden %s" msgid "Error: wrong format" msgstr "Fehler: falsches Format" msgid "Errors detected" msgstr "Fehler gefunden" msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch Erweiterung" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Äthiopisch Erweiterung-A" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch Ergänzung" msgid "European Number" msgstr "Europäisch Nummer" msgid "European Number Separator" msgstr "Europäische Nummer Trennzeichen" msgid "European Number Terminator" msgstr "Europäische Nummer Endzeichen" msgid "Even Width" msgstr "Gleichmäßige Breite" msgid "Everything to its default value" msgstr "Alles zurück auf Standardwerte" msgid "Exaggerated" msgstr "Extrem" msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "Übertrieben/Extreme Schnörkel" msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "Übertrieben/Mehr Schnörkel" msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "Übertrieben/Ohne Schnörkel" msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "Übertrieben/MitSchnörkel" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Außerordentlich breit" msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" #, c-format msgid "Execution of script %s failed" msgstr "Ausführung des Skripts %s fehlgeschlagen" msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Ende (%d,%d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "Fehlerkorrektur beenden" msgid "Expand Stroke" msgstr "Strich verbreitern" msgid "Expanded" msgstr "Breit" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Breit (125%)" #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet %s in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet '%c%c%c%c' in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d von " "%s" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Erwartet '%c' in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Erwartet '%s' in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Erwartet ';' am Anweisungsende in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Erwartet ';' in Markierungen der Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Erwartet ';' in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Erwartet '=' in der Definition der Glyphen-Klassen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Erwartet '>' im Anker in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Erwartet '>' im Trenner in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Erwartet '[' in der Definition der Glyphen-Klassen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Erwartet Schlüsselwort 'anchor' im Anker in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet Schlüsselwörter 'by' oder 'from' in Substitution in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "Erwartet '{' in der Definition der Funktionen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Erwartet '}' in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet Anhang oder Ligaturen-Trenner oder Definition der Glyphen-Klasse in " "Zeile %d von %s" msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "Erwartet wird ein PostScript-Code.\n" "Beginnt normalerweise mit \"{\" und endet mit \"}\"." #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "Erwartet einen Anker (nach Grundzeichen/Akzent) auf Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "Erwarteter Anker in der Akzentenklasse-Definition in Zeile %d von %s" msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "Erwartet wird ein boolescher Wert.\n" "(\"richtig\" oder \"falsch\")" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Erwarteter Klassenname in der Akzentenklasse-Definition in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Erwartet Klasse in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Erwartet Komma oder Semikolon in Zeile %d von %s" msgid "Expected glyph file with format==1 or 2" msgstr "Erwartete Glyphen-Datei mit Format==1 oder 2" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet Glyphen-Name, cid oder Klasse in der Definition der Glyphen-Klassen " "in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Erwartet ganze Zahl im Anker in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Erwartet ganze Zahl im Trenner in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Erwartet ganze Zahl in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet ganze Zahl oder Liste ganzer Zahlen nach %s in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Erwartet Namen in der Definition der Anker in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Erwartet Name in Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Erwartet Name oder Klasse in Zeile %d von %s" msgid "Expected number." msgstr "Erwartet wird eine Zahl." #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Erwartet Semikolon in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Erwartet Zeichenfolge in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "Erwartet Markierungselement in Funktion in Zeile %d von %s" msgid "Expert" msgstr "Expertenzeichen" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertenformen" msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_tieren …" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "ExportClipboard" msgstr "Ablage exportieren" msgid "Exten Shapes" msgstr "Erweiterte Formen" msgid "Extended" msgstr "Breit" msgid "Extended Collection" msgstr "Erweiterte Sammlung" msgid "Extender" msgstr "Erweitertes Zeichen" msgid "Extender Glyphs" msgstr "Erweiternde Glyphen" msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "Erweiternde Glyphen (Kashida, usw.)" msgid "Extenders" msgstr "Erweiternde Zeichen" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" msgid "Extent" msgstr "Erweitern" msgid "Extra Black (Nord)" msgstr "Extra Schwarz (Nord)" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "Extra Zwischenraum:" msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Zusätzliche horizontale Unterschneidung vor\n" "dem Grad eines Radikalen, falls vorhanden." msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "Zusätzlicher Weißraum über dem Überstrich." msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "Zusätzlicher Weißreaum über dem Radikal." msgid "Extra white space reserved below the underbar." msgstr "Zusätzlicher Weißraum unter dem Unterstrich." msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "sub/superscript." msgstr "" "Extra Weißraum, der nach jedem hoch-/tiefgestellten\n" "Element hinzugefügt werden soll." msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-Schmal (62.5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extra-Breit (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "Aus PDF extrahieren" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Fremde Glyphen" msgid "Extrema Point Color" msgstr "Extrempunkte Farbe" msgid "Extremum bound..." msgstr "Begrenzung der Extrempunkte …" msgid "FOND Name:" msgstr "FOND Name:" msgid "FONTLOG" msgstr "FONTLOG" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "7.15 – Verschiedenes" msgid "FS Modern" msgstr "7.1 – Modern" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "F_inden / Ersetzen …" msgid "F_inials" msgstr "_Endformen" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "V_orne" msgid "F_orm" msgstr "F_orm" #, c-format msgid "Failed to find NameList: %s" msgstr "Namensliste konnte nicht gefunden werden: %s" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Fehler beim Erstellen der Postscript-Schrift" #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Fehler beim Erstellen von postscript in Datei %s" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Fehler beim Laden der Unterschneidungs-Daten von %s" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s für Ausgabe" #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s für die Ausgabe" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Ausgabedatei" msgid "Failed to read guideline." msgstr "Hilfslinie konnte nicht lesen." #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s\n" msgid "Failure" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Family" msgstr "Familie" msgid "Family Blue Color" msgstr "Family Blue Farbe" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "FamilyBl_ues" msgstr "FamilyBl_ues" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Färöisch (Isländisch)" msgid "Feature" msgstr "Funktion" msgid "Feature Tag:" msgstr "Markierungselement der Funktionen:" msgid "Feature Tags" msgstr "Markierungselemente der Funktionen" msgid "Feature _Id:" msgstr "_ID der Funktion:" msgid "Feature file?" msgstr "Funktionen-Datei?" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Funktion außerhlab der Grenzen in der Tabelle der Schriftsysteme.\n" msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "Markierungselemente der Funktionen sind auf 4 Buchstaben beschränkt" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "" "Markierungselemente der Funktionen müssen genau 4 ASCII-Zeichen lang sein" msgid "Feature tags will be removed" msgstr "Markierungselemente der Funktionen werden entfernt" msgid "Features" msgstr "Funktionen" #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Funktionen innerhalb anderer Funktionen sind nur für 'aalt' Funktionen " "erlaubt in Zeile %d von %s" msgid "Felt Pen or Brush Tip" msgstr "Filzstift oder Pinselspitze" msgid "Fi_ll" msgstr "Fü_llen" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Finde Flex Hints nach jeder Änderung" msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" "Die im WOFF-Header angegebene Dateilänge stimmt nicht mit der tatsächlichen " "Dateilänge überein." #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Vorhandene Datei %s ersetzen?" msgid "Fill" msgstr "Füllen" msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ausgefüllte Ellipse" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Filter|New" msgstr "Neu" msgid "Final" msgstr "Letzte" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "End-Glyphe in der Zeile" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgid "Find All" msgstr "Alle suchen" msgid "Find In Font _View" msgstr "_Finde in Font-Ansicht" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Pr_obleme finden …" msgid "Find Proble_ms..." msgstr "Finde Proble_me …" msgid "Find Problems" msgstr "Probleme finden" msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Definition-Datei der Sub-Schrift finden" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Finde eine cidmap Datei …" msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Finde eine Adobe CMap Datei..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Finden in %.100s" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Punzen-Masken finden …" msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Substitution-Punkte finden …" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "First" msgstr "Erste" msgid "First 256" msgstr "Erste 256" msgid "First Char" msgstr "Erstes Zeichen" #, c-format msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f" msgstr "Erster Rand zum letzten Rand: %g × %g Länge %f" msgid "First Glyph Name" msgstr "Erste Glyphe Name" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Erster Punkt, nächste K_ontur" msgid "First Point Color" msgstr "Erste Punktfarbe" msgid "First to _All" msgstr "Ersten zu _Allen" msgid "Fix" msgstr "Reparieren" msgid "Fixing up References" msgstr "Referenzen korrigieren" msgid "Flared" msgstr "Erweitert" msgid "Flat" msgstr "Flach" msgid "Flat Nib" msgstr "Flache Feder" msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Flate-Dekompression fehlgeschlagen.\n" msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "Gestauchte Akzente über Großbuchstaben" msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "Gestauchte Akzente Grundbuchstabe Höhe:" msgid "Flemish" msgstr "Flämisch" msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_horizontal spiegeln" msgid "Flip _Vertically" msgstr "_vertikal spiegeln" msgid "Flip the selection" msgstr "Auswahl spiegeln" msgid "Flip..." msgstr "Spiegeln …" msgid "Flipped Reference" msgstr "Umgekehrtes Referenzobjekt" msgid "Flipped References" msgstr "Gespiegelte Referenzen" msgid "Flipping" msgstr "Spiegeln" msgid "Fo_ntname:" msgstr "Schrift_name:" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Schrift %1$.40s in Datei %2$.40s wurde geändert.\n" "Möchtest du sie speichern?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Schrift %1$.40s in Datei %2$.40s wurde geändert.\n" "Durch das Zurücksetzen der Datei verlierst Du diese Änderungen.\n" "Willst Du das?" msgid "Font Compare" msgstr "Schrift vergleichen" msgid "Font Editor" msgstr "Font-Editor" msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" msgid "Font Info" msgstr "Schriftinformationen" msgid "Font Information Dialog" msgstr "Schriftinformationen Dialog" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Schriftinformationen für %.90s" msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" msgid "Font Type:" msgstr "Schriftart:" msgid "Font changed" msgstr "Schrift hat sich geändert" #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "Schriftdatei hat Feld mit ungültiger Anzahl an Glyphen. maxp sagt: %d " "sizeof(loca)=>%d" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Schrift für den Vergleich mit %.20s" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Schrift zum Zusammenführen in %.20s" msgid "Font:" msgstr "Schrift:" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "FontForge font debugging table" msgstr "FontForge Tabelle der Schrift-Fehlerkorrekturen" msgid "" "FontForge internally uses paths drawn in a\n" "clockwise direction. This lets you check that they are.\n" "Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect." msgstr "" "FontForge benutzt intern Pfade mit Richtung im\n" "Uhrzeigersinn. Dies erlaubt es dir zu überprüfen,\n" "ob sie es sind. Prüfe vor diesem Test, dass sich\n" "kein Pfad selbst überschneidet." msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge ist ein Font-Editor für Kontur- und Bitmap-Schriften. Es " "ermöglicht das Erstellen, Bearbeiten oder Konvertieren einer ganzen Reihe " "von Schriften, einschließlich PostScript, TrueType, OpenType, cid, Multi-" "Master, cff, SVG und BitMap-Schriften (bdf, FON, NFNT)." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge ist eine freie Open-Source-Software, die für den Betrieb auf " "verschiedenen Betriebssystemen geschrieben wurde. FontForge kann sowohl über " "die grafische Oberfläche benutzt werden, als auch über die Befehlszeile." msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge lädt große Bilder in den Hintergrund jeder Glyphe,\n" "bevor sie automatisch nachgezeichnet werden. Du kannst diese\n" "Bilder speichern, um sie dir nach Abschluß der mf-Verarbeitung\n" "anzugucken, oder sie entfernen, um Platz zu speichern" msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n" msgstr "FontForge unterstützt nur eingebettete Bilder in Daten: URIs\n" #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge unterstützt höchstens %d Ebenen" msgid "FontForge time stamp table" msgstr "Tabelle des FontForge Zeitstempels" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge konnte keine cidmap-Datei für diese Schriftart finden. Diese wird " "nicht zwingend benötigt, aber einige Dinge funktionieren besser, wenn sie " "vorhanden ist. Falls noch nicht geschehen, können Sie die cidmaps von\n" " http://FontForge herunterladen. ourceforge.net/cidmaps. gz\n" "herunterladen, mit gunzip und untar entpacken und nach\n" " %.80s\n" "verschieben.\n" "\n" "Möchten Sie Ihre lokale Festplatte nach einer passenden Datei durchsuchen?" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" "FontForge konnte libspiro nicht laden, Spiros können nicht benutzt werden." msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge wird versuchen die Vor- und Nachbreite der\n" "ausgewählten Glyphen anzupassen, so dass der\n" "durchschnittlicher Abstand zwischen der Glyphen eines\n" "Schriftsystems dem angegebenen Wert enstpricht.\n" "Für die Vor- und Nachbreiten kannst du auch ein Minimum\n" "und Maximum angeben." msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "FontForge generiert Hints für diagonale Stämme, die dann für die Generierung " "von automatischen Instruktionen benutzt werden kann." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints am Ende diagonaler " "Stämme." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints wo sich diagonale " "Stämme kreuzen." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints um den " "Begrenzungsrahmen passender Glyphen zu beschreiben." msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "FontForge verwendet diese Namensliste, um Glyphennamen\n" "den Codepunkten in einer neuen Schrift zuzuweisen." msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge SFD" msgid "FontView" msgstr "Schrift-Ansicht" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "Fontforge zeigt eine Glyphe, die bearbeitet wird" msgid "Font|New" msgstr "Neu" msgid "Font|_New" msgstr "_Neu" msgid "" "For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base " "and U+030C (combining caron), write:\n" "0061 030C" msgstr "" "Zum Beispiel, um dieses Zeichen aus U+0061 (Kleinbuchstaben a) als " "Grundzeichen und U+030C (caron-Akzent mit Dickte) zu bauen, schreibe:\n" "0061 030C" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Erzwinge Fettschnitt Schwellenwert:" msgid "Force glyph names to:" msgstr "Glyphennamen erzwingen nach:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "Vorne" msgid "Foreground color for warning messages and error conditions" msgstr "Vordergrundfarbe für Warnmeldungen und Fehlerzustände" msgid "Forget _to All" msgstr "Für alle _vergessen" msgid "Form_er Glyph" msgstr "_ehemaliges Zeichen" msgid "Format:" msgstr "Format:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Gefunden %1$.4g, erwartet %2$.4g" msgid "FoundryName" msgstr "Name des Schriftherstellers" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand, größere Form:" msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Bruch Nenner senken, größere Form:" msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand:" msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "Bruch Nenner senken:" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Bruch Zähler Min. Abstand, größere Form:" msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Bruch Zähler anheben, größere Form:" msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand:" msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "Bruch Zähler anheben:" msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "Bruchstrich Strichstärke:" msgid "Fractions" msgstr "Brüche" msgid "FreeType internals" msgstr "FreeType Interne" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType nicht verfügbar" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType nicht verfügbar." msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "FreeType in Schrift-Ansicht" msgid "Freeform Serifs" msgstr "7 – Serifen mit freien Formen" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "Freihand" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Freetype-Rasterisierung fehlgeschlagen.\n" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "French Antillean" msgstr "Französische Antillen" msgid "French Belgium" msgstr "Französisch Belgien" msgid "French Camaroon" msgstr "Französisch Kamerun" msgid "French Canadian" msgstr "Französisch Kanada" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Französisch Elfenbeinküste" msgid "French D.R. Congo" msgstr "Französisch D.R. Congo" msgid "French French" msgstr "Französisch Französisch" msgid "French Haiti" msgstr "Französisch Haiti" msgid "French Luxembourg" msgstr "Französisch Luxemburg" msgid "French Mali" msgstr "Französisch Mali" msgid "French Monaco" msgstr "Französisch Monaco" msgid "French Morocco" msgstr "Französisch Marokko" msgid "French North Africa" msgstr "Französisch Nordafrika" msgid "French Réunion" msgstr "Französisch Réunion" msgid "French Senegal" msgstr "Französisch Senegal" msgid "French Swiss" msgstr "Französisch Schweiz" msgid "French West Indies" msgstr "Französisch West Indies" msgid "Friendly Name" msgstr "Freundlicher Name" msgid "From the _other class" msgstr "V_on der anderen Klasse" msgid "From:" msgstr "Von:" msgid "Frozen Color" msgstr "Eingefronen Farbe" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Glyphe auf _ganzer Seite" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Glyphen auf _ganzer Seite" msgid "Full Width Brackets" msgstr "Klammern voller Breite" msgid "Full Width Symbol Variants" msgstr "Symbol Varianten voller Breite" msgid "Full Widths" msgstr "Volle Breite" msgid "FullLen" msgstr "Volle Länge" msgid "Fullname" msgstr "Voller Name" msgid "Fuzz" msgstr "Fuzz" msgid "G2 Curve" msgstr "G2 Kurve" msgid "G4 Curve" msgstr "G4 Kurve" msgid "G4 _Curve" msgstr "G4 _Kurve" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Vereinf. Chinesisch)" msgid "GDraw" msgstr "GDraw" msgid "GGadget" msgstr "GGadget" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "75" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "140" #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "GID außerhalb des Bereichs (%d) in format 14 'cmap' Subtabelle\n" msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID ausserhalb des Bereichs.\n" #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "" "GPOS Nachschlagetabelle auf die in dieser GSUB kontextuellen " "Nachschlagetabelle verwiesen wird: %s" #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "" "GSUB Nachschlagetabelle auf die in dieser GPOS kontextuellen " "Nachschlagetabelle verwiesen wird: %s" msgid "G_2" msgstr "G_2" msgid "G_4" msgstr "G_4" msgid "Galician" msgstr "Galicisch" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Kantenglättung" msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "Für Pixel pro Geviert <= Wert" msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Ausrichtung am Gitter" msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen" msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Symmetrisches-Glätten" msgid "Gasp|_Default" msgstr "_Standard" msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Version" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligature!" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Satzzeichen" msgid "General facts about the windowing system" msgstr "Allgemeine Fakten über das Fenster-System" msgid "Generate" msgstr "Erstellen" msgid "Generate Fonts" msgstr "Schriften erstellen" msgid "Generate Mac Family" msgstr "Mac-Familie erstellen" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Mac-Fami_lie erstellen …" msgid "Generate TTC" msgstr "TTC erstellen" msgid "Generate TTC..." msgstr "TTC erstellen …" msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Generiere PostScript-Schrift" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Generiere Schrift mit Kantenglättung" msgid "Generating bitmap font" msgstr "Bitmal-Font Generierung" msgid "Generic" msgstr "Generisch" msgid "Generic change" msgstr "Generische Änderung" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische Formen Erweiterung" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisch Erweiterung" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch Ergänzung" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "German Austrian" msgstr "Deutsch Österreich" msgid "German German" msgstr "Deutsch Deutsch" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Deutsch Liechtenstein" msgid "German Luxembourg" msgstr "Deutsch Luxemburg" msgid "German Swiss" msgstr "Deutsch Schweiz" msgid "Get Info..." msgstr "Informationen erhalten …" msgid "Get _Info..." msgstr "_Informationen erhalten …" msgid "Gl_yph Name:" msgstr "Gl_yphenname:" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "Glagolitisch Ergänzung" msgid "Glif" msgstr "Glif" msgid "Glif Template" msgstr "Glif-Vorlage" msgid "Gloss" msgstr "Glossar" msgid "Glyph" msgstr "Zeichen" #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "" "Glyphe %1$.50s mit einem %2$s von der Subtabelle der Nachschlagetabelle " "%3$.50s" msgid "Glyph BB Above" msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe oberhalb" msgid "Glyph BB Below" msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe unterhalb" msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe links von" msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe rechts von" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Glyphen-Zusammensetzung/Zerlegung" msgid "Glyph Construction" msgstr "Glyphen Konstruktion" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "Glyphen Definition Subtabelle" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Glyphen-Unterschiede\n" msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Glyphen-Erweiterung Komponenten" msgid "Glyph Extension:" msgstr "Glyphen-Erweiterung:" msgid "Glyph Extensions" msgstr "Glyphen-Erweiterung" msgid "Glyph Info" msgstr "Glyphen-Informationen" msgid "Glyph Info Color" msgstr "Glyphen-Information Farbe" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Glyphen-Informationen für %.40s" msgid "Glyph Info..." msgstr "Glyphen-Informationen …" msgid "Glyph Insertion" msgstr "Glyphen Einfügen" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Glyphenname geändert" msgid "Glyph Names" msgstr "Glyphen-Namen" msgid "Glyph Order" msgstr "Glyphen-Reihenfolge" msgid "Glyph Origin" msgstr "Glyphen-Ursprung" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Glyphen-Positionierung\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "Glyphe überschneidet sich selbst" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Glyphen-Substitution\n" msgid "Glyph Valid" msgstr "Glyphe gültig" msgid "Glyph _Info..." msgstr "Glyphen-_Informationen …" msgid "Glyph _Metadata" msgstr "Glyphen-_Metadaten" #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" "Begrenzungsrahmen der Glyphe überschreiten den Begrenzungsrahmen der Schrift " "für GID %d\n" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Zeichen besteht aus:" msgid "Glyph in two classes" msgstr "Glyphe in zwei Klassen" msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" "Glyphen-Namen (oder Unicode Code-Punkte) können in dieser Gruppe und einer " "ihrer Untergruppen höchstens einmal auftreten" msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "Zeichennamen sind auf 31 Buchstaben begrenzt" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "Glyph-Namen müssen gültige Postscript-Namen sein" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Nur ASCII-Zeichen sind für die Benennung von Zeichen zulässig,\n" "in der Namensliste sind jedoch Sonderzeichen enthalten." msgid "Glyph not in font" msgstr "Glyphe nicht in Schrift" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'lcar' Tabelle %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'mort'/'morx' Tabelle %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'opbd' Tabelle %d\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'prop' Tabelle %d\n" msgid "Glyph too big" msgstr "Glyphe zu groß" #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "Glyphe „%s” enthält einen Verweis zu %s in %s\n" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Glyphe „%s” unterscheidet sich\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "Glyphe „%s“ unterscheidet sich bei %d@%d\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" "Glyphe „%s” hat keine Kurven, die genau übereinstimmen, aber sie sind nah " "dran\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "Glyphe „%s” hat ein anderes Bitmap bei %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "Glyphe „%s” hat eine andere Füllung in Ebene %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "Glyphe „%s” hat eine andere Anzahl von Ebenen\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "Glyphe „%s” hat einen anderen Strichzug in der Ebene %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Glyphe „%s” hat eine Dickte von %d in %s aber %d in %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "Glyphe „%s” hat eine Dickte von %d in %s aber %d in %s bei %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Glyphe „%s” hat unterschiedliche TrueType-Instrutionen\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Glyphe „%s” hat eine vertikale Dickte von %d in %s aber %d in %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "Glyphe „%s” hat eine vertikale Dickte von %d in %s aber %d in %s bei %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "Glyphe „%s” in %s hat keine TrueType-Instrutionen\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Glyphe „%s“ fehlt von %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Glyphe „%s“ fehlt von %s bei %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" "Glyphe „%s” bezieht sich auf %s mit einer anderen Transformationsmatrix\n" msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "Glyphe, Punkt, Größe" msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "Glyphe, Größe, Punkt" msgid "Glyph:" msgstr "Glyphe:" msgid "GlyphName|New" msgstr "Neu" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Glyphen-Unterschiede bei %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Glyphen in %s, aber nicht in %s\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Glyphen in %s aber nicht in %s bei %d@%d\n" msgid "Glyphs in the class" msgstr "Glyphen in der Klasse" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Glyphen in den Klassen" msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "Glyphen in den Abdeckungstabelle" msgid "Glyphs in the set" msgstr "Glyphen in der Gruppe" msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" "Glyphen können entweder durch Namen oder durch Unicode-Codepunkte\n" "identifiziert werden. Im Allgemeinen steuerst du dies, anhand dessen, was " "du\n" "eingibst.\n" "Die Eingabe von \"A\" identifiziert eine Glyphe anhand des Namens.\n" "Die Eingabe von \"U+0041\" identifiziert eine Glyphe anhand des Codepunkts.\n" "Beim Laden von Glyphen aus der Auswahl musst du angeben, welches Format du " "gewünscht." msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table" msgstr "Glyphen müssen beim Erstellen der Abdeckungstabelle geordnet sein" msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "Glyphen werden aus Strichlinien und nicht aus gefüllten Konturen\n" "zusammengesetzt. Alle Glyphen haben die folgenden Strichbreite" msgid "Glyphs with both" msgstr "Glyphen mit beiden" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Glyphen nur mit _Kurven" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Glyphen nur mit _Referenzen" msgid "Glyphs:" msgstr "Glyphen:" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "Alle _Andere" msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Allmählich/Diagonal" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Allmählich/Horizontal" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Allmählich/Übergangsweise" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Allmählich/Vertikal" msgid "Graphical" msgstr "Grafisch" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "Graphite Tabelle der Glyphenattributte" msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "Graphite Glyphenposition in Glat Tabelle" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (Polytonisch)" msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch Erweiterung" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und koptisch" msgid "Greek small caps" msgstr "Griechische Kapitälchen" msgid "Green:" msgstr "Grün:" msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländisch" msgid "Grid" msgstr "Gitter" msgid "Grid Color" msgstr "Gitterfarbe" msgid "Grid Fi_t" msgstr "Ausrich_tung am Gitter" msgid "Grid Fit" msgstr "Ausrichtung am Gitter" msgid "Grid Fit Color" msgstr "Ausrichtung am Gitter Farbe" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Ausrichtung am Gitter Parameter" msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "Ausrichtung am Gitter Dickte Farbe" msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen" msgid "Grid Fitting" msgstr "Ausrichten am Gitter" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Gruppe" msgstr[1] "Gruppen" msgid "Group Name:" msgstr "Gruppenname:" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Guess" msgstr "Schätzen" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Schätze die Auflösung jeder Schrift anhand ihrer Pixelgröße" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "Gerüst" msgid "Guidelines:" msgstr "Hilfslinien:" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead Oberlänge Versatz:" msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead Oberlänge:" msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HH_ead Unterlänge Versatz:" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead Unterlänge Versatz:" msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead Unterlänge:" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead _Durchschuss:" msgid "HHint Active Color" msgstr "HHint aktiv Farbe" msgid "HStem" msgstr "H-Stamm" msgid "HVCurve" msgstr "HVKurve" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant-Formen" msgid "Half Forms" msgstr "Halbe-Formen" msgid "Half Width Symbol Variants" msgstr "Symbol Varianten halber Breite" msgid "Half Widths" msgstr "Halbe Breiten" msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "Formen halber und voller Breite" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formen halber und voller Breite" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Erweiterung-A" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Erweiterung-B" msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "Formen Hangul Jamo-Zeichen halber Breite" msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)" msgstr "Hanja nach Hangul (veraltet)" msgid "Harmoni_ze" msgstr "Harmoni_sieren" msgid "Harmonizing..." msgstr "Krümmungen werden harmonisiert …" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Enthält _vertikale Metriken" msgid "" "Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas." msgstr "" "Das Messwerkzeug zeigt horizontale und vertikale Entfernungen auf der " "Leinwand." msgid "Heavy" msgstr "Kräftig" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "Height Adjusts" msgstr "Höhen-Einstellungen" msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "Höhe der horizontalen Stämme:" msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" "Höhe der Unterseite des Radikal-Grades, falls\n" "vorhanden, proportional zur Oberlänge des\n" "Radikal-Zeichens." msgid "Height/Kern Data" msgstr "Höhen-/Unterschneidungs-Daten" msgid "Height:" msgstr "Höhe:" msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" msgid "Hide when _Moving" msgstr "Verstecken beim _Verschieben" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "High-Density Font" msgstr "Schriftart mit hoher Dichte" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hint Label Color" msgstr "Hint Etikette Farbe" msgid "Hint Mask" msgstr "Hint-Maske" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Hint _Substitutions-Punkte" msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "Hint _Breite nahe¹" #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "Hint-Maske (oder Punzen-Maske) mit zu vielen Hints in %s\n" #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Hint Masken unterscheiden sich in der Glyphe „%s” bei (%g,%g)\n" msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "Hinting für Begrenzungsrahmen" msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "Hinting für diagonale Enden" msgid "HintDiagonalInter" msgstr "Hinting für diagonales Kreuzen" msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "Hint-Masken nur bei Problemen" msgid "Hinting Needed Color" msgstr "Farbe für „Benötigt Hints“" msgid "Hints" msgstr "Hints" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "Hints unterscheiden sich in der Glyphe „%s”\n" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana & Katakana" msgid "Histogram Dialog" msgstr "Histogramm Dialog" msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Historische Ligaturen" msgid "Historical Forms" msgstr "Historische Formen" msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n" msgstr "Hmm, die 'avar'-Tabelle ist zu lang.\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Hmm, die Achseanzahl in der 'avar'-Tabelle unterscheidet sich von der in der " "'fvar'-Tabelle.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat eine unerwartete Größe für eine Achse, sie " "wird nicht analysieret\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat eine unerwartete Größe für eine Instanz, sie " "wird nicht analysieret\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" "Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat mehr Achsen als FontForge verarbeiten kann.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" "Hmm, diese 'fvar' Tabelle enthällt mehr Paare für Anzahl/Größe als erwartet\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat keine Achsen, das macht keinen Sinn.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" "Hmm, diese 'fvar' Tabelle enthällt zu wenige Paare für Anzahl/Größe, wrid " "nicht analysieret\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "Hmm, diese 'fvar' Tabelle ist zu kurz\n" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Formen" msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "Halte die Steuerungstaste um zu begrenzen" msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "Halte die Umschalttaste um zusammen zu führen" msgid "" "Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor" msgstr "" "Mit der Shift-Taste wird die Pfeiltasten-Bewegung um diesen Faktor " "beschleunigt" msgid "Home Folder" msgstr "Home-Verzeichnis" msgid "Hor. Construction" msgstr "Horizontale Konstruktion" msgid "Hor. Variants" msgstr "Horizontale Varianten" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "Linien hori_zontaler Metrik" msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "Horizontaler Hint Farbe" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "Horiz. Varianten" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Horizontale Grundlinien" msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "Horizontal Punze vergrößern" msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "Horizontal Punze skalieren" msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Horizontale Erweiterungen Kursiv Korrektur" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Horizontale Erweiterungen für %c%c%c%c" msgid "Horizontal High" msgstr "Horizontal hoch" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Horizontale Kana Alternativen" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Horizontale Unterschneidung" msgid "Horizontal Low" msgstr "Horizontal niedrig" msgid "Horizontal Medium" msgstr "Horizontal mittel" msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "Horizontale Stämme Höhe vergrößern" msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "Horizontale Stämme Höhe skalieren" msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" "Horizontale Distanz zwischen den oberen\n" "und unteren Elementen eines geneigten Bruchs." #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "Horizontal: %d Grundlinie" msgstr[1] "Horizontal: %d Grundlinien" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "Hufeisen E und A" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Wie viele CID-Felder möchtest du hinzufügen?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Wie viele unkodierte Glyphen-Felder möchtest du hinzufügen?" msgid "Hue:" msgstr "Farbton:" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "Diese Datei ist zu komplex um sie zu verstehen (oder sie hat Fehler)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Diese Datei ist zu komplex um sie zu verstehen (oder sie hat Fehler, oder " "sie ist leer)" #. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits" msgid "I." msgstr "E." #. GT: Italic correction msgid "I.C." msgstr "Kursiv Korr." msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Erweiterungen" msgid "IPA usage" msgstr "IPA Benutzung" msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (veraltet)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Voll)" msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Lateinisch 1)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Lateinisch 6)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thailändisch)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Lateinisch 7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Lateinisch 8)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Lateinisch 0)" msgid "ISO 8859-16 (Latin10)" msgstr "ISO 8859-16 (Lateinisch 10)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Lateinisch 2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Lateinisch 3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Lateinisch 4)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Lateinisch 5)" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" msgid "Icons" msgstr "Symbole" msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren nach" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographische Beschreibungs-Zeichen" msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "Ideografische Symbole und Satzzeichen" msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" "Wenn eine Glyphe in der zweiten Schrift fehlt, verglichen mit\n" "der ersten Schrift, dann platziere deren Konturen auf die\n" "hintere Ebene der ersten Schrift" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Wenn eine Linie Unebenheiten hat, begradige diese Unebenheiten" msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Wenn eine dieser Glyphen einen Suffix bereits enthällt" msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Wenn angegeben, sollte dies eine durch Leerzeichen getrennte Liste von\n" "ganzen Zahlen sein, jeweils weniger als 16777216, die deine Organisation\n" "eindeutig identifizieren. FontForge generiert eine Zufallszahl für die\n" "endgültige Komponente." msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" "Wenn die Designgröße 0 ist, dann müssen auch alle anderen Felder in diesem " "Bereich Null (oder nicht spezifiziert) sein." msgid "" "If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n" "(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n" "won't have any kerning at all. This option excludes such\n" "problematic glyphs from the old-style 'kern' table." msgstr "" "Wenn die 'kern' Tabelle im alten Stil unkodierte Glyphen enthält\n" "(oder Glyphen, die außerhalb des BMP kodiert sind), werden viele\n" "Windows-Anwendungen überhaupt keine Unterschneidung haben.\n" "Diese Option schließt solche problematischen Glyphen aus der\n" "alten 'kern'-Tabelle aus." msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Wenn die Neigung eines eingestellten Punktes in der Nähe der\n" "Horizontalen oder Vertikalen liegt, raste ihn dort ein" msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Wenn der Startpunkt einer Kontur kein Extrempunkt ist, suche einen neuen " "Startpunkt (auf der Kontur) der es ist." msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" "Wenn sich zwei Glyphen unterscheiden, dann platziere die Konturen\n" "der zweiten Glyphe auf die hintere Ebene der ersten Glyphe\n" "(Damit beim Öffnen der ersten Glyphe, die Unterschiede sichtbar sind)." msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Wenn du dieses Feld leer lässt, verwendet FontForge einen Standard,\n" "der entweder auf der obigen Versionszeichenkette basiert, oder\n" "auf einem Wert aus der 'name' Tabelle." msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" "Wenn du dieses Feld leer lässt, verwendet FontForge einen Standardwert.\n" "Benutzt wird dabei entweder die Zeichenkette der Version oder die Angabe in\n" "der \"name\" Tabelle." msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" "Wenn du einen Bereich der Designgröße angiebst, dann musst du auch eine Stil-" "ID und einen Stilnamen angeben. FontForge erlaubt es diese Felder leer zu " "lassen, andere Anwendungen jedoch nicht." msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "Wenn du eine Designgröße angiebst, dann muss sie positiv sein." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" "Wenn du eine Stil-ID für die Designgröße angiebst, dann musst du einen " "Größenbereich angeben." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" "Wenn du eine Stil-ID für die Designgröße angiebst, dann musst du einen " "Stilnamen angeben." msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" "Wenn du eine Stilnamen für die Designgröße angiebst, dann musst du einen " "Stil-ID angeben." msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Basiszeichen ignorieren" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Zusammengestellte Akzente ignorieren" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ligaturen ignorieren" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Problem in Zukunft ignorieren" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Image Info" msgstr "Bild-Informationen" msgid "Image Path" msgstr "Bild-Pfad" #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Bildgröße: %d × %d Pixel" msgid "Image Template" msgstr "Bildvorlage" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Bild bei: (%.0f,%.0f)" msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Bild für nicht aktivierte Listenzeichen (überschreibt das Kästchen)" msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Bild für aktivierte Listenzeichen (überschreibt das Kästchen)" msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "Bild anstatt Kontrollkästchen Aus" msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Bild anstatt Kontrollkästchen Aus (wenn das Feld deaktiviert ist)" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "Bild anstatt Optionsfeld Aus" msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Bild anstatt Optionsfeld Aus (wenn das Feld deaktiviert ist)" msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "Bild anstatt Optionsfeld An" msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "Bild anstatt Optionsfeld An (wenn das Feld deaktiviert ist)" msgid "Implied Topology" msgstr "Implizierte Topologie" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Import Lookup" msgstr "Nachschlagetabelle importieren" msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" "Importiert eine Nachschlagetabelle (und alle ihre Subtabellen)\n" "aus einer anderen Schrift." #, c-format msgid "" "In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n" " 'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be " "reported)\n" msgstr "" "In %s, in der Glyphe %s, stimmen die Dickten in 'CFF ' (%d) und\n" " 'hmtx' (%d) nicht überein. (Nachfolgende Unstimmigkeiten werden nicht " "gemeldet)\n" #, c-format msgid "" "In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n" msgstr "" "In %s ist die Dickte (%d) für die Glyphe %s größer als der maximale Wert " "(%d)\n" #, c-format msgid "" "In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n" msgstr "" "In GID %d ist die Dickte (%d) größer als der angegebene maximale Wert (%d)\n" #, c-format msgid "" "In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n" " (Subsequent mismatches will not be reported)\n" msgstr "" "In der GID %d stimmen die Dickten in 'CFF ' (%d) und 'hmtx' (%d) nicht " "überein.\n" " (Nachfolgende Unstimmigkeiten werden nicht gemeldet)\n" msgid "In TTF/OTF" msgstr "In TTF/OTF" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" "Bei Kursiv-Schrift, horizontale Änderung pro Einheit vertikaler Änderung" #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "In der Schrift %1$d skaliert die Dickte der Glyphe %2$.30s die Dickte des " "Grundzeichens nicht richtig, sie wird auf den richtigen Wert gesetzt" #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "In der Schrift %1$d beginnt die Glyphe %2$.30s entweder vor 0, oder sie " "erstreckt sich über die Dickte hinaus, oder sie befindet sich über dem " "Akzent oder unter dem Akzent" #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "In Glyphe %s wird die Referenz auf %s durch Punktabgleich positioniert, und " "die Punktzahlen entsprechen möglicherweise nicht mehr der ursprünglichen " "Absicht.\n" "Willst du trotzdem weitermachen?" msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "In der Konturen-Sicht erzwinkt die Umschalt-Taste Bewegungen parallel zum " "Kursiv-Winkel, anstatt zur Vertikale." #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Am Anfang war der Buchstabe …" msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" "Im Bereich der Designgröße muss der untere Wert kleiner sein als die " "Designgröße." msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" "Im Bereich der Designgröße muss der obere Wert größer sein als die " "Designgröße." msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "In der gespeicherten Schrift, erzwinge die Namensgebung aller Glyphen\n" "entsprechend der angegebenen Namensliste" msgid "In_line..." msgstr "_Innenkontur …" msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Leere Blöcke einschließen" msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Weiß­raum unterhalb der Kachel einfügen" #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Name der einzufügenden Datei zu lang in Zeile %d in %s" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Einzufügende zu tief verschachtelt in Zeile %d von %s" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Vor- und Nachbreite verändern um:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Vorbreite verändern um:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Nachbreite verändern um:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Vertikale Dickte verändern um:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Dickte verändern um:" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Index in use" msgstr "Verwendeter Index" #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Index außerhalb des Bereichs in %s\n" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Index zu groß (muss <%d sein) \"%s" msgid "Indic Reordering" msgstr "Indische Neuordnung" msgid "Indic reordering" msgstr "Indische Neuordnung" msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "" "Zeigt einen sichtbaren Gitter-Pixel an, wenn Deltas vorgeschlagen werden." msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Industry Specific" msgstr "Industriespezifisch" msgid "Inherit" msgstr "Erben" msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Erbt für dasselbe Feld im Elternteil" msgid "Inherits from" msgstr "Erbt von" msgid "Initial Forms" msgstr "Anfangs-Formen" msgid "Initials" msgstr "Initialbuchstaben" msgid "Inline" msgstr "Innenkonturen" msgid "Inline All References" msgstr "Alle Referenzen trennen" msgid "Inline Flipped References" msgstr "Umgekehrte Referenzen trennen" msgid "Inlining glyphs" msgstr "Erstelle Glyphen mit Innenkonturen" msgid "Inner Border:" msgstr "Innerer Rahmen:" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "Punkt auf Ku_rve einfügen bei …" msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Vor aktueller Glyphe einfügen" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Vor markierter Glyphe einfügen" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Schrift _einfügen …" msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Glyphe einfügen _nach …" msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Glyphe einfügen _vor …" msgid "Insert Point On Spline At..." msgstr "Punkt auf Kurve einfügen bei …" msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Text-Konturen einfügen" msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Text-Konturen einfügen …" msgid "Insert _Blank" msgstr "_Leeres einfügen" msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Füge einen Punkt auf der gegebenen Kurve ein entweder bei …" msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Zufallstext im angegebenen Schriftsystem einfügen" msgid "Installable Font" msgstr "Installierbare Schrift" #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "Instanzschriften dürfen nur eine 'cvt ' Tabelle enthalten, aber %.30s hat " "auch eine andere Truetype-Tabelle" msgid "Instant/Horizontal" msgstr "Sofort/Horizontal" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Sofort/Vertikal" msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "Instruktions-Glossar (TrueType)" msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "Instruktionen in einer TrueType-Schrift beziehen sich auf\n" "nummerierte Punkte, wenn du also eine Glyphe so bearbeitst,\n" "dass einige Punkte unterschiedlich nummeriert sind (durch das\n" "Hinzufügen oder Entfernen von Punkten, usw.), dann werden\n" "die Instruktionen auf die falschen Punkte angewendet, mit\n" "verherenden Ergebnissen.\n" " Normalerweise wird FontForge die Instruktionen entfernen,\n" "wenn feststellt wird, dass die Punkte umnummeriert wurden,\n" "um das oben genannte Problem zu vermeiden. Du kannst dieses\n" "Verhalten abschalten – sei dabei aber vorsichtig!" msgid "Instructions out of date" msgstr "Instruktionen veraltet" msgid "Instructions were changed" msgstr "Instruktionen wurden geändert" msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Schriften interpo_lieren …" msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Schriften interpolieren" msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "Interpoliere Kontroll-Punkte bei Bewegung" msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "Interpoliere wichtige Punkte" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problem beim Interpolieren" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Eine Schrift mit sich selbst zu interpolieren, bringt nichts" #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolieren zwischen %.20s und:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Interpolieren zwischen verschiedenartigen Schriften (z.B. zwischen type3 und " "type1)" msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Interpolieren zwischen Schriften mit verschiedenen Kurvenarten (z.B. " "zwischen postscript und truetype)" msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretation:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "Keine" msgid "Interpreted as: " msgstr "Interpretiert als: " msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretation von Glyphen" msgid "Intersecting Paths" msgstr "Überschneidende Pfade" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Ungültiger CID-Bereich in Glyphen-Klasse in Zeile %d von %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ungültige Kodierung" #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Ungültige Kursiv-Position in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Invalid font count in TTC %s." msgstr "Ungültige Schriftanzahl in TTC %s." msgid "Invalid glif name.\n" msgstr "Ungültiger glif Name.\n" #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" "Ungültiger Bereich von Glyphen-Namen in Glyphen-Klasse in Zeile %d von %s" msgid "Invalid guideline.\n" msgstr "Ungültige Hilfslinie.\n" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Ungültige Hex-Ziffer in der sfnt Reihe\n" msgid "Invalid language" msgstr "Ungültige Sprache" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "Ungültiges Tabellenformat der Nachschlagetabelle. %d\n" msgid "Invalid point size" msgstr "Ungültige Punktgröße" msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "Ungültige ttf hmtx Tabelle (oder hhea), numOfLongMetrics ist 0\n" msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "Ungültige ttf vmtx-Tabelle (oder vhea), numOfLongVerMetrics ist 0\n" msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n" msgstr "Ungültige Vektoren-Einheit spezifiziert. Hint wird ignoriert.\n" msgid "Irish" msgstr "Irisch" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irisches Gälisch" msgid "Irish Traditional" msgstr "Irisch traditionell" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Irrelevanter _Faktor:" msgid "Is Extended Shape" msgstr "Ist erweiterte Form" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Kann die Ebene bearbeitet werden?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Ist die Ebene sichtbar?" msgid "Is Offset" msgstr "Ist Versatz" msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Handelt es sich um horizontale oder vertikale Unterschneidung?" msgid "Isolated" msgstr "Isolierte" msgid "Isolated Forms" msgstr "Selbständige Formen" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Italic Advance Col" msgstr "Kursiv-Dickte Farbe" msgid "Italic Angle" msgstr "Kursiv Winkel" msgid "Italic Angle:" msgstr "Kursiv Winkel:" msgid "Italic Conversion" msgstr "Kursiv-Konvertierung" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction msgid "Italic Cor:" msgstr "Kursiv-Korrektur:" msgid "Italic Correction" msgstr "Kursiv-Korrektur" msgid "Italic Correction:" msgstr "Kursiv-Korrektur:" msgid "ItalicConstrained" msgstr "Kursive Eingeschränkt" #. GT: Italic Correction msgid "ItalicCor." msgstr "Kursiv-Korrektur" msgid "Italics" msgstr "Kursive" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (Kanji)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (Kanji)" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Formen" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Formen" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Formen" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Formen" #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "JSTF max. Erweiterung bei Priorität %d #%d für %c%c%c%c in %c%c%c%c" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "JSTF max. Schrumpfen bei Priorität %d #%d für %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "JSTF-Tabelle ist zu lang.\n" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Japanische Formen (veraltet)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Koreanisch)" msgid "JoinSnap" msgstr "Bei Verbindung einrasten" msgid "Justification Alternatives" msgstr "Textbündigkeit Alternativen" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Kyrillisch)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Koreanisch)" msgid "Kana Extended-A" msgstr "Kana Erweiterung-A" msgid "Kana Supplement" msgstr "Kana Ergänzung" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radikale" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana phonetische Erweiterungen" msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Unterschneidung nach _Klassen …" msgid "Kern" msgstr "Unterschneidung" msgid "Kern Adjusts" msgstr "Unterschneidungs-Einstellungen" msgid "Kern By Classes" msgstr "Unterschneidung nach Klassen" msgid "Kern Line Color" msgstr "Unterschneidung Linien Farbe" msgid "Kern Offset:" msgstr "Unterschneidungs-Versatz:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Unterschneidungs-Paar überprüfen" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Unterschneidungs-Paar überprüfen …" msgid "Kern Pairs" msgstr "Unterschneidungs-Paare" msgid "Kern Size" msgstr "Unterschneidungs-Größe" msgid "Kern Values:" msgstr "Unterschneidungs-Werte:" msgid "Kern by State" msgstr "Unterscheiden nach Zustand" msgid "Kern:" msgstr "Unterschneidung:" msgid "Kerning" msgstr "Unterschneidung" msgid "Kerning & such" msgstr "Unterschneidung und ähnliches" msgid "Kerning Class" msgstr "Unterschneidungs-Klasse" #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "Unterschneidungs-Metrik für %.50s" #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "Unterschneidung zwischen „%s” und %s ist %d in %s und %d in %s\n" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Unterschneidung nach Klassen: %s" msgid "Kerning direction" msgstr "Richtung der Unterschneidung" msgid "Kerning format" msgstr "Format der Unterschneidung" msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "Unterschneidung wird wahrscheinlich unter Windows scheitern" msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinations of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" "Unterschneidung kann entweder nach Glyphenklassen oder\n" "nach Paarkombinationen einzelner Glyphen angegeben werden.\n" "Welche Art möchtest du für diese Subtabelle benutzen?" msgid "Kerning values must be even" msgstr "Unterschneidungs-Werte müssen gleich sein" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Khutsuri Georgisch" msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" msgid "LBearing:" msgstr "Vorbreite:" msgid "LSB" msgstr "Vorbreite" msgid "LSB Compression Percent" msgstr "Vorbreite komprimieren Prozent" msgid "L_ater" msgstr "_Später" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "Namensliste la_den …" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Gl_yphen-Beschriftung mit" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Language List" msgstr "Sprachen-Liste" msgid "Language Missing" msgstr "Sprache fehlt" msgid "Language Tag:" msgstr "Markierungselement der Sprache:" msgid "Language info" msgstr "Spracheninfo" msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" msgid "Language|New" msgstr "Neu" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Armenisch" msgid "Lang|Bengali" msgstr "Bengalisch" msgid "Lang|Coptic" msgstr "Koptisch" msgid "Lang|Default" msgstr "Standard" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Farsi/Persisch" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Lang|Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Lang|Thai" msgstr "Thailändisch" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Letzter Ankerpunkt" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Zuletzt gedrückt" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch Erweiterung Zusatz" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch Erweiterung-A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch Erweiterung-B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Lateinisch Erweiterung-C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Lateinisch Erweiterung-D" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Lateinisch Erweiterung-E" msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "Formen lateinischer Zeichen voller Breite" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1 Ergänzung" msgid "Latin: Decorative" msgstr "Lateinisch: Zierschrift" msgid "Latin: Pictorial and Symbol" msgstr "Lateinisch: Bilder und Symbole" msgid "Latin: Text and Display" msgstr "Lateinisch: Text und Überschrift" msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" msgid "Layer" msgstr "Ebene" msgid "Layer Info..." msgstr "Ebenen-Informationen …" msgid "Layer Name" msgstr "Ebenenname" msgid "Layer:" msgstr "Ebene:" msgid "Layers" msgstr "Ebenen" msgid "Layer|Background" msgstr "Hintere Ebene" msgid "Layer|Foreground" msgstr "Vordere Ebene" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Führende Jamo-Formen" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "Die Bedienung von FontForge ist einfach zu erlernen, und es gibt " "verschiedene Tutorials, die von den Grundlagen bis hin zu weiterführenden " "Funktionen reichen, z. B. dem Erstellen und Verwenden von Skripten." msgid "Lef_t" msgstr "Lin_ks" msgid "Left Bounds" msgstr "Linke Grenzen" msgid "Left Constraint" msgstr "Linke Beschränkung" msgid "Left Side Bearing" msgstr "Vorbreite" msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "Vorbreite vergrößern" msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "Vorbreite skalieren" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "Vorbreite ändert sich nicht." msgid "Left Side Bearing:" msgstr "Vorbreite:" msgid "Left to Right Alternates" msgstr "Links nach rechts Alternativen" msgid "Left to Right mirrored forms" msgstr "Linke nach rechts gespiegelte Formen" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" msgid "Letters:" msgstr "Buchstaben:" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "License URL" msgstr "Lizenz URL" msgid "Life Time" msgstr "Dauer" msgid "Lig" msgstr "Ligatur" msgid "Lig Index:" msgstr "Ligaturen Index:" msgid "Lig. Carets" msgstr "Ligaturen-Trenner" msgid "Lig.Caret" msgstr "Ligaturen-Trenner" msgid "Ligature" msgstr "Ligatur" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Ligatur %s" msgid "Ligature Caret Color" msgstr "Ligaturen-Trenner Farbe" msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Ligaturen-Trenner Anzahl" msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Ligaturen-Trenner Anzahl:" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "Ligaturen-Trenner Subtabelle" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Ligatur-Glyphe Name" msgid "Ligature Substitution" msgstr "Ligaturen Substitution" msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Ligaturen-Trenner werden von Texteditoren verwendet, um\n" "Text-Einfügemarken innerhalb einer Ligatur zu zeichnen.\n" "Das bedeutet, dass es zwischen den Ligaturkomponenten\n" "Einfügemarken geben sollte. Gibt es also eine Anzahl von\n" "n Komponenten, sollte es n-1 Einfügemarken geben.\n" " Einfügemarken können in der Konturansicht der Glyphe\n" "angepasst werden (ziehe sie aus dem Ursprungspunkt an\n" "die geeignete Position)." msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" msgid "Ligatures & such" msgstr "Ligaturen und solche" msgid "Light" msgstr "Leicht" msgid "Light Angle:" msgstr "Lichtwinkel:" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Schränke die Schrift so ein, dass nur die ersten 256 Glyphen der " "Kodierungenen auf die verwiesen wird, in die Datei aufgenommen werden." msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" msgid "Line" msgstr "Linie" msgid "Line Cap" msgstr "Linienspitze" msgid "Line Join" msgstr "Linienverbindung" msgid "Line length max" msgstr "Maximale Linienlänge" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" msgid "Lining Figures" msgstr "Versalziffern" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Field" msgstr "Listenfeld" msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "Listenfeld (Kombinationsfeld)" msgid "List Field Menu" msgstr "Listenfeld Menü" msgid "List Mark" msgstr "Listenzeichen" msgid "List of class names" msgstr "Liste der Klassen-Namen" msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" "Liste der Verzeichnisse um nach Bildern zu suchen, getrennt durch einen " "Dopplepunkt" msgid "Literals" msgstr "Literale" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-Schriften laden" msgid "Load Encoding" msgstr "Kodierung laden" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Glyphen-Namen Liste laden …" msgid "Load Namelist" msgstr "Namensliste laden" msgid "Load Word List..." msgstr "Wortliste laden …" msgid "Load _Word List..." msgstr "_Wortliste laden …" msgid "Load glyph names" msgstr "Glyphen-Namen laden" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Laden der Unterschneidungs-Metrik fehlgeschlagen" msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "Geladene Schriften als neue" msgid "Loading font from " msgstr "Lade Schrift von " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Lade Schrift aus %.100s" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalisierte Formen" msgid "Location" msgstr "Lage" msgid "Logical And with Selection" msgstr "Logisches „und“ mit Auswahl" msgid "Logos" msgstr "Logos" msgid "Lombardic Forms" msgstr "Lombardische Formen" msgid "Lookahead" msgstr "Vorwärts" msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "Vorwärts-Klasse:" msgstr[1] "Vorwärts-Klassen:" msgid "Lookahead Match: " msgstr "Vorwärts Übereinstimmung: " #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Vorwärts-Klasse %d: " #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "Abdeckung vorwärts %d: " #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Nachschlagetabelle %s ist nicht in %s\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Unterschiede der Nachschlagetabelle\n" msgid "Lookup Names" msgstr "Namen der Nachschlagetabellen" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "Informationen der Nachschlagetabelle an nichtmarkierte Glyphe in Zeile %d " "von %s angehängt" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Subtabelle der Nachschlagetabelle %s (stimmt überein mit %s)\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" "Subtabellen der Nachschlagetabelle %s enthält eine Glyphe %s, deren " "Unterschneidungs-Information mehr als 64k Bytes benötigt\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Subtabelle der Nachschlagetabelle %s ist nicht in %s\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid" msgstr "" "Subtabelle der Nachschlagetabelle enthält ungenutzte Glyphe %s und macht die " "ganze Subtabelle ungültig" #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Nachschlagetabelle %s existiert nicht" msgid "LookupName|New" msgstr "Neu" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Lookups" msgstr "Nachschlagetabellen" msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Nachschlagetabellen deaktiviert für Erweiterung" msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Nachschlagetabellen deaktiviert für Schrumpfung" msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Nachschlagetabellen aktiviert für Erweiterung" msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Nachschlagetabellen aktiviert für Schrumpfung" msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "Nachschlagetabellen begrenzen Erweiterung" msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Nachschlagetabellen begrenzen Schrumpfung" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Nachschlagetabellen in %s, aber nicht in %s\n" #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "Nachschlagetabellen in kontextuellen Maschinen-Zuständen muss eine\n" "einfache Substitution sein, %s ist es aber nicht" #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "Nachschlagetabellen können nur nach markierten Glyphen in Zeile %d von %s " "angegeben werden" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" "Nachschlagetabellen müssen definiert sein, bevor sie in Zeile %d von %s " "verwendet werden" #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" "Nachschlagetabellen müssen den Glyphen, Klassen oder Abdeckungstabellen " "folgen, auf die sie angewendet werden: %s" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Subtabellen der Nachschlagetabellen in %s, aber nicht in %s\n" msgid "Lookups will be removed" msgstr "Nachschlagetabellen werden entfernt" msgid "Loop Count" msgstr "Schleifenanzahl" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "Untere Grenze Grundlinie senken:" msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "Min. Abstand untere Grenze:" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Gemeine in kleine Kapitälchen" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Gemeine in Kapitälchen" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" msgid "MATH table" msgstr "MATH Tabelle" msgid "MATH table extends beyond table bounds" msgstr "MATH-Tabelle reicht über Tabellengrenzen hinaus" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "MM Change Def Weights" msgstr "MM ändere Standard-Strichstärke" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "MM ändere Standard-_Strichstärke …" msgid "MM _Info" msgstr "MM _Informationen" msgid "MM _Info..." msgstr "MM _Informationen …" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "MM _erneut verschmelzen" msgid "MM _Validity Check" msgstr "MM _Validitätsprüfung" msgid "MS Code Pages" msgstr "MS Zeichensatztabellen" msgid "MS Code Pages:" msgstr "MS Code-Seiten:" msgid "MS Italian" msgstr "3.1 – Italienisch" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "3.15 – Verschiedenes" msgid "MS Script" msgstr "3.1 – Handschriftlich" msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "MS muss wissen, ob sich die Mitglieder der Schriftfamilie\n" "nur in Strichstärke, Laufweite und Neigung unterscheiden\n" "(und nicht in anderen Variablen, wie optische Größe)." msgid "Ma_ke Arc" msgstr "In _Bogen umwandeln" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "_Erstelle aus Schrift …" msgid "Ma_x:" msgstr "Ma_x:" msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mac Bitmap" msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Mac kontextuelle Maschinen-Zuständen" msgid "Mac Features" msgstr "Mac Funktionen" msgid "Mac Roman" msgstr "Mac Roman" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Mac Stilgruppe:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "Standard" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Neue …" msgid "MacIcons" msgstr "Mac-Symbole" msgid "MacMapping|Default" msgstr "Standard" msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Neu …" msgid "MacName|_New..." msgstr "_Neu …" msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Neu …" msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Fett" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Schmal" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Breit" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Kursiv" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "Kontur" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "Schatten" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Unterstrichen" msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh Lateinisch" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Vergr.:" msgid "Magnification:" msgstr "Vergrößerung:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Vergrößern (mit alt verkleinern)" msgid "Make Arc" msgstr "In Bogen umwandeln" msgid "Make Background" msgstr "Als hintere Ebene bestimmen" msgid "Make Clip Path" msgstr "Ausschneide-Pfad erstellen" msgid "Make Clip _Path" msgstr "Ausschneide-_Pfad erstellen" msgid "Make Cubic" msgstr "Als kubisch bestimmen" msgid "Make Foreground" msgstr "Als vorne bestimmen" msgid "Make Line" msgstr "In Linie umwandeln" msgid "Make Namelist" msgstr "Namensliste erstellen" msgid "Make Quadratic" msgstr "Als quadratisch bestimmen" msgid "Make _Line" msgstr "In _Linie umwandeln" msgid "Make _Parallel..." msgstr "_Paralellisieren …" msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" "Stelle sicher, dass ähnliche oder gleiche Punzen in den gerasterten " "Konturen\n" "gleich bleiben. Wenn diese Option aktiviert ist, kann es vorkommen, dass " "die\n" "Dickten einiger PPEM-Größen inkonsistent skaliert werden." msgid "Make the counters narrower" msgstr "Verengere die Punzen" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" msgid "Many Windows" msgstr "Viele Fenster" msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "Viele Anwendungen unterstützen immer noch nicht die\n" "Unterschneidung mittels 'GPOS'. Wenn du sowohl 'GPOS'\n" "als auch den alten 'kern'-Tabellen einbinden möchtest,\n" "aktivirere dieses Kontrollkästchen. Nicht aktivieren\n" "wenn da Apple-Kontrollkästchen aktiviert ist. Dies kann\n" "andere Anwendungen verwirren." msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" msgid "Mark" msgstr "Akzent" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "Klassen der Akzent-Verbindung" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Akzentklasse %.20s" msgid "Mark Class was in use" msgstr "Akzentklasse war verwendet" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "Akzentklasse:" msgid "Mark Classes" msgstr "Akzentklassen" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Aktuelle Glyphe markieren" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Aktuelle Glyphe als Erste markieren" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Aktuelle Glyphe als Letzte markieren" msgid "Mark Insert:" msgstr "Einfügen markieren:" msgid "Mark Positioning" msgstr "Akzent-Positionierung" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Akzent-Positionierung durch Substitution" msgid "Mark Set was in use" msgstr "Akzentgruppe war verwendet" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "Akzentgruppe:" msgid "Mark Sets" msgstr "Akzentgruppen" msgid "Mark Subs:" msgstr "Substitution markieren:" msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Akzenten-Anker, wenn sie nichts verwenden kann" msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "Namen von Akzentklassen/-gruppen sollten keine Leerzeichen enthalten." msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Markiere, um vor dem Speichern die Überlappungen zu korrigieren" msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating" msgstr "" "Markiere, um vor dem Erstellen der Schrift die Verbindungen zu trennen und " "Überlappungen zu korrigieren" msgid "Mark to Base Position" msgstr "Akzent-auf-Grundzeichen Position" msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Akzent-auf-Ligatur Position" msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Akzent-auf-Ligatur Verbindung" msgid "Mark to Mark" msgstr "Akzent-zu-Akzent" msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Akzent-auf-Akzent Position" msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Akzent-auf-Akzent Verbindung" msgid "Mark to base attachment" msgstr "Akzent-auf-Grundzeichen Verbindung" #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "Akzentklasse-%d" #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "Akzentgruppe-%d" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Markierte Glyphe ist wie ein Kashida" msgid "Marks" msgstr "Akzente" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Akzente innerhalb einer Ligatur sollten in der Reihenfolge der " "Schreibrichtung sein.\n" "Dieser und %d sind es nicht." msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Massen-Umbenennung von Glyphen" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Massen-Umbenennung von Glyphen …" msgid "Master Designs" msgstr "Master Designs" msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" msgid "Match Classes" msgstr "Übereinstimmungs-Klassen" msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Ungenaue abgleichen:" msgid "Match: " msgstr "Übereinstimmung: " msgid "Matching TTF Point:" msgstr "Übereinstimmender TT Punkt:" msgid "Math Kern" msgstr "Math Unterschneidung" msgid "Math Kerning" msgstr "Math Unterschneidung" msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "Math verschiedene Symbole-A" msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "Math verschiedene Symbole-B" msgid "Math Operators Supplement" msgstr "Math Operatoren Ergänzung" msgid "Math Sp:" msgstr "Math. Leerzeichen:" msgid "MathLeading:" msgstr "Math. Zeilenabstand:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische Alphanumerische Symbole" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Mathematische griechische Zeichen" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" msgid "Mathematical centerline" msgstr "Mathematische Mittellinie" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Max # Functions" msgstr "Max. Anzahl an Funktionen" msgid "Max (ascent)" msgstr "Max (Oberlänge)" msgid "Max Bearing" msgstr "Max. Vor- und Nachbreite" msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" "Maximale Höhe der Grundbuchstaben, bei denen\n" "keine Gestauchten Akzente benötigt werden." msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" "Maximale Höhe der Grundbuchstaben, bei denen\n" "Akzente nicht höher gestellt werden müssen." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts relative to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" "Maximal zulässige Absenkung der Grundlinie der\n" "tiefgestellten Elemente relativ zur unteren Grenze\n" "der Grundzeichen. Wird für Grundzeichen verwendet,\n" "die als Rahmen oder als gestreckte Form behandelt werden.\n" "Positiver Wert fürs Absenken unter die unteren Grenze\n" "der Grundzeichens." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts relative to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" "Maximal zulässige Absenkung der Grundlinie der\n" "hochgestellten Elemente relativ zur oberen Grenze\n" "der Grundzeichen. Wird für Grundzeichen verwendet,\n" "die als Rahmen oder als gestreckte Form behandelt werden.\n" "Positiver Wert für die Grundlinie der hochgestellten\n" "Elemente unter der oberen Grenze des Grundzeichens." msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "subscripts further down." msgstr "" "Maximale Höhe der tiefgestellten Elemente, bei denen\n" "es nicht erforderlich ist, sie tiefer zu stellen." msgid "Measure Tool Windows Background Color" msgstr "Messwerkzeug Fenster Hintergrundfarbe" msgid "Measure Tool Windows Foreground Color" msgstr "Messwerkzeug Fenster Vordergrundfarbe" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Abstand messen, Winkel zwischen Punkten" msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical" msgstr "Messwerkzeug zeight horizontale/vertikale Messungen" msgid "Medial" msgstr "Mittlere" msgid "Medial Forms" msgstr "Mittlere-Formen" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Mittlere-Formen 2" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Medium (100%)" msgstr "Mittel (100%)" msgid "Medium High" msgstr "Mittel-hoch" msgid "Medium Low" msgstr "Mittel-niedrig" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" msgid "Menu Name" msgstr "Menüname" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Menüname ohne zugehöriges Skript" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" msgid "Merge Feature Info" msgstr "Informationen der Schriftfunktionen zusammenführen" msgid "Merge Fonts" msgstr "Schriften zusammenführen" msgid "Merge Results" msgstr "Ergebnisse zusammenführen" msgid "Merge into selection" msgstr "In Auswahl zusammenführen" msgid "Merge tables across fonts" msgstr "Schriften-Tabellen zusammenführen" msgid "Merge to Line" msgstr "In Linie zusammenführen" msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Vereint zwei ausgewählte (und kompatible) Nachschlagetabellen,\n" "oder zwei ausgewählte Subtabellen einer Nachschlagetabelle." msgid "Merging Problem" msgstr "Problem beim Zusammenführen" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Eine Schrift mit sich selbst zusammenzuführen, bringt nichts" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont wurde mit einem Fehler beendet" msgid "Metadata (xml):" msgstr "Metadaten (xml):" msgid "Metrics" msgstr "Metriken" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Metriken für %.50s" msgid "Metrics Label Color" msgstr "Metriken Beschriftung Farbe" msgid "MetricsControlShiftSkip" msgstr "Metrik-Änderung, Ctrl + Shift" msgid "MetricsShiftSkip" msgstr "Metrik-Änderung, Shift" msgid "MetricsView" msgstr "Metriken-Ansicht" msgid "MfArgs" msgstr "Metafont Argumente" msgid "MfAsk" msgstr "Metafont fragen" msgid "MfClearBg" msgstr "Metafont Hintergrund entfernen" msgid "MfShowErr" msgstr "Metafont zeige Fehler" msgid "MicroSoft" msgstr "MicroSoft" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "Min (descent)" msgstr "Min (Unterlänge)" msgid "Min Bearing" msgstr "Min. Vor- und Nachbreite" msgid "Min Kern" msgstr "Min. Unterschneidung" msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "Min. Überlappung Verbinder:" msgid "" "Minimum allowed height of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" "Minimale Höhe der tiefgestellten Elemente, bei denen\n" "es nicht erforderlich ist, sie höher zu stellen." msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen der Grundlinie einer oberen\n" "Grenze und der Unterseite des Grund-Operators." msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen der Grundlinie einer unteren\n" "Grenze und der Unterseite des Grund-Operators." msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen der Oberseite einer unteren\n" "Grenze und der Unterseite des Grund-Operators." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen dem oberen\n" "Element und der Oberseite des unteren Elements\n" "bei größeren Formen." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen dem oberen\n" "Element und der Oberseite des unteren Elements." msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen dem unteren Teil einer oberen\n" "Grenze und der Oberseite des Grund-Operators." msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen dem gestreckten Element\n" "und der Unterseite des darüberligenden Elements." msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen dem gestreckten Element\n" "und der Oberseite des darunterligenden Elements." msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink." msgstr "" "Minimaler Abstand zwischen hochgestellten und tiefgestellten Elementen." msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" "Minimale Höhe, um einen abgegrenzten\n" "Ausdruck als Subformel zu behandeln" msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "Minimale Höhe der n-ten Operatoren (Integral, Summe, etc.)" msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" "Minimale Überlappung vebindender Glyphen\n" "während der Glyphenkonstruktion." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" "Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n" "Unterseite des Zählers und dem Bruchstrich\n" "bei größeren Formen." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" "Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n" "Unterseite des Zählers und dem Bruchstrich." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" "Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n" "Oberseite des Nenners und dem Bruchstrich\n" "bei größeren Formen." msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" "Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n" "Oberseite des Nenners und dem Bruchstrich." msgid "Minor A_xis:" msgstr "Nebena_chse:" msgid "Minor:" msgstr "Unterversion:" msgid "Misc." msgstr "Verschiedenes" msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "Verschiedene math Symbole-B" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Verschiedene Symbole und Pictogramme" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Verschiedene technische Symbole" msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "" "Nicht übereinstimmende Arten der Nachschlagetabellen innerhalb einer " "analysierten Nachschlagetabelle" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Fehlende \"OS/2\"-Tabelle" msgid "Missing Bitmap" msgstr "Fehlende Bitmap" msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "Fehlender BlueValues Eintrag." msgid "Missing Glyph" msgstr "Fehlende Glyphe" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Fehlende Glyphe …" #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Fehlende POST-Ressource %u\n" msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Fehlende Extrempunkte" msgid "Missing Script" msgstr "Schriftsystem fehlt" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Fehlende Bitmap-Versionen" msgid "Missing cidmap file" msgstr "Fehlende cidmap-Datei" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Fehlende schliessende Klammer beim Einfügen in Zeile %d von %s" msgid "Missing color component.\n" msgstr "Fehlende Farbkomponente.\n" msgid "Missing extension" msgstr "Fehlende Erweiterung" msgid "Missing glyph" msgstr "Fehlende Glyphe" msgid "Missing glyph extension" msgstr "Fehlende Glyphen-Erweiterung" msgid "Missing glyph name" msgstr "Fehlender Glyphenname" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Fehlender Name in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Fehlende Nummer in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "Umbenennen \"in\" Name %s fehlt\n" "%s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"glyf\"" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"head\"" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"hhea\"" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"loca\"" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"maxp\"" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"name\"" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"post\"" msgid "Missing rules" msgstr "Fehlende Regeln" msgid "Missing suffix" msgstr "Fehlender Suffix" msgid "Mixed contours and references" msgstr "Gemischte Konturen und Referenzen" msgid "Modern" msgstr "Klassizistische Antiqua" msgid "Modern Serifs" msgstr "3 – Klassizistische Antiqua Serifen" #, c-format msgid "Modes: " msgstr "Modi: " msgid "Modification Date:" msgstr "Änderungsdatum:" msgid "Moldavian" msgstr "Moldauisch" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongolisch (Mongolisch)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolisch (Kyrillisch)" msgid "Mongolian Supplement" msgstr "Mongolisch Ergänzung" msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleiche Schrift" msgid "Monospaced" msgstr "Dicktengleich" msgid "Montage" msgstr "Montage" msgid "Montages" msgstr "Montagen" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Mehr Bilder als ausgewählte Glyphen" #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "Weitere Parameter" msgid "Move by Ruler..." msgstr "Bewegen mit Lineal …" msgid "Move..." msgstr "Verschieben …" msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" "Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle eins nach unten,\n" "oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle eins nach unten\n" "innerhalb ihrer Nachschlagetabelle." msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" "Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle eins nach oben,\n" "oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle eins nach oben\n" "innerhalb ihrer Nachschlagetabelle." msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" "Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle ganz nach oben,\n" "oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle ganz nach oben\n" "innerhalb ihrer Nachschlagetabelle." msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" "Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle ganz nach unten,\n" "oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle ganz nach unten\n" "innerhalb ihrer Nachschlagetabelle." msgid "Mult Subs" msgstr "Mehrfache Substitution" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "Multi-Master Tabelle, veraltet" msgid "Multi-line edit" msgstr "Bearbeiten in Mehrfachzeilen" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" msgid "Multiple Segment" msgstr "Mehrteiliges Segment" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Mehrfache Substitution" #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "Mehrere Glyphen zeigen auf die gleiche Unicode-Kodierung U+%04X, nur eine " "wird verwendet\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "Multiple Master-Schrift mit mehr als 16 Instanzen\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Multiple Master-Schrift mit mehr als 4 Instanzen\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "Mehrfache Namen für Sprache" msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "Mehrere Referenzen mit „Meine Metriken verwenden“" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Schriftart mit mehrfacher Dichte" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "Mehrfache Kodierung ignoriert" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Musical" msgstr "Musikalische Zeichen" msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymbole" msgid "Must be a number" msgstr "Muss eine Zahl sein" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Schließen sich gegenseitig aus" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Erweiterung-A" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar Erweiterung-B" msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (MacBin)" msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (Ressource)" msgid "NKo" msgstr "NKo" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji Formen" msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL, Standard-Zeichen" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "Int_erpoliere nie" msgid "N_umber Points" msgstr "Punkte n_ummerieren" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name Contour" msgstr "Kontur benennen" msgid "Name For Human_s:" msgstr "_Vollständiger Name:" msgid "Name List:" msgstr "Namensliste:" msgid "Name Point" msgstr "Punkt benennen" msgid "Name Point..." msgstr "Punkt benennen …" msgid "Name in use" msgstr "Name wird verwendet" msgid "Name this contour" msgstr "Benenne diese Kontur" msgid "Name this point" msgstr "Benenne diesen Punkt" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Name, der für das Feld Lieferant ID verwendet wird,\n" "beim Erstellen einer ttf-Schrift (OS/2-Tabelle).\n" "Darf nicht mehr als 4 Zeichen lang sein." msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "Name des Schriftherstellers\n" "beim Erstellen einer bdf Schrift" msgid "Name used twice" msgstr "Name zweimal verwendet" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Name, %s%s, zu lang in Zeile %d von %s" msgid "Name:" msgstr "Name:" #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "Namensliste %s basierend auf %s, die nicht gefunden werden konnte" #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "Namensliste %s basierend auf zwei Namenslisten" msgid "NameList base missing" msgstr "Namensliste-Basis fehlt" msgid "NameList duplicated" msgstr "Namensliste dupliziert" #, c-format msgid "NameList with the name \"%s\" already exists" msgstr "Namensliste mit dem Namen „%s“ existiert bereits" msgid "Named Styles" msgstr "Benannte Stile" msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "Namensgebung enthält Sonderzeichen" msgid "Namelist creation failed" msgstr "Erstellen der Namensliste fehlgeschlagen" msgid "Narrow" msgstr "Schmal" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Nä_chster Kontrollpunkt" msgid "Near" msgstr "Nahe" #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Nahe (%f,%f)" msgid "Needs bitmap font" msgstr "Benötigt Bitmap-Schrift" msgid "Negative Width" msgstr "Negative Dickte" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Negative Dickten sind im TrueType nicht erlaubt.\n" "Möchtest du wirklich eine negative Dickte?" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Negative Glyphen-Dickten sind im TrueType nicht erlaubt.\n" "Möchtest du wirklich einen negativen Wert angeben?" msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Negative horizontale Unterschneidung nach\n" "dem Grad eines Radikalen, falls vorhanden." msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Verschachtelte Substitution %.80s" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Nie einbetten/keine Bearbeitung" msgid "New Alternate List" msgstr "Neue Alternativliste" msgid "New Anchor Class" msgstr "Neue Ankerklasse" msgid "New Chaining Position" msgstr "Neue Ketten-Position" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Neue Ketten-Substitution" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Neues kontextuelles Einfügen von Glyphen" msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Neue kontextuelle Unterschneidung" msgid "New Contextual Position" msgstr "Neue kontextuelle Position" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Neue kontextuelle Position" msgid "New Counter Mask" msgstr "Neu Punzen-Maske" msgid "New Font" msgstr "Neue Schrift" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Neue indische Neuordnung" msgid "New Layer" msgstr "Neue Ebene" msgid "New Layer..." msgstr "Neue Ebene …" msgid "New Ligature" msgstr "Neue Ligatur" msgid "New Multiple List" msgstr "Neue Merfachliste" msgid "New O_utline Window" msgstr "Neues _Konturenfenster" msgid "New Pair Position" msgstr "Neue paarweise Position" msgid "New Positioning" msgstr "Neue Positionierung" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Neue umgekehrte Ketten-Substitution" msgid "New Section" msgstr "Neuer Abschnitt" msgid "New Sub-Group" msgstr "Neue Untergruppe" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Neue Substitutions-Variante" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Neues _Bitmapfenster" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Neues _Metrikfenster" msgid "NewCharset" msgstr "Neue Zeichengruppe" msgid "NewEmSize" msgstr "Neue Geviert-Größe" msgid "NewFontNameList" msgstr "Namensliste für neue Schrift" msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "Neue Schrift Quadratisch" msgid "Next CP Angle" msgstr "Nächster Kontrollpunkt Winkel" msgid "Next CP Color" msgstr "Nächster Kontroll-Punkt Farbe" msgid "Next CP Dist" msgstr "Nächster Kontrollpunkt Entfernung" msgid "Next CP X" msgstr "Nächster Kontrollpunkt X" msgid "Next CP Y" msgstr "Nächster Kontrollpunkt Y" msgid "Next CP:" msgstr "Nächster Kontrollpunkt:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Nächster Kontrollpunkt: (%f,%f)" msgid "Next Hint." msgstr "Nächster Hint." msgid "Next On Contour" msgstr "Nächster auf Kontur" msgid "Next State:" msgstr "Nächster Zustand:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Nächstes _definiertes Zeichen" msgid "Next _Line in Word List" msgstr "Nächste Zeile in Wort-_Liste" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Keine (brauchbaren) Bitmap-Versionen in dieser TTF Schrift: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Keine erweiterte Typografie" msgid "No Anti-Alias" msgstr "Keine Kantenglättung" msgid "No Bitmap Font" msgstr "Keine Bitmap-Schrift" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Keine Bitmap-Schriften" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Keine Bitmap Versionen" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Kein ByteCode-Interpreter" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "Kein CID mit dem Namen %s" msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" msgid "No Class" msgstr "Keine Klasse" msgid "No Classification" msgstr "Keine Klassifizierung" msgid "No Command Specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" msgid "No Curvature" msgstr "Keine Krümmung" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Keine kodierte Glyphen" msgid "No Extender Glyphs" msgstr "Keine erweiternde Glyphen" msgid "No Fill" msgstr "Keine Füllung" msgid "No FreeType" msgstr "Kein FreeType" msgid "No Glyph" msgstr "Keine Glyphe" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Keine Glyphen-Duplikate" msgid "No Grid Fit" msgstr "Ohne Ausrichtung am Gitter" msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Ohne Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen" msgid "No Groups" msgstr "Keine Gruppen" msgid "No Instructions" msgstr "Keine Instruktionen" msgid "No Intersections" msgstr "Keine Überschneidungen" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Keine Unterschneidungs-Paare" msgid "No Lookups" msgstr "Keine Nachschlagetabellen" msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Keine Nachschlagetabellen deaktiviert für Erweiterung" msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Keine Nachschlagetabellen deaktiviert für Schrumpfung" msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Keine Nachschlagetabellen aktiviert für Erweiterung" msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Keine Nachschlagetabellen aktiviert für Schrumpfung" msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "Keine Nachschlagetabellen begrenzen Erweiterung" msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Keine Nachschlagetabellen begrenzen Schrumpfung" msgid "No Lower Case" msgstr "Ohne Kleinbuchstaben" msgid "No Mac Names" msgstr "Keine Mac-Namen" msgid "No Name" msgstr "Kein Name" msgid "No Next Control Point" msgstr "Kein nächster Kontrollpunkt" msgid "No Outline Font" msgstr "Keine Kontur-Schrift" msgid "No Previous Control Point" msgstr "Kein voriger Kontrollpunkt" msgid "No References" msgstr "Keine Referenzen" msgid "No Rename" msgstr "Ohne Umbenennung" msgid "No Script" msgstr "Kein Schriftsystem" msgid "No Script Tag" msgstr "Kein Markierungselement der Schriftsysteme" msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Keine Sequenz/Nachschlagetabellen" msgid "No Slope" msgstr "Keine Neigung" msgid "No Start Glyph" msgstr "Keine Start-Glyphe" msgid "No Subsetting" msgstr "Ohne Untergruppen" msgid "No Subtable" msgstr "Keine Subtabelle" msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Ohne Symmetrisches-Glätten" msgid "No Variation" msgstr "Ohne Variation" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Keine vertikale Metrik" msgid "No Watch Points" msgstr "Keine Beobachtung der Punkte" msgid "No Width" msgstr "Keine Breite" msgid "No _to All" msgstr "Nein _zu allen" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Keine anwendbaren Subtabellen der Nachschlagetabelle" msgid "No bitmap strikes" msgstr "Keine Bitmal-Versionen" msgid "No cidmap file..." msgstr "Keine cidmap Datei …" msgid "No components" msgstr "Keine Komponenten" msgid "No curvature info" msgstr "Keine Informationen über Krümmung" msgid "No data" msgstr "Keine Daten" msgid "No differences found" msgstr "Keine Unterschiede gefunden" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Kein Dateiname beim Einfügen festgelegt in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "Keine Markierungen spezifiziert in Markierungen der Nachschlagetabellen in " "Zeile %d von %s" #, c-format msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n" msgstr "Keine Glyphe mit dem Namen %s, benutzt als Muster in %s\n" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "Keine Glyphe mit dem Namen %s." #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "Keine Glyphe mit Unicode U+%05x in Schrift\n" msgid "No glyphs matched" msgstr "Keine Glyphen entsprechen" #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" "Keine Unterschneidung zwischen „%s” und %s in %s, sie ist aber %d in %s\n" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Keine Unterschneidungs-Paare in %.200s" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Keine Unterschneidungstabelle für %s\n" msgid "No languages" msgstr "Keine Sprachen" msgid "No letters in font" msgstr "Keine Buchstaben in Schrift" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "Keine Nachschlagetabelle mit dem Namen %s" #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "Es können keine Nachschlagetabellen in einer kontextuellen " "Nachschlagetabelle angegeben werden (verwende eine Ersatzliste stattdessen), " "beginnend bei: %.20s …" msgid "No lookups to copy" msgstr "Keine Nachschlagetabellen zum Kopieren" #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "Keine markierten Glyphen erlaubt bei Ersetzung in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "No matching AnchorClass for %s" msgstr "Keine passende Ankerklasse für %s" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Innerhalb einer Glyphe sollten sich keine Pfade überschneiden" msgid "No problems detected" msgstr "Keine Probleme gefunden" #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "Keine Probleme gefunden in %s" msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme gefunden" msgid "No references allowed in a pen." msgstr "Keine Referenzen in Feder erlaubt." #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "In dieser kontextuellen Nachschlagetabelle dürfen keine Ersatzlisten " "angegeben werden, verwende stattdessen eine verschachtelte " "Nachschlagetabelle, beginnend bei: %.20s …" msgid "No scripts" msgstr "Kein Schriftsysteme" msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" msgid "No selection\n" msgstr "Keine Auswahl\n" msgid "No significant differences found" msgstr "Keine wesentlichen Unterschiede gefunden" msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "In Klassennamen sind keine Leerzeichen erlaubt." msgid "No such file" msgstr "Keine solche Datei" msgid "Non Linear Transform" msgstr "Nichtlineare Transformation" msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" "Nicht-einheitliches Skalieren für Punzenbreite und der Vor-/Nachbreiten" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Nicht-ASCII Glyphennamen" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "Mehrsprachige Nicht-Grund-Tafel" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Nicht-gerade Arme/Doppelserife" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Nicht-gerade Arme/Horizontal" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Nicht-gerade Arme/Einzelserife" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Nicht-gerade Arme/Vertikal" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Nicht-gerade Arme/Angeschrägt" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "Nicht-Unicode Glyphen" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "Nicht _ganzzahlige Koordinaten" msgid "Non-existant glyph" msgstr "Nicht existierende Glyphe" msgid "Non-integral coordinates" msgstr "Nicht ganzzahlige Koordinaten" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "Nicht standardgemäßes Seitenverhältnis" msgid "Non-standard Elements" msgstr "Nicht standardgemäßes Element" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Nicht-standardgemäße Geviert-Größe" msgid "Non-standard Topology" msgstr "Nicht standardgemäße Topologie" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "Keine Glyphe in der aktuellen Schrift entspricht den Namen oder Code-Punkten " "in den ausgewählten Gruppen" msgid "None/Closed Loops" msgstr "Ohne/geschlossene Schleifen" msgid "None/No Loops" msgstr "Ohne/keine Schleifen" msgid "None/Open Loops" msgstr "Ohne/offene Schleifen" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normal Background:" msgstr "Normaler Hintergrund:" #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "Normale Entfernung: %.2f Entlang Kurve: %.2f" msgid "Normal Sans" msgstr "Normal serifenlos" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Normale Textfarbe:" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normal/Eckig" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normal/Kontakt" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normal/Gestaucht" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normal/Versetzt vom Zentrum" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normal/Rund" msgid "Normal/Square" msgstr "Normal/Quadratisch" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normal/Gewichtet" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Normalisieren Design-Vektor Funktion:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "Normalisierte Einstellungen:" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" "Mit der Funktion Vereinfachen, wird die Neigung der Kontur an den\n" "Punkten normalerweise nicht verändert." msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Mit der Funktion Vereinfachen, werden Extrem-Punkte der Kurven\n" "normalerweise nicht entfernt (sowohl PostScript als auch TrueType\n" "empfehlen, diese Punkte beizubehalten)" msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Normalerweise besteht die Kachel aus allem\n" "innerhalb des minimalen Begrenzungsrahmens\n" "der Kachel – so dass sich benachbarte Kacheln\n" "direkt berühren. Wenn du einen Weißraum zwischen\n" "den Kacheln möchtest, setze dieses Zeichen" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norwegisch (Bokmal)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" msgid "Not ASCII" msgstr "Nicht ASCII" msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" msgid "Not Guides" msgstr "Nicht Hilfslinien" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Keine (metafont) gf-Datei %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Keine (metafont) pk-Datei %.200s" msgid "Not a CID format" msgstr "Kein CID-Format" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Keine CID-kodierte Schrift" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "Kein Unicode-Zeichen" msgid "Not a bdf file" msgstr "Keine bdf-Datei" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Keine X11 bdf-Datei %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "Keine gf-Datei" msgid "Not a pcf file" msgstr "Keine pcf-Datei" msgid "Not a pk file" msgstr "Keine pk-Datei" msgid "Not a plate file" msgstr "Keine plate-Datei" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Keine X11 pcf-Datei %.200s" msgid "Not attached to a feature" msgstr "Mit keiner Funktion verbunden" msgid "Not classified" msgstr "Nicht klassifiziert" #, c-format msgid "Not enough data: %d < 4" msgstr "Ungenügende Menge an Daten: %d < 4" msgid "Not enough glyphs" msgstr "Nicht genügend Glyphen" msgid "Not enough lines" msgstr "Nicht ausreichend Linien" msgid "Not in Collection" msgstr "Nicht in Sammlung" msgid "Not quadratic" msgstr "Nicht quadratisch" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "Nicht sicher, ob dies ein Fehler ist …" msgid "Notdef name" msgstr "Notdef Name" msgid "Nothing Loaded" msgstr "Nichts geladen" msgid "Nothing Selected" msgstr "Nichts ausgewählt" msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" msgid "Nothing specified" msgstr "Nicht angegeben" msgid "Nothing to match." msgstr "Nichts zum übereinstimmen" msgid "Nothing to trace" msgstr "Nichts nachzuzeichnen" msgid "Nothng found." msgstr "Nichts gefunden." msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Formen" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript msgid "Num1:" msgstr "Zähler 1:" msgid "Num2:" msgstr "Zähler 2:" msgid "Num3:" msgstr "Zähler 3:" msgid "Number Forms" msgstr "Zahlenformen" msgid "Number expected" msgstr "Zahl erwartet" msgid "Number of Axes:" msgstr "Anzahl der Achsen:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Anzahl der Master Designs:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Anzahl der Sternpunkte/Polygonspitzen" msgid "" "Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics " "window when both control and shift is held" msgstr "" "Anzahl der Einheiten, um die ein Tabellenwert im Metrikenfenster erhöht/" "verringert wird, wenn die Control- und Shift-Taste gehalten werden" msgid "" "Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics " "window when shift is held" msgstr "" "Anzahl der Einheiten, um die ein Tabellenwert im Metrikenfenster erhöht/" "verringert wird, wenn die Shift-Taste gehalten wird" msgid "Number out of range" msgstr "Zahl außerhalb des Bereichs" #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" "Zahl außerhalb des Bereichs: %g bei Type2-Ausgabe (muss sein " "[-65536,65535])\n" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Nummer zu lang in Zeile %d von %s" msgid "Numerators" msgstr "Zähler" msgid "Numeric Field" msgstr "Numerisches Feld" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Numerisches Feld (Spinner)" msgid "Numeric Field Sign" msgstr "Numerisches Feld Zeichen" msgid "Numeric Forms" msgstr "Zahlenformen" msgid "O Black Letter" msgstr "9.2 – Gebrochene Schrift" msgid "O Decorative" msgstr "9.3 – Dokorativ" msgid "O Engraver" msgstr "9.1 – Gravur" msgid "O Miscellaneous" msgstr "9.15 – Verschiedenes" msgid "O Three Dimensional" msgstr "9.4 – Dreidimensionell" msgid "OEM Charset" msgstr "OEM Zeichensatz" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OS/2" msgstr "OS/2" msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 → Zeichensätze" msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "OS/2 und Windows Tabelle der spezifische Metriken" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "1.8 – Kalligrafisch" msgid "OSS Contemporary" msgstr "1.7 – Zeitgenössisch" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "1.5 – Holländisch modern" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "1.6 – Holländisch traditionell" msgid "OSS Geralde" msgstr "1.2 – Renaissance" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "1.15 – Verschiedenes" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "1.4 – Modifiziert Venezianisch" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "1.1 – Abgerundet leserlich" msgid "OSS Venetian" msgstr "1.3 – Venezianisch" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OT-_Zeichenklasse:" msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF 'CFF '" msgid "O_pen Paths" msgstr "O_ffene Pfade" msgid "O_verlap" msgstr "Über_lappen" msgid "Obli_que..." msgstr "S_chräg stellen …" msgid "Oblique Slant..." msgstr "Schräg Neigung …" msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Schräg/Eckig" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Schräg/Kontakt" msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "Schräg/Extreme Schnörkel" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Schräg/Gestaucht" msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "Schräg/Mehr Schnörkel" msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "Schräg/Ohne Schnörkel" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Schräg/Versetzt vom Zentrum" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Schräg/Abgerundet" msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "Schräg/Mit Schnörkel" msgid "Oblique/Square" msgstr "Schräg/Quadratisch" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Schräg/Gewichtet" msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "Veraltete Tabelle für eine Type1 CID kodierte Schrift" msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "Veraltete Tabelle für eine Type1 Schrift" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Schräg rund" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Angeschrägt serifenlos" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Schräg eckig rund" msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Ungerade Elementenanzahl in der BlueValues/OtherBlues Reihe." msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Ungerade Elementenanzahl in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe." msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "Offset %" msgstr "Versatz %" msgid "Offset text from path by:" msgstr "Text-Abstand vom Pfad um:" #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" "Versatz von def. Grundlinie: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: " "%d" msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Speichern von OFM fehlgeschlagen" msgid "Old Hungarian" msgstr "Alt-Ungarisch" msgid "Old North Arabian" msgstr "Altes Nordarabisch" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Altpersische Keilschrift" msgid "Old South Arabian" msgstr "Altes Südarabisch" msgid "Old Style" msgstr "Renaissance-Antiqua" msgid "Old Style Serifs" msgstr "1 – Renaissance-Antiqua Serifen" msgid "Old Turkic" msgstr "Alttürkisch" msgid "Old sfd file" msgstr "Alte sfd-Datei" msgid "Old style 'kern'" msgstr "Alte 'kern' Tabelle" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Mediävalziffern" msgid "On" msgstr "Ein" msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Früher hat Adobe für die vielen stilistischen Varianten von Zeichen \n" "(Kapitälchen, Mediävalziffern, usw.) PUA-Codes (Public Use Area) benutzt. \n" "Adobe hält dies nicht mehr für zeitgemäß und empfiehlt, diese Kodierungen \n" "zu ignorieren.\n" "\n" " Die Zuweisungen erfolgten ursprünglich weil die meisten Programme die \n" "OpenType-Funktionen für den Zugriff auf Varianten nicht verarbeiten. \n" "Jetzt glaubt Adobe, dass alle wichtigen Programme dies mittlerweile " "können. \n" "Programme wie Word und OpenOffice können diese Funktionen immer noch nicht \n" "verarbeiten, weshalb fontforge standramäßig Adobes Empfehlungen ignoriert.\n" "\n" "Hinweis: Dies hat keinen Einfluss darauf, wie Unicode aus der Kodierung der " "Schrift \n" "ermittelt wird. Es steuert nur die Bestimmung des Unicodes anhand eines " "Namens." #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "Eine der angegebenen Bitmap-Schriften, %1$d, ist keine ganzzahlige " "Skalierung der kleinsten Schrift, %2$d (oder ist ein zu großer Faktor)" #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "Einer der Schriften %1$d,%2$d fehlt die Glyphe %3$d" msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Eine der multiple master Instanzen enthält quadratische Kurven. Sie muss in " "kubische Kurven umgewandelt werden, bevor sie in multiple master verwendet " "werden kann" msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Nur Bitmaps einbetten" msgid "Only One Font" msgstr "Nur eine Schrift" msgid "Only a single character allowed" msgstr "Nur ein einzelnes Zeichen ist erlaubt" msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Glyphen nur zueinander unterschneiden" msgid "Only lower case" msgstr "Nur Kleinbuchstaben" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Nur eine Schrift kann in den Hintergrund importiert werden" #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "Es darf nur eine Ersetzungsliste in einer Nachschlagetabelle der umgekehrten " "kontextabhängigen Kette angegeben werden, beginnend bei: %.20s …" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an, dass wenn\n" "die Referenz parallel verschoben wird, die Werte während der " "Gitteranpassung\n" "aufgerundet werden sollen." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an,\n" "dass die Dickte der zusammengesetzten Glyphe die gleiche sein\n" "sollte, wie die Dickte dieser Referenz." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an,\n" "dass die Referenz nicht normal versetzt werden soll, sondern dass\n" "ihre Position durch Verschieben der Referenz so bestimmt werden,\n" "dass der angegebene Punkt in der Referenz auf den angegebenen\n" "Punkt im Grundzeichen fällt." msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Nur Zeichen suchen, die in der Schriftansicht ausgewählt wurden.\n" "Normalerweise werden alle Zeichen in der Schrift durchsucht." msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Nur die ersten 256 Glyphen in der Kodierung werden benutzt" msgid "Only upper case" msgstr "Nur Großbuchstaben" msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Open Contour" msgstr "Offene Kontur" msgid "Open Font" msgstr "Schrift öffnen" msgid "Open Glyph" msgstr "Glyphe öffnen" msgid "Open Path Color" msgstr "Offener Pfad Farbe" msgid "Open Reference" msgstr "Referenz öffnen" msgid "Open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" "Nichtübereinstimmung offener/geschlossener Konturen in der Glyphe „%s”\n" msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Zeichen öffnen im neuen Fenster" msgid "OpenType" msgstr "OpenType" msgid "OpenType (CFF)" msgstr "OpenType (CFF)" msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (Mac dfont)" msgid "OpenType CID" msgstr "OpenType CID" msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "OpenType CID (dfont)" msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenType Tabellen" msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "OpenType-Schriften müssen eine Version größer als 1 haben.\n" "Benutze „Element → Schrift-Informationen → OS/2 → Verschiedenes”,\n" "um dies zu ändern." msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Neue" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Nachschlagetabellen" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optische Grenzen" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Optimiert für ClearType" msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "" "Optional, füge diese Zuordnung der Subtabelle der Nachschlagetabelle hinzu:" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Ordinals" msgstr "Ordnungszahlen" msgid "Orig layer" msgstr "Original-Ebene" msgid "Origin" msgstr "Ursprung" msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" msgid "Original Y Position" msgstr "Original Y Position" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentale Dingbats" msgid "Ornamentals" msgstr "9 – Verzierungen" msgid "Ornamented" msgstr "Verziert" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" msgid "Other ..." msgstr "Andere …" msgid "Other Info" msgstr "Andere Informationen" msgid "Other:" msgstr "Andere:" msgid "Others" msgstr "Andere" msgid "Out Of Order" msgstr "Ungeordnet" msgid "Out of Range" msgstr "Außerhalb des Bereichs" msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden\n" msgid "Outer Border:" msgstr "Äußerer Rahmen:" msgid "Outer Shadow" msgstr "Äußerer Schatten" msgid "Outline" msgstr "Kontur" msgid "Outline Default Button" msgstr "Standard-Schaltflächen Kontur" msgid "Outline Fonts" msgstr "Kontur-Schriften" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glyphen mit Konturen\n" msgid "Outline Inner Border" msgstr "Innere Grenze Kontur" msgid "Outline Outer Border" msgstr "Äußere Grenze Kontur" msgid "Outline View" msgstr "Konturen-Ansicht" msgid "Outline View 2" msgstr "Konturen-Ansicht 2" msgid "Outline Width" msgstr "Kontur-Breite" msgid "Outline Width:" msgstr "Kontur-Breite:" msgid "OutlineThickness" msgstr "Kontur-Dicke" msgid "Outlining glyphs" msgstr "Erstelle Glyphen mit Konturen" msgid "Output AFM" msgstr "AFM ausgeben" msgid "Output FONTLOG.txt" msgstr "FONTLOG.txt ausgeben" msgid "Output Glyph Map" msgstr "Glyphen-Zuordnung ausgeben" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "OFM und CFG ausgeben" msgid "Output PFM" msgstr "PFM ausgeben" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "TFM und ENC ausgeben" msgid "Output error" msgstr "Ausgabefehler" msgid "Oval" msgstr "Ovale Form" msgid "Over/Underbars" msgstr "Über-/Unterstriche" msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "Überstrich zusätzlich Oberlänge:" msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "Überstrich Strichstärke" msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "Überstrich vertikaler Abstand" msgid "Overlapped Hints" msgstr "Überlappende Hints" msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" msgid "PCL 5 data table" msgstr "Tabelle der PCL 5 Daten" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF page graphics" msgstr "PDF-Seiten-Grafiken" msgid "PS CID" msgstr "PS CID" msgid "PS Glyph Names" msgstr "PS Glyphen-Namen" msgid "PS Hints" msgstr "PS Hints" msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PS Multiple Master(A)" msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PS Multiple Master(B)" msgid "PS Names" msgstr "PS Name" msgid "PS Private" msgstr "PS Private" msgid "PS Type 0" msgstr "PS Type 0" msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS Type 1 (Ascii)" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Typ 1 (Binär)" msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PS Type 1 (MacBin)" msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS Type 1 (Multiple)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Typ 1 (Ressource)" msgid "PS Type 3" msgstr "PS Type 3" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "PS Type3 Bitmap" msgid "PS UID" msgstr "PS UID" msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "Neu" msgid "P_FM Family" msgstr "P_FM Familie" msgid "P_en" msgstr "F_eder" msgid "P_ositions" msgstr "P_ositionen" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Vo_rheriger Kontrollpunkt" msgid "Padding" msgstr "Innenabstand" msgid "Padding:" msgstr "Innenabstand:" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" msgid "Page_Size:" msgstr "_Seitengröße:" msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Paarweise Position (Kerning)" msgid "Pairwise Pos" msgstr "Paarweise Positionierung" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Paarweise Positionierung (Unterschneidung)" msgid "Pale_ttes" msgstr "Pale_tten" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Palm OS Bitmap" msgid "Panose" msgstr "Panose" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Hoch" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Niedrig" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Mittel" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Mittel hoch" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Mittel niedrig" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Ohne" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Sehr hoch" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Sehr niedrig" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "Entfernter Schatten" msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "Graviert (mehrere Konturen)" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "Innenkontur" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseLining|None" msgstr "Keine" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "Kontur" msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "Relief" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "Schatten" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Konstant/Spitz" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Konstant/Mit Serife" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Konstant/Abgeschnitten" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Hoch/Spitz" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Hoch/Mit Serife" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Hoch/Abgeschnitten" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "Tief/Spitz" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "Tief/Mit Serife" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "Tief/Abgeschnitten" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Standard/Spitz" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Standard/Mit Serife" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Standard/Abgeschnitten" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Fein" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Abgerundet" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "Schreibschrift" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Quadratisch" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "Standard" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Fein" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "Hoch" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "Niedrig" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "Mittel" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "Sehr hoch" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "Sehr niedrig" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Beliebig" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "Konstant/Groß" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "Konstant/Klein" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "Konstant/Standard" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "Duckend/Groß" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "Duckend/Klein" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "Duckend/Standard" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "Ohne Zuordnung" msgid "Panose|_Family Kind" msgstr "_Familien-Art" msgid "Panose|_Weight" msgstr "_Strichstärke" msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" msgid "Parts List" msgstr "Teileliste" msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" msgid "Passed Validation" msgstr "Validierung bestanden" msgid "Paste After" msgstr "Einfügen nach" msgid "Paste Into" msgstr "Innen einfügen" msgid "Pasting..." msgstr "Wird eingefügt …" #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "Pfadlänge: %g" msgid "Paths" msgstr "Pfade" msgid "Pattern" msgstr "Muster" msgid "Pattern Size:" msgstr "Mustergröße:" msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" msgid "Patterned Fill" msgstr "Gemusterte Füllung" msgid "Patterns" msgstr "Muster" msgid "Pen Slanted" msgstr "Geneigte Feder" msgid "Pen _Angle:" msgstr "Feder-_Winkel:" msgid "Per glyph baseline data" msgstr "Grundlinien-Daten pro Glyphe" msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "Prozentsatz der Verkleinerung für Ebene 1" msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "Prozentsatz der Verkleinerung für Ebene 2" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Auswahl perspektivisch transformieren" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "Senkrecht serifenlos" msgid "Perspecti_ve" msgstr "Perspekti_ve" msgid "Petite Caps" msgstr "Kleine Kapitälchen" msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEdit Tabelle" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "PFM speichern fehlgeschlagen" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phonetische Erweiterungen, Ergänzung" msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Physikalische Bildschirmbreite, gemessen in Zentimetern.\n" "Damit dies wirksam wird, mußt du die Ressourcendaten speichern\n" "(drücke die Schaltfläche [Speichern]) und starte FontForge erneut." msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Physikalische Bildschirmbreite, gemessen in Inch.\n" "Damit dies wirksam wird, mußt du die Ressourcendaten speichern\n" "(drücke die Schaltfläche [Speichern]) und starte FontForge erneut." msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Wähle eine CMap Subtabelle" msgid "Pick a color" msgstr "Wähle eine Farbe" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Wähle eine Schrift, egal welche …" msgid "Pick a page" msgstr "Eine Seite auswählen" msgid "Picture Stems" msgstr "Bildhafte Stämme" msgid "Pictures" msgstr "Bilder" msgid "Pixel List" msgstr "Pixelliste" msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgröße" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Pixelgrößen:" msgid "Pixel size:" msgstr "Pixelgröße:" msgid "Pixel size?" msgstr "Pixelgröße?" msgid "PixelSize|New" msgstr "Neu" msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats." msgstr "" "Wähle „Datei->Schriften generieren“, um in andere Formate zu speichern." #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Schließe %s bevor Du sie in eine CID-Schrift einfügst" msgid "Please close font" msgstr "Schrift schließen" msgid "Please don't do that" msgstr "Bitte mach das nicht" msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "Ziehe ein konvexes Polygon im Zeichnungsbereich." msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Identifiziere eine Glyphe nach Namen und FontForge wird ihr einen Anker " "hinzufügen." #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Bitte benenne die Kodierung %d in dieser Datei" msgid "Please name this contour" msgstr "Benenne diese Kodierung" msgid "Please name this encoding" msgstr "Bitte benenne diese Kodierung" msgid "Please name this point" msgstr "Benenne diesen Punkt" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Wähle eine CID Reihenfolge" msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Bestimme das Feld der Achsen-Art" msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "" "Gebe ein OpenType-Markierungselement der Schriftsysteme an, mit 4 Buchstaben" msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" "Gebe eine kommagetrennte Liste von OpenType-Markierungselementen der " "Schriftarten an, die 4 Buchstaben lang sind" msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "Gebe einen Namen für diese Akzentklasse oder -gruppe an" #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Gib eine neue Ergänzung an, für %.20s-%.20s" msgid "Please specify a script" msgstr "Gebe ein Schriftsystem an" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Punk_te zu nah" msgid "Point A_t" msgstr "Punkt b_ei" msgid "Point Color" msgstr "Punktfarbe" msgid "Point Info" msgstr "Punkt-Informationen" msgid "Point Size" msgstr "Punktgröße" msgid "Point Size:" msgstr "Punktgröße:" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Punkt der Biegung Farbe" msgid "Point of View Projection" msgstr "Ausganspunkt der Projektion" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Punktgröße beim 100 dpi Bildschirm" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Punktgröße beim 120 dpi Bildschirm" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Punktgröße beim 72 dpi Bildschirm" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Punktgröße beim 75 dpi Bildschirm" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Punktgröße beim 96 dpi Bildschirm" #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Punkt: %d (%d)" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "_Keine" msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" msgid "Points" msgstr "Punkte" msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punkte (TrueType)" msgid "Points of _Inflection" msgstr "Punkte der _Biegung" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Punkte auf der gewählten Kontur" msgid "Points:" msgstr "Punkte:" msgid "Pointsize X" msgstr "Punktgröße X" msgid "Pointsize Y" msgstr "Punktgröße Y" msgid "Points|Original" msgstr "Original" msgid "Pol_ygon" msgstr "Pol_ygon" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Polygon" msgstr "Polygon" msgid "Polygon or Star" msgstr "Polygon oder Stern" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Griechisch Polytonisch" msgid "Popup" msgstr "Popup" msgid "Popup windows" msgstr "Pop-up Fenster" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Portugiesisch (Brasil)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" msgid "Pos" msgstr "Position" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Position: %d\n" "Anzahl: %d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Anzahl: %d (%d)\n" msgid "Positionings" msgstr "Positionierungen" msgid "Post Base Forms" msgstr "Formen nach dem Grundzeichen" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Substitutionen nach dem Grundzeichen" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)" msgstr "PostScript Schriftprogramm (Compact Font Format 2)" msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "PostScript Schriftprogramm (Compact Font Format)" msgid "PostScript®" msgstr "PostScript®" msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "Potenzielle Orte für Delta-Instruktionen" msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Einstellungen …" msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formen vor dem Grundzeichen" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Substitutionen vor dem Grundzeichen" msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "Vorgebaute größere Varianten" msgid "Prefer native kerning" msgstr "Bevorzuge ursprüngliche Unterschneidung" msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "Benutze CJK Kodierung" msgid "PreferPotrace" msgstr "Bevorzuge Potrace" msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "Benutze Akzente mit Dickte" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Preferred Family" msgstr "Bevorzugter Familienname" msgid "Preferred Styles" msgstr "Bevorzugte Stilbezeichnungen" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge erkennt BROWSER, MF und AUTOTRAGE." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "Normalerweise findet FontForge Anwendungen, indem es in" msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "deinen PATH-Umgebungsvariablen nach ihnen sucht. Wenn du" msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "dieses Verhalten ändern möchtest, kannst du eine Umgebungsvariable" msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "setzen, die die vollständige Pfadangabe der Anwendung enthält." msgid "Prepend timestamp" msgstr "Zeitstempel hinzufügen" msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" "Erhalte alle hinteren und Spiro-Ebenen. Auch wenn\n" "wir eine truetype-Schrift aus einer kubischen\n" "Datenbank ausgeben, speichere die kubischen Kurven." msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Unterschneidung zwischen Schriften beibehalten" msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "Behalte die Namen der GPOS/GSUB Nachschlagetabellen und Subtabellen" msgid "PreserveTables" msgstr "Tabellen erhalten" msgid "Pressure Point" msgstr "Druckpunkt" msgid "Prev CP Angle" msgstr "Voriger Kontrollpunkt Winkel" msgid "Prev CP Color" msgstr "Voriger Kontrollpunkt Farbe" msgid "Prev CP Dist" msgstr "Voriger Kontrollpunkt Entfernung" msgid "Prev CP X" msgstr "Voriger Kontrollpunkt X" msgid "Prev CP Y" msgstr "Voriger Kontrollpunkt Y" msgid "Prev CP:" msgstr "Voriger Kontrollpunkt:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Voriger Kontrollpunkt: (%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Voriges de_finiertes Zeichen" msgid "Prev On Contour" msgstr "Voriger auf Kontur" msgid "Previe_w" msgstr "Vorscha_u" msgid "Preview Fill Color" msgstr "Füllfarbe Vorschau" msgid "Previous Hint." msgstr "Vorheriger Hint." msgid "Previous Line in _Word List" msgstr "Vorherige Zeile in _Wort-Liste" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "Print Failed" msgstr "Drucken fehlgeschlagen" msgid "Print To File..." msgstr "In Datei drucken …" msgid "Printable Document" msgstr "Druckbares Dokument" msgid "Printing Font" msgstr "Drucke Schrift" #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "Priorität: %d" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "Privates Wörterbuch" msgid "Private Use" msgstr "Private Nutzung" msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich der privaten Nutzung" #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "Problem beim entkomprimieren der '%c%c%c%c' Tabelle." msgid "Problem explanation" msgstr "Problemerklärung" msgid "Processing Variations" msgstr "Verarbeite Variationen" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Progress Bars" msgstr "Fortschrittsbalken" msgid "Projecting..." msgstr "Projektion …" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Neu …" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Proportionale alternative Metriken" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionale Kana" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Proportionalziffern" msgid "Proportional Spaced" msgstr "Proportional spationiert" msgid "Proportional Width" msgstr "Proportionale Breite" msgid "Provide a glyph name" msgstr "Glyphen-Name angeben" msgid "Proximity" msgstr "Nähe" msgid "Proximity:" msgstr "Nähe:" msgid "Punctuation Supplement" msgstr "Satzzeichen Ergänzung" msgid "Push Current Glyph" msgstr "Aktuelle Glyphe schieben" msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "Lege CFF-Schriften in das TTC und nicht in das TTF.\n" " Diese scheinen auf dem Mac und Linux zu funktionieren,\n" " dokumentiert ist jedoch, dass sie unter Windows nicht funktionieren." msgid "Quad:" msgstr "Geviert:" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratisch" msgid "Quarter Widths" msgstr "Viertel-Breite" msgid "RBearing:" msgstr "Nachbreite:" msgid "RSB" msgstr "Nachbreite" msgid "RSB Compression Percent" msgstr "Nachbreite komprimieren Prozent" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "Radikal Grad " msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "Vergößerter Stil Vertikaler Abstand:" msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "Zusätzliche Oberlänge:" msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "Radikal Unterschneidung nach Grad:" msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "Radikal Unterschneidung vor Grad:" msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "Strichdicke:" msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "Vertikaler Abstand:" msgid "Radicals" msgstr "Radikale" msgid "Radio Button" msgstr "Optionsfeld" msgid "Radio Off Mark" msgstr "Optionsfeld Aus" msgid "Radio On Mark" msgstr "Optionsfeld An" msgid "Radius" msgstr "Radius" msgid "Radius:" msgstr "Radius:" msgid "Radius: " msgstr "Radius: " msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Formen" msgid "Random" msgstr "Zufällig" msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" msgid "Raph's plate" msgstr "Raphs plate Dateien" msgid "Raph's plate files" msgstr "Raphs plate Dateien" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Schnell/Horizontal" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Schnell/Vertikal" msgid "Raster" msgstr "Raster" msgid "Raster Color" msgstr "Raster Farbe" msgid "Raster Dark Color" msgstr "Raster dunkle Farbe" msgid "Raster Grid Color" msgstr "Raster Gitter Farbe" msgid "Raster New Color" msgstr "Raster neue Farbe" msgid "Raster Old Color" msgstr "Raster alte Farbe" msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Rasterisieren für Größen:" msgid "Rasterizing..." msgstr "Rasterisieren …" msgid "Raw" msgstr "Roh" msgid "Re_move" msgstr "E_ntferne" msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n" msgstr "Ende der Datei erreicht, beim Lesen der zusammengesetzten Glyphe\n" msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "Ende der Datei erreicht, beim Lesen der einfachen Glyphe\n" msgid "Reading AFM file" msgstr "AFM-Datei lesen" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Glyphen werden gelesen" msgid "Reading Names" msgstr "Lesen der Namen" msgid "Really use Typo metrics" msgstr "Typo-Metriken verwenden" #, c-format msgid "Reason:%s\n" msgstr "Grund:%s\n" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Bitmaps neu berechnen" msgid "Recen_t" msgstr "Le_tzte" msgid "RecognizePUANames" msgstr "Erkenne PUA Namen" msgid "Recover old edit" msgstr "Alte Überarbeitung wiederherstellen" msgid "Recovery Complete" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" msgid "Recovery Failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" msgid "Rectan_gle" msgstr "Rechtec_k" msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rechteck oder Ellipse" msgid "Red:" msgstr "Rot:" msgid "Ref:" msgstr "Ref:" msgid "Reference Info" msgstr "Referenz-Informationen" msgid "Reference Names" msgstr "Referenz Namen" #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "Kodierung der Referenz außerhlab der Grenzen in %s\n" msgid "Reference point match out of date" msgstr "Referenz mit veralteter Punkt-Übereinstimmung" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Verweis auf eine CID in einer nicht-CID-kodierten Schrift in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Verweis auf einen Glyphen-Namen in einer CID-kodierten Schrift in Zeile %d " "von %s" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Verweis auf eine Nachschlagetabelle, die nicht in der Funktionen-Datei ist, " "jedoch in der Schrift %.50s" #, c-format msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s" msgstr "" "Verweis auf einen nicht vorhandenen Glyphen-Namen in Zeile %d von %s: %s" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Referenz auf Zeichen %1$.20s bei %2$d" msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Referenzen sind in dieser Glyphe tiefer verschachtelt als maximal zulässig" msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "Referenz darf nicht in die Ebene der Hilfslinien gezogen werden" msgid "Refers to Font" msgstr "Verweist auf Schrift" msgid "Reflect" msgstr "Reflektieren" msgid "Refresh File List" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "Referenzen" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Referenzen verschachtelt _tiefer als:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Referenzen mit ungültigen ps-Transformationsmatrizen" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Referenzen mit ungültigen tt-Transformationsmatrizen" msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Referenzen mit veralteter Punkt-Übereinstimmung" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Erstelle Bitmap-Glyphen erneut" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Hint Substitutions-Punkte neu erstellen" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Erstelle _Bitmap-Glyphen erneut …" msgid "Registers" msgstr "Register" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Register (TrueType)" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Rü_ckgängig-Schritte löschen" msgid "Remo_ve Undoes..." msgstr "Rü_ckgängig-Schritte löschen …" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "_Alle Unterschneidungs-Paare entfernen" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Alle vert. Unterschneidungs-_Paare entfernen" msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Ankerklasse entfernen?" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Bitmap-Glyphen entfernen" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Bitmap-Glyphen entfernen …" msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Lesezeichen entfernen …" msgid "Remove En_coding..." msgstr "K_odierung entfernen …" msgid "Remove Encoding" msgstr "Kodierung entfernen" msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Instruktionen-Tabellen entfernen" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "_Unterschneidungs-Paare entfernen" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "Sprache aus Schriftsystem entfernen …" msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "Sprachen aus Schriftsystem entfernen" msgid "Remove Lookup" msgstr "Nachschlagetabelle entfernen" msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen" msgid "Remove This Glyph" msgstr "Diese Glyphe entfernen" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Vert. Unterschneidungs-Paare entfernen" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "_Unbenutzte Felder entfernen" msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – Einträge ohne zweite Glyphe" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – jene, in denen alle Felder 0 sind" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – Einträge ohne Ersatz-Glyphe" msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – jene ohne Quell-Glyphen" msgid "Remove all entries." msgstr "Alle Einträge entfernen." msgid "Remove bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "Entferne Glyphen aus der Auswahl, die nicht übereinstimmen." msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Entferne Glyphen aus der Auswahl, die übereinstimmen." msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Ausgewählte Lesezeichen entfernen" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "Innere und äußere Konturen zu entfernen macht keinen Sinn" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "Das Entfernen von Instruktionen kann NICHT rückgängig gemacht werden!" msgid "Removing overlaps..." msgstr "Entferne Überlappungen …" msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Gl_yphen umbenennen …" msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Alle Glyphen in der Auswahl umbenennen" msgid "Rename by NameList" msgstr "Umbenennen nach Namensliste" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" "Benenne Glyphen in dieser Schrift in die Namen um, die in der ausgewählten " "Namensliste gefunden wurden" msgid "Render using Hinting" msgstr "Darstellung mithilfe des Hintings" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" msgid "Repeat Counts:" msgstr "Wiederholungs-Anzahl:" msgid "Reph Form" msgstr "Reph Formen" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace All" msgstr "Alles ersetzen" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Kontur mit Referenz ersetzen" msgid "Replace Pattern" msgstr "Muster ersetzen" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Muster ersetzen:" msgid "Replace With:" msgstr "Ersetzen mit:" msgid "Replace it" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace with Reference" msgstr "Mit Referenz ersetzen" msgid "Replace Å" msgstr "Å ersetzen" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Name der Ersetzungs-Glyphe" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Name der Ersetzungs-Glyphen" msgid "Replacement glyphs" msgstr "Ersetzungs-Glyphen" msgid "Replacement mismatch" msgstr "Nichtübereinstimmung der Ersetzung" msgid "Replacement: " msgstr "Ersetzung: " msgid "Replacements" msgstr "Ersetzungen" #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" "Ersetzungen müssen der Abdeckungstabelle folgen, auf die sie angewendet " "werden: %s" msgid "Report as Error" msgstr "Als Fehler melden" #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" "Angeforderte Bitmap-Größe nicht verfügbar in Schrift. Schrift unterstützt %s" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Erforderliche kontextuelle Alternativen" msgid "Required Feature" msgstr "Erforderliche Funktion" msgid "Required Ligatures" msgstr "Erforderliche Ligaturen" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Erforderliche Variationsalternativen" msgid "Required feature" msgstr "Erforderliche Funktion" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" "Benötigte Schrift-Funktion außerhlab der Begrenzung in der Tabelle der " "Schriftsysteme.\n" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "Reserviertes Bit 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "Reserviertes Bit 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "Reserviertes Bit 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "Reserviertes Bit 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "Reserviertes Bit 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "Reserviertes Bit 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "Reserviertes Bit 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "Reserviertes Bit 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "Reserviertes Bit 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "Reserviertes Bit 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "Reserviertes Bit 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "Reserviertes Bit 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "Reserviertes Bit 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "Reserviertes Bit 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "Reserviertes Bit 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "Reserviertes Bit 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "Reserviertes Bit 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "Reserviertes Bit 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "Reserviertes Bit 37" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "Reserviertes Bit 38" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "Reserviertes Bit 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "Reserviertes Bit 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "Reserviertes Bit 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "Reserviertes Bit 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "Reserviertes Bit 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "Reserviertes Bit 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "Reserviertes Bit 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "Reserviertes Bit 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "Reserviertes Bit 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "Reserviertes Bit 9" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "Ressourcendatei" msgid "Restrict Selection" msgstr "Auswahl begrenzen" msgid "Restricted Font" msgstr "Eingeschränkte Schrift" msgid "Resultant Y Position" msgstr "Resultierende Y Position" msgid "Retain" msgstr "Beibehalten" msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Behalte die Punzengröße für lateinische Schriften,\n" "verengere sie für CJK Schriften." msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "" "Aktuelle Dickte beibehalten, zentriere die Glyphe innerhalb dieser Breite" msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "Aktuelle Dickte beibehalten, Vor-/Nachbreite proportional skalieren" msgid "Revalidate" msgstr "Erneut validieren" msgid "Revalidate All" msgstr "Alle erneut validieren" msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution" msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Umgekehrte kontextuelle Ketten-Substitution" msgid "Reverse Direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution" #, c-format msgid "" "Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "Umgekehrte Substitution muss genau eine markierte Glyphe enthalten und keine " "Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Gl_yphe zurücksetzen" msgid "Revert Kerning" msgstr "Unterschneidung zurücksetzen" msgid "Revert To _Backup" msgstr "Zurücksetzen auf Sic_herungsdatei" msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Setzt die Liste dr Nachschlagetabellen in ihren\n" "ursprünglichen Zustand zurück. Alle Änderungen\n" "an Daten der Subtabellen bleiben erhalten." msgid "Review Hints" msgstr "Hints überprüfen" msgid "RevisionsToRetain" msgstr "Anzahl Revisionen zu behalten" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rätoromanisch" msgid "Rig_ht" msgstr "Rec_hts" msgid "Right Bounds" msgstr "Rechte Grenzen" msgid "Right Constraint" msgstr "Rechte Beschränkung" msgid "Right Side Bearing" msgstr "Nachbreite" msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "Nachbreite vergrößern" msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "Nachbreite skalieren" msgid "Right Side Bearing:" msgstr "Nachbreite:" msgid "Right To Left" msgstr "Rechts nach links" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Rechts nach links Alternativen" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Rechts nach links gespiegelte Formen" msgid "Ro_und" msgstr "Abger_undet" msgid "Roman Connected" msgstr "Aufrechter Stil verbunden" msgid "Roman Disconnected" msgstr "Aufrechter Stil unverbunden" msgid "Roman Trailing" msgstr "Aufrechter Stil mit Verbindungsstrich" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Rumänisch (Moldawien)" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "Rotate 180°" msgstr "180° drehen" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "3D Drehung um …" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° links drehen" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° rechts drehen" msgid "Rotate _180°" msgstr "_180° drehen" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "_90° links drehen" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Drehe mit Lineal …" msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "Drehe jede Glyphe als Einheit" msgid "Rotate the selection" msgstr "Auswahl drehen" msgid "Rotate..." msgstr "Drehen …" msgid "Rotate:" msgstr "Drehen:" msgid "Rotating" msgstr "Drehen" msgid "Rotation Angle" msgstr "Drehwinkel" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Drehung um X-Axis" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Drehung um Y-Axis" msgid "Rough" msgstr "Grob" msgid "Roun_d" msgstr "Run_den" msgid "Round" msgstr "Runden" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Rundes Rechteck Radius" msgid "Round To _Int" msgstr "Runde auf ganze _Zahlen" msgid "Round/Closed Loops" msgstr "Rund/geschlossene Schleifen" msgid "Round/No Loops" msgstr "Rund/keine Schleifen" msgid "Round/Open Loops" msgstr "Rund/offene Schleifen" msgid "Rounding to integer..." msgstr "Auf ganze Zahlen runden …" msgid "Row|New" msgstr "Neu" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Ruby Formen für Anmerkungen" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Regel %d" msgid "Rule Color" msgstr "Regelfarbe" msgid "Ruler Options" msgstr "Lineal Optionen" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Russisch (Moldawien)" msgid "S Brush Joined" msgstr "10.2 – Pinsel verbunden" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "10.6 – Pinsel unverbunden" msgid "S Calligraphic" msgstr "10.5 – Kalligrafisch" msgid "S Formal Joined" msgstr "10.3 – Formell verbunden" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "10.7 – Formell unverbunden" msgid "S Miscellaneous" msgstr "10.15 – Verschiedenes" msgid "S Monotone Joined" msgstr "10.4 – Gleichbleibend verbunden" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "10.8 – Gleichbleibend unverbunden" msgid "S Uncial" msgstr "10.1 – Unizial" msgid "SFNT" msgstr "SFNT" msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "SIL Graphite Tabelle der Umbruch-Funktionen" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "SIL Graphite Tabelle der Regel" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (Kanji)" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table" msgstr "SVG (Skalierbare Vektorgrafik) Tabelle" msgid "SVG Template" msgstr "SVG-Vorlage" msgid "SVG font" msgstr "SVG-Schrift" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "Funktionen-D_atei speichern …" msgid "S_ave as..." msgstr "Speichern _unter …" msgid "S_etup" msgstr "Kon_figuration" msgid "S_hadow..." msgstr "Sc_hatten …" msgid "S_how Dependent" msgstr "Zeige ab_hängige" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "_Horizontale Metriken anzeigen …" msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "A_n die Horizontale/Vertikale einrasten" msgid "S_quare" msgstr "_Quadratisch" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "Deltas v_orschlagen …" msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Gleiche Gl_yphe wie" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "Nachschlagetabelle _speichern …" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "Samaritanisch, Satzzeichen" msgid "Same as Match Classes" msgstr "Gelich wie Übereinstimmungs-Klassen" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "Wie PostScript-Name" msgid "Sample Text" msgstr "Beispieltext" msgid "Sans-Serif" msgstr "Groteskschrift" msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "8.4 – Große Minuskeln rund geometrich" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "8.2 – Humanistisch" msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "8.1 – IBM Neo-grotesk linear" msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "8.3 – Kleine Minuskeln rund geometrich" msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "8.10 – Nadeldrucker" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "8.15 – Verschiedenes" msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "8.6 – Modifiziert Neo-grotesk linear" msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "8.5 – Neo-grotesk linear" msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "8.9 – Schreibmaschine linear" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save A_ll" msgstr "_Alles speichern" msgid "Save As _Image..." msgstr "Als _Bild speichern …" msgid "Save Colors" msgstr "Farben speichern" msgid "Save Comments" msgstr "Kommentare speichern" msgid "Save Failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" msgid "Save Guides" msgstr "Hilfslinien speichern" msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" msgid "Save Layers" msgstr "Ebenen speichern" msgid "Save Resource file as..." msgstr "Ressourcen-Datei speichern als …" msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "Schrift basierend auf der angegebenen Ebene speichern" msgid "Save as _Directory" msgstr "Als _Verzeichnis speichern" msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Glyphenfarbe in der PfEd Tabelle speichern" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Glyphenkommentare in der PfEd Tabelle speichern" msgid "Save in _UCS2" msgstr "Speichern in _UCS2" msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Hilfslinien in der Hilfslinien-Ebene speichern." msgid "Saving AFM File" msgstr "AFM-Datei speichern" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Bitmap Schrift(en) speichern" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Bitmaps speichern" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "CID-Schrift speichern" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Mehrere PostScript-Schriften speichern" msgid "Saving OFM File" msgstr "OFM-Datei speichern" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "OpenType-Schrift speichern" msgid "Saving Outlines" msgstr "Konturen speichern" msgid "Saving PFM File" msgstr "PFM-Datei speichern" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Speichere PostScript-Schrift" msgid "Saving SVG font" msgstr "SVG-Schrift speichern" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Schriftdatenbank der Kurven speichern" msgid "Saving TFM File" msgstr "TFM-Datei speichern" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "TrueType-Schrift speichern" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Unified Font Object speichern" msgid "Saving Unified Font Object 2" msgstr "Unified Font Object 2 speichern" msgid "Saving Unified Font Object 3" msgstr "Unified Font Object 3 speichern" msgid "Saving font" msgstr "Schrift speichern" msgid "Saving multi-master font" msgstr "MultipleMaster-Schrift speichern" msgid "Saving..." msgstr "Speichern …" msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Sk_aliren und kacheln" msgid "Sca_le" msgstr "Ska_lieren" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Vor- und Nachbreite skalieren um:" msgid "Scale By" msgstr "Skalieren um" msgid "Scale Factor" msgstr "Skalierungsfaktor" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Vorbreite skalieren um:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Nachbreite skalieren um:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Einheitlich skalieren …" msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Vertikale Dickte skalieren um:" msgid "Scale Width By:" msgstr "Dickte skalieren um:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "X/Y gleich skalieren" msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "Skalierungsfaktoren müssen zwischen 3 und 1000 Prozent betragen" msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "Skalieren, so dass Textbreite der Pfadnlänge entspricht" msgid "Scale the selection" msgstr "Auswahl skalieren" msgid "Scale..." msgstr "Skalieren …" #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Skaliert um: (%.2f,%.2f)" msgid "Scaling" msgstr "Skalieren" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Skaliere Bitmaps" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Wissenschaftliche Indices" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Bildschirmbreite in Zentimeter" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Bildschirmbreite in Inch" #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "Schriftsystem '%c%c%c%c' " #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "Schriftsystem '%c%c%c%c' behauptet die Grundlinie '%c%c%c%c' als Standard zu " "haben, aber diese Grundlinie ist aktuell nicht aktiv." #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "Schriftsystem '%c%c%c%c' auf %c%c%c%c " msgid "Script File" msgstr "Skriptdatei" msgid "Script Menu" msgstr "Skriptmenü" msgid "Script Tag too long" msgstr "Markierungselement der Schriftsysteme zu lang" msgid "Script Tag:" msgstr "Markierungselement der Schriftsysteme:" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Skript ohne zugehörigen Menünamen" msgid "Script(s)" msgstr "Skript(e)" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Schriftsysteme und Sprachen" msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "Prozentsatz Verkleinerung Ebene 1:" msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "Prozentsatz Verkleinerung Ebene 2:" msgid "Scripts" msgstr "10 – Handschriftliche Schriften" msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Markierungselemente der Schriftsysteme sind 4 Buchstaben lang" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Script|Aramaic" msgstr "Aramaisch" msgid "Script|Armenian" msgstr "Armenisch" msgid "Script|Avestan" msgstr "Avestanisch" msgid "Script|Balinese" msgstr "Balinesisch" msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengalisch" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengalisch2" msgid "Script|Buginese" msgstr "Buginesisch" msgid "Script|Buhid" msgstr "Buid" msgid "Script|Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" msgid "Script|Cham" msgstr "Cham" msgid "Script|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Script|Coptic" msgstr "Koptisch" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" msgid "Script|Default" msgstr "Standard" msgid "Script|Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" msgid "Script|Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Script|Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Script|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Gujarati2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanunóo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Script|Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Script|Javanese" msgstr "Javanisch" msgid "Script|Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Script|Kannada2" msgstr "Kannada2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Kharosthi" msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Script|Korean" msgstr "Koreanisch" msgid "Script|Lao" msgstr "Laotisch" msgid "Script|Latin" msgstr "Lateinisch" msgid "Script|Limbu" msgstr "Limbu" msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malayalam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malayalam2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandäisch" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Mongolisch" msgid "Script|Myanmar" msgstr "Birmanisch" msgid "Script|New" msgstr "Neu" msgid "Script|Old Permic" msgstr "Altpermisch" msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Script|Oriya2" msgstr "Oriya2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Phagpa" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Phönizisch" msgid "Script|RSymbol" msgstr "RSymbol" msgid "Script|Roman" msgstr "Lateinisch" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Singhalesisch" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Sumerich-Akkadische Keilschrift" msgid "Script|Sundanese" msgstr "Sundanesisch" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" msgid "Script|Syriac" msgstr "Syrisch" msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tamil2" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telugu2" msgid "Script|Thai" msgstr "Thailändisch" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibetisch" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" msgid "Script|Vai" msgstr "Vai" msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "Bildlaufleiste Schieberegler" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Blättern Bitmap" msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Zur Glyphe blättern" msgid "Scroll by hand" msgstr "Mit der Hand blättern" msgid "ScrollBar" msgstr "Bildlaufleiste" msgid "Search Pattern" msgstr "Muster durchsuchen" msgid "Search Pattern:" msgstr "Muster durchsuchen:" msgid "Search Radius" msgstr "Suche im Umkreis" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Nur ausgewählte Zeichen suchen" msgid "Second Char" msgstr "Zweites Zeichen" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Zweite Klasse %d: \n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "Zweiter Glyphenname" msgid "Second _to All" msgstr "Zweiten _zu Allen" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Zweite Glyphe von %s" msgid "Section" msgstr "Abschnitt" msgid "Section|Continue" msgstr "Weiter" msgid "Section|Start" msgstr "Start" msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" msgid "SeekCharacter" msgstr "Suche Zeichen" msgid "Segment Separator" msgstr "Segment Trennzeichen" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Nach Sub_tabellen der Nachschlagetabelle wählen …" msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Alle _Punkte & Referenzen auswählen" msgid "Select Anc_hors" msgstr "_Anker auswählen" msgid "Select By ATT..." msgstr "Nach ATT auswählen …" msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Nach Subtabellen der Nachschlagetabelle wählen" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "Klasse auswählen, die enthällt:" msgid "Select Glyphs With" msgstr "Wähle Glyphen mit" msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Glyphen in Subtabelle der Nachschlagetabelle wählen" msgid "Select In Font" msgstr "In Schrift auswählen" msgid "Select Open Contours" msgstr "Offene Konturen aufwählen" msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Punkte auswählen bei …" msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "HM-beeinflusste Punkte auswählen" msgid "Select Results" msgstr "Ergebnisse auswählen" msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Wähle eine Ligatur zum Anzeigen" msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" "Wähle so viele Sprachen wie nötig.\n" "Halte die Kontroll-Taste gedrückt,\n" "um mehrere Sprachen auszuwählen." msgid "Select by Color" msgstr "Nach Farbe auswählen" msgid "Select by Name" msgstr "Nach Name auswählen" msgid "Select by Script" msgstr "Nach Schriftsystem auswählen" msgid "Select by _Color" msgstr "Nach _Farbe auswählen" msgid "Select by _Script..." msgstr "Nach _Schriftsystem auswählen …" msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Nach _Platzhalter auswählen …" msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "Glyphen für den ersten Teil des Unterschneidungspaares auswählen" msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "Glyphen für den zweiten Teil des Unterschneidungspaares auswählen" msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" "Wähle Glyphen in der oberen Schriftansicht aus.\n" "Die ausgewählten Glyphen werden deine Glyphenklasse sein." msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Wähle Hints aus, zwischen denen Punzen gebildet werden" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "Nachschlagetabellen aus anderen Schriften auswählen" msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" "Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n" "um die Schrift zu wählen, in der diese Zeichen angezeigt werden." msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n" "um aktive Funktionen zu definieren." msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n" "um die aktuellen Schriftsysteme und Sprachen zu definieren." msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" "Wähle einen Text aus. Dies steuert die Darstellung der Zeichen,\n" "entweder durch die Verwendung der Weichzeichnung (Anti-Alias)\n" "oder die Verwendung von Bitmap-Zeichen" msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" "Wähle einen Text aus. Dies gibt die Pixelgröße\n" "der Zeichen an" msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" "Wähle einen Text aus. Dies gibt die Punktgröße\n" "der Zeichen an" msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" "Wähle einen Text aus. Dies gibt die vertikale Größe\n" "der Zeichen an, in Geviert-Einheiten" msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Wähle die Klasse aus, die die benannte Glyphe enthällt" msgid "Selected BG Color" msgstr "Ausgewählte hintere Ebene Farbe" msgid "Selected CP Color" msgstr "Ausgewählte Kontrollpunkte Farbe" msgid "Selected FG Color" msgstr "Ausgewählte fordere Ebene Farbe" msgid "Selected Glyph Col" msgstr "Ausgewählte Glyphe Farbe" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Ausgewählte Glyphen" msgid "Selected LBearing Color" msgstr "Ausgewählte Vorbreite Farbe" msgid "Selected Point Color" msgstr "Ausgewählte Punkte Farbe" msgid "Selected Point Width" msgstr "Ausgewählte Punkte Breite" msgid "Selected Width Color" msgstr "Ausgewählte Dickte Farbe" msgid "Self Intersecting" msgstr "Selbst-Überschneidung" msgid "Self-referential character" msgstr "Selbstverweisendes Zeichen" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Selbstverweisende Glyphe" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Halb-Schmal (87.5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Halb-Breit (112,5%)" msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "Unterschiedliche Verhältnisse für horizontale und vertikale Stämme" msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "Unterschiedliche Verhältnisse für dünne und dicke Stämme" msgid "Separation" msgstr "Abstand" #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Trennzeichen nur in Nachschlagetabellen kontextueller Kette sinnvoll, " "beginnend bei: %.20s …" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "Sequenznummer außerhalb der Grenzen, muss kleiner sein als %d (Anzahl der " "Klassen in der Liste oben)" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "Sequenznummer außerhalb der Grenzen, muss kleiner sein als %d (Anzahl der " "Glyphen, Klassen oder Abdeckungstabellen)" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" msgid "Serif" msgstr "Serifenschrift" msgid "Serif Height" msgstr "Serifenhöhe" msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "Serifenhöhe Fuzz" msgid "Serif height:" msgstr "Serifenhöhe:" msgid "Set All" msgstr "Alle festlegen" msgid "Set Bearings To:" msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen auf:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen …" msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen …" msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "Begrenzung der E_xtrempunkte festlegen …" msgid "Set Extents" msgstr "Erweiterungen festlegen" msgid "Set Feature Extents" msgstr "Funktion zum Strecken festlegen" msgid "Set From Font" msgstr "Nach Schrift festlegen" msgid "Set From N_ame" msgstr "Nach N_amen festlegen" msgid "Set From Selection" msgstr "Nach Auswahl festlegen" msgid "Set From Val_ue" msgstr "Nach _Wert festlegen" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Vorbreite setzen auf:" msgid "Set LBearing..." msgstr "Vorbreite setzen …" msgid "Set Name" msgstr "Name festlegen" msgid "Set Point Size" msgstr "Punktgröße festlegen" msgid "Set Point _Size" msgstr "Punkt_größe festlegen" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Nachbreite setzen auf:" msgid "Set RBearing..." msgstr "Nachbreite setzen …" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Vertikale Dickte setzen auf:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Vertikale Dickte festlegen …" msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Vertikale Dickte festlegen …" msgid "Set Width To:" msgstr "Dickte setzen auf:" msgid "Set Width..." msgstr "Dickte festlegen …" msgid "Set _Color" msgstr "_Farbe festlegen" msgid "Set _LBearing..." msgstr "_Vorbreite setzen …" msgid "Set _RBearing..." msgstr "_Nachbreite setzen …" msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Vertikale Dickte _festlegen …" msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "_Vertikale Dickte festlegen …" msgid "Set _Width..." msgstr "_Dickte festlegen …" msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "" "Die Auswahl in der Schriftansicht als Glyphen festlegen,\n" "die hier banannt werden" msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" "Lege die Minimal- und Maximalwerte fest, um die sich\n" "die Glyphen in diesem Schriftsystem unterhalb und\n" "oberhalb der Grundlinie erstrecken, wenn sie durch eine\n" "Funktion geändert werden." msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "Diese Glyphenliste aus einer Auswahl festlegen." msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" "Diese Glyph-Liste festlegen, um Glyphen zu bestimmen,\n" "die in der Schriftansicht ausgewählt werden" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Pixel setzen/löschen" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Pixel setzen/löschen\n" "(Pipette mit Alt-Taste)" msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" "Setzt das Feld TypoLinegap in der OS/2-Tabelle, das unter MS Windows " "verwendet wird." msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "" "Setzt das Feld linegap in der hhea-Tabelle, das unter dem Mac verwendet wird." msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Legt das Zeilenabstand in der vhea-Tabelle fest.\n" "Dies ist der horizontale Abstand zwischen Zeilen\n" "eines vertikal gesetzten Textes." msgid "Setting" msgstr "Einstellung" msgid "Setting Id:" msgstr "Einstellung-Id:" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" "Mehrere Markierungselemente der Sprachen, einschließlich '%s', sind nicht in " "der Liste der bekannten Sprachen und werden ausgelassen" msgid "Shades" msgstr "Nuancen" msgid "Shadow" msgstr "Schatten" msgid "Shadow Length:" msgstr "Schattenlänge:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Erstelle Glyphen mit Schatten" msgid "Shape Type" msgstr "Form-Art" msgid "Shaped Fill" msgstr "Geformte Füllung" msgid "Shapes" msgstr "Formen" msgid "Sharp/Closed Loops" msgstr "Spitz/geschlossene Schleifen" msgid "Sharp/No Loops" msgstr "Spitz/keine Schleifen" msgid "Sharp/Open Loops" msgstr "Spitz/offene Schleifen" msgid "Shift Contents To _First" msgstr "Verschiebe Inhalt auf _erste" msgid "Shift Contents To _Last" msgstr "Verschiebe Inhalt auf _letzte" msgid "Shift Contents _Down" msgstr "Verschiebe Inhalt _runter" msgid "Shift Contents _Up" msgstr "Verschiebe Inhalt _hoch" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Verschiebe gesamtes Bitmap" msgid "Shift On Press" msgstr "Umschalt auf Drücken" msgid "Sho_w" msgstr "An_zeigen" #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "Sollte nicht in addinfo sein \"%s" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Show ATT" msgstr "ATT anzeigen" msgid "Show Active Border" msgstr "Aktiven Rand anzeigen" msgid "Show Cubic Column" msgstr "Kubische Spalte anzeigen" msgid "Show Fore/Back Column" msgstr "Zeige Fordergrund/Hintergrund Spalte" msgid "Show H. Metrics" msgstr "Horizontale Metriken anzeigen" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" msgid "Show Kerning" msgstr "Unterschneidung anzeigen" msgid "Show V. Metrics" msgstr "Vertikale Metriken anzeigen" msgid "Show _Dependent" msgstr "_Abhängige anzeigen" msgid "Show _Grid" msgstr "_Gitter anzeigen" msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..." msgstr "Ausrichtung am _Gitter anzeigen (Live Aktualisierung) …" msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "Ausrichtung am _Gitter anzeigen …" msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "_Vertikale Metriken anzeigen …" msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Startbildschirm beim Start anzeigen" msgid "ShowControlPointsAlways" msgstr "Zeige Kontrollpunkte immer" msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Zeigt an, wenn dieses Zeichen genau ein stem3 Hint ist" msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "Zusammenklappen Nachschlagetabelle Aus" msgid "Shrink Lookups On" msgstr "Zusammenklappen Nachschlagetabelle An" msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "Zusammenklappen Max Nachschlagetabelle" msgid "Shrink:" msgstr "Verringert:" msgid "Side Bearing Addition" msgstr "Vor- und Nachbreite vergrößern" msgid "Side Bearing Color" msgstr "Vor-/Nachbreite Farbe" msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "Vor- und Nachbreite Erweiterungsfaktor" msgid "Side Bearings:" msgstr "Vor- und Nachbreiten:" msgid "Signature Mark" msgstr "Signatur-Zeichen" msgid "Simple" msgstr "Einfach" msgid "Simple Substitution" msgstr "Einfache Substitution" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vereinfachte Formen" msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" msgid "Simplify More..." msgstr "Stärker vereinfachen …" msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" "Die Funktion Vereinfachen, wird Eckpunkte prüfen, deren Kontrollpunkte fast\n" "kolinear sind und sie in Kurvenpunkte glätten" msgid "Simplifying..." msgstr "Wird vereinfacht …" msgid "Sindhi India" msgstr "Sindhi Indien" msgid "Single Position" msgstr "Einzelne Position" msgid "Single Positioning" msgstr "Einzelne Positionierung" msgid "Single Substitution" msgstr "Einzelne Substitution" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Schriftart mit einzelner und hoher Dichte" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Schriftart mit einzelner und mehrfachen Dichte" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "Singhalesisch archaische Zahlen" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview" msgstr "" "Schriftröße (in Punkten), die zur Anzeige von Informationen und Glyphen-" "Beschriftungen in der Schriftansicht verwendet wird" msgid "Size of Points" msgstr "Größe der Punkte" msgid "Size of the list mark" msgstr "Größe der Listenzeichens" msgid "Size set from _Window" msgstr "Größe nach _Fenstergröße gesetzt" msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "Größe, Glyphe, Punkt" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Größe: %d (%d)" msgid "Size|Points" msgstr "Punkte" msgid "Ske_w" msgstr "_Neigen" msgid "Skew" msgstr "Neigen" msgid "Skew Angle" msgstr "Neigungswinkel" msgid "Skew Ratio" msgstr "Neigen Verhältnis" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Neigen mit Lineal …" msgid "Skew the selection" msgstr "Auswahl neigen" msgid "Skew..." msgstr "Neigen …" msgid "Skew:" msgstr "Neigen:" msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "Geneigter Bruch horizontaler Abstand:" msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "Geneigter Bruch vertikaler Abstand:" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #, c-format msgid "Skipping duplicate group %s.\n" msgstr "Überspringen von doppelten Gruppen %s.\n" #, c-format msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n" msgstr "Überspringen der Gruppe %s mit dem selben Namen wie eine Glyphe.\n" #, c-format msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n" msgstr "Überspringen nicht-vorhandener Glyphe %s in Gruppe %s.\n" msgid "Slab Serifs" msgstr "5 – Serifenbetont" msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "5.3 – Geometrisch" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "5.2 – Humanistisch" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "5.15 – Verschiedenes" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "5.2 – Ohne Strichtärkenkontrasten" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "5.4 – Swiss" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "5.5 – Schreibmaschine" msgid "Slant:" msgstr "Neigung:" msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" msgid "Slashed Zero" msgstr "Gestrichene Null" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitälchen" msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Form Varianten" msgid "Small Kana Extension" msgstr "Kleine Kana Erweiterungen" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "Konturen am Pixel-Gitter ausrichten" msgid "SnapDistance" msgstr "Einrast-Entfernung" msgid "SnapDistanceMeasureTool" msgstr "Einrast-Entfernung Meßwerkzeug" msgid "SnapToInt" msgstr "Auf ganze Zahlen einrasten" msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix" "\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" "Wenn du hier „A“ eingibst, dann bekommt die erste ausgewählte Glyphe den " "Namen „A.suffix“. Die zweite „B.suffix“ und so weiter." msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Einige Versionen von Windows werden es ablehnen, Postscript-Schriften zu " "installieren, wenn der Familienname länger als 31 Zeichen ist. Möchtest du " "trotzdem fortfahren?" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Einige Versionen von Windows werden es ablehnen, Postscript-Schriften zu " "installieren, wenn der Schriftname länger als 31 Zeichen ist. Möchtest du " "trotzdem fortfahren?" msgid "Something went wrong" msgstr "Etwas ist schief gelaufen" msgid "Sorbian" msgstr "Sorbisch" msgid "Sort By:" msgstr "Sortieren nach:" msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" "Sortiere zuerst nach dem Schriftsystem der Glyphe.\n" "So sortieren sich A und Z zusammen, während sich\n" "Alpha mit Omega sortiert und nicht mit A" msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "Sortiere diese Anzeige nach dem alphabetischen Namen der Glyphe" msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "Sortiere diese Anzeige nach dem Unicode der Glyphe" msgid "Sort:" msgstr "Sortieren:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "Standard" msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "" "Sortiert die Nachschlagetabellen in der Reihenfolge der\n" "Markireungszeichen der Schriftfunktionen" msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "Alphabetisch" msgid "Source Glyph Names" msgstr "Quelle Glyphen Namen" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Quelle, aus der dieses Design übernommen werden soll" msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" "Weißraum (in Punkten) links zwischen Bildern und Text in Beschriftungen, " "Schaltflächen, Menüelementen, usw., die beides haben" msgid "Space Regions" msgstr "Regionen verteilen" msgid "Space _Regions..." msgstr "_Regionen verteilen …" msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" "Weißraum zwischen dem Ausdruck\n" "und dem darüberliegendem Strich." msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" "Weißraum zwischen dem Ausdruck\n" "und dem darüberliegendem Strich\n" "in größeren Stil." msgid "Space:" msgstr "Zwischenraum:" msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "Weißraum nach hoch-/tiefgestellt:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Leerzeichen-Modifikator-Buchstaben" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spanisch (Argentinien)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spanisch (Bolivien)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spanisch (Chile)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spanisch (Kolumbien)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spanisch (Costa Rica)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spanisch (Ecuador)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spanisch (El Salvador)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spanisch (Guatemala)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spanisch (Honduras)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spanisch (Lateinamerika)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Spanisch (modern)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spanisch (Nicaragua)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spanisch (Panama)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spanisch (Paraguay)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spanisch (Peru)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spanisch (Puerto Rico)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Spanisch (traditionell)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spanisch (Uruguay)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spanisch (Venezuela)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Spanisch Mexiko" msgid "Specials" msgstr "Spezielle Zeichen" msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Gibt das Dateiformat an, mit dem die Schrift an freetype übergeben wird.\n" " pfb – ist der Standard-Postscript-Typ1\n" " ttf – ist truetype\n" " otf – ist opentype\n" " nohints – freetype rastert ohne Hints\n" " Bitmap – nicht an freetype übergeben für das Rendering\n" " Bitmap-Schriften müssen bereits generiert sein.\n" " FontForge – verwendet den FontForge-eigenen Rasterizer,\n" " nicht Freetype's. Nur als letztes Mittel" msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Definiert Bildschirmpunkte pro inch" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Gebe Bitmap-Größen an, die neu erstellt werden sollen" msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Gebe Bitmap-Größen an, die entfernt werden sollen" msgid "Spiro Point Info" msgstr "Spiro Punkt Informationen" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Spiro-Kurven stimmen nicht überein" msgid "SplashScreen" msgstr "Startbildschirm" #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "Kurven Länge=%.1f" #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "Kurven Länge=%g" #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Nichtübereinstimmung der Kurven in der Glyphe „%s”\n" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "Square Cove" msgstr "Eckig rund" msgid "Squish" msgstr "Verengen" msgid "St_yle" msgstr "St_il" msgid "St_yles" msgstr "St_ile" msgid "Stack" msgstr "Stapel" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Stapel (TrueType)" msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Unteres Element senken, größere Form:" msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "Unteres Element senken:" msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "Min. Abstand zw. Elementen, größere Form:" msgid "StackGapMin:" msgstr "Min. Abstand zw. Elementen:" msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Oberes Element anheben, größere Form:" msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "Oberes Element anheben:" msgid "Stacks" msgstr "Stapel" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standard-Ligaturen" msgid "Standard Solid Fill" msgstr "Standard Gefüllt" msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardversatz nach unten für Nenner\n" "bei vergößerter Form.\n" "Positiver Wert zum absenken." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardversatz nach unten für das untere Element\n" "bei vergößerter Form.\n" "Positiver Wert zum absenken." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardversatz nach unten für das\n" "untere Element bei gestreckter Form." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardversatz nach unten für das untere Element.\n" "Positiver Wert zum absenken." msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardversatz nach unten für Nenner.\n" "Positiver Wert zum absenken." msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" "Standardversatz für hochgestellte Elemente,\n" "relativ zum Grundbuchstaben im gestauchten Modus." msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "Standardversatz nach oben für hochgestellte Elemente." msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" "Standardversatz nach oben für Zähler\n" "bei vergößerter Form." msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "Standardversatz nach oben für Zähler." msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" "Standardversatz nach oben für das obere Element\n" "bei vergößerter Form." msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "Standardversatz nach oben für das obere Element." msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "Standardversatz nach oben für das obere Element bei gestreckter Form." msgid "StandardSlopeError" msgstr "Standard Neigung Fehler" msgid "Star" msgstr "Stern" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Konturenstart bei E_xtrempunkten" #. GT: "Len" is an abbreviation for "Length" msgid "StartLen" msgstr "Längen-Start" #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Zustand %d, %.40s" msgid "Stem Compression Percent" msgstr "Stamm komprimieren Prozent" msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "Stamm-Schwellenwert sollte positiv sein" msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "StemSnapH enthält keinen Wert für StdHW." msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "StemSnapV enthält keinen Wert für StdVW." msgid "Stems" msgstr "Stämme" msgid "Step into" msgstr "Eintreten" msgid "Step out of current function" msgstr "Aus der aktuellen Funktion heraustreten" msgid "Step over (Next)" msgstr "Übergehen (Weiter)" msgid "StopAtJoin" msgstr "Stoppe bei Verbindung" msgid "Storage" msgstr "Speicher" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Speicher (TrueType)" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Ligaturen-Daten in AFM-Dateien speichern" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Diesen Dateinamen in den Einstellungen speichern" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Gerade Arme/Doppelserife" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Gerade Arme/Horizontal" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Gerade Arme/Einzelserife" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Gerade Arme/Vertikal" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Gerade Arme/Angeschrägt" msgid "Stretch:" msgstr "Erweitert:" msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "Gestreckt unteres Element senken:" msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "Min. Abstand obere Elemente, gestreckte Form:" msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "Min. Abstand untere Elemente, gestreckte Form:" msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "Gestreckt oberes Element anheben:" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "Version %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "Version %d@%d fehlt von %s\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Strichinformationen für %.90s" msgid "Strikeout" msgstr "Durchstreichen" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Versionen in %s, aber nicht in %s\n" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgid "String ID" msgstr "Zeichenkette-ID" msgid "Stroke" msgstr "Strich" msgid "Stroke _Variation" msgstr "Strichstärke-_Variation" msgid "Stroke _Width:" msgstr "Strich_breite:" msgid "Stroke width cannot be zero" msgstr "Strichbreite darf nicht Null sein" msgid "Strong Left to Right" msgstr "Stark links nach rechts" msgid "Strong Right to Left" msgstr "Stark rechts nach links" msgid "Style Map:" msgstr "Stil:" msgid "Style Name:" msgstr "Name des Stils:" msgid "Style Set 1" msgstr "Stilgruppe 1" msgid "Style Set 10" msgstr "Stilgruppe 10" msgid "Style Set 11" msgstr "Stilgruppe 11" msgid "Style Set 12" msgstr "Stilgruppe 12" msgid "Style Set 13" msgstr "Stilgruppe 13" msgid "Style Set 14" msgstr "Stilgruppe 14" msgid "Style Set 15" msgstr "Stilgruppe 15" msgid "Style Set 16" msgstr "Stilgruppe 16" msgid "Style Set 17" msgstr "Stilgruppe 17" msgid "Style Set 18" msgstr "Stilgruppe 18" msgid "Style Set 19" msgstr "Stilgruppe 19" msgid "Style Set 2" msgstr "Stilgruppe 2" msgid "Style Set 20" msgstr "Stilgruppe 20" msgid "Style Set 3" msgstr "Stilgruppe 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Stilgruppe 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Stilgruppe 5" msgid "Style Set 6" msgstr "Stilgruppe 6" msgid "Style Set 7" msgstr "Stilgruppe 7" msgid "Style Set 8" msgstr "Stilgruppe 8" msgid "Style Set 9" msgstr "Stilgruppe 9" msgid "Style _ID:" msgstr "Stil-_ID:" msgid "StyleSet Names" msgstr "Stilgruppen-Namen" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Stile (Sub-Familie)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Stilistische Alternativformen" msgid "Sub/Super" msgstr "Tief-/Hochgestellt" msgid "Sub/Superscript" msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen" msgid "Sub1:" msgstr "Tiefgestellt 1:" msgid "Sub2:" msgstr "Tiefgestellt 2:" msgid "SubDrop:" msgstr "Tiefgestellt senken:" msgid "SubFonts|_All" msgstr "_Alle" msgid "SubFonts|_None" msgstr "_Keine" msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "Min. Abstand hoch-/tiefgestellt:" #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Nummer der Subroutine außerhal der Grenzen in %s\n" msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "Tiefgestellt Grundlinie senken:" msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "Tiefgestellt senken:" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "Standard" msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "Tiefgestellt Max. Höhe:" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen" msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen" #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" "Substitutions-Glyphe außerhlab der Grenzen in 'mort'/'morx' Tabelle %d\n" msgid "Substitution generates itself" msgstr "Substitution erstellt sich selbst" msgid "Substitutions" msgstr "Substitutionen" msgid "Subtable" msgstr "Subtabelle" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Subtabelle %.60s in Glyphe %.60s" msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "" "Subtabelle reicht über das Ende der GPOS-Tabelle hinaus\n" "\n" msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "Subtabelle reicht über das Ende der GSUB-Tabelle hinaus\n" msgid "Sum Around:" msgstr "Summe drumherum:" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sundanesisch (lateinisch)" msgid "Sup1:" msgstr "Hochgestellt 1:" msgid "Sup2:" msgstr "Hochgestellt 2:" msgid "Sup3:" msgstr "Hochgestellt 3:" msgid "SupDrop:" msgstr "Hochgestellt senken:" msgid "Super Condensed" msgstr "Super schmal" msgid "Super Extended" msgstr "Super breit" msgid "Super Wide" msgstr "Super-Breit" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen" msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "Hochgestellt Grundlinie senken:" msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "Hochgestellt Unterseite Max. mit tiefgestellt" msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "Hochgestellt Min. Höhe:" msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "Hochgestellt anheben:" msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "Hochgestellt anheben gestaucht:" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzende Pfeile-A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzende Pfeile-B" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Ergänzende Pfeile-C" msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "Ergänzende Math Operatoren" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzende mathematische Operatoren" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Satzzeichen" msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "Ergänzende Symbole und Pfeile" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ergänzende Symbole und Pictographen" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Ergänzende ideografische Tafel" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Ergänzende mehrsprachige Tafel" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzender Bereich für private Nutzung-A" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzender Bereich für private Nutzung-B" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Ergänzende Spezial-Anwendung Tafel" msgid "Swash" msgstr "Schwungformen" msgid "Swash Variance" msgstr "Schwungformen Varianz" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Schwedisch (Finland)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Schwedisch (Sweden)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "11.4 – Verschiedenes" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "11.1 – Unterschiedliche Serifen" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "11.3 – Neo-grotesk serifenlos" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "11.2 – Humanistische Serifen" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" msgid "Symbol Charset" msgstr "Symbol Zeichensatz" msgid "Symbolic" msgstr "11 – Symbolische" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" msgid "Symbols Misc." msgstr "Symbole Verschiedenes" msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "Symbole und Pfeile Ergänzung" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbole und Pictogramme, erweitert-A" msgid "Symbols:" msgstr "Symbole:" msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "Symmetrisches-Glätten" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syrisch Ergänzung" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "Obere Vorbreite:" msgid "TS Direct Line" msgstr "2.1 – Kontrastreich" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "2.15 – Verschiedenes" msgid "TS Script" msgstr "2.2 – Handschriftlich" msgid "TT" msgstr "TT" msgid "TT Instrs" msgstr "TT Instruktionen" msgid "TTF" msgstr "TTF" msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF 'glyf'" msgid "TTF Names" msgstr "TTF Namen" msgid "TTFFoundry" msgstr "TTF Schrifthersteller" msgid "T_reatment" msgstr "A_rt der Füllung" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "T_ypo Unterlänge Versatz:" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored." msgstr "" "Tabelle '%c%c%c%c' erstreckt sich über das Ende der Datei hinaus und muss " "ignoriert werden." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' erstreckt sich über das Ende der Datei hinaus." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 32 oder 6 sein, ist aber %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 36 sein, ist aber %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 54 sein, ist aber %d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 78, 86 oder 96 sein, ist aber " "%d." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss eine gerade Zahl sein." msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "Tabellenlänge sollte nicht ungerade sein\n" #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "" "Die Tabellenlänge erstreckt sich außerhalb des Dateiendes für '%c%c%c%c'." #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" "Tabellen-Markierungszeichen sollten in alphabetischer Reihenfolge\n" "in der Haupttabelle der Schrift stehen, aber '%c%c%c%c' erscheint\n" "nach '%c%c%c%c'." #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "Tabellen '%c%c%c%c' und '%c%c%c%c' überlappen sich" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Tabellenziffern" msgid "Tag Characters" msgstr "Zeichen markieren" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Markierungselement muss 4 Buchstaben lang sein" msgid "Tag too long" msgstr "Markierungselement zu lang" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" msgid "Tags" msgstr "Markierungselemente" msgid "Tajiki" msgstr "Tadschikisch" msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" msgid "Tangent" msgstr "Tangente" msgid "Tapered/Closed Loops" msgstr "Ausgedünnt/geschlossene Schleifen" msgid "Tapered/No Loops" msgstr "Ausgedünnt/keine Schleifen" msgid "Tapered/Open Loops" msgstr "Ausgedünnt/offene Schleifen" msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" msgid "TeX Table" msgstr "TeX Tabelle" msgid "TeX table" msgstr "TeX Tabelle" msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "Technische Symbole Verschiedenes" msgid "Template Color" msgstr "Vorlage Farbe" msgid "Terminal Forms" msgstr "End-Formen" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "End-Formen #2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "End-Formen #3" msgid "Text Field" msgstr "Textfeld" msgid "Text Image Skip" msgstr "Weißraum zw. Text und Bild" msgid "Text Labels" msgstr "Text-Beschriftung" msgid "Text Width: 0" msgstr "Textbreite: 0" #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "Textbreite:%4d" msgid "Text and Background" msgstr "Text und Hintergrund" msgid "Text color for popup windows" msgstr "Textfarbe für Popup-Fenster" msgid "Text color for progress windows" msgstr "Textfarbe für Fortschrittsfenster" msgid "Text from script" msgstr "Text vom Schriftsystem" msgid "Textual" msgstr "Textuell" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Speichern von TFM fehlgeschlagen" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "Das Feld „DPI“ muss mehr als 10 sein und weniger als 5000." msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "Das Feld „Nähe“ muss mehr als 0 sein und weniger als ein Halb." #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "Die %1$s Hints in der Glyphe \"%2$.30s\" in Schrift %3$.30s entsprechen " "nicht denen in %4$.30s (unterschiedliche Anzahl oder unterschiedliche " "Kriterien für Überlappungen)" #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "%1$s im Suchdialog enthält eine Referenz auf %2$.20hs, die in der neuen " "Schrift nicht existiert.\n" "Soll der Referenz entfernt werden?" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%s unterscheidet sich. In %s ist es (" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "%s fehlt in %s. Währenddessen is es in %s (" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "Die %s-Liste ist nicht geordnet" msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "Das Bitmap-Format 'NFNT' wird unter OS/X nicht verwendet (obwohl du immer " "noch eine (nutzlose) Bitmap-Schrift erstellen musst, wenn du eine Type1 " "PostScript-Ressource speicherst)." msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "Das Bitmap-Format 'NFNT' ist veraltet" msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "Das Format 'POST' Type1 ist wahrscheinlich veraltet" msgid "" "The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" "Das Format 'POST' Type1 ist wahrscheinlich veraltet und funktioniert in " "zukünftigen Mac-Versionen möglicherweise nicht." #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "Die 'cvt ' Tabelle in der Instanz %.30s hat eine andere Größe als die in der " "Standardschrift" msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" "Die 'gasp' Tabelle (Ausrichtung am Gitter) muss mit einem Pixeleintrag von " "65535 enden" msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "Die 'gasp' Tabelle steuert die Gitteranpassung und das\n" "Weichzeichnen der Ränder für die Darstellung am Ausgabegerät.\n" "Die Tabelle besteht aus einer (geordneten) Liste von Pixelgrößen\n" "und jede Größe enthällt eine Gruppen von Kennzeichen. Diese\n" "Kennzeichen gelten für alle Pixelgrößen größer als der vorherige\n" "Tabelleneintrag, aber kleiner oder gleich dem aktuellen.\n" "Die Liste muss mit einer Pixelgröße von 65535 abschließen.\n" "Die Version 1 der Tabelle enthält zwei zusätzliche Kennzeichen,\n" "die für den ClearType-Rasterizer von MS gelten.\n" "\n" "Die 'gasp' Tabelle gilt nur für TrueType Schriften." msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" "Die 'kern'-Tabelle unterstützt maximal 10920 Unterschneidungspaare in einer " "Untertabelle" #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "Die 'name' Tabelle enthält (mindestens) zwei Zeichenketten für %s in der " "Sprache %s, die erste '%.12s…' die zweite '%.12s…'.\n" "Was ist dir lieber?" #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" "Das 'sfnt' Format ist derzeit auf 65535 Glyphen begrenzt. Deine Schriftart " "hat %d." msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" "Die 'size'-Funktion scheint nicht dem Standard zu entsprechen,\n" "noch entspricht es Adobes früher Fehlinterpretation\n" "des Standards. Ich kann es nicht analysieren.\n" msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" "Die 'size'-Funktion entspricht Adobes frühen Fehlinterpretation des otf " "Standards.\n" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Die AFM-Datei enthält Metriken-Informationen, die viele Wortprozessoren " "lesen, wenn Sie PostScript® Schriften verwenden." msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "Das AFM-Format ermöglicht das Hinzufügen einiger Informationen\n" "über zusammengesetzte Zeichen (ungefähr das gleiche wie die\n" "Akzent-zu-Grundzeichen Ankerklassen). Allerdings neigt die\n" "AFM-Datei groß zu werden, da sie die Daten nicht effizient speichert." msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Der Befehl „Bearbeiten → Verbinden” verbindet Punkte, die so nah beieinander " "liegen.\n" "Ein Wert von 0 bedeutet, dass sie übereinstimmen müssen" msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" "Mit dem FONTLOG können Änderungen an deiner Schrift festgehalten halten." msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "FONTLOG enthält eine Beschreibung des Font-Projekts, eine detaillierte \n" " Aufzeichnung von Änderungen und eine Liste der Mitwirkenden" msgid "" "The FONTLOG is a text file containing relevant information\n" "about the font including such things as its changelog.\n" "(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/" "OFL-FAQ_web)\n" "Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n" "If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal fontlog information will be\n" "appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" "FONTLOG ist eine Textdatei, die relevante Informationen über die Schriftart " "enthält, \n" "einschließlich Dinge wie Veränderungen. (Eine allgemeine Vorlage gibt es auf " "der \n" "OFL FAQ Seite, unter http://scripts.sil.org/OFL-FAQ_web)\n" "Verwendung innerhalb eines offenen Font-Projekts ist sehr zu empfehlen, aber " "nicht \n" "zwingend erforderlich. Wenn Deine Schriftart bereits eine Fontlog-Tabelle " "enthält \n" "(siehe Element->Schrift-Informationen) und diese Option aktivieren ist, dann " "werden die \n" "internen Fontlog Informationen der Datei „FONTLOG.txt“ angehängt, die sich " "im selben \n" "Verzeichnis befindet, wie die Schriftart selbst." msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "Die Zusammenführen-Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Trotzdem durchführen?" msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "Den OpenType-Funktionen der Stilgruppen ('ss01' – 'ss20')\n" "können hier menschlich lesbare Namen zugewiesen werden." msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" "Die OpenType-Dokumentation schlägt in einer etwas verwirrenden\n" "Weise vor, dass wenn eine Grund-Glyphe (oder Grund-Akzent) einen\n" "Ankerpunkt für eine Klasse in der Subtabelle einer Nachschlagetabelle\n" "enthält, dann sollte sie Anker für alle Klassen der Subtabelle enthalten" msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Die PFM-Datei enthält Informationen, die Windows benötigt, um eine " "PostScript®-Schrift zu installieren." msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "Die PfaEdit-Tabelle ist eine Erweiterung des TrueType-Formats\n" "und enthält verschiedene von FontForge verwendete Daten.\n" "(Es sollte die FontForge-Tabelle heißen,\n" "tut dies aber aus historischen Gründen nicht)" #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Der PostScript-Schriftname „%.63s“ ist ungültig.\n" "Er sollte druckbar ASCII Zeichen enthalten,\n" "darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen\n" "enthalten und muss kürzer sein als 63 Zeichen" msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "Die TeX-Tabelle ist eine Erweiterung des TrueType-Formats\n" "und der verschiedenen Daten, die du in einer tfm-Datei\n" "erwarten würdest (Daten die nicht bereits an anderer Stelle\n" "in der ttf-Datei gespeichert sind).\n" msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Die X-Koordinate des Ankerpunkts in dieser Glyphe" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Die Y-Koordinate des Ankerpunkts in dieser Glyphe" #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" "Die Dickte von %s (%d) entspricht nicht der maximalen Dickte der Schrif (%d) " "und ist eine dicktengleiche Schrift\n" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird" msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "Erweiterter Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "Veringerter Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird" msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "" "Das Kästchen in dem sich die Auf-/Ab-Pfeile eines numerischen Feldes " "befinden (Drehknopf)" #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "Der Klassenname %s wird bereits verwendet." #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Der Code-Punkt U+%1$04X tritt in den Gruppen %2$.30s und %3$.30s auf" msgid "The color of a selected point" msgstr "Farbe eines ausgewählten Punktes" msgid "The color of an on-curve point" msgstr "Farbe eines Kurven-Punktes" msgid "The color of anchor stars" msgstr "Die Farbe der Ankersterne" msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "Farbe der Rasterblöcke (und andere), die am Gitter ausgerichtet sind" msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "Farbe der Konturen, die am Gitter ausgerichtet sind" msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "Farbe der Konturen in inaktiven Ebenen" msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "Farbe der Konturen in der aktiven Ebene" msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Die Farbe der Rasterblöcke, die gerade ausgeschaltet wurden (im " "Fehlerkorrektur-Modus, wenn eine Instruktion einen Punkt bewegt)" msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Die Farbe der Rasterblöcke, die gerade eingeschaltet wurden (im " "Fehlerkorrektur-Modus, wenn eine Instruktion einen Punkt bewegt)" msgid "The color of the large bitmap" msgstr "Farbe des großen Bitmaps" msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "Farbe der Linie, um die Dickte zu markieren" msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "Farbe der Linie, um die Dickte zu markieren, wenn sie ausgewählt ist" msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "Farbe der Linie, um die am Gitter ausgerichtete Dickte zu markieren" msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected" msgstr "" "Farbe der Linie, um die Vorbreite zu markieren, wenn sie ausgewählt ist" msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "Die Farbe der Markierungslinien für Ligaturen-Trenner" msgid "The color of thick outlines in inactive layers" msgstr "Farbe der dicken Konturen in inaktiven Ebenen" msgid "The color of thick outlines in the active layer" msgstr "Farbe der dicken Konturen in der aktiven Ebene" msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "Die Farbe zum Zeichnen von diagonalen Hints" msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "Die Farbe zum Zeichnen von horizontalen Hints" msgid "The color used to draw minimum distance hints" msgstr "Die Farbe, die verwendet wird, um Mindestabstands-Hints zu zeichnen" msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "Farbe zum zeichnen der Extrempunkte (wenn der Modus aktiviert ist)" msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Die Farbe, die verwendet wird, um den aktiven horizontalen Hint zu zeichnen, " "der im Hinweisdialog geprüft wird" msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Die Farbe, die verwendet wird, um den aktiven vertikalen Hint zu zeichnen, " "der im Hinweisdialog geprüft wird" msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "Die Farbe zum Zeichnen von vertikalen Hints" #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "Die kontextuelle/Ketten-Subtabelle %s in %s stimmt nicht überein mit %s in " "%s\n" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal" msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt liegt außerhalb des " "Kurvensegments" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal" msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt liegt außerhalb des " "Kurvensegments" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal" msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt liegt außerhalb des " "Kurvensegments" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven " "Winkel" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal" msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt liegt außerhalb des " "Kurvensegments" #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Die Konvention besagt, dass PostScript-Schriften eine Geviert-Größe von 1000 " "haben sollten. Aber diese Schrift hat eine Größe von %d. Dies ist kein " "Fehler, aber du solltest in Betracht ziehen, die Geviert-Größe im Dialog " "„Element → Schrift-Informationen → Allgemein” zu ändern.\n" "Möchtest du trotzdem deine Schrift weiter erstellen?" #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Die Konvention besagt, dass TrueType-Schriften eine Geviert-Größe einer " "Zweierpotenz haben sollten. Aber diese Schrift hat eine Größe von %d. Dies " "ist kein Fehler, aber du solltest in Betracht ziehen, die Geviert-Größe im " "Dialog „Element → Schrift-Informationen → Allgemein” zu ändern.\n" "Möchtest du trotzdem deine Schrift weiter erstellen?" msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" "Die Koordinaten aller Punkte und Kontrollpunkte im Truetype-Format\n" "müssen ganze Zahlen sein (wenn es sich nicht um ganze Zahlen handelt,\n" "wird sie FontForge bei der Ausgabe runden, was zu Problemen führen kann).\n" "Auch in PostScript-Schriften ist es in der Regel eine gute Idee, " "ganzzahlige\n" "Werte zu verwenden." msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Diese Punzen zwischen diesen Hits sind nicht gleich, schlecht für ein stem3 " "Hint" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "Die aktuelle Kodierung enthält Glyphen, die den CIDs nicht zugeordnet werden " "können.\n" "Soll ich sie löschen oder sie ans Ende hinzufügen (wo sie mit zukünftigen " "Definitionen in Konflikt geraten können)?" #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" "Die Standardschrift hat keine 'cvt '-Tabelle, aber die Instanz %.30s hat sie" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Standardgröße des Gevierts in einer neu erstellten Schrift." msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" "Die verschiedenen Instanzen dieses multiple masters haben unterschiedliche " "Anzahl an Glyphen" #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "Der Eintrag „%1$.20s” ist nicht vorhanden im private Wörterbuch, weder von " "%2$.30s noch von %3$.30s." #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "Die Funktion '%c%c%c%c' ist zweimal benannt in der Sprache %s\n" "%.80s\n" "%.80s" #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" "Das Markierungselement der Funktion in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es kann " "höchstens 4 Buchstaben lang sein (oder es könnte eine Mac-Funktion sein, " "zwei Nummern in Klammern <3,4>)" #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Das Markierungselemente der Funktion in Zeile %d (%s) sollte ASCII-Zeichen " "beinhalten.\n" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "Bei ausgewählter Glyphe ist folgender Fehler aufgetreten: %.100s" msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "Die folgenden Tabellen in der Schrift wurden von FontForge ignoriert\n" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "Die Schrift %.30s enthält kubische Kurven. Sie muss in quadratische Kurven " "umgewandelt werden, bevor sie in einer Apple-verzerrten Schrift verwendet " "werden kann" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Die Schrift %.30s enthält quadratische Kurven. Sie muss in kubische Kurven " "umgewandelt werden, bevor sie in multiple master verwendet werden kann" msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" "Der Schrift-Kommentar kann alles enthalten, was du für erforderlich hällst" #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "Die Schrift enthält Fehler.\n" "%sMöchtest du die Fehler überprüfen oder die Schrift trotzdem speichern?" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Schriftdatenbank enthällt schon eine\n" "Bitmap-Schrift mit dieser Pixelgröße (%d)\n" "Möchtest Du sie überschreiben?" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "Die Schrift enthält keine Glyphe mit dem Namen %s." #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" "Der Fontname beginnt mit der utf8 Byte-Reihenfolge. Das ist ungültig. %s" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "Die Schriften %1$.30s und %2$.30s haben eine unterschiedliche Anzahl von " "Glyphen oder unterschiedliche Kodierungen" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "Die Schriften %1$.30s und %2$.30s verwenden verschiedene Kurvenarten (eine " "quadratische, eine kubische)" msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "Die generierte Schrift wird mit dem ATM nicht funktionieren" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s hat eine andere Anzahl von Konturen in der Schrift " "%2$.30s als in %3$.30s." #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s hat eine andere Nummerierung der Punkte (und " "Kontrollpunkte) auf ihren Konturen als in den verschiedenen Instanzen der " "Schrift" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in %2$.30s hat sowohl Referenzen als auch Konturen. Dies " "wird in einer Schrift mit Variationen nicht unterstützt" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine unterschiedliche Hint-" "Maske auf ihren Konturen in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine andere Anzahl von Punkten " "(oder Kontrollpunkten) auf ihren Konturen als in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine andere Anzahl an " "Referenzen als in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat einen anderen Satz an " "Unterschneidungspaaren als in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat Konturen, die in eine andere " "Richtung laufen als in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat Referenzen mit " "unterschiedlicher Skalierung oder Drehung (usw.) als in %3$.30s" #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "" "Die Glyphe %1$.30s ist definiert in der Schrfit %2$.30s aber nicht in %3$.30s" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Die Glyphe mit CID %d wird mehr als %d Kodierungen zugeordnet. Nur die " "ersten %d werden behandelt." #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "Die Glyphe in der Kodierung %d heißt \".notdef\", enthält aber eine Outline. " "Da sie \".notdef\" heißt, wird sie nicht in die generierte Schrift " "aufgenommen. Du kannst ihr einen neuen Namen geben, indem du „Element → " "Glyphen-Informationen” benutzt. Möchtest du mit dem Erstellen der Schrift " "fortsetzen (und dieses Zeichen weglassen)?" #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "Der Glyphen-Name „U+%1$.30s“ tritt in den Gruppen %2$.30s und %3$.30s auf" #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Die Glyphe mit dem Namen %.30s wird U+%04X zugeordnet.\n" "Aber ihr Name zeigt an, dass sie U+%04X zugeordnet werden soll.\n" #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" "Die Glyphe mit dem Namen %s tritt auch in der Klasse in Zeile %d auf, die " "mit %.20s beginnt …\n" "Du musst sie aus einer der Beiden entfernen." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "" "Die Glyphe, %.80s, enthält bereits einen Anker in dieser Klasse, %.80s." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Die Glyphe, %.80s, kann in der sfd-Datei nicht gefunden werden" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Die Glyphe %.80s ist nicht in der Schrift" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Die Glyphe, %s, enthält die gleiche %s von %s und von %s.\n" "Die von %s wird entfernt.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Die Glyphe, %s, enthält das gleiche Unterschneidungspaar von %s und von %s.\n" "Die von %s wird entfernt.\n" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Höhe der Kleinbuchstaben mit flachen Oberteilen" msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "Die Hint-Maske de ausgewählten Punkte enthält überlappende Hints" msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Der Text des menschlich lesbaren Schriftnamens (im Namensbereich) muss " "vollständig ASCII sein." #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" "Instruktionen für %.80s haben sich geändert. Möchtest du diese Änderungen " "verlieren?" msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" "Kursiv-Korrektur zusammengesetzter Glyphe. Sollte unabhängig sein von der " "Glyphengröße" #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" "Die Sprache '%s', ist nicht in der Liste der bekannten Sprachen und wird " "ausgelassen" msgid "The layers do not match" msgstr "Die Ebenen stimmen nicht überein" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Liste der aktuellen Pixel Bitmapgrößen" msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "" "Die Markierung zeigt ein aktiviertes Kontrollkästchen (nicht gedrückt, nicht " "ausgewählt)" msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "" "Die Markierung zeigt ein aktiviertes Kontrollkästchen (gedrückt, ausgewählt)" msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "" "Die Markierung zeigt ein nicht aktiviertes Optionsfeld (nicht gedrückt, " "nicht ausgewählt)" msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "" "Die Markierung zeigt ein aktiviertes Optionsfeld (gedrückt, ausgewählt)" msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" "Die maximale Höhe auf die Unterseite eines hochgestellten\n" "Zeichens geschoben werden kann, um den Abstand zwischen\n" "hoch- und tiefgestellen Zeichen zu vergrößern, bevor das\n" "tiefgestelle Zeichen nach unten verschoben wird." msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "" "Maximale Anzahl an Rückgängig/Wiederholen-Schritten die in der Schrift " "gespeichert werden" msgid "The measure tool window background color." msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters des Messwerkzeugs." msgid "The measure tool window foreground color." msgstr "Vordergrundfarbe des Fensters des Messwerkzeugs." #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" "Der Name, den FontForge dieser Glyphe zuweisen möchte, %.30s, wird bereits " "von einer anderen Glyphe verwendet." #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Der Name der Glyphe %.40s hat sich geändert. Dies ist, was benutzt wird, um " "die Glyphe in der Datei zu finden, daher kann diese Glyphe nicht rückgängig " "machen.\n" "(Über nachfolgende Glyphen wird nicht gewarnt.)" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" "Der Namensparameter der Schrift-Funktion '%c%c%c%c' enthält keine gültige " "Namens-ID.\n" #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" "Der Namensparameter der Schrift-Funktion '%c%c%c%c' enthält eine " "unwahrscheinliche Versionsnummer %d.\n" #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" "Der Name, %.80s, erscheint zweimal in dieser Liste.\n" "Jede Ankerklasse muss einen eindeutigen Namen haben." msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "Anzahl der Geviert-Einheiten, um die eine Pfeiltaste einen ausgewählten " "Punkt bewegt" msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Die ofm- und cfg-Dateien enthalten Informationen, die Omega zur Verarbeitung " "einer Schrift benötigt." msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Die einzig gültigen Werte für Bits/Pixel sind 1, 2, 4 oder 8" #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "" "Die Konturen der Glyphe %2$.30s wurden in der Schriftart %1$.60s nicht " "gefunden" msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Die Pfade, die diese Glyphe bilden, überschneiden sich" msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "Die Mustergröße (Breite und Höhe) muss eine positive Zahl sein" msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Der Prozentsatz eines Gevierts, um den ein Akzent von seiner Grund-Glyphe " "bewegt wird, in „Glyphen mit Akzenten erstellen“" #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "Pixelgröße in Zeile %d ist außerhalb der Grenzen." msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "Die Punkte wurden geändert. Dies kann bedeuten, dass sich die Truetype-" "Instruktionen nun auf die falschen Punkte beziehen und zu unerwarteten " "Ergebnissen führen können." msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "Größen (in Punkten), auf die dieser Schriftschnitt angewendet wird.\n" "Untere Begrenzung ist ausschließend, die obere ist einschließend." msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "Zahlen der Wiederholung müssen positive Zahlen sein" #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Die angeforderte Datei %.100s existiert nicht" #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es " "kann höchstens 4 Buchstaben lang sein" #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" "Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) sollte ASCII-" "Zeichen beinhalten.\n" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Das Suchmuster wurde in der Schrift %.100s nicht nochmal gefunden" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "Das Suchmuster wurde in der Schrift %.100s nicht gefunden" msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Die Ausgewählten Glyphen haben keine Hints. FotForge wird nur wenige " "Instruktionen erstellen." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe dem kursiven Winkel" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe der Horizontalen" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe der Vertikalen" msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "Der ausgewählte Punkt hat keine ganzzahlige Kontrollpunkte" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Der ausgewählte Punkt ist nahe des Hints der horizontalen Stämme" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Der ausgewählte Punkt ist nahe des Hints der vertikalen Stämme" msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "Der ausgewählte Punkt ist keine ganzzahlige Koordinate" msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "Der ausgewählte Punkt ist weit vom Ursprung" msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" "Die ausgewählten Punkte (oder Zwischen-Kontrollpunkte) sind zu weit " "auseinander" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Die ausgewählten Punkte sind zu nahe" msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" "Die ausgewählte Kurve erreicht ihren Extrempunkt irgendwo anders als ihre " "Endpunkte" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" "Die Auswahl sollte so skaliert werden, dass sie die Länge des Pfades abdeckt" msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "Dieser Algorithmus verengt die Punzen. Für fette lateinische Schriften\n" "wird dies nicht empfohlen" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "Größe (in Punkten), für die dieser Schriftschnitt entworfen wurde" msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" "In einem Paar von bluevalues, muss die kleinere Zahl zuerst angegeben werden" msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" "Die Spezifikation besagt bereits, dass zur Bestimmung des Zeilenabstands\n" "die Typo-Metriken verwendet werden sollte. Aber viele Programme folgen " "nicht\n" "der Spezifikation, also beschloss MS, dass ein zusätzliches Bit benötigt " "wird,\n" "um sie daran zu erinnern." #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Die Kurve erreicht nicht %g" msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" "Standardversatz nach unten für tiefgestellte Elemente.\n" "Positiver Wert für den Versatz nach unten." msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Die tfm- und enc-Dateien enthalten Informationen, die TeX benötigt, um eine " "PostScript®-Schrift zu installieren." msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "Die Kacheln sollten auf dem Pfad zentriert werden" #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Die TrueType-Instruktionen der Glyphe %s sind veraltet.\n" "Willst du trotzdem weitermachen?" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Die zwei ausgewählten Punkte sind Endpunkte eines offenen Pfades" msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Die Felder Typo Oberlänge und Unterlänge \"sollten\" den Zeilenabstand\n" "in Windows definieren. In Wahrheit tun dies die Felder Win Oberlänge und\n" "Win Unterlänge. (Das Unterlängen-Feld ist in der Regel negativ.)\n" "Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer ist, dann wird jede\n" "eingegebene Zahl als Wert in OS/2 verwendet. Wenn diese Option gesetzt ist,\n" "wird jede eingegebene Zahl dem Geviert der Schrift hinzugefügt. In den\n" "meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und \"[*] Ist Versatz\" " "aktivieren. \n" "\n" "Hinweis: Typo Unterlänge ist eine NEGATIVE Zahl für Dinge unterhalb der " "Grundlinie." msgid "" "The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is " "discouraged." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, die Namen 'alefmaksurainitialarabic' und " "'alefmaksuramedialarabic' zu benutzen." msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "Der Text der Version (im Namensbereich) muss vollständig ASCII sein." msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Der Text der Strichstärke (im Namensbereich) muss vollständig ASCII sein." msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Die Gewichtungen der Standardversion der Schrift müssen 1,0 ergeben" #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "Die Dickte von %s ist zu groß, um in ein tfm fix_word zu passen, wird auf " "die größte erlaubte Dickte abgeschnitten." msgid "The width of one em" msgstr "Breite eines Gevierts" msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "" "Die Breite der Linie, die verwendet wird, um ausgewählte Punkte zu zeichnen" #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width=" "%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" "Die Dickte, Höhe, Tiefe oder Kursiv-Korrektur %s sind zu groß. Tfm-Dateien " "können nicht Werte größer als 16 mal die Geviertgröße enthalten. Dickte=%g, " "Höhe=%g, Tiefe=%g, Kursiv-Korrektur=%g" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" "Die X-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe des vorgegebenen Wertes" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Höhe der Oberlänge" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Grundlinie" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Versalhöhe" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Höhe der Unterlänge" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe des vorgegebenen Wertes" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der x-Höhe" #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "Es gibt %d Seiten in dieser Datei, welche soll es sein?" msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Es gibt mehr Hints in dieser Glyphe als die maximal zulässige Anzahl von " "Hints" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Es gibt mehr Punkte in dieser Glyphe als die maximal zulässige Anzahl von " "Punkten" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "In diesem Archiv gibt es mehrere Dateien, wähle eine aus" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Es gibt mehrere Schriften in dieser Datei, wähle eine aus" #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" "Es gibt mehrere Namens-IDs, die die Schrift-Funktion '%c%c%c%c' benennen.\n" " Das ist technisch legitim, aber FontForge kann damit nicht umgehen.\n" msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "" "In dieser Ebene gibt es keine Hint-Masken, es gibt aber überlappende Hints." msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Es sind zu wenige Glyphen ausgewählt, um ein repräsentatives Beispiel für " "diesen Aspekt deiner Schrift zu erhalten. Wenn du die Markierung aufhebst, " "gilt der Befehl für alle Glyphen in der Schrift" #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Es gibt zwei Ligatureneinträge mit den gleichen Komponenten (%.80s) in der " "selben Subtabelle der Nachschlagetabelle (%.30s)" #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "Es gibt zwei offene Schriften mit dem aktuellen Familiennamen und dem " "gleichen Stil. %.30s und %.30s" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Es gibt bereits einen Ankerpunkt mit dem Namen %1$.40s in %2$.40s." #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "Es gibt keinen Eintrag für „Erzwinge Fettschnitt Schwellenwert“ (ForceBold) " "in der fetten Schrift, aber es gibt einen solchen Eintrag in der Schrift %30s" #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "Es gibt keinen Anker für Klasse %1$.30s in Subtabelle %2$.30s" #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "In der Schrift gibt es keine Glyphe mit dem Namen \"%s\"." #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "Es gibt keine Glyphe namens %s (verwendet in %s)" #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "In der Schrift gibt es keine Glyphe mit dem Namen \"%s\"" msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" "Es kann maximal eine Referenz geben, die die Option „Meine Metriken " "verwenden“ aktiviert hat" msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "Es muss mindestens 2 Kontrollpunkte geben" msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "Es muss mindestens eine Vergleichs-Abdeckungstabelle geben" msgid "There's a reference to a glyph with no name." msgstr "Es gibt eine Referenz zu einer namenlosen Glyphe." msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" "Diese Zuordnungen können verwendet werden, um bestimmte Standardhöhen zu " "beheben." msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Die Resultate kommen vom freetype autohinter. Sie spiegeln nicht die " "TrueType Instruktionen." msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "Strichstärke des Bruchstrichs." msgid "Thickness of the overbar." msgstr "Strichstärke des Überstrichs." msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" "Strichdicke des Radikalstrichs in\n" "gestaltetem oder konstruiertem\n" "Radikalzeichen." msgid "Thickness of the underbar." msgstr "Strichstärke des Unterstrichs." msgid "Things could be better..." msgstr "Die Dinge könnten besser sein …" msgid "Thinking..." msgstr "Denken …" msgid "Third Widths" msgstr "Drittel-Dickten" msgid "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "" "Diese Ankerklasse ist mit einem Punkt in diesem Zeichen bereits verknüpft" msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Eine leere Konturenglyphe hat eine unerwartete Bitmap-Version" #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" "Dieses Zeichen (gid=%d) hat einen folgenden Teil (%d). Ich bin mir nicht " "sicher, was das bedeutet, bitte sende mir (gww@silcom.com) eine Kopie dieser " "Schrift, damit ich mit ihr testen kann.\n" msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "Diese Kontextregel wendet keine Nachschlagetabelle an." msgid "This denotes the height of X." msgstr "Dies ist die Höhe von X." msgid "This denotes the height of x." msgstr "Dies ist die Höhe von x." msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "Dies scheint keine Windows FNT- oder FON-Datei zu sein" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n" "Erwartet wird eine linke Klammer" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n" "Erwartet wird eine von 'voc[]z'" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n" "Erwartet werden zwei reale Zahlen" msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n" "Erste Zeile falsch" msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "" "Das sieht nicht wie eine ofm-Datei aus, ich weiß nicht, wie man sie liest." msgid "This feature code is already used" msgstr "Diese Funktion wird bereits verwendet" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "Diese Datei enthält eine namenlose Kodierung, die in einem Skript nicht " "benannt werden kann" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Diese Datei enthällt keine SVG-Schriften.\n" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Diese Schrift stammt aus einer alten sfd-Datei. Nicht alle Eigenschaften " "können erfolgreich wiederhergestellt werden." msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" "Diese Schrift enthält eine 'size'-Funktion mit einer Designgröße und einem " "Designbereich, aber kein Stilnamen. Das ist technisch ein Fehler, aber wir " "lassen es durchgehen" msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Diese Schrift enthält sowohl eine 'BASE' Tabelle als auch eine 'bsln' " "Tabelle.\n" " FontForge liest nur einen von ihnen ('BASE').\n" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Diese Schrift enthält sowohl eine 'kern' Tabelle als auch eine 'GPOS' " "Tabelle.\n" " Die 'kern' Tabelle wird nur gelesen, wenn es in 'GPOS' keine 'kern' " "Funktion gibt.\n" msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" "Diese Schrift enthält sowohl eine 'mor[tx]' Tabelle, als auch eine\n" " 'GSUB' Tabelle.\n" " FF liest nur Funktionen/Einstellungen in 'morx', die nicht mit Funktionen " "in 'GSUB' übereinstimmen.\n" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "Diese Schrift enthält sowohl eine TrueType 'glyf' Tabelle, als auch eine " "OpenType 'CFF' Tabelle. FontForge kann sie nur einzeln bearbeiten. Wähle, " "welche du verwenden möchtest." msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Diese Schrift enthält sowohl Truetype- als auch PostScript-" "Glyphenbeschreibungen.\n" "Es wird nur eine verwendet.\n" msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Diese Schrift enthält mehrfache Glyphenbeschreibungen.\n" "Es wird nur eine verwendet.\n" msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "Diese Schrift enthält weder \"CFF \" noch \"glyf\"/\"loca\" Tabellen" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Diese Schriftart enthält keine Glyphen mit Unicode-Kodierungen.\n" "Soll die \"Symbol\"-Kodierung verwendet werden anstelle von Unicode?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Diese Schriftart enthält keine Glyphen mit Unicode-Kodierungen.\n" "Die Ausgabe wird wahrscheinlich unbrauchbar sein." #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "Diese Schrift enthält keine Glyphe mit dem Namen \"%.40s \"" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Diese Schrift enthält keine aktivierten vertikalen Metriken.\n" "Benutze „Element → Schrift-Informationen”, um sie zu aktivieren." msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Diese Schrift enthält keinen Schriftschnitt\n" msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "Diese Schrift enthält keine Geviert-Einheiten\n" msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000." msgstr "Diese Schrift enthält keine Geviert-Einheiten, 1000 wird angenommen." #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Diese Schrift basiert auf dem Zeichensatz %1$.20s-%2$.20s-%3$d, aber das " "Beste, was ich gefunden habe, ist %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Soll dieser Zeichensatz verwendet werden oder willst du selber danach suchen?" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Diese Schrift ist mit einem FSType von 2 (eingeschränkte Lizenz)\n" "gekennzeichnet. Das heißt, sie darf ohne Zustimmung des\n" "Rechteinhaber nicht bearbeitet werden.\n" "\n" "Hast du die Zustimmung?" #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" "Diese Schriftart, %s, hat mehrere GPOS 'size' Funktionen. Ich bin mir nicht " "sicher, wie man das interpretieren kann. Ich werde eine beliebige " "auswählen.\n" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Diese Glyphe kann einen stem3 Hint benutzen" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Konturen in " "verschiedenen Instanzen" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Hints in verschiedenen " "Instanzen" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Referenzen in " "verschiedenen Instanzen" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt einen horizontalen Hint nahe der angegebenen Breite" msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Diese Glyphe enthält einen Substitutions- oder Ligatureintrag, der sich auf " "ein leeres Zeichen bezieht" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt einen vertikalen Hint nahe der angegebenen Breite" msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" "Diese Glyphe enthält Ankerpunkte von einigen, aber nicht alle Ankerklassen " "in einer Subtabelle" msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "Diese Glyphe enthält sowohl Konturen als auch Referenzen\n" "(oder eine Referenz enthält, die eine schlechte Transformationsmatrix\n" "aufweist und als Kontur zählt).\n" "Dies kann nicht im TrueType Glyphenformat ausgedrückt werden." msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "Diese Glyphe enthält Kontrollpunkte, die wahrscheinlich zu nahe an den " "Hauptpunkten liegen, um das Aussehen der Kurve zu verändern" msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Unterschneidungspaaren " "in verschiedenen Instanzen" msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "Diese Glyphe erstreckt sich tiefer unter der Grundlinie als gewünscht" msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "Diese Glyphe erstreckt sich nach links weiter als gewünscht" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Diese Glyphe hat vier Hints, aber wenn dieser vernachläßigt wird, würde ein " "stem3 Hint passen" msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" "Diese Glyphe hat keine Instruktionen. Das Hinzufügen von Instruktionen (eine " "DELTA-Instruktion) kann ihre Rasterisierung erheblich ändern." msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Diese Glyphe ist mehr als einer CID Subschrift definiert" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "" "Diese Glyphe ist in einer Instanz-Schriftart definiert, aber nicht in einer " "anderen" msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "" "Diese Glyphe ist einem Unicode zugeordnet, der anders ist als ihr Name." msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Diese Glyphe ist in keiner der CID Subschriften definiert" msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "" "Diese Glyphe ist keinem Unicode zugeordnet, aber ihr Name sollte es sein." msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "Diese Glyphe ist höher als gewünscht" msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "Diese Glyphe ist breiter als gewünscht" msgid "This glyph self-intersects" msgstr "Glyphe überschneidet sich selbst" msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "Glyphe überschneidet sich selbst. Das Prüfen der Richtung ist bedeutungslos, " "bis das behoben ist" msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Die Dickte dieser Glyphe unterscheidet sich vom Standardwert" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Die vertikale Dickte dieser Glyphe unterscheidet sich vom Standardwert" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Dieser Hint kontrolliert keine Punkte" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Der Hint hat eine falsche Breite für ein stem3 Hint" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Dieser Index ist viel größer als der nächste Nachbarn" msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Dabei werden mehr als 10 Fenster geöffnet.\n" "Ist es wirklich das, was du willst?" msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" "Dies ist eine abstrakte Klasse, die gemeinsame Merkmale definiert für\n" "Schrift-Ansicht, Zeichen-Ansicht, Bitmap-Ansicht und Metrik-Ansicht" msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "Dies ist eine Identifikationsnummer, die von allen Mitgliedern\n" "dieser Schriftfamilie mit dem gleichen Stil geteilt wird.\n" "z.B. 10pt Fett und 24pt Fett hätten die gleiche ID, aber 10pt Kursiv nicht" #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "Dies ist wahrscheinlich eine gültige URW-Schrift, aber sie ist in einem " "Format (%c%c), das FontForge nicht unterstützt. FontForge unterstützt nur " "Schriften im 'IK'-Format.\n" msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Dies ist das Hauptanzeigefenster für Schriften" msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" "Dies ist das Zeichen, das Kontrollkästchen und Optionsfelder\n" "von Textfeldern und normalen Buttons unterscheidet." msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" "Die Kursiv-Umwandlung wird nicht komplett sein!\n" "Wahrscheinlich musst du einiges korrigieren, z.B. e, g, k, und v-z\n" "Auch в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "Und alle griechischen Kleinbuchstaben. Vielleicht auch alles andere." msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Dieser Ligaturen-Index wird bereits verwendet" msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "Dies sieht aus wie ein Level1 (oder Level2) ofm. FontForge unterstützt nur " "Level0-Dateien und kann keine echte Level1-Datei lesen." msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "Dies sieht aus wie ein Ikarus-Format, für das ich zwar Beispiele gesehen " "habe, \n" "ich aber keine Dokumentation habe. FontForge unterstützt es noch nicht.\n" msgid "This lookup contains no data" msgstr "Diese Nachschlagetabelle enthält keine Daten" #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Diese Nachschlagetabelle hat keinen Effekt, kann ihre Art nicht herausfinden " "in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "Diese Akzentklasse (%s) wurde in der Nachschlagetabelle %s verwendet" #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "Diese Akzentgruppe (%s) wurde in der Nachschlagetabelle %s verwendet" msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "Dies kann eine Weile dauern. Hab Geduld …" msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "Dies muss im ASCII-Format sein, daher darf das Urheberrecht-Symbol nicht " "verwenden werden (verwende stattdessen (c))." msgid "This must be a truetype layer." msgstr "Dies muss eine Truetype-Ebene sein." #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" "Dieser Name wurde zuvor verwendet, um die Akzentklasse/-gruppe #%d zu " "identifizieren." #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "Diese Namensliste enthält mindestens einen nicht-ASCII Glyphen-Namen, " "nämlich: %s" msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" "Diese Namensliste basiert auf einer Namensliste, die nicht-ASCII Glyphen-" "Namen enthält" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "" "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden, trotzdem ausführen?" msgid "" "This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename " "and font-family name metadata." msgstr "" "Diese Option fügt dem Dateinamen und den Metadaten des Schriftfamiliennamens " "einen Zeitstempel hinzu im Format YYMMDDHHMM." msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Dieser Konturen-Glyphe fehlt eine Bitmap-Version" msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "Die Dickte dieser Kontur unterscheidet sich von der Dickte des Bitmaps" msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Dieser Bereich ist nur informativ und zeigt die tatsächlich\n" "vorhanden Zeichen in der Schrift. Wenn du das OS/2\n" "Unicode-Bereich Feld setzen möchten, gehe auf" msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" "Wahrscheinlich überschneidet sich die Kurve (allerdings konnte nichts\n" "festgestellt werden). Überprüfe die Ecken in vergrößerter Ansicht" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Dieser Pfad sollte im Uhrzeigersinn gezeichnet sein" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Dieser Pfad sollte gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet sein" msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "Die pdf-Datei hat keine Schriften" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "Die pdf-Datei hat keine Seiten" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "Dies liefert eine Reihe von Namen, um den Schriftstil zu\n" "identifizieren. Namen können in mehrere Sprachen übersetzt\n" "werden (Englisch ist erforderlich, andere sind optional).\n" "Alle Schriften mit dem gleichen Stil-ID sollten diesen Namen teilen." msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "Diese Referenz hat eine Transformationsmatrix, die nicht in Type1/2 " "Schriften ausgedrückt werden kann.\n" "Skalierung oder Drehung sind nicht erlaubt." msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" "Diese Referenz hat eine Transformationsmatrix, die nicht im True Type " "ausgedrückt werden kann.\n" "Alle Einträge (außer Parallelverschiebung) müssen zwischen[-2.0,2.0] " "liegen.\n" "Die Parallelverschiebung muss eine ganze Zahl sein." msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" "Diese Referenz wurde gespiegelt, so dass ihre Pfade rückwärts gezeichnet " "werden" msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "Diese Referenz verwendet die Punktübereinstimmung,\n" "bezieht sich aber auf eine Glyphe (oder eine vorherige\n" "Referenz bezieht sich auf eine Glyphe), deren Punkte\n" "neu nummeriert wurden." msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Diese Regel aktiviert keine Nachschlagetabelle.\n" "Trotzdem fortfahren?" msgid "This setting is already used" msgstr "Diese Einstellung wird bereits verwendet" msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" "Dies definiert den Zeilenabstand auf dem Mac. (Das Unterlängen-Feld ist\n" "in der Regel negativ.) Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer " "ist,\n" "dann wird jede eingegebene Zahl als Wert in hhea verwendet. Wenn diese\n" "Option gesetzt ist, wird jede eingegebene Zahl den Grenzen der Schrift\n" "hinzugefügt. In den meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und\n" "\"[*] Ist Versatz\" aktivieren.\n" "\n" "Hinweis: hhea Unterlänge ist eine NEGATIVE Zahl für Dinge unterhalb der " "Grundlinie." msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more." msgstr "Diese Version von FontForge erwartet Freetype 2.3.7 oder neuer." msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" "Diese FontForge Version wurde nicht mit der Spiro-Bibliothek verknüpft, " "weshalb du sie nicht verwenden kannst." msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "Dieses Fenster zeigt die Kontur einer Glyphe" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "Dieses Fenster zeigt die Kontur einer Glyphe (mehr Daten)" msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "Dieses Fenster zeigt Metrik-Informationen einer Schrift an" msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "Schwellenwert zwischen dünn und dick:" msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "Schwellenwert zwischen dünnen und dicken Stemmen" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetisch (VRC)" msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "Kachel Begrenzungsrahmen:" msgid "Tile Margin" msgstr "Kachel Margine" msgid "Tile Margin:" msgstr "Kachel Margine:" msgid "Tile Max X" msgstr "Kachel Max X" msgid "Tile Max Y" msgstr "Kachel Max Y" msgid "Tile Min X" msgstr "Kachel Min X" msgid "Tile Min Y" msgstr "Kachel Min Y" msgid "Tile Path" msgstr "Kachelpfad" msgid "Tile Pattern" msgstr "_Kachelmuster" msgid "Tile Pattern..." msgstr "Kachelmuster …" msgid "Tile Size" msgstr "Kachelgröße" msgid "Tile _Path..." msgstr "Kachel _Pfad …" msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "Zeit (in Millisekunden) in der Popup-Fenster sichtbar bleiben" msgid "Tiny Selection" msgstr "Kleine Auswahl" msgid "Title Background" msgstr "Titelhintergrund" msgid "Title Divider Color" msgstr "Titel Trenner Farbe" msgid "Title Font" msgstr "Titel Schrift" msgid "Title Text Color" msgstr "Titel Text Farbe" msgid "Titling" msgstr "Titel-Formen" msgid "To P_DF File" msgstr "Zu P_DF-Datei" msgid "To _File" msgstr "Zu _Datei" msgid "To _Hundredths" msgstr "Auf _Hun­derts­tel" msgid "To _Int" msgstr "Auf ganze _Zahlen" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die " "Schaltfläche \n" "und wähle ein Gebietsschema (Sprache).\n" "Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n" "Um die Schrift-Funktion zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n" "Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen " "Text ein.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die " "Schaltfläche \n" "und wähle ein Gebietsschema (Sprache).\n" "Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n" "Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen " "Text ein.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die\n" "Schaltfläche und wähle ein Gebietsschema aus.\n" "Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n" "Um den Zeichenkettentyp zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n" "Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen " "Text ein.\n" "Um einen Namen zu löschen, klick mit rechter Maustaste auf den Namen und\n" "wähle \"Löschen\" aus dem Menü.\n" "Um einen Truetype-Namen mit seinem Postscript-Äquivalent zu verknüpfen oder " "um sie\n" "zu trennen, klick mit rechter Maustaste und wähle den entsprechenden " "Menüpunkt." msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Um eine Mac-Familiendatei zu erzeugen, muss die aktuelle Schrift den " "normalen, regulären, usw. Stil beinhalten und es müssen weitere Schriften " "mit dem gleichen Familiennamen offen sein." msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "Nach deren Glyphen-Namen beginnend bei:" msgid "To their own names" msgstr "Zu ihren eigenen Namen" msgid "To:" msgstr "Nach:" msgid "Too Big" msgstr "Zu groß" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Zu komplex oder ungültig" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Zu viele Glyphen" msgid "Too Many Hints" msgstr "Zu viele Hints" msgid "Too Many Kerns" msgstr "Zu viele Unterschneidungen" msgid "Too Many Points" msgstr "Zu viele Punkte" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Zu viele eindeutige Font-IDs" #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "Zu viele Striche (höchstens %d erlaubt)" msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Zu viele Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe." msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Zu viele Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe." #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Zu viele Schriftfunktionen %d\n" msgid "Too many glyphs" msgstr "Zu viele Glyphen" msgid "Too many kern pairs" msgstr "Zu viele Unterschneidungs-Paare" msgid "Too many layers" msgstr "Zu viele Ebenen" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Zu viele Nachschlagetabellen %d\n" #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" "Zu viele Zuordnungs-Datenpunkte angegeben, in /BlendDesignMap für Achsen " "%s.\n" #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Zu viele Schriftsysteme %d\n" #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Zu viele Trennzeichen, beginnend bei: %.20s …" #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "Zu viele Aufrufe von Unterprogrammen in %s\n" msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Zu viele Subrutinen. Höchstens 14 (0 – 13) können verarbeitet werden\n" msgid "Tool_s" msgstr "Werkzeug_e" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "Tools_2" msgstr "Werkzeuge_2" msgid "Top Accent" msgstr "Akzente oben" msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "Oberer Akzent Horizontale Position" msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Oberer Akzent Horizontale Position" msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Oberer Akzent Position:" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "Oberer Abstand ändert sich nicht." msgid "Top Hint" msgstr "Oberer Hint" msgid "Top Left" msgstr "Oben links" msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" msgid "Top Zone" msgstr "Obere Zone" msgid "TopAccent" msgstr "Oberer Akzent" msgid "TopLeft" msgstr "Oben Links" msgid "TopRight" msgstr "Oben Rechts" msgid "Trademark" msgstr "Warenzeichen" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle Formen" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle Namensformen" msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" "Traditionellerweise ist die x-Höhe von kursiven\n" "Schriftschnitten etwas kleiner als die der aufrechten" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Folgende Jamo-Formen" msgid "Transform" msgstr "Transformieren" msgid "Transform _All Layers" msgstr "Transformiere _alle Ebenen" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Transformiere auch _Hilfslinienebene" msgid "Transform _Width Too" msgstr "Transformiere auch _Dickte" msgid "Transform ascender serifs" msgstr "Serifen der Oberlängen transformieren" msgid "Transform baseline serifs" msgstr "Serifen auf Grundlinie transformieren" msgid "Transform descender serifs" msgstr "Serifen der Unterlängen transformieren" msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "Serifen der Diagonalen transformieren" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Transformiere auch Unterschneidungs-_Klassen" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Transformiere einfache Positionierung und _Unterschneidungs-Paare" msgid "Transform x-height serifs" msgstr "Serifen auf x-Höhe transformieren" msgid "Transform:" msgstr "Transformieren:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformationsmatrix" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Transformationsmatrix geändert" msgid "Transformed" msgstr "Transformiert" msgid "Transformed by:" msgstr "Transformiert um:" msgid "Transforming..." msgstr "Transformiere …" msgid "Transitional Serifs" msgstr "2 – Barock-Antiqua Serifen" msgid "Translate By" msgstr "Versetzen um" msgid "Translation in X" msgstr "Parallelverschiebung in X-Richtung" msgid "Translation in Y" msgstr "Parallelverschiebung in Y-Richtung" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- und Kartensymbole" msgid "Triangle" msgstr "Dreieckig" msgid "Trimming Undo Information" msgstr "Rückgängig-Informationen abschneiden" msgid "TrueType" msgstr "TrueType" msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "TrueType (Mac dfont)" msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "TrueType (MacBin)" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (Ressource)" msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (Symbol)" msgid "TrueType (TTC)" msgstr "TrueType (TTC)" msgid "TrueType Hints" msgstr "TrueType Instruktionen" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "TrueType Instruktionen für %.50s" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "TrueType Punkt-Übereinsti_mmung:" #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "TrueType unterstützt keine Referenzen, die um\n" "mehr als 200%% skaliert sind. Dies ist jedoch der\n" "Fall bei %1$.30s, in %2$.30s. Das Hinzufügen von\n" "Instruktionen wäre sinnlos." msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueType erfordert, dass in einer Transformationsmatrix\n" "alle Einträge zum Skalieren und Drehen zwischen −2 und 2 liegen" msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Neu" msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Versuche Glyphen zu reparieren mit" msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" "Versuche sicher zu stellen, dass die Punzenbreite\n" "bleibt wie zuvor" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "Zwei kursive Ankerklassen" #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Zwei kursive Ankerklassen in der gleichen Subtabelle, %s" msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "Zwei Glyphen teilen sich den gleichen Namen.\n" "Ändere die Kodierung auf „Glyphen-Reihenfolge” und verwende\n" "„Bearbeiten → Auswählen → Nach Platzhalter auswählen” mit folgendem Codepunkt" msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "Zwei Glyphen teilen sich den gleichen Unicode-Codepunkt.\n" "Ändere die Kodierung auf „Glyphen-Reihenfolge” und verwende\n" "„Bearbeiten → Auswählen → Nach Platzhalter auswählen” mit folgendem Codepunkt" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type in new layer name" msgstr "Neuen Ebenen-Namen eingeben" msgid "Type of distortable font:" msgstr "Art der verzerrbaren Schrift:" msgid "Type1" msgstr "Typ1" msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "Type1 und 2 Schriften unterstützen nur die Parallelverschiebung\n" "von Referenzen. Die ersten vier Einträge der Transformationsmatrix\n" "sollten [1 0 0 1] sein." msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "Type11 (CID 2)" msgid "Type2" msgstr "Typ2" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" "Type2-Schriftarten unterstützen nicht den Type1-Operator setcurrentpoint" msgid "Type3" msgstr "Typ3" msgid "Type42" msgstr "Type42" msgid "Type:" msgstr "Art:" msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "Typo Oberlänge Versatz:" msgid "Typo Ascent:" msgstr "Typo Oberlänge:" msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "Typo Unterlänge Versatz:" msgid "Typo Descent:" msgstr "Typo Unterlänge:" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Typo Durch_schuss:" #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "U+%04x" msgid "U_nlink Reference" msgstr "Referen_z trennen" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-Schmal (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-Breit (200%)" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 123" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 124" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 125" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 126" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 127" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "Nicht zugewiesene Codepunkte" msgid "Undefined positioning" msgstr "Undefinierte Positionierung" msgid "Undefined substitution" msgstr "Undefinierte Substitution" msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "Unterstrich zusätzlich Unterlänge:" msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "Unterstrich Strichstärke" msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "Unterstrich vertikaler Abstand" msgid "Underline _Position:" msgstr "Unterstreichen _Position:" msgid "Underline|_Height:" msgstr "_Dicke:" msgid "Undo Fontlevel" msgstr "Rückgängig auf Schriftebene" msgid "Undo information incomplete" msgstr "Rückgängig-Informationen unvollständig" msgid "UndoDepth" msgstr "Rückgängig Tiefe" msgid "UndoRedoLimitToLoad" msgstr "Anzahl geladener Schritte für Rückgängig/Wiederholen" msgid "UndoRedoLimitToSave" msgstr "Anzahl gespeicherter Schritte für Rückgängig/Wiederholen" msgid "Uneven Weighting" msgstr "Ungleiche Strichstärke" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "Unerwartetes EOF (Ende der Datei) in gf\n" #, c-format msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n" msgstr "Unerwartetes PST-Art in GetPosSub (%d).\n" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Unerwartete Variations-Selektoren" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Unerwartetes Zeichen (0x%02X) in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Unerwartetes Format der Zeichengruppe in cff: %d\n" msgid "Unexpected density" msgstr "Unerwartete Dichte" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Unerwartetes Kodierungsformat in cff: %d\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der morx Kette.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der GSUB Subtabelle der Ligaturen.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der GSUB Subtabelle.\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in Subtabelle der kontextuellen Kette.\n" #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Unerwartetes Ende der Datei in der Definition der Funktion in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Erwartet Ende der Datei in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d " "von %s" msgid "Unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" msgid "Unexpected number" msgstr "Unerwartete Zahl" #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "Unerwartete Größe des Abschnitts mit Schrift-Informationen der URW-Schrift " "(erwartet 12, erhalten %d)\n" #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "Unerwartete Größe des Abschnitts der Namen der URW-Schrift (erwartet 55, " "erhalten %d)\n" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "Unerwartes Zeichen in Markierungen der Nachschlagetabellen in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Unerwartetes Zeichen %s, in der Definition der Funktion in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Unerwartetes Zeichen %s, in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile " "%d von %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Unerwartetes Zeichen, %s, auf Zeile %d von %s" msgid "Unicase" msgstr "Einheitliche Höhe" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, nur BMP" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+, alle Tafeln" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Unicode mehrsprachige Grund-Tafel" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode-Zeic_hen:" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Unicode-Bereiche" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unicode-Bereiche:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Unicode ergänzende ideografische Tafel" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Unicode ergänzende mehrsprachige Tafel" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Unicode ergänzende Spezial-Anwendung Tafel" msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode-_Wert:" msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode außerhalb des Bereichs" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Unicode-Wert (%x) nicht in Schrift, ignoriert" msgid "Unicode value not in font" msgstr "Unicode-Wert nicht in Schrift" msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Unicode Glyphen-Namen" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinte kanadische Ureinwohner Silbenzeichen" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinte kanadische Ureinwohner Silbenzeichen, erweitert" msgid "Unified Font Object" msgstr "Vereintes Schriftobjekt (UFO)" msgid "Unified Font Object (UFO3)" msgstr "Unified Font Object (UFO3)" msgid "Unified Font Object 2" msgstr "Unified Font Object 2" msgid "Unified Font Object 3" msgstr "Unified Font Object 3" msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Einheitliches Skalieren für Punzenbreite und der Vor-/Nachbreiten" msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "Einheitliche Skalierung der Stämme jeglicher Breite und Richtung" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Nicht-interpretierender code in gf: %d\n" msgid "UniqueID" msgstr "Eindeutige ID" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "Unbekannte Art der GPOS Subtabelle: %d\n" #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "Unbekannte Art der GSUB Subtabelle: %d\n" msgid "Unknown Language" msgstr "Unbekannte Sprache" #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "Unbekanntes Format der Klassen-Tabelle: %d\n" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Unbekanntes Feld %s in Zeile %d von %s" msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Unbekannte Glyphe referenziert in GSUB/GPOS/MATH" msgid "Unknown lookup" msgstr "Unbekannte Nachschlagetabelle" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "Unbekannte Name der Nachschlagetabelle: %60.60s" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Unbekannte Nachschlagetabelle: %s" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Unbekannter Operator in %s: %x\n" #, c-format msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data." msgstr "Unbekannte Python-Art <%s> beim lesen von UFO/GLIF Bibliotheksdaten." msgid "Unknown string type\n" msgstr "Unbekannte Zeichenketten-Art\n" #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "Unbekannten Typ '%c' gefunden in der Pfadspezifikation\n" msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten Befehlen funktioniert dieser nicht direkt mit\n" "den ausgewählten Glyphen. Wenn du stattdessen eine Glyphe auswählst,\n" "erstellt (oder verwendet) FontForge eine andere Glyphe, die durch Anhängen\n" "der Erweiterung an den ursprünglichen Namen benannt ist, und kopiert eine\n" "geänderte Version der ursprünglichen Glyphe in die neue." msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten Befehlen funktioniert dieser Befehl nicht " "direkt\n" "auf die ausgewählte Glyphen. Wenn du ein „A“ (oder „a“) auswählst, erstellt\n" "(oder verwendet) FontForge eine Glyphe mit dem Namen „a.sc“ und kopiert eine " "modifizierte Version der Glyphe „A“ nach „a.sc“." msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "Unwharscheinliche Ofm-Datei" #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Unwahrscheinliche Anzahl von Ligaturen-Komponenten (%d). Vermutet wird, dass " "diese Ligaturen-Subtabelle nichts taugt. Wir geben auf.\n" #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "Unwahrscheinliche Tabellenlänge. Wird ignoriert. %u\n" msgid "Unlikely scale factor" msgstr "Unwahrscheinlicher Skalierungsfaktor" msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "Unwahrscheinlicher Stamm-Schwellenwert" msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung aufheben" msgid "Unlink All" msgstr "Alle Verbindungen trennen" msgid "Unnamed lookup" msgstr "Unbenannte Nachschlagetabelle" #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "Nicht-analysierbare kontextuelle Folge auf Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Unlesbares Einzufügendes in Zeile %d in %s" msgid "Unreasonable DPI" msgstr "Unangemessene DPI-Größe" msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "Unangemessene Ligaturen-Trenner Anzahl" msgid "Unsaved script" msgstr "Nichtgespeicherter Skript" msgid "Unspecified Language" msgstr "Unbenannte Sprache" #, c-format msgid "Unsupported decode filter parameters : %s" msgstr "Nicht unterstützte Parameter des Filter-Dekodierung: %s" #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Nicht unterstützter Filter: %s" msgid "Unsupported image format" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat" msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat muss bmp sein" msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat muss bmp oder png sein" #, c-format msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n" msgstr "Nichtunterstützte mime-Art in Daten-URI: %s\n" #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Nicht abgeschlossenen Abdeckungstabelle, beginnend bei: %.20s …" #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "" "Nicht abgeschlossener Aufruf der Nachschlagetabelle, beginnend bei: %.20s …" msgid "UntitledGroup" msgstr "Unbenannte Gruppe" msgid "UpdateFlex" msgstr "Flex aktualisieren" msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "Großbuchstaben in Kleinbuchstaben" msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "Obere Grenze Grundlinie anheben:" msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "Min. Abstand obere Grenze:" msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "Aufrecht/Extreme Schnörkel" msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "Aufrecht/Mehr Schnörkel" msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "Aufrecht/Ohne Schnörkel" msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "Aufrecht/Mit Schnörkel" msgid "Use CID Map" msgstr "CID Zuordnung verwenden" msgid "Use FreeType" msgstr "Freetype verwenden" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Unterschneidungs-Klasse benutzen?" msgid "Use UniqueID" msgstr "UniqueID verwenden" msgid "Use XUID" msgstr "XUID verwenden" msgid "Use _First" msgstr "_Ersten verwenden" msgid "Use _Second" msgstr "_Zweiten verwenden" msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "Benutze eine Matrix von Unterschneidungsklassen" msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Benutze kubische (postscript) Kurven für die Konturen in allen\n" "Ebenen dieser Schriftart. Kubische Kurven sind in der Regel\n" "einfacher zu bearbeiten als quadratisch (und du kannst trotzdem\n" "eine TrueType-Schriftart aus ihnen erzeugen)." msgid "Use default?" msgstr "Standard verwenden?" msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "Einzelne Unterschneidungs-Paare verwenden" msgid "" "Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this " "might lose information.\n" msgstr "" "Verwende ursprüngliche Unterschneidungs-Strukturen (statt einer Funktionen-" "Datei),\n" "auch wenn dadurch Informationen verloren gehen könnten.\n" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Verwendung undefinierter Glyphenklasse, %s, in Zeile %d von %s" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "Verwendung undefinierter Akzentklasse, %s, in Zeile %d von %s" msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Benutze quadratische (truetype) Kurven für die Konturen in allen\n" "Ebenen dieser Schriftart, anstatt kubische (postscript) Kurven." msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Beim Erstellen von Akzentbuchstaben, benutze\n" "Akzente mit Dickte (Unicode: 02C0-02FF) anstatt\n" "Akzente ohne Dickte (Unicode: 0300-036F)." msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n" msgstr "" "Benutze die 'hhint' Eigenschaft, um einen horizontalen Hint anzugeben.\n" msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n" msgstr "Benutze die 'vhint' Eigenschaft, um einen vertikalen Hint anzugeben.\n" msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Verwende den FreeType-Rasterizer (falls verfügbar),\n" "um Glyphen in der Schriftansicht zu rasterisieren.\n" "In der Regel führt dies zu einer besseren Qualität." msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Benutze dies standardmäßig als Grundnamen\n" "beim erstellen von Dateinamen der Schriften" #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" "„Meine Metriken verwenden“ auf mindestens zwei Komponenten gesetzt in Glyphe " "%d\n" msgid "UseCairoDrawing" msgstr "Benutze Cairo Zeichnen" msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Benutze neue indische Schriftsysteme" msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "Benutzer steuert das Verfetten mit den nächsten beiden Feldern" msgid "Using the OFL for your open fonts" msgstr "Benutzt wird die OFL Lizenz für deine offenen Schriften" msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisch (Kyrillisch)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisch (Lateinisch)" #. GT: Abbreviation for "Visible" msgid "V" msgstr "S" msgid "VFlex Hint Color" msgstr "VFlex Hint Farbe" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHe_ad Spaltenabstand:" msgid "VHint Active Color" msgstr "VHint aktiv Farbe" msgid "VKern By Classes" msgstr "Vert. Unterschneidung nach Klassen" msgid "VKern By Classes..." msgstr "Vert. Unterschneidung nach Klassen …" msgid "VKern From HKern" msgstr "Vert. Unterschneidung aus horiz. Unterschneidung" msgid "VKern:" msgstr "Vert. Unterschneidung:" msgid "VStem" msgstr "V-Stamm" msgid "VWidth" msgstr "Vertikale Dickte" msgid "Validate Before Saving" msgstr "Vor dem Speichern validieren" msgid "Validating..." msgstr "Validieren …" #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Validierung von %.100s" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Wert übersteigt tfm Begrenzungen" msgid "Value out of bounds" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Wert außerhlab der Grenzen in der Kurve.\n" msgid "Value out of range" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs" msgid "Value:" msgstr "Wert:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "Fluchtpunkt:" msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Variante Glyphen:" msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "Variations-Selektor (oder 0)" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variations-Selektoren" msgid "Variation Selectors B" msgstr "Variations-Selektoren B" msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variations-Selektoren Ergänzung" #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Variations-Selektoren sind normalerweise zwischen\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "wolltest du wirklich U+%04X benutzen?" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Bei den ausgewählten Glyphen sind verschiedene Fehler aufgetreten" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Varianten" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Erweiterungen" msgid "Vendor ID:" msgstr "Lieferant-ID:" msgid "Vendor URL" msgstr "Lieferant URL" msgid "Version" msgstr "Version" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Version %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "Version:" msgid "Vert. Construction" msgstr "Vertikale Konstruktion" msgid "Vert. Hint Color" msgstr "Vertikaler Hint Farbe" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "Vert. Varianten" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Vertical Advance not" msgstr "Vertikale Dickte nicht" msgid "Vertical Alternates" msgstr "Vertikale Alternativen" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikale Alternativen zum drehen" msgid "Vertical Baselines" msgstr "Vertikale Grundlinien" msgid "Vertical Counter Add" msgstr "Vertikal Punze vergrößern" msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "Vertikal Punze skalieren" msgid "Vertical Counters:" msgstr "Vertikale Punzen:" msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Vertikale Erweiterungen Kursiv Korrektur" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Vertikale Erweiterungen für %c%c%c%c" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Vertikale Brüche" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikale Kana-Alternativen" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikale Unterschneidung" msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Vertikale Unterschneidungs-Klasse" msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" msgid "Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" msgid "Vertical Only" msgstr "Nur vertikal" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Vertikale Drehung und Alternativen" msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skalieren" msgid "Vertical Scale:" msgstr "Vertikal skalieren:" msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "Vertikale Stämme Breite vergrößern" msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "Vertikale Stämme Breite skalieren" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "Linien vertikaler _Metrik" msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" "Vertikaler Abstand zwischen den oberen\n" "und unteren Elementen eines geneigten Bruchs." #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "Vertikal: %d Grundlinie" msgstr[1] "Vertikal: %d Grundlinien" msgid "Very Condensed" msgstr "Sehr schmal" msgid "Very Expanded" msgstr "Sehr breit" msgid "Very Extended" msgstr "Sehr breit" msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" msgid "Very Light" msgstr "Sehr leicht" msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" msgid "Very Narrow" msgstr "Sehr schmal" msgid "Very Wide" msgstr "Sehr breit" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "View Point" msgstr "Standpunkt" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Jamo Vokal-Formen" msgid "WOFF" msgstr "WOFF" msgid "WWS Family" msgstr "WWS Familie" msgid "WWS Subfamily" msgstr "WWS Subfamilie" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "_Weißraum-Glyphen" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "_Innerhalb des Rechtecks" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Koreanisch)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Warne wenn _getrennte Referenzen" msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "Warnung, wenn eine Glyphe eine Kontur enthält, während die andere eine " "Referenz enthält (aber die Referenz beschreibt die gleiche Kontur)." msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "" "Warnen, wenn die Konturen geschlossen sind, aber nicht genau gleich sind" msgid "WarnScriptUnsaved" msgstr "Warnen Skript nich gespeichert" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" "Warnung: %d. Achsenwert (%g) ist außerhalb des erlaubten Bereichs [%g,%g]\n" #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" "Warnung: %s hat einen anderen Familiennamen als %s (Mac-Familie erstellen)\n" #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Warnung: %s(%s) ist sowohl breit als auch schmal. Das ist unmöglich.\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Warnung: Breit und schmal. Das ist unmöglich.\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Warnung: Schrift enthält keine Glyphen" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "Warnung: Mac- und Unicode-Einträge in der 'name' Tabelle unterscheiden sich\n" "für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n" " Mac-Zeichenkette: %s\n" " Mac Unicode Zeichenkette: %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Warnung: Mac- und Windows-Einträge in der 'name' Tabelle unterscheiden sich\n" "für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n" " Mac-Zeichenkette: %s\n" " Windows Zeichenkette: %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Warnung: Mac-Zeichenkette ist eine Teilmenge der Unicodezeichenkette\n" "in der 'name' Tabelle, für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Warnung: Mac-Zeichenkette ist eine Teilmenge der Windows-Zeichenkette\n" "in der 'name' Tabelle für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "Warnung: Keine Zeichen ausgewählt in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "Warnung: Keine Zeichen ausgewählt in AddHint(%d,%d,%d)\n" #, c-format msgid "" "Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n" msgstr "" "Warnung: zurückgegebener Name von StdGlyphName für Wert %d außerhalb des " "Unicode-Bereichs\n" #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Warnung: Zeichen %s kann nicht analysiert werden, einige Funktionen können " "verloren gehen\n" #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" "Warnung: konnte nicht herausfinden wo der Hint (%d,%d %d,%d %d,%d) gültig " "ist\n" msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Beobachtung der Punkte nicht unterstützt in Glyphen mit Referenzen" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Alle ausgewählten Punkte beobachten\n" "(stoppe, wenn sich ein Punkt bewegt)" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Wir verstehen diese Schriftart nicht\n" msgid "Web Open Font (WOFF)" msgstr "Web Open Font (WOFF)" msgid "Web Open Font (WOFF2)" msgstr "Web Open Font (WOFF2)" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Nur Strichstärke, Laufweite, Neigung" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Welche Pixelgröße hat diese Schrift in dieser Datei?" msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" "Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, " "muß das Ersatz-Muster eine einzelne offene Kontur sein, mit mindestens 3 " "Punkten." msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" "Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, " "muß das Suchmuster eine einzelne offene Kontur sein, mit mindestens 3 " "Punkten (ansonsten kann nichts verglichen werden)." msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" "Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, " "muß das Suchmuster eine einzelne offene Kontur sein." msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Wenn FontForge erkennt, dass sich ein erweiterte Linie selbst\n" "überschneiden wird, dann wird mit dieser Option versucht,\n" "alles schön zu machen, indem die Überschneidung entfernt wird" msgid "" "When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n" "this file. Any changes will only take effect the next time you start " "FontForge." msgstr "" "Beim Start von FontForge wird das Design der Benutzeroberfläche aus\n" "dieser Datei geladen. Alle Änderungen werden erst beim nächsten Start\n" "von FontForge wirksam." msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" "Wenn eine neue Klasse hinzugefügt wird, gebe Standardwerte\n" "für die Unterschneidung an, die zwischen ihr und jeder Klasse,\n" "mit der sie interagiert, benutzt werden soll." msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Wenn ein Akzent über einer Glyphe zentrieren wird,\n" "sollte der Akzent auf den höchsten Punkt der Glyphe\n" "zentriert werden oder auf die Mitte der Glyphe?" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Wenn du Glyphen aus der Schriftansicht kopierst, kopiere auch\n" "die Metadaten der Glyphen (Name, Kodierung, Kommentar, usw.)." msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" "Bei der Fehlerkorrektur in Graustufen-Modus ist dies die Farbe eines " "Rasterblocks, der vollständig abgedeckt ist." msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" "Beim automatischer Unterschneidung, bewege Glyphen nur\n" "zueinander, so dass der Unterschneidungwert negativ ist." msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "Beim Doppelklick auf ein Zeichen in der Schriftansicht,\n" "öffne dieses Zeichen in einem neuen Fenster, andernfalls\n" "verwende ein bestehendes Fenster." msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "Wenn FontForge eine (nicht sfd) Schrift öffnet, wird versucht, dieses " "Unicode-Zeichen in der Schriftansicht anzuzeigen." msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Wenn du eine Mac Type1 Ressourcenschrift erstellst, MUSST du mindestens eine " "NFNT-Bitmapschrift erzeugen, die dazu passt. Wenn du keine Bitmaps für diese " "Schrift erstellt hast, breche diesen Dialog ab und erstelle sie mit dem " "Befehl „Element → Verfügbare Bitmap Versionen”." msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Bei der Generierung eines Satzes von BDF-Schriften,\n" "frag den Benutzer nach der Bildschirmauflösung der Schriften,\n" "weil sie FontForge ansonsten anhand der Pixelgröße errät." msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Bei der Generierung einer Truetype- oder Opentype-Schrift\n" "ist es gelegentlich nützlich, über die Zuordnung zwischen\n" "truetype Glyphen-IDs und Glyphennamen zu kennen. Wenn\n" "diese Option aktiviert ist, wird FontForge eine Datei erzeugen\n" "(mit der Erweiterung .g2n), die diese Daten enthält." msgid "" "When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points " "might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 " "instead of exactly 0\n" "This setting gives the user some control over this allowing a small " "tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n" "Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within " "tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be " "considered equal to 0 when figuring out hints)." msgstr "" "Beim Importieren einer OpenType-Schrift im Falle des Hintings, stimmen " "Kurvenpunkte möglicherweise nicht genau mit den Grenzen überein. Ein Punkt " "kann beispielsweise -0,0002, statt genau 0 sein.\n" "Diese Einstellung erlaubt es dem Benutzer, einen kleinen Toleranzwert dem " "geladenen OpenType-Code hinzu zu fügen.\n" "Verglichen wird dann nicht auf Gleichheit, sondern auf Gleichheit innerhalb " "der Toleranz (z.B. werden Werte im Bereich von -0,0002 bis 0,0002 bei der " "Berechnung von Hints als 0 angesehen)." msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Wenn du eine Schrift im sfnt-Format (TrueType, OpenType, usw.) lädst,\n" "lass den Benutzer angeben, welche cmap zunächst verwendet werden soll." msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Wenn du eine TrueType- oder OpenType-Schrift lädst, die sowohl\n" "eine Unicode- als auch eine CJK-Codierungstabelle enthält, gib mit\n" "dieser Option an, welche für die Schrift geladen werden soll." #, c-format msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n" msgstr "Beim Laden der tt-Instruktionen aus sfd: %s\n" msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Beim Positionieren von grave- und acute-Akzente über den\n" "Buchstaben, sollte sie FontForge zentrieren aufgrund ihrer\n" "vollen Breite, oder nur aufgrund des tiefsten Punktes\n" "des Akzents." msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "" "Wenn Serifen entfernt werden (z.B. die ersten zwei im „m“), ersetze sie mit:" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Wenn sich der Mauszeiger innerhalb so vieler Pixel\n" "von interessanten Stellen befindet (Grundlinie,\n" "Dickte, Gitterlinien, usw.), wird der Mauszeiger bei\n" "diesen Stellen einrasten." msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" "Wenn eine Pfad-Suche eine einzelne offene Kontur ist, muß das Ersatz-Muster " "auch so sein." msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" "Wenn der Benutzer im Bearbeitungsfenster klickt, runde den Standort auf die " "nächsten ganzen Zahlen." msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Ob von der Festplatte geladene Schriften ihre Kurven in ihrer\n" "ursprünglichen Form (quadratisch oder kubisch) beibehalten sollen,\n" "oder ob die Kurven in die Standardform für neue Schriften\n" "umgewandelt werden sollen (siehe Neue Schriften quadratisch)." msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Ob die neue Schrift quadratische (TrueType) oder\n" "kubische (PostScript & OpenType) Kurven enthalten sollten." msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Welches Archivelement soll geöffnet werden?" msgid "White Space" msgstr "Weißeraum" msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" "Weißraum zwischen Mathematikformeln,\n" "um richtigen Zeilenabstand zu gewährleisten." msgid "" "Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n" msgstr "" "Hoppla, Versuch Anker in einer Subtabelle zu benennen, die keine enthält\n" msgid "Whoops, more names than lookups\n" msgstr "Hoppla, mehr Namen als Nachschlagetabellen\n" #, c-format msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n" msgstr "Hoppla, mehr Namen als Subtabellen der Nachschlagetabelle %s\n" msgid "Wide" msgstr "Breit" msgid "Width" msgstr "Dickte" msgid "Width Color" msgstr "Dickte Farbe" msgid "Width _Class" msgstr "_Laufweite" msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "Breite der Vertikale Stämme:" msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "Breite/Höhe der dicken Stämme:" msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "Breite/Höhe der dünnen Stämme:" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Breite: %d\n" "Anzahl: %d\n" "Prozentsatz von Maks.: %d%%\n" #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Breite: %d-%d (%d)\n" "Zähler: %d (%d)\n" "Prozentsatz von Maks.: %d%%\n" msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "Wilder Pinsel – tropft viel" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win Oberlänge Versatz:" msgid "Win Ascent:" msgstr "Win Oberlänge:" msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win Unterlänge Versatz:" msgid "Win Descent:" msgstr "Win Unterlänge:" msgid "Win FNT" msgstr "Win FNT" msgid "Win FON" msgstr "Win FON" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win _Oberlänge Versatz:" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win _Unterlänge Versatz:" msgid "Window" msgstr "Fenster" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Lateinisch (ANSI)" msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n" msgstr "Windows lehnt Schriften mit einer OS/2-Versionsnummer von 0 ab\n" msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n" msgstr "" "Windows lehnt otf (cff) Schriften mit einer OS/2-Versionsnummer von 1 ab\n" msgid "Windows-compatible 'kern'" msgstr "Windows-kompatible 'kern' Tabelle" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Woff Hauptversion:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Woff Sub-Version:" msgid "Wrap Pos:" msgstr "Umbrechen Position:" msgid "Write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" msgid "WritePNGInSFD" msgstr "PNG in SFD schreiben" msgid "Wrong Direction" msgstr "Falsche Richtung" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Falsche Anzahl von Einträgen in %s" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Falsche Art der SFD-Datei" #. GT: X is a coordinate msgid "X" msgstr "X" msgid "X Bitmap" msgstr "X Bitmap" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "X Ausdruck:" msgid "X Movement" msgstr "X Bewegung" msgid "X Pixmap" msgstr "X Pixmap" msgid "X Repeat Count" msgstr "X Wiederholung Anzahl" msgid "X Resource Editor" msgstr "X Ressourcen Editor" msgid "X Scale Factor" msgstr "X-Skalierungsfaktor" msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "Nur X11 bitmap sfnt (otb)" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFig" msgstr "XFig" msgid "XHeight Percent" msgstr "x-Höhe Prozent" msgid "XHeight Percent:" msgstr "x-Höhe Prozent:" msgid "XHeight:" msgstr "x-Höhe:" msgid "XUID-Base" msgstr "XUID-Basis" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it msgid "Y" msgstr "Y" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Y Ausdruck:" msgid "Y Movement" msgstr "Y Bewegung" msgid "Y Repeat Count" msgstr "Y Wiederholung Anzahl" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y-Skalierungsfaktor" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y nahe¹ _Standardhöhen" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Yes to _All" msgstr "Ja zu _allen" msgid "Yes, and don't _remind me again" msgstr "Ja, und nicht e_rneut erinnern" msgid "Yi Classic" msgstr "Yi klassisch" msgid "Yi Modern" msgstr "Yi modern" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radikale" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Silben" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "Yi Silben/Radikale" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagramme" msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Du bist dabei, die letzte quadratischen Ebene\n" "in eine kubische zu ändern. In diesem Fall wird\n" "FontForge alle Truetype-Instruktionen entfernen.\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "\n" "Ist das wirklich was du willst?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Du versuchst %.30s zu löschen, auf das sich ein anderes Zeichen\n" "bezieht. Bist Du sicher, dass Du es löschen möchten?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Du versuchst, eine Referenz zu %1$s in %2$s einzufügen.\n" "Aber %1$s existiert nicht in dieser Schrift, und ich finde auch nicht das\n" "ursprüngliche Zeichen, auf das verwiesen wird. Es wird nicht kopiert." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Du versuchst, eine Referenz zu %1$s in %2$s einzufügen.\n" "Aber %1$s existiert nicht in dieser Schrift.\n" "Möchtest Du die ursprünglichen Kurven kopieren (oder die Referenz löschen)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Du versuchst, Glyph-Instruktionen von einer Schrift in eine andere " "einzufügen. Im Allgemeinen funktioniert dies nicht, wenn die Tabellen " "'prep', 'fpgm' und 'cvt' nicht gleich sind.\n" "Möchtest Du trotzdem fortfahren?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Du versuchst, eine CID-Schrift in einem Nicht-CID-Format zu speichern. Dies " "ist in Ordnung, bedeutet aber, dass nur die aktuelle Sub-Schrift gespeichert " "wird.\n" "Ist es das, was du willst?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "Punktenummerierung wurde geändert" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Du hast keine Berechtigung, %.100s zu lesen" msgid "" "You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to " "discard it?" msgstr "" "Du hast ein nicht gespeichertes Skript im Dialog \"Skript ausführen\". Hast " "du vor es zu entsorgen?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Sie haben den Schriftnamen geändert ohne die UniqueID (oder XUID) zu " "wechseln.\n" "Das ist nicht empfehlenswert. Soll FontForge einen neuen Zufallswert " "erstellen?" #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Du hast gerade die Punktnummerierung der Glyphe geändert %s.%s%s%s" msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Du darfst kein Referenzobjekt in dieses Fenster einfügen" msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "Du darfst nicht beide Varianten von „f“ auswählen" msgid "You may not use spiros" msgstr "Du kannst keine Spiros verwenden" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Du musst eine Nachschlagetabelle wählen" msgid "You must draw a line" msgstr "Du musst eine Linie zeichnen" msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "Du musst eine Linie zeichnen, mit höchstens einem zusätzlichen Punkt" msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" "Die Freetype-Bibliothek muß installiert sein, bevor dieser Befehl verwendet " "wird." msgid "You must name the lookup." msgstr "Du musst der Nachschlagetabelle einen Namen geben." msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "Du musst eine Glyphen-Erweiterung angeben" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Hier mußt du mindestens einen Namen angeben" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Du musst eine Art der Nachschlagetabellen wählen." msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" "Eine Glyphe muß ausgewählt sein, bevor ein Bild in sie importiert werden kann" msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Mindestens eine Sprache muß für jedes Schriftsystem ausgewählt werden." msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Mindestens eine Sprache muß ausgewählt sein.\n" "Verwende die \"Standard\"-Sprache, wenn nichts anderes passt." msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" "Mindestens ein Schriftsystem muß auswählt werden, wenn ein " "Markierungselement der Schrift-Funktionen angeben ist." msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "Du musst eine Glyphen-Erweiterung angeben" #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Du mußt einen Glyphenname angeben, für die Subtabelle %s" msgid "You must specify a medial tile" msgstr "Du musst eine mittlere Kachel angeben" msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du musst ein Muster angeben" msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "" "Es muß eine Standarderweiterung für Type1 (.pfb oder .pfa) angeben werden" msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Du musst eine isolierte (oder mittlere) Kachel angeben" #, c-format msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. " msgstr "" "Du hast versucht unter dem Dateinamen %s zu speichern, aber gespeichert " "wurde unter %s. " msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Du erhälst bessere Instruktionen, wenn Du das „Private“ Wörterbuch für die " "Schrift ausfüllst,\n" "„Element → Schrift-Informationen → Private”" #, c-format msgid "" "Your file %s has been recovered.\n" "You must now Save your file to continue working on it." msgstr "" "Deine Datei %s wurde wiederhergestellt.\n" "Du musst deine Datei jetzt speichern, um weiter daran zu arbeiten." msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Deine Schrift hat eine 2-Byte-Kodierung, aber du versuchst sie in einem " "Format zu speichern, das nur 1-Byte-Kodierung unterstützt. Das bedeutet, " "dass du auf nichts zugreifen kannst, das nach den ersten 256 Zeichen kommt, " "ohne die Schrift neu zu kodieren.\n" "\n" "Willst du trotzdem weitermachen?" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "In deiner Schrift fehlt die Glyphe 'dotlessi',\n" "füge sie hinzu und erstelle deine Akzent-Glyphe erneut" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "In deiner Schrift fehlt die Glyphe 'uni0237',\n" "sowie die veraltete Glyphe 'dotlessj',\n" "füge die erste hinzu und erstelle deine Akzent-Glyphe erneut" msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" "Deine Version der Freetype-Bibliothek enthält nicht den Bytecode-Interpreter." msgid "Z_oom out" msgstr "Herausz_oomen" msgid "Zapf Dingbats" msgstr "Zapf Dingbats" msgid "Zone:" msgstr "Zone:" msgid "Zones" msgstr "Zonen" msgid "Zoom _in" msgstr "H_ineinzoomen" #, c-format msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g" msgstr "[%d] (%g,%g) %g × %g Länge %g" msgid "_128 pixel outline" msgstr "Kontur _128 Pixel" msgid "_16x4 cell window" msgstr "Fenster: _16 × 4 Felder" msgid "_24 pixel outline" msgstr "Kontur _24 Pixel" msgid "_36 pixel outline" msgstr "Kontur _36 Pixel" msgid "_3D Rotate" msgstr "_3D drehen" msgid "_48 pixel outline" msgstr "Kontur _48 Pixel" msgid "_72 pixel outline" msgstr "Kontur _72 Pixel" msgid "_8x2 cell window" msgstr "Fenster: _8 × 2 Felder" msgid "_96 pixel outline" msgstr "Kontur _96 Pixel" msgid "_AA" msgstr "_Antialiasing" msgid "_About..." msgstr "Ü_ber …" msgid "_Accept inexact" msgstr "_Akzeptiere ungenaue" msgid "_Activate Spiro" msgstr "Spiro _aktivieren" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "'_aalt' Schriftfunktionen hinzufügen" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Anker hinzufügen" msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "_Unterschiedliche Konturen auf hintere Ebene platzieren" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "Kodierungs-Felder _hinzufügen …" msgid "_Add HHint" msgstr "HHint hin_zufügen" msgid "_Add Selected" msgstr "_Ausgewählte hinzufügen" msgid "_Advance Width only" msgstr "_Nur Dickte" #. GT: Align these points to their average position msgid "_Align Points" msgstr "_Punkte ausrichten" msgid "_All Fonts" msgstr "_Alle Schriften" msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alphabetisch" msgid "_Alter Class" msgstr "_Klasse ändern" msgid "_Anchor Control..." msgstr "_Ankereinstellungen …" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "_Ankerpaare" msgid "_Anchors" msgstr "_Anker" msgid "_Anti Alias" msgstr "_Kantenglättung" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "_Kantenglättung" msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" msgid "_Apply to All" msgstr "_Auf alle anwenden" msgid "_Apply to Selection" msgstr "_Auf Auswahl anwenden" msgid "_Arm Style" msgstr "_Arm-Stil" msgid "_Around" msgstr "_Annähernd" msgid "_Ascent:" msgstr "_Oberlänge:" msgid "_Aspect" msgstr "_Eigenschaft" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Seitenverhältnis" msgid "_Auto" msgstr "_Automatisch" msgid "_Auto Width..." msgstr "Automatische Di_ckte …" msgid "_AutoKern Selected" msgstr "_Ausgewählte automatische unterschneiden" msgid "_BDF Info..." msgstr "_BDF Informationen …" #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "_Hinten" msgid "_Balance" msgstr "Aus_balancieren" msgid "_Base Filename:" msgstr "_Grundname für Dateien:" msgid "_Base:" msgstr "_Basis:" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Größere Pixel" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "_Größere Punktgröße" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "I_n neue Schrift verschmelzen …" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "_BlueValues" msgstr "_BlueValues" msgid "_Both" msgstr "_Beide" msgid "_Bottom" msgstr "Ganz nach _unten" msgid "_Bottom hint:" msgstr "_Unterer Hint:" msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Glyphen mit _Akzenten erstellen" msgid "_Build Syllables" msgstr "Sil_ben erstellen" msgid "_Butt" msgstr "_Abgeflacht" msgid "_By Base Char" msgstr "_Nach Grundzeichen" msgid "_CID" msgstr "_CID" msgid "_CJK" msgstr "_CJK" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgid "_Center in Width" msgstr "In Dickte _zentrieren" msgid "_Change Supplement..." msgstr "Er_gänzung ändern …" msgid "_Changed Glyphs" msgstr "_Geänderte Glyphen" msgid "_Class" msgstr "_Klasse" msgid "_Clear HStem" msgstr "HStem lös_chen" msgid "_Clear Hints" msgstr "Hints lös_chen" msgid "_Close" msgstr "S_chließen" msgid "_Cluster" msgstr "_Cluster" msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "Schmaler/_Breiter …" msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" msgid "_Control Point Info" msgstr "_Kontrollpunkt-Informationen" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "_Kontroll-Punkte fast horizontal/vertikal" msgid "_Convert to CID" msgstr "Nach _CID konvertieren" msgid "_Copies:" msgstr "_Kopien:" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" msgid "_Correct Direction" msgstr "Richtung _korrigieren" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_MM erstellen …" msgid "_Create Pair" msgstr "Paar _erstellen" msgid "_Curve" msgstr "_Kurve" msgid "_DPI:" msgstr "_DPI:" msgid "_Debug..." msgstr "_Fehlerkorrektur …" msgid "_Default Separation:" msgstr "_Standardtrennung:" msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" msgid "_Descent:" msgstr "_Unterlänge:" msgid "_Deselect All" msgstr "A_uswahl aufheben" msgid "_Detach" msgstr "_Trennen" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "Glyphen _trennen" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "_Diagonale Hints" msgid "_Display Compositions..." msgstr "_Zusammensetzungen anzeigen …" msgid "_Displayed Font" msgstr "Angezeigte _Schrift" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Paletten an_docken" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Kein automatisches Hinting" msgid "_Don't Expand" msgstr "_Nicht verbreitern" msgid "_Don't Save" msgstr "_Nicht sichern" msgid "_Done" msgstr "_Fertig" msgid "_Down" msgstr "Ru_nter" msgid "_Earlier" msgstr "_früher" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "_Kanten fast horizontal/vertikal" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" msgid "_Edit Data" msgstr "Daten b_earbeiten" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "Instruktion_en bearbeiten …" msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" msgid "_Em Size:" msgstr "_Geviertgröße:" msgid "_Embeddable" msgstr "_Einbetten" msgid "_Enabled" msgstr "_Aktiviert" msgid "_Encoding Hex" msgstr "_Verschlüsselung Hexadezimal" msgid "_Error Limit:" msgstr "_Fehlergrenze:" msgid "_Exact" msgstr "_Genau" msgid "_Exclude" msgstr "Ausschli_eßen" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "Strich ve_rbreitern …" msgid "_Extrema" msgstr "_Extrempunkte" msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF" msgid "_FF" msgstr "_FF" msgid "_Family Name:" msgstr "_Familienname:" msgid "_Feature:" msgstr "_Funktion:" msgid "_File" msgstr "_Datei" msgid "_Fill" msgstr "_Füllen" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" msgid "_Find Intersections" msgstr "Überschneidungen _finden" msgid "_First" msgstr "_Erster" msgid "_First Point" msgstr "_Erster Punkt" msgid "_Fit" msgstr "Einpassen" msgid "_Fit to font bounding box" msgstr "An Begren_zungsrahmen der Schrift anpassen" msgid "_Flatten" msgstr "_Begradigen" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Begradige Unebenheiten auf Linien" msgid "_Font Info..." msgstr "_Schrift-Informationen …" msgid "_Force Encoding" msgstr "Kodierung er_zwingen" msgid "_Forget about it" msgstr "_Vergiss es" msgid "_Freehand" msgstr "_Freihand" msgid "_From this class" msgstr "_Von dieser Klasse" msgid "_Full Font Display" msgstr "_Gesamte Schrift anzeigen" msgid "_G2 Curve" msgstr "_G2 Kurve" msgid "_Gap:" msgstr "_Lücke:" msgid "_Generate" msgstr "_Erstellen" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "Sch_riften erstellen …" msgid "_Give Up" msgstr "_Aufgeben" msgid "_Glyph Image" msgstr "_Glyphen-Bild" msgid "_Glyph Info..." msgstr "_Glyphen-Informationen …" msgid "_Glyph Tabs" msgstr "_Glyphen-Reiter" msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "G_lyphen, die es sich lohnt auszugeben" msgid "_Goto" msgstr "_Gehe zu" msgid "_Guess" msgstr "_Schätzen" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "Hilfs_linien" msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_HHead Oberlänge Versatz:" msgid "_HStem" msgstr "_Horiz. Stamm" msgid "_HVCurve" msgstr "_HVKurve" msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" msgid "_Hide" msgstr "_Verstecken" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Unbenutzte Spalten verstecken" msgid "_Hinting Needed" msgstr "Benötigt _Hinting" msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramm" msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "_Horizontale Grundlinien …" msgid "_Horizontal Hints" msgstr "_Horizontale Hints" msgid "_IBM Family:" msgstr "_IBM-Familie:" msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEFs" msgid "_Import" msgstr "_Importieren" msgid "_Import..." msgstr "_Importieren …" msgid "_Index" msgstr "_Index" msgid "_Inline" msgstr "_Innenkonturen" msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "Zufäll_igen Text einfügen …" msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpoliert" msgid "_Intersect" msgstr "_Schnittmenge" msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _invertieren" msgid "_Italic Angle:" msgstr "Kursiv _Winkel:" msgid "_Italic..." msgstr "_Kursiv …" msgid "_Join" msgstr "Verbin_den" msgid "_Justification..." msgstr "_Textbündigkeit …" msgid "_Kern Pairs" msgstr "_Unterschneidungs-Paare" msgid "_Kerning only" msgstr "_Nur Unterschneidung" msgid "_Kind" msgstr "_Art" msgid "_Knife" msgstr "_Messer" msgid "_LCG" msgstr "_LatGrKyr" msgid "_Language" msgstr "_Sprache" msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" msgid "_Last" msgstr "_Letzter" msgid "_Layers" msgstr "_Ebenen" msgid "_Left" msgstr "_Links" msgid "_Left Constraint" msgstr "_Linke Beschränkung" msgid "_Letterform" msgstr "_Buchstabenform" msgid "_License..." msgstr "_Lizenz …" msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligaturen" msgid "_Lining" msgstr "_Linienart" msgid "_Load Encoding..." msgstr "Kodierung _laden …" msgid "_Loops:" msgstr "_Schleifen:" msgid "_MATH Info..." msgstr "_MATH Informationen …" msgid "_Magnify" msgstr "_Vergrößern" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "_Prämieren" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "_Ungenaue abgleichen:" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Maximalabstand zweier Punkte in einer Region" msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Infor_mationen der Schriftfunktionen zusammenführen …" msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Schriften _zusammenführen …" msgid "_Metrics" msgstr "_Metrik" msgid "_Midline" msgstr "_Mittellinie" msgid "_Min Kern:" msgstr "_Min. Unterschneidung:" msgid "_Min:" msgstr "_Min:" msgid "_Miter" msgstr "_Eckig" msgid "_Mixed" msgstr "_Gemischt" msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Zusammensetzungen ändern …" msgid "_Mono" msgstr "_Schwarzweiß" msgid "_More hints than:" msgstr "_Mehr Hints als:" msgid "_More points than:" msgstr "_Mehr Punkte als:" msgid "_Move Points" msgstr "_Punkte verschieben" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glyphe in _mehreren Größen" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glyphen in _mehreren Größen" msgid "_Name" msgstr "_Name" msgid "_Name Contour" msgstr "Ko_ntur benennen" msgid "_Name Point" msgstr "Pu_nkt benennen" msgid "_Name:" msgstr "_Name:" msgid "_New Composition..." msgstr "_Neue Zusammensetzungen …" msgid "_Next" msgstr "_Weiter" msgid "_Next >" msgstr "_Weiter >" msgid "_Next Glyph" msgstr "_Nächstes Zeichen" msgid "_Next Point" msgstr "_Nächster Punkt" msgid "_No" msgstr "_Nein" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "_Nichtlineare Transformation …" msgid "_None" msgstr "Kei_ns" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_OS/2 Version" msgstr "_OS/2-Version" msgid "_Off" msgstr "_Aus" msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" msgid "_Order" msgstr "_Reihenfolge" msgid "_Other" msgstr "_Andere" msgid "_Outline" msgstr "_Kontur" msgid "_Outline Font" msgstr "K_ontur-Schrift" msgid "_Outline..." msgstr "Kon_tur …" msgid "_Overview" msgstr "Über_sicht" msgid "_Pad" msgstr "_Innenabstand" msgid "_Pairs" msgstr "_Paare" msgid "_Palettes" msgstr "_Paletten" msgid "_Partial" msgstr "_Teilweise" msgid "_Paste" msgstr "Ein_fügen" msgid "_Point" msgstr "_Punkt" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "_Ausganspunkt der Projektion …" msgid "_Pointer" msgstr "_Zeiger" msgid "_Points" msgstr "_Punkte" msgid "_Points too far" msgstr "_Punkte zu weit entfernt" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "_Punktgröße Y:" msgid "_Pointsize:" msgstr "_Punktgröße:" msgid "_Populate" msgstr "_Füllen" msgid "_PostScript®" msgstr "_PostScript®" msgid "_Prev Glyph" msgstr "V_origes Zeichen" msgid "_Prev Point" msgstr "_Voriger Punkt" msgid "_Print" msgstr "_Drucken" msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" msgid "_Printer:" msgstr "_Drucker:" msgid "_Proportion" msgstr "_Proportion" msgid "_Python" msgstr "_Python" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" msgid "_Reencode" msgstr "Umkodie_ren" msgid "_References..." msgstr "_Referenzen …" msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" msgid "_Remove Empty" msgstr "_Leere entfernen" msgid "_Remove Font" msgstr "Schrift entfe_rnen" msgid "_Remove Overlap" msgstr "Überlappung _entfernen" msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "_Glyphe ersetzen …" msgid "_Retain" msgstr "_Beibehalten" msgid "_Revert" msgstr "Zu_rücksetzen" msgid "_Revert All" msgstr "Alles zu_rücksetzen" msgid "_Revert File" msgstr "Datei _zurücksetzen" msgid "_Review" msgstr "Ü_berprüfen" msgid "_Review Hints..." msgstr "Hints übe_rprüfen …" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" msgid "_Right Constraint" msgstr "_Rechte Beschränkung" msgid "_Right→" msgstr "_Rechts→" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "90° _rechts drehen" msgid "_Round" msgstr "_Rund" msgid "_Round To Grid" msgstr "_Aufrunden auf Gitter" msgid "_Ruler" msgstr "_Lineal" msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" msgid "_SVG" msgstr "_SVG" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "Na_mensliste des Fonts speichern …" msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Speichern in UTF8" msgid "_Scale" msgstr "_Skalieren" msgid "_Scale Outlines" msgstr "Konturen _skalieren" msgid "_Scroll" msgstr "_Blättern" msgid "_Search" msgstr "_Suche" msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" msgid "_Separation:" msgstr "_Abstand:" msgid "_Serif Variant" msgstr "_Serifen-Variante" msgid "_Serifs" msgstr "_Serifen" msgid "_Shades" msgstr "_Nuancen" msgid "_Shadow" msgstr "_Schatten" msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" msgid "_Show ATT" msgstr "_ATT anzeigen" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "_Zeige genaue *stem3" msgid "_Side Bearings" msgstr "_Vor- und Nachbreiten" msgid "_Simplify" msgstr "Verein_fachen" msgid "_Size:" msgstr "Grö_ße:" msgid "_Skew..." msgstr "_Neigen …" msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" msgid "_Skip for now" msgstr "Für jetzt über_springen" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "kleinere Pixel" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "_Kleinere Punktgröße" msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" msgid "_Space Points" msgstr "Punkte _verteilen" msgid "_Spacing" msgstr "_Laufweite" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" msgid "_String Type" msgstr "_Zeichenketten-Art" msgid "_Stroked Font" msgstr "_Strich-Schrift" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Substitutionen …" msgid "_Tag:" msgstr "Markierungselemen_t:" msgid "_Tangent" msgstr "_Tangente" msgid "_Thirds in Width" msgstr "In Dick_te dritteln" msgid "_Tile" msgstr "_Kachel" msgid "_Tool" msgstr "_Werkzeug" msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" msgid "_Top" msgstr "Ganz nach _oben" msgid "_Top hint:" msgstr "_Oberer Hint:" msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" msgid "_Topology" msgstr "_Topologie" msgid "_Touching" msgstr "_Berührung" msgid "_Transform Pen:" msgstr "_Feder umwandeln:" msgid "_Transform..." msgstr "_Transformieren …" msgid "_Transformations" msgstr "_Transformationen" msgid "_TrueType" msgstr "_TrueType" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_TrueType Instruktionen" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "_Type3 Schrift mit mehreren Ebenen" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "_Typo Oberlänge Versatz:" msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" msgid "_Unlink" msgstr "_Verbindung trennen" msgid "_Unlink All" msgstr "Alle Verbindungen _trennen" msgid "_Up" msgstr "R_auf" msgid "_Up↑" msgstr "R_auf↑" msgid "_Use It" msgstr "_Verwenden" msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Meine Metriken verwenden" msgid "_VStem" msgstr "_Vert. Stamm" msgid "_VWidth" msgstr "_Vertikale Dickte" msgid "_Validate..." msgstr "_Validieren …" msgid "_Validation" msgstr "_Validierung" msgid "_Version" msgstr "_Version" msgid "_Version:" msgstr "_Version:" msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "_Vertikale Grundlinien …" msgid "_Vertical Hints" msgstr "_Verticale Hints" msgid "_View" msgstr "_Ansicht" msgid "_Warn if inexact" msgstr "_Warne wenn ungenau" msgid "_Weight" msgstr "_Strichstärke" msgid "_Weight Class" msgstr "_Strichstärke" msgid "_Width" msgstr "_Dickte" msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" msgid "_Window" msgstr "_Fenster" msgid "_Window Type" msgstr "_Fenstertyp" msgid "_Wireframe" msgstr "_3D Schlag" msgid "_Wireframe..." msgstr "_3D …" msgid "_X" msgstr "_X" msgid "_X Height:" msgstr "_x-Höhe:" msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_X Ressourcen Editor …" msgid "_X near¹" msgstr "_X nahe¹" msgid "_X-Ascent" msgstr "_X-Akzent" msgid "_X-Height" msgstr "_x-Höhe" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" msgid "_Y" msgstr "_Y" msgid "_Y near¹" msgstr "_Y nahe¹" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_Zone:" msgstr "_Zone:" msgid "_Zones:" msgstr "_Zonen:" msgid "accent attachment table" msgstr "Tabelle der Akzent-Verbindung" msgid "alternate subs" msgstr "alternative Substitution" msgid "anchor point table" msgstr "Tabelle der Ankerpunkte" msgid "anti-alias merge table" msgstr "Tabelle der Zusammenstellung mit Anti-Alias" msgid "at position" msgstr "bei Position" msgid "axis variation table" msgstr "Tabelle der Achsen-Variationen" msgid "base" msgstr "Grundzeichen" msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "Tabelle der Grundlinien (AAT Version)" msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "Tabelle der Bitmapdaten (AAT Version)" msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "Tabelle der Bitmapdaten (OT Version)" msgid "bitmap font header table" msgstr "Tabelle der globalen Eigenschaften der Bitmap-Schrift" msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "Tabelle der Bitmap-Positionen (AAT Version)" msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "Tabelle der Bitmap-Positionen (OT Version)" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "von" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "kann temporäre Datei nicht erstellen\n" msgid "character code mapping table" msgstr "Tabelle der Zeichencode-Zuordnung" #, c-format msgid "cidmap entry out of bounds: %s" msgstr "cidmap-Eintrag außerhalb der Grenzen: %s" msgid "classes" msgstr "Klassen" msgid "color bitmap data table" msgstr "Tabelle der farbigen Bitmapdaten (AAT Version)" msgid "color bitmap location table" msgstr "Tabelle der farbigen Bitmap-Positionen (AAT Version)" msgid "component with no base glyph" msgstr "Komponente ohne Grundglyphe" msgid "control value program table" msgstr "Tabelle der Programm-Steuerungswerte" msgid "control value table" msgstr "Tabelle der Steuerungswerte" msgid "copyright notice" msgstr "Urheberrecht-Notiz" #, c-format msgid "couldn't find the character %s" msgstr "konnte das Zeichen %s nicht finden" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "konnte Kodierungs-Datei nicht schreiben\n" msgid "coverage" msgstr "Abdeckung" msgid "cursive entry" msgstr "Kursiv Eingang" msgid "cursive exit" msgstr "Kursiv Ausgang" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "Lateinisch: Schreibschrift" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "Schreibschrift" msgid "digital signature table" msgstr "Tabelle der digitalen Unterschrift" msgid "electronic end user license table" msgstr "Tabelle der elektronischen Endnutzerlizenz" msgid "em units" msgstr "Geviert-Einheiten" msgid "em-units" msgstr "Geviert-Einheiten" msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "Tabelle der Steuerung der Skalierung eingebetteter Bitmaps" msgid "extended metamorphosis table" msgstr "Tabelle der erweiterten Metamorphose" msgid "false" msgstr "falsch" msgid "family name" msgstr "Familienname" msgid "font descriptor table" msgstr "Tabelle der Schriftbeschreibung" msgid "font header table" msgstr "Schrift-Header-Tabelle" msgid "font metrics table" msgstr "Tabelle der Schrift-Metriken" msgid "font name" msgstr "Schriftname" msgid "font program table" msgstr "Tabelle des Schriftprogramms" msgid "font variation table" msgstr "Tabelle der Schrift-Variationen" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "font;fonts;Editor;TTF;OTF;Schrift;" #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "fontology wiederholt die Datei-Generierung" msgid "full name" msgstr "Vollständiger Name" msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Neu" msgid "glyph definition table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Definition" msgid "glyph location table" msgstr "Tabelle für Glyphen-Position" msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Namen und PostScript Kompatibilität" msgid "glyph outline table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Konturen" msgid "glyph positioning table" msgstr "Tabelle für Glyphen-Positionierung" msgid "glyph reference table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Referenzen" msgid "glyph substitution table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Substitution" msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)" msgstr "Tabelle der Glyphe-zu-CID Zuordnung (AAT-Version)" msgid "glyph variation table" msgstr "Tabelle der Glyphen-Variation" msgid "glyphs" msgstr "glyphen" msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "Tabelle der Verfahren der Gitteranpassung und Umwandlung" msgid "horizontal device metrics table" msgstr "Tabelle der horizontalen Geräte-Metriken" msgid "horizontal header table" msgstr "Tabelle der globalen horizontalen Eigenschaften" msgid "horizontal metrics table" msgstr "Tabelle der horizontalen Metriken" msgid "horizontal metrics variations table" msgstr "Tabelle der horizontalen Metrik-Variationen" msgid "horizontal style table" msgstr "Tabelle der horizontalen Stile" msgid "http://panose.com/" msgstr "http://panose.com/" msgid "if smaller than" msgstr "wenn kleiner als" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "wenn Tangente weniger ist als" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "Tabelle der Textbündigkeit (AAT Version)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "Tabelle der Textbündigkeit (OT Version)" msgid "kern pair" msgstr "Unterscheidungs-Paar" msgid "kerning table" msgstr "Tabelle der Unterschneidungen" msgid "language tag table" msgstr "Tabelle der Markierungselemente für Sprachen" msgid "layout feature table" msgstr "Tabelle der Umbruch-Funktionen" msgid "ligature" msgstr "Ligatur" msgid "ligature caret table" msgstr "Tabelle der Ligaturen-Trenner" msgid "linear threshold table" msgstr "Tabelle der linearen Schwellenwerte" msgid "longer than" msgstr "länger als" msgid "mark" msgstr "Akzent" msgid "math" msgstr "math" msgid "math table" msgstr "Tabelle der Mathematik-Werte" msgid "maximum profile table" msgstr "Tabelle der maximalen Profile" msgid "metadata table" msgstr "Tabelle der Metadaten" msgid "metamorphosis table" msgstr "Tabelle der Metamorphose" msgid "metrics variations table" msgstr "Tabelle der Metrik-Variationen" msgid "multiple subs" msgstr "mehrfache Substitution" msgid "name table" msgstr "Tabelle der Namen" msgid "nohints" msgstr "ohne Hints" msgid "optical bounds table" msgstr "Tabelle der optischen Grenzen" msgid "pair" msgstr "paar" msgid "palm" msgstr "palm" msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "png" msgstr "png" msgid "points|Merge to Line" msgstr "In Linie zusammenführen" msgid "points|_Merge" msgstr "_Zusammenführen" msgid "position" msgstr "Position" msgid "positioning" msgstr "Positionierungen" msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "Die beiden Schriften haben unterschiedliche ppem-Größen, Glyphen werden " "nicht verglichen\n" msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "Ungültige Richtung" msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Markiere, um vor dem Speichern die Überlappungen zu korrigieren" msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "Fehlende Extrempunkte" msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "Fehlende Extrempunkte (vorsichtig)" msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "Offene Konturen" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Selbst-Überschneidung" msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Zu viele Punkte" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Ungültige Richtung" msgid "problselect|Errors" msgstr "Fehler" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Fehlende Extrempunkte" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Offene Konturen" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Selbst-Überschneidung" msgid "properties table" msgstr "Tabelle der Eigenschaften" msgid "scripts.sil.org/OFL" msgstr "scripts.sil.org/OFL" msgid "sfnt Revision:" msgstr "sfnt Revision:" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "sfnt _Revision:" msgid "standard bitmap graphics table" msgstr "Tabelle der standard Bitmap-Grafiken" msgid "style attributes table" msgstr "Tabelle der Stil-Attribute" msgid "substitution" msgstr "Substitution" msgid "subtable" msgstr "Subtabelle" msgid "tracking table" msgstr "Tabelle der Spationierung" msgid "true" msgstr "wahr" msgid "unknown SIL table" msgstr "unbekannte SIL Tabelle" msgid "values for each axis" msgstr "Werte für jede Ache" msgid "version" msgstr "Version" msgid "vertical device metrics table" msgstr "Tabelle der vertikalen Geräte-Metriken" msgid "vertical header table" msgstr "Tabelle der globalen vertikalen Eigenschaften" msgid "vertical metrics table" msgstr "Tabelle der vertikalen Metriken" msgid "vertical metrics variations table" msgstr "Tabelle der vertikalen Metrik-Variationen" msgid "vertical origin table" msgstr "Tabelle der vertikalen Ursprünge" msgid "weight" msgstr "Strichstärke" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "Schriftsystem" msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD => CDx" msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD => DCx" msgid "xD => Dx" msgstr "xD => Dx" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "{Alles}" msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{Gelöschte Glyphen}" msgid "{End of Line}" msgstr "{Zeilenende}" msgid "{End of Text}" msgstr "{Textende}" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes msgid "{Everything Else}" msgstr "{Alles andere}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{Anfang der Eingabe}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{Anfang der Zeile}" msgid "°" msgstr "°" msgid "° Clockwise" msgstr "° Rechtsrum" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° Linksrum" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"Nahe\" bedeutet innerhalb von" msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ und Math" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Base (8r)" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "ΤεΧ Bitmap-Schriften" msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ Allgemein" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ Math Erweiterung" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ Math Symbol" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "ΤεΧ Namen" #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" "„%s” in %s enhthällt eine Ankerpunkt (%g,%g) Klasse %s die sich von ihrem " "Gegenteil unterscheidet durch Punkt-Übereinstimmung\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=" "%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der paarweisen Positionierung " "∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=" "%d\n" msgstr "" "„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der Positionierung ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der Substitution zu %s\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "„%s” in %s hat keinen Ankerpunkt enthalten (%g,%g) Klasse %s\n" msgid "←_Left" msgstr "←_Links" msgid "↓_Down" msgstr "↓R_unter" #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆Krümmung: %g" msgid "∆x" msgstr "∆x" msgid "∆x #1" msgstr "∆x #1" msgid "∆x #2" msgstr "∆x #2" msgid "∆x_adv" msgstr "∆x_Dickte" msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆x_Dickte #1" msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆x_Dickte #2" msgid "∆y" msgstr "∆y" msgid "∆y #1" msgstr "∆y #1" msgid "∆y #2" msgstr "∆y #2" msgid "∆y_adv" msgstr "∆y_Dickte" msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆y_Dickte #1" msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆y_Dickte #2"