# translation of ca.po to Català # (Catalan) Catalan User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2011 by Rafael Ferran i Peralta # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # # Translators: # Rafael Ferran i Peralta , 2011-05-25 19:56+0200 # Rafael Ferran i Peralta , 2012-09-07 19:02-0500 # Adolfo Jayme, 2020-2022 # Rafael Ferran i Peralta , 2020-2022 # jmontane # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-31 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 02:46\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Capes:" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " S'està ignorant «%c%c%c%c»\n" #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " S'està ignorant «%c%c%c%c» %s\n" msgid " Stroke _Width:" msgstr " _Gruix del traç:" msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " La taula d'adjunts de marques no és correcta i no es té en compte\n" msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr "" " La taula de posicionament simple no és correcta i no es té en compte\n" #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Curvatura: %g" #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Curvatura: %g Radi: %g" msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr " Potser volíeu fer servir la paraula clau «sub» en lloc de «subs»?" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Esborrar una mida farà que se suprimeixi." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr " El mateix que el nom de la font" #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " Utilitzat a %s\n" msgid " _Em Size:" msgstr "Mida del _quadratí:" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "No s'admet el format del separador %d\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "«%s» no és cap nom d'àncora existent, a la línia %d de %s." #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" "«%s» no és cap nom de registre de valors existent, a la línia %d de %s." #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s inclou una referència reflectida. Si es manté l'enllaç no es pot " "corregir. Voleu desenllaçar-la per tal de corregir-la?" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items) #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s" msgstr "%1$.80s a %2$d de %3$.90s%4$s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "Glif: %1$.80s - Codi: %2$d - Píxels: %3$d - Tipus: %4$.80s" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #, c-format msgid "%1$s is not in font file" msgstr "No s'ha trobat %1$s al fitxer de la font" #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Hauria de ser %3$s en lloc de %4$s" #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d: " #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "Ancoratge %s %d" #, c-format msgid "%s base" msgstr "Base %s" #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "Contextual %s %d" #, c-format msgid "%s entry" msgstr "Entrada %s" #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s té una caixa contenidora massa gran per a aquest algorisme. S'ignorarà." #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s a %s consulta %d" #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s és un recurs del Mac, però no conté cap font, ni PostScript ni TrueType.\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s no és un fitxer de mapatge CID, descarregueu\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes precedents." #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes següents." #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes corresponents." #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s no és a %.100s" #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "Classe d'interlletratge %s %d" #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s consulta %d" #, c-format msgid "%s mark" msgstr "Marca %s" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s per dades de glif %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "Subtaula %s" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s subtaula %d" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d Hauria de ser %s, en lloc de %s" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d Contingut inesperat %s" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d Caràcter inesperat %c (%d)\n" msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "«JSTF» Taula de justificació" msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "«bsln» Taula de línia de base horitzontal" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "«kern» Taula d'interlletrat horitzontal" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "«lcar» Taula de separadors de lligadura" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "" "Actualment, Adobe considera innecessaris els identificadors únics XUID i " "UniqueID." msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(Defineix «gairebé»)" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "Fals mapa de bits de MS, només sfnt (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(classe d'interlletratge)\n" msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "taula sense especificar del Graphite del SIL" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ") mentre que a %s és (" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "100 Thin" msgstr "100 Ultrafina" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, llatí 2 (Europa occidental)" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, ciríl·lic" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, llatí 1" msgid "1253, Greek" msgstr "1253, grec" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, turc" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, hebreu" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, àrab" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, bàltic del Windows" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, vietnamita" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, coreà johab" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Molt fina" msgid "300 Light" msgstr "300 Fina" msgid "32x8 cell window" msgstr "Finestra de 32 x 8 caselles" msgid "400 Regular" msgstr "400 Regular (book)" msgid "437, US" msgstr "437, EUA" msgid "500 Medium" msgstr "500 Normal (medium)" msgid "600 Semi-Bold" msgstr "600 Seminegra" msgid "700 Bold" msgstr "700 Negreta" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, àrabic (ASMO 708)" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, grec (abans 437 G)" msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, bàltic de l'MS-DOS" msgid "800 Extra-Bold" msgstr "800 Pesant" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, llatí 1 (Europa oriental)" msgid "852, Latin 2" msgstr "852, llatí 2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, ciríl·lic de l'IBM (rus principalment)" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, turc de l'MS-DOS" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860 portuguès de l'MS-DOS" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, islandès de l'MS-DOS" msgid "862, Hebrew" msgstr "862, hebreu" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, francès canadenc del MS-DOS" msgid "864, Arabic" msgstr "864, àrab" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, nòrdic de l'MS-DOS" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, rus de l'MS-DOS" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, grec de l'IBM" msgid "874, Thai" msgstr "874, tai" msgid "900 Black" msgstr "900 Ultranegra" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, japonès JIS" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, xinès simplificat" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, coreà wansung" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, xinès tradicional" msgid "< _Prev" msgstr "< _Anterior" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Els noms PostScript no poden ser números" #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "S'ha trobat una taula de cobertura en una consulta contextual basada en " "glifs o classes. A partir de: %.20s..." msgid "A coverage table:" msgstr "Taula de cobertura:" #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "Un ajust de taula de dispositiu especificat per a %.80s és erroni." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Els noms dels glifs no poden començar ni amb un dígit ni amb un punt" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Els noms dels glifs han de ser en ASCII, sense espais i no poden contenir " "els caràcters «([{<>}])/%%». Només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, " "comes i caràcters de subratllat" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Els noms dels glifs només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, comes\n" "i caràcters de subratllat. Tot i això, voleu fer servir aquest nom?" #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), és massa llarga.\n" "Hauria de ser de 4 caràcters, com a molt." #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), hauria de ser ASCII.\n" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "Llista de taules de cobertura" msgid "A list of glyph names" msgstr "Llista dels noms dels glifs" msgid "A list of glyphs:" msgstr "Llista de glifs:" msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" "Llista dels idiomes i de les consultes que, per a cadascun,\n" "hagin d'estar actives o inactives de cara a la justificació.\n" "Un mateix idioma pot aparèixer a la llista més d'una vegada,\n" "però les ocurrències posteriors només s'utilizaran si fallen\n" "les anteriors." msgid "A list of lookup names" msgstr "Llista de noms de consultes" msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "Llista dels alfabets amb justificat especial de text" #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Les crides a consultes han de començar amb la seqüència «@<» i acabar amb " "«>». A partir de: %.20s..." #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" "S’ha trobat una correspondència desenllaçant les referències del glif «%s»\n" #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "Un punt a %s és fora de la caixa contenidora de dades de la font.\n" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" "Una consulta d'encadenament contextual invers només pot correspondre " "directament a una taula de cobertura" msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" "Les consultes d'ecadenament contextual invers han de tenir un conjunt de " "glifs de reemplaçament en algun lloc" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "L'etiqueta ha de tenir 4 caràcters ASCII" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [-32768,32767]" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "El valor ha d'estar dins els rangs [-8,-1] o [1,8]" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [0,15]" msgid "AGL For New Fonts" msgstr "AGL per a fonts noves" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL amb àrea d'ús privat" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL sense «afii»" msgid "AMS Names" msgstr "Noms de l'AMS" msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "L'Adobe Type Manager (ATM) només admet lletres tipogràfiques amb la " "codificació llatina del MacIntosh. Aquesta lletra s'imprimirà correctament, " "però en pantalla només es mostraran els mapes de bits." msgid "A_lign" msgstr "A_linea" msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" msgid "Above Base Forms" msgstr "Formes superiors" msgid "Above Base Mark" msgstr "Marques superiors" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Substitucions superiors" msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "AlturaBaseAccents:" msgid "AccentCenterLowest" msgstr "Centra la part de baix de l'accent" msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "Percentatge de separació dels accents" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "Admet punts _extrems" msgid "Access All Alternates" msgstr "Inclou totes les variants" msgid "Active Hints" msgstr "Optimitzacions actives" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "Afegeix l'alfabet «D_FLT»" msgid "Add All Extrema" msgstr "Afegeix tots els nodes extrems" msgid "Add Anchor" msgstr "Afegeix una àncora" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Afegeix una àncora de base..." msgid "Add E_xtrema" msgstr "Afegeix nodes e_xtrems" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Afegeix un nom de codificació..." msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Afegeix caselles de codificació..." msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Afegeix una àncora d'entrada..." msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Afegeix una àncora de sortida..." msgid "Add Good Extrema" msgstr "Afegeix nodes extrems correctes" msgid "Add Language to Script..." msgstr "Afegeix un idioma a l'alfabet..." msgid "Add Lookup" msgstr "Afegeix una consulta" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Afegeix una àncora de marca..." msgid "Add Sub_table" msgstr "Afegeix una sub_taula" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Afegeix índexs/subíndexs..." msgid "Add _Lookup" msgstr "Afegeix una consu_lta" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Afegeix els glifs perduts" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Afegeix ver_saletes" msgid "Add a corner point" msgstr "Afegeix un node de cantonada" msgid "Add a curve point" msgstr "Afegeix un node de corba" msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Afegeix un node de corba ortogonal" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Afegeix un node de corba G2" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Afegeix un put «tangent» per l'esquerra" msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Afegeix un node d'entrada de corba (semblant al node de connexió)" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Afegeix un node i arrossega les seves nanses" msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Afegeix un node de sortida de corba (semblant al node de connexió)" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Afegeix un put «tangent» per la dreta" msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "A quina consulta voleu afegir una subtaula?" msgid "Add a tangent point" msgstr "Afegeix un node de connexió" msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" "Afegeix entrades a la consulta intentant fer que\n" "la separació òptica entre tots els parells de glifs\n" "sigui igual a aquest valor." msgid "AddCharToNameList" msgstr "Afegeix el caràcter" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "S'estan afegint nodes extrems..." msgid "Adding points of inflection..." msgstr "S'estan afegint punts d‘inflexió..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Arguments addicionals per al programa de traçat automàtic:" msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Afegeix una consulta nova al principi de la llista\n" "o en la posició següent de la consulta seleccionada." msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Afegeix una subtaula de consulta nova al principi de la llista\n" "o en la posició següent de la subtaula seleccionada." #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Llista de glifs d'Adobe (AGL)" msgid "Adobe Standard" msgstr "Estàndard d'Adobe" msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Segons Adobe, els splines «grans» no haurien de tenir \n" "punts extrems; però no aclareix el significat de grans.\n" "Si la distància entre els punts finals de l'spline és més gran que aquest " "valor, aleshores FontForge considerarà «gran» l'spline." msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Amplada com a barra inferior" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Amplada com a filet final" msgid "Advance Width does not change." msgstr "L'amplada no canvia" msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Després de girar o d'esbiaixar, potser cal afegir nodes extrems nous.\n" "Seleccioneu l'opció «Afegeix nodes extrems» del menú «Element»." msgid "Ahead Classes" msgstr "Classes posteriors" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" msgid "Akhand" msgstr "Akhand" msgid "Albanian" msgstr "Albanès" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbols acadèmics" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "All Files" msgstr "Tots els formats de fitxer" msgid "All Fonts" msgstr "Tots els formats de tipus" msgid "All Glyphs" msgstr "Tots els glifs" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Els caràcters del valor han de ser ASCII" #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" "Totes les entrades de la consulta han de set del mateix tipus, a la línia %d " "de %s" msgid "All glyphs" msgstr "Tots els glifs" msgid "All layers _cubic" msgstr "Capes _cúbiques " msgid "All layers _quadratic" msgstr "Capes _quadràtiques " msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Permet suavitzar les corbes" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Permet eliminar els nodes extrems" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Permet modificar els pendents" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Admet com a coincident un patró que hagi estat\n" "sotmès a una combinació de les transformacions\n" "marcades." msgid "Allow errors of:" msgstr "Permet errors de:" msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Permet el joc complet de caràcters de l'Unicode en els\n" "noms dels glifs. Aquesta opció fa que no se segueixi\n" "l'estàndard d'Adobe pel que fa a nomenclatura de glifs.\n" "Els noms Unicode només s'utilitzaran internament i no\n" "seran presents en les lletres tipogràfiques generades." msgid "Allow:" msgstr "Permet:" msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "" "Permet seleccionar opcions addicionals\n" "en la generació de la font." msgid "Almost H/V Color" msgstr "Color de quasi H/V" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Corbes gairebé horitzontals/verticals" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Línies gairebé horitzontals/verticals" msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabètic" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "Escriptures de dreta a esquerra alfabètiques i sil·làbiques" msgid "Alsatian" msgstr "Alsacià" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d'anotacions alternatives" msgid "Alternate Substitution" msgstr "Substitució alternativa" msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Codificacions Unicode alternatives / Selectors de variació" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatius vertical de mitja mètrica" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètrica vertical alternativa" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Mitges formes alternatives" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'escrivia el fitxer de recursos." #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Hi ha hagut un error en escriure %s" msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "Llista ordenada de consultes i posicions" msgid "An outline font editor" msgstr "Editor de fonts vectorials" msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" "Tot i que els fitxers de font vectorial poden contenir un nombre\n" "de taules força gran, aquest fitxer en té unes 1.000 que, segurament, són " "massa.\n" msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "Els fitxers SFNT han de tenir almenys una taula i aquest no en té cap." msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics d'Anatòlia" msgid "Anchor Class Name" msgstr "Nom de la classe d'àncora" msgid "Anchor Control" msgstr "Control d'àncora" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Control d'àncora de la base" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Control d'àncora de la marca" #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Control d'àncora per a la classe %.100s al glif %.100s com a %.20s" msgid "Anchor Control..." msgstr "Control d'àncora..." msgid "Anchor Lost" msgstr "S'ha perdut l'àncora" msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "Ancora el _glif al punt" #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "Classes d'àncora de la subtaula %.80s" #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Àncora - %d" msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Nou" msgid "Anchored Pairs" msgstr "Parells d'ancoratges" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical grega antiga" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)" msgstr "Lligadures antigues (obsolet)" msgid "Ancient Symbols" msgstr "Símbols antics" msgid "Anti-Alias" msgstr "Antialiàsing" msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" "No s'aplicaran els resultats de l'interlletratge automàtic que,\n" "en valor absolut, siguin més petits que el valor indicat.\n" msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "Afegeix una entrada al FontLog" msgid "Append to it" msgstr "Afegeix-li aquest també" msgid "Apple" msgstr "Apple" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Tipografia avançada d'Apple" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Aquesta opció us permet triar l'estàndard d'Apple o el d'Adobe i MicroSoft\n" "per als tipus TrueType i OpenType. Les diferències principals són:\n" " Els requisits del nom «PostScript» a la taula de noms són discrepants.\n" " Les dades dels mapes de bits es desen en taules diferents.\n" " Els glifs compostos escalats es tracten de manera diferent.\n" " El primer usa morx(t)/feat i el segon GSUB.\n" " El primer usa kern/opbd i el segon GPOS.\n" " El primer usa lcar/prop i el segon GDEF." msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Aquesta opció us permet triar l'estàndard d'Apple o el d'Adobe i MicroSoft\n" "per als tipus TrueType i OpenType. Les diferències principals són:\n" " Els requisits del nom «PostScript» a la taula de noms són discrepants.\n" " Les dades dels mapes de bits es desen en taules diferents.\n" " Els glifs compostos escalats es tracten de manera diferent.\n" " El primer usa morx(t)/feat i el segon GSUB.\n" " El primer usa kern/opbd i el segon GPOS.\n" " El primer usa lcar/prop i el segon GDEF." msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Mapa de bits d'Apple, només sfnt (dfont)" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Indiqueu les consultes que voleu modificar" msgid "Apply lookup" msgstr "Aplica la consulta" msgid "Apply to:" msgstr "Aplica-ho a:" msgid "Apps" msgstr "Aplicacions externes" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrein)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Àrab (Emirats Àrabs Units)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Àrab estès A" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Àrab estès B" msgid "Arabic Extended-C" msgstr "Àrab estès C" msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Símbols alfabètics matemàtics àrabs" msgid "Arabic Number" msgstr "Nombres àrabs" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga - A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació àrab - B" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement àrab" msgid "Archives" msgstr "Fitxers comprimits" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "" "La capsa contenidora d'algun glif sobresurt per damunt d'aquest valor " "numèric?" msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "" "La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per ensota aquest valor numèric?" msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" "La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per l'esquerra aquest valor " "numèric?" msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" "La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per la dreta aquest valor " "numèric?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Voleu descartar el fitxer de mapatge de bits trobat?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Segur que voleu reemplaçar la «Å»?\n" "La rodoneta no s'unirà amb la «A»." #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir el subtipus %1$.40s del tipus CID %2$.40s" msgid "Armenian" msgstr "Armeni" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Lligadures armènies" msgid "Arrow Options" msgstr "Opcions de les fletxes" msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "Acceleració dels cursors" msgid "ArrowMoveSize" msgstr "Desplaçament dels cursors" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" msgid "As Background" msgstr "Com a fons" msgid "As CFF fonts" msgstr "Com a tipus CFF" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "Demana a l'usuari l'entrada d'arguments cada vegada\n" "que s'executa un programa de traçat automàtic." msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" "Demana a l'usuari l'entrada d'arguments\n" "cada vegada que s'invoca el MetaFont" msgid "AskBDFResolution" msgstr "Demana la resolució pels BDF" msgid "AskUserForCMap" msgstr "Demana pel CMap" msgid "Assamese" msgstr "Assamès" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "S'ha perdut un punt d'àncora com a mínim en enganxar d'una font a l'altra, " "ja que a la font nova no s'ha trobat una classe d'àncora coincident." #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "Al cos en pixels %d el caràcter %s o bé comença abans de l'origen o bé " "s'allarga fins més enllà de la seva amplada.\n" #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Intent de divisió per zero a %.30s" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Intenteu fer un caràcter que es referencia a si mateix" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Intenteu fer un glif que es referencia a si mateix" #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "S'està intentant redefinir la definició d'àncora de «%s», a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "S'està intentant redefinir la definició de registre de valors de «%s», a la " "línia %d de %s" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Intenteu regenerar un cos, en píxels, que encara no s'ha creat (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Intenteu desar un cos en píxels que encara no s'ha creat (%d@%d)" #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Intent de fer el logaritme de %1$g a %2$.30s" #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Intent de fer l'arrel quadrada de %1$g a %2$.30s" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Optimització automàtica..." msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Instruccions automàtiques..." msgid "Auto Width" msgstr "Amplada automàtica" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Optimitza automàticament els _contrapunxons" msgid "AutoHint" msgstr "Optimització automàtica" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" "Abans de generar la font, es farà\n" "l'optimització automàtica dels glifs modificats." msgid "AutoKern All" msgstr "Interll. auto. de tot" msgid "AutoKern Column" msgstr "Interll. auto. de columna" msgid "AutoKern Row" msgstr "Interll. auto. de fila" msgid "AutoKernDialog" msgstr "Diàleg d'interlletratge" msgid "AutoLBearingSync" msgstr "Sincronització automàtica del marge esquerre" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Error d'amplada automàtica a %s\n" msgid "AutoWidthSync" msgstr "Sincronització d'amplada" msgid "Auto_Hint" msgstr "Optimitza automàticament" msgid "Autohinta_ble" msgstr "Optimitzables automàticament" msgid "Autokern new entries" msgstr "Automàtic a les entrades noves" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Autot_race" msgstr "_Traça automàticament" msgid "AutotraceArgs" msgstr "Arguments addicionals" msgid "AutotraceAsk" msgstr "Demana arguments de traçat automàtic" msgid "Autotracing..." msgstr "S'està traçant automàticament..." msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Àzeri (àrab)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Àzeri (ciríl·lic)" msgid "Axis 1" msgstr "Eix 1" msgid "Axis 2" msgstr "Eix 2" msgid "Axis 3" msgstr "Eix 3" msgid "Axis 4" msgstr "Eix 4" msgid "Axis Range:" msgstr "Rang de l'eix:" msgid "Axis Type:" msgstr "Tipus d'eix:" msgid "Axis height of the font" msgstr "Altura axial de la font" msgid "AxisHeight:" msgstr "AlturaAxial:" msgid "AxisValue|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Aymara" msgstr "Aimara" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Àzeri (llatí)" msgid "Azeri" msgstr "Àzeri" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "Àzeri (ciríl·lic)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Àzeri (llatí)" msgid "BDF Info..." msgstr "Informació del BDF..." msgid "BDF Resolution" msgstr "Resolució del BDF" msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "Taula de propietats del mapa de bits BDF" msgid "B_uild" msgstr "M_unta" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "Fons" msgid "Back Classes" msgstr "Classes anteriors" msgid "Background color for popup windows" msgstr "Color del fons a les finestres emergents" msgid "Background color for progress windows" msgstr "Color del fons a les finestres de progrés" msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "Color de fons de les capçaleres de les taules editables" msgid "Backtrack" msgstr "Anteriors" msgid "Backup SFD" msgstr "Còpia de seguretat d'un SFD" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "La classe d'interlletratge d'Apple és incorrecta\n" msgid "Bad Axis" msgstr "L'eix és incorrecte" msgid "Bad Class" msgstr "La classe és incorrecta" msgid "Bad Color" msgstr "El color és incorrecte" msgid "Bad Copyright" msgstr "El copyright és incorrecte" msgid "Bad Design Size Info" msgstr "La informació del cos del disseny és incorrecta" msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "L'ajust de la taula de dispositiu és erroni" msgid "Bad Encoding" msgstr "La codificació és incorrecta" msgid "Bad Extension" msgstr "L'extensió és incorrecta" msgid "Bad FPST format" msgstr "El format FPST és incorrecte" msgid "Bad Family Name" msgstr "El nom és incorrecte" msgid "Bad Font Name" msgstr "El nom és incorrecte" msgid "Bad Glyph Count" msgstr "El nombre de glifs és incorrecte" msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "La taula d'ajust a la retícula és incorrecta" msgid "Bad Human Fontname" msgstr "El nom humà és incorrecte" msgid "Bad IBM Family" msgstr "La família IBM és incorrecta" msgid "Bad Language" msgstr "El llenguatge és incorrecte" msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "El número de separadors és erroni" msgid "Bad Mac Family" msgstr "La família Mac és incorrecta" msgid "Bad Metrics" msgstr "La mètrica és incorrecta" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "La font Multiple Master és incorrecta" msgid "Bad Name" msgstr "Nom incorrecte" msgid "Bad Number" msgstr "El nombre és incorrecte" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "La versió OS/2 és incorrecta" msgid "Bad Parts List" msgstr "La llista de parts és incorrecta" msgid "Bad Point Match" msgstr "La coincidència de punt és errònia" msgid "Bad Point Numbering" msgstr "La numeració dels punts és incorrecta" msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "El diccionari privat és incorrecte" msgid "Bad Range" msgstr "El rang és incorrecte" msgid "Bad Reference" msgstr "La referència és incorrecta" msgid "Bad Script" msgstr "L'alfabet és incorrecte" msgid "Bad Sections" msgstr "Les seccions són incorrectes" msgid "Bad Template" msgstr "La plantilla no és correcta" msgid "Bad Value" msgstr "El valor no és correcte" msgid "Bad Variants List" msgstr "La llista de variants és incorrecta" #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "La llista de variants és incorrecta pel glif %s a %s" msgid "Bad Version" msgstr "La versió és incorrecta" msgid "Bad Weight" msgstr "El gruix és incorrecte" msgid "Bad base table.\n" msgstr "La taula base no és correcta.\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "La caixa contenidora de %s no és vàlida.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "El fitxer de mapatge CID no és correcte" msgid "Bad class name" msgstr "El nom de la classe és incorrecte" msgid "Bad correction" msgstr "La correcció és errònia" msgid "Bad default baseline" msgstr "La línia de base predeterminada és incorrecta" msgid "Bad device table" msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta" msgid "Bad device table\n" msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta\n" #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta per %s" #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta pel glif %s a %s" #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta a la fila %d de %s" msgid "Bad encoding file format" msgstr "El format del fitxer de codificació no és correcte" msgid "Bad feature tag" msgstr "L'etiqueta de la singularitat és incorrecta" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "La font no és correcta, el desplaçament se surt dels límits.\n" #, c-format msgid "" "Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. " "First=%d, last=%d.\n" msgstr "" "El format de la subtaula %d (de %d) no és correcte al bloc/EBLC de la " "pòlissa de %d píxels. Primer = %d, darrer = %d.\n" msgid "Bad hex number" msgstr "El nombre hexadecimal és incorrecte" #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "El nombre hexadecimal és incorrecte a %s" msgid "Bad image file" msgstr "El fitxer d'imatge no és correcte" #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Fitxer d'imatge incorrecte. No és un mapa de bits: %.100s" #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "El fitxer d'imatge no és correcte: %.100s" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "L'interlletatge és erroni: els glifs %d i %d haurien de ser < %d\n" msgid "Bad language tag" msgstr "L'etiqueta de l'idioma és incorrecta" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "El recompte d'àncores de lligadures no és correcte.\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "La taula base de lligadures no és correcta.\n" msgid "Bad magic number" msgstr "Nombre màgic incorrecte" msgid "Bad number" msgstr "El nombre és incorrecte" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "El nombre és incorrecte (infinit o valor no numèric): %s\n" #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "%s.%s és un valor numèric erroni." #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "La llista de parts és incorrecta pel glif %s a %s" msgid "Bad pixel size" msgstr "El cos és incorrecte" msgid "Bad rule" msgstr "La regla és incorrecta" msgid "Bad script tag" msgstr "L'etiqueta de l'alfabet és incorrecta" msgid "Bad selection" msgstr "La selecció és incorrecta" msgid "Bad template, no extension" msgstr "La plantilla no és correcta, no té extensió" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "La plantilla no és correcta, no s'ha reconegut el format" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "Element incorrecte. Hi hauria d'haver «%.10s» a la vora de ...%40s" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Element incorrecte. Hi hauria d'haver «%.10s» conté «%.10s»\n" "a la vora de ...%40s" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "Tipus incorrecte" msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" "El valor Unicode de la variant o del selector de variacions és incorrecte." msgid "Bad xfig file" msgstr "El fitxer xfig no és correcte" msgid "Balancing..." msgstr "S'està equilibrant..." msgid "Balinese" msgstr "Balinès" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "Bolígraf" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" msgid "Bamum Supplement" msgstr "Suplement bamum" msgid "Base Glyph" msgstr "Glif base" msgid "Base Glyph Name" msgstr "Nom del glif base" msgid "Base Glyphs" msgstr "Glifs base" msgid "Base Lig" msgstr "Lligadura base" msgid "Base Ligatures" msgstr "Lligadures base" msgid "Base Mark" msgstr "Marca base" msgid "Base Marks" msgstr "Marques base" msgid "Base X" msgstr "x base" msgid "Base Y" msgstr "y base" msgid "Baseline" msgstr "Línia de base" msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "Taula de línia de base (versió OpenType)" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Línea de base usada en text llatí, grec i ciríl·lic" msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "Pla multilingüe bàsic (BMP)" msgid "Basque" msgstr "Basc" msgid "Bassa Vah" msgstr "Bassa Vah" msgid "Batak" msgstr "Batak" msgid "Begin:" msgstr "Inici:" msgid "Belarussian" msgstr "Bielorús" msgid "Below Base Forms" msgstr "Formes inferiors" msgid "Below Base Mark" msgstr "Marques inferiors" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Substitucions inferiors" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Bengalí (Bangladesh)" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (xinès tradicional)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (xinès tradicional)" msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Pòlisses de m_apa de bits disponibles..." msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Pòlisses de m_apa de bits disponibles..." msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Tipus de mapa de bits" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Ampliació del mapa de bits..." msgid "Bitmap Paste" msgstr "Enganxament de mapa de bits" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Pòlisses de mapa de bits\n" msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Pòlisses de mapa de bits disponibles" msgid "Bitmap View" msgstr "Editor de mapa de bits" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Ampliació dels mapes de bits..." msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bits per píxel:" msgid "Black" msgstr "Supernegra" msgid "Blackletter" msgstr "Gòtica" msgid "Blackletter Connected" msgstr "Gòtica lligada" msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "Gòtica sense lligar" msgid "Blackletter Trailing" msgstr "Gòtica fregant-se" msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" msgid "Block Separator" msgstr "Separador de bloc" msgid "Blue:" msgstr "Blau:" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Bone" msgstr "Ovals (en foma d'os)" msgid "Book" msgstr "Normal (Book)" msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Afegeix la carpeta actual com a adreça d'interès" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo estès" msgid "Border Width" msgstr "Gruix de la vora" msgid "Borders" msgstr "Cantoneres" msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "S'han d'especificar els dos punts, o bé cap" msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" msgid "BottomLeft" msgstr "Inferior esquerra" msgid "BottomRight" msgstr "Inferior dreta" msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa contenidora" msgid "Bounding Box:" msgstr "Caixa contenidora:" msgid "Bounding box above" msgstr "Dalt de la caixa contenidora" msgid "Bounding box below" msgstr "Sota de la caixa contenidora" msgid "Bounding box left of" msgstr "Esquerra de la caixa contenidora" msgid "Bounding box right of" msgstr "Dreta de la caixa contenidora" msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de caixes" msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "Capsa que envolta el marcador d'un camp de llista (quadre combinat)" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" msgid "Braille" msgstr "Braille" msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons Braille" msgid "Breton" msgstr "Bretó" msgid "Broken" msgstr "Trencat" msgid "Browse..." msgstr "Navega..." msgid "Brush" msgstr "Pinzell" msgid "Brāhmī" msgstr "Brahmi" msgid "Buginese" msgstr "Bugui" msgid "Buhid" msgstr "Bugui" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "Munta el glif _duplicat" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Munta el glif _compost" msgid "Building accented glyphs" msgstr "S'estan muntant els glifs accentuats" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "S'estan creant els codis duplicats" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" msgid "Burmese" msgstr "Birmà" msgid "Button" msgstr "Botó" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "By Classes" msgstr "Per classes" msgid "By Coverage" msgstr "Per cobertura" msgid "By Glyphs" msgstr "Per glifs" msgid "By _Scripts" msgstr "Per alfabet" msgid "By appending the suffix:" msgstr "Afegeix el sufix:" msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" msgid "Byzantine Music" msgstr "Música bizantina" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" msgid "C0 Control Character" msgstr "Caràcter de control C0" msgid "C1 Control Character" msgstr "Caràcter de control C1" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (sense contenidor)" msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (sense contenidor)" msgid "CID findfont Name" msgstr "Nom pel findfont CID" msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "El format CID no conté allò que hauria de tenir.\n" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplement dels ideogrames de compatibilitat CJK" msgid "CJK Ideographic" msgstr "Ideogràfic CJK" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Extensió B dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Extensió C dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "Extensió D dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "Extensió E dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "Extensió F dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "Extensió G dels ideogrames unificats CJK" msgid "CJK Unified Ideographs Extension H" msgstr "Extensió H dels ideogrames unificats CJK" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Informació de la font C_ID..." msgid "C_enter" msgstr "C_entre" msgid "C_hange" msgstr "_Modifica" msgid "C_hop" msgstr "S_uprimeix" msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca _la pestanya" msgid "C_opy Reference" msgstr "C_opia la referència" msgid "C_orner" msgstr "Cant_onada" msgid "Call Script" msgstr "Crida l'script" msgid "Called from...\n" msgstr "S'ha cridat des de...\n" msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà (khmer)" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "_Interpolable" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Indica si és permès que la font es pugui\n" "incrustar en documents PDF i, si és així, quines altres\n" "opcions són permeses tant pel document com per a la lletra." msgid "Can't Find Glyph" msgstr "No es pot trobar el glif" msgid "Can't Parallel" msgstr "No es pot fer paral·lel" msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "No interpola_ble" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "No es pot crear el directori temporal" msgid "Can't find autotrace" msgstr "No es troba l'Autotrace" msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "No es troba el programa Autotrace. Establiu la variable d'entorn AUTOTRACE o " "descarregueu-lo de:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgid "Can't find mf" msgstr "No es troba el MetaFont" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "No es troba el programa MetaFont. Establiu la variable d'entorn MF o " "descarregueu-lo de:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Està inclòs a la distribució del TeX" msgid "Can't find the file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" msgid "Can't fix" msgstr "No es pot arreglar" msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "No es pot inserir 'prep'" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal per a la sortida PostScript\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal per generar un tipus TrueType.\n" msgid "Can't run mf" msgstr "No es pot executar el MetaFont" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Canadenc sil·làbic" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Cancel Button" msgstr "Botó de cancel·lar" msgid "Cancel Buttons" msgstr "Botons de cancel·lar" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "No es pot desfer" msgid "Cannot be Undone" msgstr "No es pot desfer" #, c-format msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de definició de dreceres de teclat.\n" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n" #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de característiques %.120s" msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "_Punt inicial canònic" msgid "Canonical _Contours" msgstr "_Contorns canònics" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaiat de capitals" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Capitals a falses versaletes" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Capitals a versaletes" msgid "Carian" msgstr "Cari" msgid "Cartoon" msgstr "Dibuix" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes dependents de maj./min." msgid "Catalan" msgstr "Català" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanès caucasic" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "Centra entre les nanses" msgid "Center Out" msgstr "Del centre cap enfora" msgid "Center of Selection" msgstr "Centre de la selecció" msgid "Centered" msgstr "Centrat" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuació CJK centrada" msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "This option attempts to simulate that effect." msgstr "" "Alguns programes utilitzen pinzells de pintura blanca com a goma " "d'esborrar.\n" "Aquesta opció mira de simular aquest efecte." msgid "Chaining position" msgstr "Posició de seqüència" msgid "Chaining substitution" msgstr "Substitució de seqüència" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" msgid "Cham" msgstr "Cham" msgid "Change" msgstr "Canvia" msgid "Change Supplement..." msgstr "Canvia el suplement..." msgid "Change UniqueID?" msgstr "Voleu canviar l'identificador únic?" msgid "Change XHeight" msgstr "Canvia l'ull mitjà" msgid "Change _Glyph..." msgstr "Canvia el _glif..." msgid "Change _Weight..." msgstr "Canvia l'amplada..." msgid "Change _X-Height..." msgstr "Canvia l'ull mitjà..." msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Activa/Desactiva l'Spiro" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Els canvis en el marge esquerre d'un glif\n" "també afecten les referències de tots els\n" "glifs accentuats que el tinguin com a base." msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "En canviar l'amplada d'un glif, també es canviarà\n" "l'amplada dels glifs accentuats que el tinguin com\n" "a base." msgid "Char. _Range" msgstr "Rang de caràcters" msgid "CharCenterHighest" msgstr "Centra amb la part més alta del caràcter" msgid "Character Variants 01" msgstr "Variants de caràcter 01" msgid "Character Variants 02" msgstr "Variants de caràcter 02" msgid "Character Variants 03" msgstr "Variants de caràcter 03" msgid "Character Variants 04" msgstr "Variants de caràcter 04" msgid "Character Variants 05" msgstr "Variants de caràcter 05" msgid "Character Variants 06" msgstr "Variants de caràcter 06" msgid "Character Variants 07" msgstr "Variants de caràcter 07" msgid "Character Variants 08" msgstr "Variants de caràcter 08" msgid "Character Variants 09" msgstr "Variants de caràcter 09" msgid "Character Variants 10" msgstr "Variants de caràcter 10" msgid "Character Variants 11" msgstr "Variants de caràcter 11" msgid "Character Variants 12" msgstr "Variants de caràcter 12" msgid "Character Variants 13" msgstr "Variants de caràcter 13" msgid "Character Variants 14" msgstr "Variants de caràcter 14" msgid "Character Variants 15" msgstr "Variants de caràcter 15" msgid "Character Variants 16" msgstr "Variants de caràcter 16" msgid "Character Variants 17" msgstr "Variants de caràcter 17" msgid "Character Variants 18" msgstr "Variants de caràcter 18" msgid "Character Variants 19" msgstr "Variants de caràcter 19" msgid "Character Variants 20" msgstr "Variants de caràcter 20" msgid "Character Variants 21" msgstr "Variants de caràcter 21" msgid "Character Variants 22" msgstr "Variants de caràcter 22" msgid "Character Variants 23" msgstr "Variants de caràcter 23" msgid "Character Variants 24" msgstr "Variants de caràcter 24" msgid "Character Variants 25" msgstr "Variants de caràcter 25" msgid "Character Variants 26" msgstr "Variants de caràcter 26" msgid "Character Variants 27" msgstr "Variants de caràcter 27" msgid "Character Variants 28" msgstr "Variants de caràcter 28" msgid "Character Variants 29" msgstr "Variants de caràcter 29" msgid "Character Variants 30" msgstr "Variants de caràcter 30" msgid "Character Variants 31" msgstr "Variants de caràcter 31" msgid "Character Variants 32" msgstr "Variants de caràcter 32" msgid "Character Variants 33" msgstr "Variants de caràcter 33" msgid "Character Variants 34" msgstr "Variants de caràcter 34" msgid "Character Variants 35" msgstr "Variants de caràcter 35" msgid "Character Variants 36" msgstr "Variants de caràcter 36" msgid "Character Variants 37" msgstr "Variants de caràcter 37" msgid "Character Variants 38" msgstr "Variants de caràcter 38" msgid "Character Variants 39" msgstr "Variants de caràcter 39" msgid "Character Variants 40" msgstr "Variants de caràcter 40" msgid "Character Variants 41" msgstr "Variants de caràcter 41" msgid "Character Variants 42" msgstr "Variants de caràcter 42" msgid "Character Variants 43" msgstr "Variants de caràcter 43" msgid "Character Variants 44" msgstr "Variants de caràcter 44" msgid "Character Variants 45" msgstr "Variants de caràcter 45" msgid "Character Variants 46" msgstr "Variants de caràcter 46" msgid "Character Variants 47" msgstr "Variants de caràcter 47" msgid "Character Variants 48" msgstr "Variants de caràcter 48" msgid "Character Variants 49" msgstr "Variants de caràcter 49" msgid "Character Variants 50" msgstr "Variants de caràcter 50" msgid "Character Variants 51" msgstr "Variants de caràcter 51" msgid "Character Variants 52" msgstr "Variants de caràcter 52" msgid "Character Variants 53" msgstr "Variants de caràcter 53" msgid "Character Variants 54" msgstr "Variants de caràcter 54" msgid "Character Variants 55" msgstr "Variants de caràcter 55" msgid "Character Variants 56" msgstr "Variants de caràcter 56" msgid "Character Variants 57" msgstr "Variants de caràcter 57" msgid "Character Variants 58" msgstr "Variants de caràcter 58" msgid "Character Variants 59" msgstr "Variants de caràcter 59" msgid "Character Variants 60" msgstr "Variants de caràcter 60" msgid "Character Variants 61" msgstr "Variants de caràcter 61" msgid "Character Variants 62" msgstr "Variants de caràcter 62" msgid "Character Variants 63" msgstr "Variants de caràcter 63" msgid "Character Variants 64" msgstr "Variants de caràcter 64" msgid "Character Variants 65" msgstr "Variants de caràcter 65" msgid "Character Variants 66" msgstr "Variants de caràcter 66" msgid "Character Variants 67" msgstr "Variants de caràcter 67" msgid "Character Variants 68" msgstr "Variants de caràcter 68" msgid "Character Variants 69" msgstr "Variants de caràcter 69" msgid "Character Variants 70" msgstr "Variants de caràcter 70" msgid "Character Variants 71" msgstr "Variants de caràcter 71" msgid "Character Variants 72" msgstr "Variants de caràcter 72" msgid "Character Variants 73" msgstr "Variants de caràcter 73" msgid "Character Variants 74" msgstr "Variants de caràcter 74" msgid "Character Variants 75" msgstr "Variants de caràcter 75" msgid "Character Variants 76" msgstr "Variants de caràcter 76" msgid "Character Variants 77" msgstr "Variants de caràcter 77" msgid "Character Variants 78" msgstr "Variants de caràcter 78" msgid "Character Variants 79" msgstr "Variants de caràcter 79" msgid "Character Variants 80" msgstr "Variants de caràcter 80" msgid "Character Variants 81" msgstr "Variants de caràcter 81" msgid "Character Variants 82" msgstr "Variants de caràcter 82" msgid "Character Variants 83" msgstr "Variants de caràcter 83" msgid "Character Variants 84" msgstr "Variants de caràcter 84" msgid "Character Variants 85" msgstr "Variants de caràcter 85" msgid "Character Variants 86" msgstr "Variants de caràcter 86" msgid "Character Variants 87" msgstr "Variants de caràcter 87" msgid "Character Variants 88" msgstr "Variants de caràcter 88" msgid "Character Variants 89" msgstr "Variants de caràcter 89" msgid "Character Variants 90" msgstr "Variants de caràcter 90" msgid "Character Variants 91" msgstr "Variants de caràcter 91" msgid "Character Variants 92" msgstr "Variants de caràcter 92" msgid "Character Variants 93" msgstr "Variants de caràcter 93" msgid "Character Variants 94" msgstr "Variants de caràcter 94" msgid "Character Variants 95" msgstr "Variants de caràcter 95" msgid "Character Variants 96" msgstr "Variants de caràcter 96" msgid "Character Variants 97" msgstr "Variants de caràcter 97" msgid "Character Variants 98" msgstr "Variants de caràcter 98" msgid "Character Variants 99" msgstr "Variants de caràcter 99" msgid "Charsets" msgstr "Jocs de caràcters" msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Comprova les autointerseccions" msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Comprova si hi ha errades habituals als contorns dels glifs\n" "abans de desar la font. Aquest procés pot ser lent." msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Suplement cherokee" msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbols d'escacs" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès (Hong Kong)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Xinès (Macau)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Xinès (Hong Kong)" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Xinès fonètic" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" msgid "Choose a file format..." msgstr "Trieu un format de fitxer..." msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Trieu les consultes que voleu copiar" msgid "Chorasmian" msgstr "Coràsmic" msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Classe" msgstr[1] "Classes" msgid "Class 0" msgstr "Classe 0" msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" msgid "Class10" msgstr "Classe 10" msgid "Class2" msgstr "Classe 2" msgid "Class3" msgstr "Classe 3" msgid "Class4" msgstr "Classe 4" msgid "Class5" msgstr "Classe 5" msgid "Class6" msgstr "Classe 6" msgid "Class7" msgstr "Classe 7" msgid "Class8" msgstr "Classe 8" msgid "Class9" msgstr "Classe 9" msgid "Classes" msgstr "Classes" msgid "Class|Name" msgstr "Nom" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Poleix el glif" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Neteja les autointerseccions" msgid "Clear" msgstr "Esborra" msgid "Clear All" msgstr "Esborra-ho tot" msgid "Clear All Device Tables" msgstr "Esborra totes les taules de dispositiu" msgid "Clear Device Table" msgstr "Esborra la taula de dispositiu" msgid "Clear Instructions" msgstr "Elimina les instruccions" msgid "Clear Special Data" msgstr "Esborra les dades especials" msgid "Clear _Background" msgstr "Suprimeix el fons" msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "" "Esborra les correccions a la taula de disposicitiu associades a la combinació" msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Neteja la capa destí abans de copiar" msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "Els canvis majors esborren les instruccions" msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "Feu clic en un rang per seleccionar-ne els caràcters presents\n" "realment al fitxer. Feu doble clic en un rang per seleccionar-ne\n" "els caràcters absents." msgid "Cloc_kwise" msgstr "Sentit horari" msgid "Close Open Contours" msgstr "Tanca els contorns oberts" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Co_pia el marge esquerre" msgid "Color Button" msgstr "Botons de color" msgid "Color:" msgstr "Color" msgid "Color|Background" msgstr "Fons" msgid "Color|Choose..." msgstr "Selector..." msgid "Color|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Color|Foreground" msgstr "Primer pla" msgid "Com_binations" msgstr "Com_binacions" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacrítics combinats" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Combinació estesa de signes diacrítics" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de signes diacrítics" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Ordres per passar al MetaFont (MF), el nom\n" "del fitxer ha d'anar al final de tot." msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques de l'índic comú" msgid "Compact" msgstr "Compacta" msgid "CompactOnOpen" msgstr "Compacta en obrir" msgid "Compacted" msgstr "Compactat" msgid "Compare Fonts..." msgstr "Compara les lletres tipogràfiques..." msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Compara la posició dels glifs" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Compara la substitució dels glifs" msgid "Compare Layers" msgstr "Compara les capes" msgid "Compare Layers..." msgstr "Compara les capes..." msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Compara els mapes de bits" msgid "Compare _Names" msgstr "Compara els _noms" msgid "Compare two layers" msgstr "Compara dues capes" msgid "Compatible Full" msgstr "Nom complet compatible" msgid "Complex Fill" msgstr "Emplenament complex" msgid "Composites in AFM" msgstr "Inclou els tipus compostos" msgid "Condensed" msgstr "Estreta" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Estreta (75%)" msgid "Configure" msgstr "Configura..." msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunció després de ro" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes de conjunció" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Variants contextuals" msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Posicionament d'encadenament contextual" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Substitució d'encadenaments contextual" msgid "Contextual Half-width Spacing" msgstr "Mig espai contextual" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Lligadures contextuals" msgid "Contextual Positioning" msgstr "Posicionament contextual" msgid "Contextual State Machine" msgstr "Màquina d'estats contextual" msgid "Contextual Substitution" msgstr "Substitució contextual" msgid "Contextual Swash" msgstr "Floritura contextual" msgid "Contextual insertion" msgstr "Inserció contextual" msgid "Contextual position" msgstr "Posició contextual" msgid "Contextual substitution" msgstr "Substitució contextual" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" msgid "ControlPoint|Default" msgstr "Predeterminada" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Funció de conversió del disseny vectorial:" msgid "Converting PostScript" msgstr "S'està fent la conversió a PostScript" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Eix de la distribució" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "Copia d'una capa a una altra..." msgid "Coptic" msgstr "Copte" msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "Nombres epactals coptes" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Copia l'ajust a la retícula" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Copia d'una capa a una altra..." msgid "Copy Layers" msgstr "Copia les capes" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Copia les dades consultables" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Copia el marge d_ret" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Copia el primer pla al fons" msgid "Copy _From" msgstr "Origen de la còpia" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Copia _les dades consultables" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Copia l'amplada vertical" msgid "Copy _Width" msgstr "Copia l'amplada" msgid "Copy one layer to another" msgstr "Copia d'una capa a una altra" msgid "CopyMetaData" msgstr "Copia les metadades" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "Copia les instruccions TrueType" msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "El text del copyright de la subfinestra de noms\n" "només pot contenir caràcters ASCII. Podeu utilitzar\n" "«(c)» en lloc de «©»." #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "Corr.:" msgid "Corner" msgstr "Cantonada" msgid "Corporate Use" msgstr "Ús corporatiu" msgid "Correct Direction" msgstr "Corregeix el sentit" msgid "Correct References" msgstr "Corregeix les referències" msgid "Correcting Direction..." msgstr "S'està corregint el sentit..." msgid "Correction" msgstr "Correcció" msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Correcció de la posició horitzontal d'aquest punt d'ancoratge quan\n" "es representi al cos indicat, expressada en píxels. Es desarà en\n" "una taula de dispositiu." msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Les correccions han de ser entre -128 i 127 (i haurien de ser més petites)" msgid "Corsican" msgstr "Cors" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Se_ntit antihorari" msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de consulta" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "No s’ha pogut trobar un tipus demapa de bits a %s." msgid "Could not find original glyph" msgstr "No s'ha trobat el glif original" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "No s'ha trobat el glif: %.70s" #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" msgid "Could not open image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge" #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de capçalera (%s) de la línia %d de %s" msgid "Could not open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "%s no s'ha pogut analitzar" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "No s'ha pogut llegir o no s'ha trobat el fitxer MetaFont de sortida" msgid "Couldn't create directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de font anomenat %s\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "No s'ha trobat el punt de base" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "No s'ha trobat el punt a la referència" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de mapatge CID %s" msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %.200s" msgid "CounterControl" msgstr "Mantingues els contrapunxons" msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Nou..." msgid "Counters" msgstr "Contrapunxons" msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals de varetes de comptar" msgid "Cove" msgstr "Còncaves" msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" msgid "Create Hint" msgstr "Optimitza" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Optimitza l'asta horitzontal" msgid "Create MM" msgstr "Crea MM" msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Renderitza les pòlisses (que no siguin buides)" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Optimitza l'asta vertical" msgid "Create a new lookup" msgstr "Crea una consulta nova" msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" msgid "Create directory..." msgstr "Crea un directori..." msgid "Creation Date:" msgstr "Data de creació:" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatar (Crimea)" msgid "Croatian" msgstr "Croat" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina)" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgid "Cubic" msgstr "Cúbiques" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Nombres cuneïformes" msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols monetaris" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current Glyph" msgstr "El glif en curs" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Ràster actual (TrueType)" msgid "Current X-Height" msgstr "Ull mitjà actual" msgid "Current x-height:" msgstr "Ull mitjà actual" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "Entrada de cursiva" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "Sortida de cursiva" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" msgid "Cursive Attachment" msgstr "Adjunció de cursiva" msgid "Cursive Connected" msgstr "Cursiva lligada" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "Cursiva sense lligar" msgid "Cursive Trailing" msgstr "Cursiva fregant-se" msgid "Cursive attachment" msgstr "Adjunció de cursiva" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Curvatura: %g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Curvatura: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "Curvatura: ?" msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corbes" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Cut splines in two" msgstr "Divideix la corba en dos trossos" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" msgid "Cypro-Minoan" msgstr "Xiprominoic" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríl·lic estès A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríl·lic estès B" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Ciríl·lic estès C" msgid "Cyrillic Extended-D" msgstr "Ciríl·lic estès D" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríl·lic" msgid "Czech" msgstr "Txec" msgid "DPI" msgstr "ppp" msgid "DPI:" msgstr "ppp:" msgid "Danish" msgstr "Danès" msgid "Dashes" msgstr "Guionets" msgid "De_activate Spiro" msgstr "Desactiva l'Spiro" msgid "De_lete" msgstr "E_limina" msgid "De_sign Size:" msgstr "Co_s del disseny:" msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "Depura les modificacions ràster" msgid "Decompress Failed!" msgstr "No s’ha pogut descomprimir." msgid "Decorative" msgstr "Decorativa" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Gruix predeterminat dels filets" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Default Background" msgstr "Fons predeterminat" msgid "Default Baseline" msgstr "Línia de base predeterminada" #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "Línia de base predeterminada: «%s»" msgid "Default Button" msgstr "Botó predeterminat" msgid "Default Buttons" msgstr "Botons predeterminats" msgid "Default Foreground" msgstr "Primer pla predeterminat" msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "Núm. predeterminat de separadors" msgid "Default background color for windows" msgstr "Color predeterminat del fons de les finestres" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "Codificació predeterminada\n" "dels fitxers nous" msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Color predeterminat del primer pla de les finestres" msgid "Default:" msgstr "Predeterminat:" msgid "Define Groups" msgstr "Defineix els grups" msgid "Del Layer" msgstr "Elimina la capa" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Retard d'obertura de les finestres emergents, en milisegons." msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Delete Character" msgstr "Suprimeix el caràcter" msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" "Esborra les subtaules o les consultes seleccionades.\n" "En esborrar una consulta, s'esborren les seves subtaules.\n" "En esborrar una subtaula, s'esborren les seves transformacions." msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "L'acció d'esborrar capes no es pot desfer" msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "AlturaMinDelimExpEsSubFormula:" msgid "Demi" msgstr "Seminegra" msgid "Denominators" msgstr "Denominadors" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Substitucions dependents" msgid "Depth" msgstr "Profunditat" msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" msgid "Derivative" msgstr "Derivada" msgid "Descriptor" msgstr "Descripció" msgid "Deseret" msgstr "Mormó" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Mormó" msgid "Design Range" msgstr "Rang del disseny" msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" msgid "Designer URL" msgstr "URL del dissenyador" msgid "Design|_New..." msgstr "_Nou..." msgid "Desired X-Height" msgstr "Ull mitjà volgut" msgid "Desired x-height:" msgstr "Ull mitjà volgut" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Separa i elimina els glifs..." msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Separa i elimina els glifs" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "S'està separant el punt d'ancora" msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "Detecta les astes diagonals" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari estès" msgid "Devanagari Extended-A" msgstr "Devanagari estès A" msgid "Devanagari2" msgstr "Devanagari 2" msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" "Correcció a la taula de dispositiu:\n" " (a la mida de visualització)" msgid "Dhivehi" msgstr "Divehi" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Divehi (obsolet)" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Fraccions diagonals" msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Color de l'optimització diagonal" msgid "Dialog Type:" msgstr "Tipus de diàleg:" msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre" msgid "Differ" msgstr "És diferent" msgid "Differences..." msgstr "Diferències..." msgid "Different Fonts" msgstr "Fonts diferents" #, c-format msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Hi ha diferents patrons d'ompliment a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "El glif «%s» té un nombre de contorns diferent\n" #, c-format msgid "Different numbers of layers in %s\n" msgstr "Hi ha nombres de capes diferents a %s\n" #, c-format msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n" msgstr "La configuració d'extrem de traçat és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n" msgstr "La configuració d'unió de traçat és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n" msgstr "La configuració d'ompliment és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n" msgstr "" "La configuració d'heretar color d'ompliment és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "La configuració d'heretar opacitat d'ompliment és diferent a la capa %d de " "%s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n" msgstr "" "La configuració d'heretar opacitat de traçat és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "" "Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n" msgstr "" "La configuració d'heretar gruix de traçat és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "La configuració de traçat és diferent a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n" msgstr "Hi ha diferents patrons d'e traçat a la capa %d de %s\n" msgid "Dingbats" msgstr "Dibuixos" msgid "Diphthongs (Obsolete)" msgstr "Diftongs (obsolet)" msgid "Direction of gaze:" msgstr "Direcció de la mirada:" msgid "Directories Amid Files" msgstr "Mostra les carpetes entre els fitxers" msgid "Directories First" msgstr "Mostra les carpetes primer" msgid "Directories Separate" msgstr "Mostra les carpetes en un lateral" msgid "Directory name?" msgstr "Nom del directori" msgid "Directory|Back" msgstr "Vés enrere un directori" msgid "Directory|Forward" msgstr "Vés endavant un directori" msgid "Directory|_New" msgstr "_Nova" msgid "Discarding a duplicate kerning pair." msgstr "Descarta un parell d'interlletratge repetit." msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Lligadures discrecionals" msgid "Display" msgstr "Presentació" msgid "Display By Groups" msgstr "Mostra per grups" msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "S_ubstitucions..." msgid "Display Size:" msgstr "Mida de visualització:" msgid "Display Substitution..." msgstr "Mostra la substitució..." msgid "Display files of this type" msgstr "Mostra només aquesta classe de fitxers" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Mostra les regles a l'editor de glifs." msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Mostra l'avanç de l'amplada\n" "amb una barra sota el glif" msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Mostra l'amplada amb un filet\n" "perpendicular al sentit de l'avanç." msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "AlturaMinimaOperadors:" msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Presenta tots els glifs, amb el cos indicat, en un caseller rectangular." msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Presenta els caràcters seleccionats a diferents cossos escalonats." msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Presenta els caràcter seleccionats, cadascun en una pàgina i molt ampliats." msgid "Dist" msgstr "Distància" msgid "Distance" msgstr "Distància" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Distància al pla de dibuix:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Distància al pla de projecció:" msgid "Diverse Arms" msgstr "Braços diferents" msgid "Diverse Forms" msgstr "Formes diferents" msgid "Dives Akuru" msgstr "Dives Akuru" msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" msgid "Do it" msgstr "Fes-ho" msgid "" "Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name " "entries are only needed for some legacy Mac applications." msgstr "" "No afegeixis entrades de noms duplicades per a l'antiga plataforma del Mac, " "aquestes entrades només és necessiten en algunes aplicacions Mac molt " "antigues." #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" "Confirmeu que voleu esborra la classe d'ancoratge %.80s.\n" "Això farà que els punts d'ancoratge associats a la classe també s'esborrin." msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Inclou al fitxer els hints flex PostScript." msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Inclou les dades d'optimització PostScript a la font." msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Inclou al fitxer el nom de cada glif de la font." msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Inclou al fitxer generat els hints TrueType. Aquesta opció\n" "no crea instruccions noves, només farà servir tot allò que\n" "cada caràcter tingui associat." msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "Arrodoneix les coordenades a valor enters (estalvia espai)." msgid "Does not inherit from anything" msgstr "No heretat de ningú" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" msgid "Domino Tiles" msgstr "Fitxes del dòmino" msgid "Don't Warn Again" msgstr "No em tornis a avisar" msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "No mostris columnes de zeros.\n" "La consulta d'OpenType admet fins a 8 tipus de dades, però, gairebé totes " "les consultes d'interlletratge en fan servir només un. Ometent-ne els " "altres, l'entorn és més net." msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes sense punts" msgid "Draw a Line" msgstr "Dibuixa una línia" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Inclinació del pla de dibuix:" msgid "Drop Caps (Obsolete)" msgstr "Capitulars (obsolet)" msgid "Drop List Button" msgstr "Botó de llista desplegable" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "DSIG buida" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Duplica l'àncora" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Duplica l'àncora de classe" msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Duplica les dades d'interlletratge" msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Duplica la lligadura" msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "El nom del joc d'estil està repetit" msgid "Duplicate data" msgstr "Hi ha dades duplicades" msgid "Duplicate name" msgstr "El nom està repetit" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Cos en píxels duplicat" #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" "El recompte de files repetides està duplicat al caràcter %d del fitxer pk\n" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" msgid "Dutch" msgstr "Holandès" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "EPS Template" msgstr "Pantilla EPS" msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (xinès)" msgid "E_ncoding" msgstr "C_odificació" msgid "E_xecute Script..." msgstr "_Executa l'script..." msgid "E_xport..." msgstr "E_xporta..." msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" "Cada singularitat és activa per a un joc concret\n" "d'alfabets i llenguatges.\n" "Normalment, s'especifica un alfabet, però, si convé,\n" "n'hi poden haver més.\n" "Un alfabet s'indica amb una etiqueta OpenType de 4 lletres.\n" msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "Cuneïforme dinàstic primerenc" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Edita la posició d'encadenaments" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Edita la substitució d'encadenaments" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Edita la posició contextual" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Edita la substitució contextual" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Edita la màscara de contrapunxó" msgid "Edit Filter List" msgstr "Modifica la llista de filtres" msgid "Edit Font Filters" msgstr "Modifica els filtres" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Edita la substitució d'encadenaments inversos" msgid "Edit _Metadata" msgstr "Edita les _metadades" msgid "Editable Document" msgstr "En documents que es puguin editar" msgid "Editing" msgstr "Edició" msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Edita una consulta o una subtaula de consulta." msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Edita les transformacions d'una subtaula de consulta." msgid "Effects" msgstr "Efectes" msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "Controls de format dels jeroglífics egipcis" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics egipcis" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "L'espai addicional que s'afegeix al final d'una oració\n" "o l'espai que s'utilitza a les fórmules matemàtiques" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" msgid "Elymaic" msgstr "Elimaic" msgid "Em Units" msgstr "Quadratins" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" msgid "Empty" msgstr "Les taules són buides" #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Hi ha una posició buida a la línia %d de %s" msgid "Empty rule" msgstr "La regla és buida" #, c-format msgid "Empty substitute on line %d of %s" msgstr "Hi ha uns substitució buida a la línia %d de %s" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Suplement dels alfanumèrics tancats" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics tancats" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK aglutinats" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Suplement d'ideogrames tancats" msgid "Encoding Too Large" msgstr "La codificació és massa gran" msgid "Encoding name" msgstr "Nom de codificació" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "El valor de codificació (%x) no és a la font, s'ignora" msgid "Encoding value not in font" msgstr "El valor de codificació no és a la font" msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Ordre dels glifs" #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer a la cadena de text, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Final de fitxer del fitxer de capçalera de la línia %d de %s" msgid "End:" msgstr "Final:" msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Els extrems indiquen la direcció i la longitud mínima del traçat" msgid "English" msgstr "Anglès" msgid "English (Australian)" msgstr "Anglès (Austràlia)" msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" msgid "English (British)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Carib)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Anglès (Hong Kong)" msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "Anglès (Indonèsia)" msgid "English (Irish)" msgstr "Anglès (Irlanda)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (República de Sud-àfrica)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinitat i Tobago)" msgid "English (US)" msgstr "Anglès (EUA)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" msgid "Engraved" msgstr "Gravat" msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Llista de taules que el Font Forge conservarà intactes.\n" "En carregar una font TrueType o OpenType, es\n" "farà una còpia binària que no es modificarà a la sortida\n" "en generar-la. Indiqueu etiquetes de taula de 4 lletres,\n" "separades per comes. No inclogueu taules que el FontForge\n" "pot gestionar normalment." msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" "Introduiu un patró de comodins (per cercar coincidències\n" "amb els noms de glifs) o una codificació Unicode (p.ex. «U+0065»)." msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Indiqueu el nom d'un glif" msgid "Entries" msgstr "Entrades" msgid "Error Bound" msgstr "El límit és erroni" #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #, c-format msgid "Error: Expected %s, got %s" msgstr "Error: Hauria de ser %s, en lloc de %s" #, c-format msgid "Error: Unexpected %s found" msgstr "Error: %s contingut inesperat" msgid "Errors detected" msgstr "S'han detectat errors" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonià" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíop" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíop estès" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etíop estès A" msgid "Ethiopic Extended-B" msgstr "Etíop estès B" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etíop" msgid "Even Width" msgstr "Equilibrada" msgid "Exaggerated" msgstr "Exagerades" msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "Exagerada / Molt recargolada" msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "Exagerada / Més cargolada" msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "Exagerada / Sense cargolament" msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "Exagerada / Una mica cargolada" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Excepcionalment ample" msgid "Exit Debugger" msgstr "Surt del depurador" msgid "Exits" msgstr "Sortides" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "Amplia la selecció de la finestra principal incloent-t'hi\n" "els glifs resultants de la cerca" msgid "Expanded" msgstr "Ampla" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Ampla (125%)" #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Hi ha d'haver %s a la definició de consulta, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver «%c%c%c%c» a la definició de la consulta, a la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver «%c» a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver «%s» a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un «;» al final de la declaració de la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un «;» a la línia %d de %s als senyaladors de la consulta" #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un «;» a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un «=» a la definició de classe de glifs, a la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un «>» a l'àncora, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un «>» al separador a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un «>» al registre de valors, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un «[» a la definició de classe de glifs de la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver la paraula clau «anchor» a l'ancora, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver la paraula clau «by» a la substitució, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver les paraules clau «by» o «from» a la substitució, a la " "línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un «{» a la definició de característiques, a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un «}» a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un adjunt, o un separador de lligadura, o una definició de " "classes de glif a la línia %d de %s" msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "Codi PostScrip esperat.\n" "Normalment comença amb «{» i acaba amb «}»." #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un sol nom de glif a la substitució inversa, a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un nom vàlid de glif o CID, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una àncora (després de la base o la marca) a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una àncora (després de la lligadura) a la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un enter que especifiqués la posició de la línia base a la " "taula BASE, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una àncora a la definició de classe de marques, a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una etiqueta de línia base a la taula BASE, a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un nom de classe a la definició de classe de marques, a la " "línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver una classe a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "Hi ha d'haver un tancament de clau a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una coma a la taula de dispositiu a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una coma o un punt i coma a la taula BASE, a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver una coma o un punt i coma a la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver o bé «HorizAxis» o bé «VertAxis» a la taula BASE, a la " "línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un nom de glif, de CID o de classe a la definició de " "classe de glifs, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un glif o una classe de glifs (després de la cursiva) a la " "línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un glif o una classe de glifs (després de la lligadura) a " "la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un enter a l'àncora, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un enter al separador a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un enter a la taula de dispositiu a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un valor enter a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un enter o una llista d'enters després de %s, a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una etiqueta coincident a la taula, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "La definició d'àncora hauria de tenir un nom, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "La consulta de la línia %d de %s hauria de tenir nom" #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "" "La definició de registre de valors hauria de tenir un nom, a la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un nom o una classe a la línia %d de %s" msgid "Expected number." msgstr "Nombre esperat." #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un punt i coma a la taula BASE a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un punt i coma a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Hi ha d'haver una cadena de text a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una etiqueta a la característica, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver una etiqueta al sistema de llengua, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver una etiqueta a la taula, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver una etiqueta a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver dues àncores (després de la cursiva) a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "" "Hi hauria d'haver un segment desconegut (error intern) a la línia %d de %s" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes d'expert" msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_ta..." msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" msgid "ExportClipboard" msgstr "Exporta el porta-retalls" msgid "Extend Lookups Off" msgstr "Consultes d'allargament inactives" msgid "Extend Lookups On" msgstr "Consultes d'allargament actives" msgid "Extend Max Lookups" msgstr "Consultes d'allargament màxim" msgid "Extended" msgstr "Ampla" msgid "Extended Collection" msgstr "Col·lecció estesa" msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "Glifs allargadors (kashides, etc.)" msgid "Extenders" msgstr "Allargadors" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "Espai addicional:" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Arguments addicionals per configurar el programa de traçat\n" "automàtic, tant l'Autotrace com el Potrace" msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Interlletratge horitzontal afegit abans del grau d'un radical si hi és." msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "Espai en blanc afegit reservat damunt del radical." msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "sub/superscript." msgstr "Espai blanc extra després de cada subíndex o superíndex." msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Molt estreta (62,5%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Molt ampla (150%)" msgid "Extract from PDF" msgstr "Extreu d'un PDF" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Glifs estranys" msgid "Extrema Point Color" msgstr "Color dels nodes extrems" msgid "Extremum bound..." msgstr "Límitador de node extrem..." msgid "FOND Name:" msgstr "Nom del recurs FOND:" msgid "FONTLOG" msgstr "FontLog" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Cerca/Canv_ia..." msgid "F_inials" msgstr "Terminacions" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "1r pla" msgid "F_orm" msgstr "Forma" msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "No s'ha pogut generar la font PostScript" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "No s'han pogut carregar les dades d'interlletratge de %s" #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "No s'ha pogut obrir %s." #, c-format msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de definició de dreceres de teclat: %s\n" #, c-format msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir i actualitzar el fitxer de definició de dreceres de " "teclat.\n" #, c-format msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer de dreceres de teclat.\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n" msgid "Family" msgstr "Família" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "FamilyBl_ues" msgstr "«_Blues» de família" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Feroès (islandès)" msgid "Feature" msgstr "Singularitat " msgid "Feature Tags" msgstr "Etiquetes de singularitat" msgid "Feature _Id:" msgstr "Identificador de singularitat:" msgid "Feature file?" msgstr "Fitxer de singularitat?" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Les etiquetes han de ser de 4 caràcters ASCII" msgid "Feature tags will be removed" msgstr "S'eliminaran les etiquetes de singularitats" msgid "Features" msgstr "Singularitats" #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Les característiques dins d'altres característiques només s'admenten a les " "característiques «aalt», a la línia %d de %s" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Calcula els hints flex cada vegada que el glif es modifica." msgid "Fijian" msgstr "Fijià" msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" msgid "File checksum is incorrect." msgstr "La suma de verificació del fitxer és incorrecta." #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" msgid "Filipino" msgstr "Filipí" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse plena" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectangle ple" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgid "Filter|New" msgstr "Nou" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Glifs de final de línia" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "Find All" msgstr "Cerca-ho tot" msgid "Find In Font _View" msgstr "Cerca a la finestra principal" msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Cerca problemes..." msgid "Find Proble_ms..." msgstr "Cerca proble_mes..." msgid "Find Problems" msgstr "Cerca problemes" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Cerca un fitxer de mapatge CID..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Cerca un fitxer CMap d'Adobe..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Cerca a %.100s" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "S'estan cercant les màscares de contrapunxons..." msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "S'estan cercant els punts de substitució..." msgid "Finnish" msgstr "Finès" msgid "First" msgstr "Primer" msgid "First 256" msgstr "Els 256 primers" msgid "First Char" msgstr "Primer caràcter" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Primera classe %d\n" msgid "First Glyph Name" msgstr "Nom del primer glif" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Primer punt, c_ontorn següent" msgid "First Point Color" msgstr "Color del primer node" msgid "Fix" msgstr "Arregla-ho" msgid "Flared" msgstr "Acampanades" msgid "Flat Nib" msgstr "Ploma plana" msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "Accents aplanats sobre les majúscules" msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "AlturaBaseAccentsAplanats:" msgid "Flemish" msgstr "Flamenc" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Flamenc (neerlandès de Bèlgica)" msgid "Flex Hints" msgstr "Optimització Flex" msgid "Flip" msgstr "Reflecteix" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Reflecteix horitzontalment" msgid "Flip Vertically" msgstr "Reflecteix verticalment" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Reflecteix _horitzontalment" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Reflecteix _verticalment" msgid "Flip the selection" msgstr "Reflecteix la selecció" msgid "Flip..." msgstr "Reflecteix..." msgid "Flipped Reference" msgstr "Referència reflectida" msgid "Flipping" msgstr "Reflectir" msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Nom de la font:" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La font %1$.40s del fitxer %2$.40s s'ha modificat.\n" "Voleu desar els canvis?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "La font %1$.40s del fitxer %2$.40s s'ha modificat.\n" "La restauració del fitxer farà que es perdin aquests canvis.\n" "Voleu continuar amb el procés de restauració?" msgid "Font Editor" msgstr "Editor de fonts" msgid "Font Family" msgstr "Família" msgid "Font Info" msgstr "Informació dels tipus" msgid "Font Information Dialog" msgstr "Informació de la font" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Informació de la font %.90s" msgid "Font Size" msgstr "Cos" msgid "Font Type:" msgstr "Variant de lletra:" msgid "Font changed" msgstr "La font s'ha modificat" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" "El FontForge pot generar dos estils diferents\n" "de fitxers de col·leció TrueType. Al primer, cada\n" "font és una entitat diferent, sense cap\n" "connexió amb els altres tipus de la col·lecció.\n" "Al segon, s'intenta fusionar els glifs equivalents\n" "de les diferents lletres implicades, per tal que\n" "tots utilitzin la mateixa taula de glifs, i es\n" "mira d'eliminar duplicats de taules idèntiques.\n" "Aquesta fusió és un procés lent i no és possible si:\n" " * Les lletres tipogràfiques tenen diferent quadratí.\n" " * Hi ha mapes de bits involucrats.\n" " * La taula fusionada té més de 65534 glifs.\n" "\n" "Si la fusió no és possible, es crearà el primer\n" "estil de col·lecció encara que marqueu aquesta opció." #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "El FontForge no admet taules sense nom a la línia %d de %s" #, c-format msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "El FontForge no admet aquesta profunditat de bit: %d. Ha de ser 1, 2, 4, 8, " "16 o 32.\n" msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "El FontForge no actualitza la finestra quan es modifica la font.\n" "Premeu el botó si heu fet canvis i voleu forçar l'actualització." msgid "FontForge font debugging table" msgstr "taula de depuració de la font del FontForge" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "El FontForge és un editor de fonts, tant vectorials com de mapa de bits, que " "permet crear, editar o convertir tipus de diferents formats, com ara " "PostScript, TrueType, OpenType, CID, MM, CFF, SVG i BitMap (BDF, FON, NFNT)." msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "El FontForge és programari lliure dissenyat per poder ser utilitzat en " "diversos sistemes operatius, tant des de la interfície gràfica com des de la " "línia d'ordres." msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "En usar el Metafont, el FontForge carrega imatges grans\n" "a la capa de fons de cada glif com a pas previ per fer-ne\n" "el traçat. Podeu mantenir aquestes imatges per veure-les\n" "un cop s'ha acabat el procés o esborrar-les per estalviar\n" "espai." #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "El FontForge admet %d capes, com a màxim." msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "El FontForge admet dues aplicacions de traçat\n" "automàtic: l'Autotrace (AT) i el Potrace (PT).\n" "Si només teniu una de les dues, s'utilitzarà\n" "la que tingueu. Si teniu les dues, marqueu\n" "l'opció que us convingui." msgid "FontForge time stamp table" msgstr "taula de marca horària del FontForge" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. The following path " "was searched:\n" " %.80s\n" "\n" "It is not essential to have one, but some things will work better if you do. " "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "El FontForge no ha pogut trobar un fitxer de mapatge CID per a aquesta font. " "S'ha cercat a la següent ruta:\n" " %.80s\n" "\n" "No és imprescindible que n'hi hagi un, però algunes coses funcionaran millor " "si hi és. Voleu cercar al disc dur local un fitxer adient?" msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Spiro ja que el FontForge no ha pogut carregar-ne la " "biblioteca." msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge intentarà ajustar els marges drets i esquerres\n" "dels glifs seleccionats de manera que la separació mitjana\n" "entre els glifs d'un alfabet concret sigui el valor\n" "que indiqueu. També podeu especificar els valors màxim i\n" "mínim pels marges dels glifs." msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "El FontForge crearà indicacions d'astes diagonals que, més tard,\n" "podran utilitzar-se per crear les instruccions automàtiques." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals\n" "a les terminacions de les astes diagonals." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals\n" "a les interseccions de les astes diagonals." msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals marcant la caixa " "contenidora dels glifs disponibles." msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "Llista de noms que s'utilitzarà per assignar noms als glifs\n" "de les lletres tipogràfiques noves." msgid "FontForge's SFD" msgstr "Fitxers SFD del FontForge" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar el FontLog" msgid "FontView" msgstr "Finestra principal" msgid "Fontforge showing a glyph being edited" msgstr "Edició d'un glif amb el FontForge" msgid "Font|New" msgstr "Nou" msgid "Font|_New" msgstr "_Nou" msgid "Force glyph names to:" msgstr "Força els noms dels glifs:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "1r pla" msgid "Form_er Glyph" msgstr "An_terior glif editat" msgid "FoundryName" msgstr "Nom de la foneria" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" msgid "FreeType internals" msgstr "FreeType intern" msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "Usa el FreeType" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "L'escombratge del FreeType ha fallat.\n" msgid "French" msgstr "Francès" msgid "French Antillean" msgstr "Francès antillà" msgid "French Belgium" msgstr "Francès (Bèlgica)" msgid "French Camaroon" msgstr "Francès (Camerun)" msgid "French Canadian" msgstr "Francès (Canadà)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Francés (Costa d'Ivori)" msgid "French D.R. Congo" msgstr "Francès (República Democràtica del Congo)" msgid "French French" msgstr "Francès (França)" msgid "French Haiti" msgstr "Francès (Haití)" msgid "French Luxembourg" msgstr "Francès (Luxemburg)" msgid "French Mali" msgstr "Francés (Mali)" msgid "French Monaco" msgstr "Francès (Mònaco)" msgid "French Morocco" msgstr "Francès (Marroc)" msgid "French North Africa" msgstr "Francès (Àfrica del Nord)" msgid "French Réunion" msgstr "Francès (Reunió)" msgid "French Senegal" msgstr "Francès (Senegal)" msgid "French Swiss" msgstr "Francès (Suïssa)" msgid "French West Indies" msgstr "Francès (Carib)" msgid "Friendly Name" msgstr "Nom amigable" msgid "Frisian" msgstr "Frisó" msgid "Friulian" msgstr "Friülès" msgid "From the _other class" msgstr "De l'altra classe" msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "Seleccioneu les línies de base que vulgueu definir\n" "de la llista de sota." msgid "From:" msgstr "Origen:" msgid "Fulfulde" msgstr "Ful" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Glif a pà_gina completa" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Glifs a pà_gina completa" msgid "Full Widths" msgstr "Ample complet" msgid "Fullname" msgstr "Nom complet" msgid "G4 _Curve" msgstr "_Corba G4" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (xinès simplificat)" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "60" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "130" #, c-format msgid "GPOS lookup referred to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "Consulta GPOS referenciada en aquesta consulta contextual GSUB: %s" #, c-format msgid "GSUB lookup referred to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "Consulta GSUB referenciada en aquesta consulta contextual GPOS: %s" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "Gaèlic (Irlanda)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "Gaèlic (Escòcia)" msgid "Galician" msgstr "Gallec" msgid "Galla" msgstr "Galla" msgid "Gasp|_Default" msgstr "Pre_determinat" msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Versió" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" msgid "General facts about the windowing system" msgstr "Detalls generals del sistema de finestres" msgid "Generate" msgstr "Generació de tipus" msgid "Generate Fonts" msgstr "Generació de lletres tipogràfiques" msgid "Generate Mac Family" msgstr "Genera una família o una col·lecció" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Genera una _família per al Mac..." msgid "Generate TTC..." msgstr "Genera una col·lecció TrueType (TTC)..." msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "" "Genera les instruccions per a les terminacions\n" "en forma de bola o botons." msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "Genera les instruccions per a l'ajust de les astes diagonals." msgid "Generating PostScript Font" msgstr "S'està generant la font PostScript" msgid "Generic" msgstr "General" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes geomètriques" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formes geomètriques esteses" msgid "Georgian" msgstr "Georgià" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgià estès" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià, suplement" msgid "German" msgstr "Alemany" msgid "German Austrian" msgstr "Alemany (Àustria)" msgid "German German" msgstr "Alemany (Alemanya)" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" msgid "German Luxembourg" msgstr "Alemany (Luxemburg)" msgid "German Swiss" msgstr "Alemany (Suïssa)" msgid "Get Info..." msgstr "Obtenir informació..." msgid "Get _Info..." msgstr "Obtenir _informació..." msgid "Gl_yph Name:" msgstr "_Nom del glif" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "Suplement glacolític" msgid "Glif Template" msgstr "Plantilla de glif" msgid "Glyph" msgstr "Glif" #, c-format msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)" msgstr "" "El glif %d a la pòlissa de mapa de bits de %d píxels fa referència a un glif " "que no hi és (%d)" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Composició/descomposició de glifs" msgid "Glyph Construction" msgstr "Construcció de glif" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Diferències entre glifs\n" msgid "Glyph Info" msgstr "Informació del glif" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Informació del glif %.40s" msgid "Glyph Info..." msgstr "Informació del glif" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "El nom del glif s'ha modificat" msgid "Glyph Names" msgstr "Noms dels glifs" msgid "Glyph Origin" msgstr "Origen del glif" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Posicionament dels glifs\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "El glif s'autointerseca" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Substitució de glifs\n" msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Informació del glif..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "Les _metadades del glif" msgid "Glyph in two classes" msgstr "El glif és a les dues classes" msgid "Glyph not in font" msgstr "El glif no és present" msgid "Glyph too big" msgstr "El glif és massa gran" #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "El glif «%s» conté una referència a %s dins %s\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" "El glif «%s» té una referència amb especificacions de coincidència de punts " "TrueType diferents\n" #. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "El glif «%s» és diferent\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "El glif «%s» es diferent a %d@%d\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" "El glif «%s»no té corbes que coincideixin exactament, però són molt " "semblants\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "El glif «%s» té un mapa de bits diferent a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "El glif «%s» té un reompliment diferent a la capa %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "El glif «%s» té un nombre diferent de capes\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "El glif «%s» té un traç diferent a la capa %d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "El glif «%s» té una avanç horitzontal de %d a %s, però de %d a %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "El glif «%s» té una avanç horitzontal de %d a %s, però de %d a %s a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "El glif «%s» té instruccions TrueType diferents\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "El glif «%s» té una avanç vertical de %d a %s, però de %d a %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "El glif «%s» té una avanç vertical de %d a %s, però de %d a %s a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "El glif «%s» de %s no té instruccions TrueType\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "El glif «%s» no és troba a %s\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "El glif «%s» no és troba a %s a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" "El glif «%s» fa referència a %s amb una matriu de transformació diferent\n" #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" "El glif %s fa referència a %s amb un esquema diferent de correspondència de " "punt TrueType\n" msgid "Glyph:" msgstr "Glif:" msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Vés automàticament al glif" msgid "GlyphName|New" msgstr "Nou" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Diferències de glifs a %d@%d\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "El glif és a %s però no a %s\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Glifs a %s però no a %s a %d@%d\n" msgid "Glyphs in the class" msgstr "Glifs de la classe" msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Glifs a les classes" msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "Glifs de les taules de cobertura" msgid "Glyphs in the set" msgstr "Glifs presents al joc" msgid "Glyphs with both" msgstr "Glifs amb traçats i referències" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Glifs amb només traçats" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Glifs amb només _referències " msgid "Glyphs:" msgstr "Glifs:" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "Glifs_restants" msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" msgid "Goto" msgstr "Vés a" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" msgid "Gradient:" msgstr "Degradat:" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Progressiva / Diagonal" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Progressiva / Horitzontal" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Progressiva / Transicional" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Progressiva / Vertical" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" msgid "Graphical" msgstr "Gràfic" msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "taula d'atributs de glif del Graphite" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (politònic)" msgid "Greek Extended" msgstr "Grec estès" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" msgid "Greek small caps" msgstr "Versaletes gregues" msgid "Green:" msgstr "Verd:" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandès" msgid "Grid" msgstr "Retícula" msgid "Grid Fi_t" msgstr "Ajust a la re_tícula" msgid "Grid Fit" msgstr "Graella d'ajust" msgid "Grid Fit Color" msgstr "Color de la retícula d'ajust" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Paràmetres de la retícula" msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "Color de l'amplada de retícula" msgid "Grid Fitting" msgstr "Ajust a la retícula" msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "Estimació del cos en píxels en base als ascendents del tipus a %s" #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "Estimació del cos en píxels en base als descendents del tipus a %s" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "Guia" msgid "Guidelines:" msgstr "Pauta:" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondi" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Gurmukhi2" msgstr "Gurmukhi 2" msgid "H_ints" msgstr "O_ptimització" msgid "Haitian" msgstr "Haitià" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes sense vocals" msgid "Half Forms" msgstr "Mitges formes" msgid "Half Widths" msgstr "Mitja amplada" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes d'amplada mitja i total" msgid "Handle Erasers (PS/EPS)" msgstr "Arregla la goma d'esborrar (PS/EPS)" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo amb compatibilitat hangul" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamo" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo estès A" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo estès B" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes hangul" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifi Rohingya" msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)" msgstr "Hanja a Hangul (desfasat)" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" msgid "Harmonizing..." msgstr "S'està harmonitzant..." msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Mètrica _vertical" msgid "Hatran" msgstr "Hatreu" msgid "Hausa" msgstr "Haussa" msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaià" msgid "Heavy" msgstr "Gruixuda" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" "Altura de la base del grau d'un radical, si hi és, en proporció a l'acendent " "del signe radical." msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgid "Hidden" msgstr "Ocult" msgid "High" msgstr "Alt" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Subrogats d'ús privat alts" msgid "High Surrogates" msgstr "Subrogats alt" msgid "High-Density Font" msgstr "Font d'alta densitat" msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligayà" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Hint Label Color" msgstr "Color de l'etiqueta de l'optimització" msgid "Hint Mask" msgstr "Màscara d'optimització" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Optimitza els punts de _substitució" #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Les màscares d'optimització són diferents al glif «%s» a (%g,%g)\n" msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "Indicacions de caixa contenidora" msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "Indicacions d'extrems diagonals" msgid "HintDiagonalInter" msgstr "Indicacions d'interseccions diagonals" msgid "Hints" msgstr "Optimització" #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "L'optimització és diferent al glif «%s»\n" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana i katakana" msgid "Histogram Dialog" msgstr "Diàleg de l'histograma" msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Lligadures històriques" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes històriques" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la taula «fvar» ja que un dels eixos té un valor " "inesperat\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la taula «fvar» ja que una instància seva té una " "mida inesperada\n" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) formes kanji" msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "«Ctrl» resta a la selecció" msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "«Maj» afegeix a la selecció" msgid "" "Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor" msgstr "" "Factor d'acceleració de les tecles de cursor\n" "en mantenir premuda la tecla «Shift»." msgid "Home Folder" msgstr "Vés a la carpeta inicial" msgid "Hor. Construction" msgstr "Construcció horitzontal" msgid "Hor. Variants" msgstr "Variants horitzontals" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "Línies de mètrica horit_zontal" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal msgid "Horiz. Variants" msgstr "Variants horit." msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Línies de base horitzontals" #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Extensió horitzontal de %c%c%c%c" msgid "Horizontal High" msgstr "Horitzontal alt" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Kana horitzontals alternatius" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Interlletratge horitzontal" msgid "Horizontal Low" msgstr "Horitzontal baix" msgid "Horizontal Medium" msgstr "Horitzontal mitjà" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "A i E en forma de ferradura" msgid "How many most-recent Undos should be kept?" msgstr "Quants passos de l'historial de desfer voleu conservar?" msgid "Hue:" msgstr "To:" msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of " "%s\n" msgstr "No es poden interpolar els degradats a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "" "I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n" msgstr "No es poden interpolar les imatges a la capa %d de %s\n" #, c-format msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "No s'ha pogut comparar la subtaula %s a %s amb %s a %s\n" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "El fitxer és massa complex o té errades" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "El fitxer és massa complex, erroni o buit." msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions de l'AFI" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (BMP de l'Unicode)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode complet)" msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (llatí 1)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (llatí 6)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (tai)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (llatí 7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (llatí 8)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (llatí 0)" msgid "ISO 8859-16 (Latin10)" msgstr "ISO 8859-16 (llatí 10)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (llatí 2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (llatí 3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (llatí 4)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ciríl·lic)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (àrab)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grec)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebreu)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (llatí 5)" msgid "Ibibio" msgstr "Ibibio/Efik" msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgid "Identify by" msgstr "Identificació per" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols ideogràfics i puntuació" msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "Línia de base del peu del caràcter ideogràfic" msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "Línia de base de la part de dalt del caràcter ideogràfic" msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "Línia de base de la base del contenidor ideogràfic" msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "Línia de base de la part de dalt del contenidor ideogràfic" msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" "Si el nom d'una classe és un número, ha de ser l'índex de la classe a la " "matriu classes_simple." msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Si algun d'aquests glif ja tenia un sufix" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Permet incrustar la font sencera en un document\n" "en lloc d'incrustar només un subconjunt amb només els caràcters\n" "que apareguin al document." msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" "Si el cos del disseny és 0, aleshores tots els altres camps d'aquesta " "subfinestra han de ser també 0 o sense especificar." msgid "" "If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n" "(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n" "won't have any kerning at all. This option excludes such\n" "problematic glyphs from the old-style 'kern' table." msgstr "" "Si l'antiga taula «kern» inclou glifs no codificats (o glifs fora del BMP), " "moltes aplicacions del Windows no faran cap mena d'interlletratge. Aquesta " "opció fa que aquests glifs problemàtics siguin exclosos de la taula «kern» " "antiga." msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" "Si el patró de cerca és un traçat obert, aleshores\n" "no es tindran en compte punts extrems. Només indiquen\n" "la direcció des de la qual la corba va cap al punt\n" "següent (que si que es tindrà en compte) i la longitud\n" "mínima entre el primer punt coincident i l'anterior.\n" "Els punts extrems del patró de reemplaçament, igualment,\n" "s'usaran nomes per posicionar\n" ".\n" "Aquesta opció permet cercar un angle concret d'una\n" "cantonada, per exemple, sense haver d'indicar la longitud\n" "exacta dels costats que el defineixen." msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Si el punt inicial d'un contorn no és un node extrem, cerca-n'hi un que sí " "que ho sigui." msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" "Si s'utilitza aquest glif com a plantilla per fragmentar algun altre glif, " "és recomanable especificar una quantitat d'espai blanc al voltant de la peça " "del mosaic. Podeu indicar un marge d'ampliació de la caixa contenidora o " "indicar-ne directament els valors límit." msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" "El FontForge disposa d'un porta-retalls intern que permet,\n" "per exemple, copiar més d'un glif alhora. Si esteu executant\n" "un sistema de finestres amb gestor de porta-retalls, haurieu\n" "de desactivar aquesta opció ja que exportant d'un porta-\n" "retalls a l'altre es poden perdre dades." msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "Si no s'especifica un sufix, no es canviarà el nom als glifs" msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Si deixeu aquest camp en blanc, el Font Forge li assignarà\n" "un valor predeterminat basant-se en el camp anterior (versió)\n" "o en un valor de la taula de noms." msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" "Si heu indicat un rang del disseny, aleshores heu d'indicar també un " "identificador d'estil i un nóm d'estil. El FontForge us permet deixar " "aquests camps en blanc però pot ser que altres aplicaciosn no us ho permetin." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" "Si heu indicat un identificador d'estil al cos del disseny, aleshores heu " "d'indicar un rang del disseny." msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" "Si heu indicat un identificador d'estil pel cos del disseny, aleshores heu " "d'indicar també un nom d'estil." #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "En els tipus de tipus 1, si voleu reemplaçar la matriu d'altres\n" "subrutines d'Adobe per una de vostra, indiqueu en aquest requadre\n" "el camí a un fitxer propi que contingui una llista de fins a 14\n" "subrutines PostScript. Cada subrutina ha d'anar precedida per una\n" "línia que comenci amb «%%%%», qualsevol text abans de la primera\n" "línia amb «%%%%» serà considerat com a avís de copyright.\n" "Les tres primeres subrutines són per a l'optimització flex. La\n" "següent, que és obligatoria, és per a la substitució d'optimització.\n" "La darrera, és per a l'optimització de contragrafismes.\n" "Les subrutines han d'anar numerades de la 0 a la 13 i no poden\n" "estar tancades entre claudàtors." msgid "Ignore" msgstr "Ignora-ho" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignora els glifs base" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignora les marques combinades" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignora les lligadures" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "No tornis a tenir en compte aquest problema" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image Info" msgstr "Informació de la imatge" msgid "Image Path" msgstr "Camí de la imatge" #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Mida original (amplada x alçada): %d x %d píxels" msgid "Image Template" msgstr "Plantilla d'imatge" #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Posició (x,y): %.0f, %.0f" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameu imperial" msgid "Implied Topology" msgstr "Topologia implícita" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Import Lookup" msgstr "Importa la consulta" msgid "Import Parameters" msgstr "Paràmetres de la importació" msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" "Importa una consulta, amb les subtaules corresponents,\n" "d'un altre fitxer obert de font." msgid "In TTF/OTF" msgstr "Dins el fitxer TTF/OTF" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "Inclinació de la cursiva: canvi horitzontal / unitat de canvi vertical" #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "Al caràcter %s, no s'ha trobat la referència a %s\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "Al caràcter %s hi ha massa pocs punts en un traçat de la base\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "Al caràcter %s hi ha massa punts en un traçat de la base\n" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "A la subtaula de consulta %.30s es fa referència a un glif anomenat %.80s " "que encara no és al fitxer de font. Això és intencionat?" #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "A la subtaula de consultes %.30s un glif se substitueix a si mateix. Això és " "intencionat?" msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "A l'editor de traçats, la tecla «Majúscules» limita\n" "el moviment per ajustar-lo paral·lelament a l'angle\n" "de la cursiva, en lloc d'ajustar-lo a la vertical." msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" "Al rang del disseny, el camp «Pel damunt de» ha de contenir un valor més " "petit que el cos del disseny." msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" "Al rang del disseny, el camp «Com a molt de» ha de contenir un valor més " "gran que el cos del disseny." msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "Força que els noms dels glifs del fitxer desat concordin amb els de la " "llista especificada" msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matrix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" "L'interlletratge s'especifica definint una sèrie\n" "de classes de glifs amb les quals s'omple una matriu\n" "que indica com interactuen entre elles." msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "Els parells d'interlletratge s'especifiquen d'un en un." msgid "In_line..." msgstr "Perfilada per dins" msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Inclou els blocs buits" #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "El nom del fitxer de capçalera de la línia %d de %s és massa llarg" #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Els fitxers de capçalera són massa niats a la línia %d de %s" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Augmenta els marges" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Augmenta el marge esquerre:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Augmenta el marge dret" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Augmenta el marge vertical" msgid "Increment Width By:" msgstr "Augmenta l'amplada:" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "L'índex és massa gran. Ha de ser més petit que %d \"%s" msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "Línia de base penjant de l'índic i el tibetà" msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "Nombres siyaq índics" msgid "Indic State Machine" msgstr "Màquina d'estats de l'índic" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" msgid "Inherit" msgstr "Heretat" msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Heretat del mateix camp del pare" msgid "Inherits from" msgstr "Heretat de" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes inicials" msgid "Initials" msgstr "Capitulars" msgid "Inline" msgstr "Perfila internament" msgid "Inlining glyphs" msgstr "S'està fent el perfilat intern" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripcional" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Part inscipcional" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "Inse_reix un punt al segment..." msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Insereix contorns de text" msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Insereix contorns de text..." msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Inserció d'un punt a un segment" msgid "Installable Font" msgstr "Es permet, a més, extreure i instal·lar" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Sobtada / Vertical" msgid "InstructBallTerminals" msgstr "Instruccions de botons" msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "Instruccions de diagonals" msgid "InstructSerifs" msgstr "Instruccions de terminals" msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "Les instruccions d'un tipus de lletra TrueType\n" "fan referència als números de node. Si, de resultes\n" "de l'edició d'un glif, s'esdevenen canvis en la\n" "numeració dels nodes, les instruccions podrien aplicar-se\n" "a nodes erronis i els resultats serien inesperats.\n" "Per tant, el FontForge elimina les instruccions quan\n" "detecta canvis en la numeració (s'afegeixen o s'esborren\n" "nodes,etc.).\n" "Aquesta opció us permet desactivar aquest comportament,\n" "tot i que haureu d'estar alerta per evitar problemes." msgid "Instructions out of date" msgstr "Les instruccions estan desfasades" msgid "Intermediate Points:" msgstr "Punts intermedis:" #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "L'estat intern se n'ha anat en orris, a la línia %d de %s" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Interpo_la les lletres tipogràfiques..." msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" "Interpola alguns punts d'interès entre les vores de les astes\n" "que no són afectats per altres instruccions." msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "Interpola les nanses" msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "Interpola els punts d'interès" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problema d'interpolació" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "La interpolació d'una font amb ella mateixa no produeix cap resultat" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Interpolació entre fonts amb tipus d'edició diferents (per exemple entre " "tipus 3 i tipus 1)" msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Interpolació entre fonts amb corbes d'ordres diferents (per exemple " "PostScript i TrueType)" msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretació:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "Cap" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "S'estan interpretant els glifs" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "El rang CID de la classe de glifs no és correcte, a la línia %d de %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "La codificació no és vàlida" #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Hi ha una posició de cursiva incorrecta a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" "El rang de noms de glifs a la classe de glifs no és correcte, a la línia %d " "de %s" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Hi ha un digit hexadecimal incorrecte a la matriu\n" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "El format de la taula de consulta no és correcte. %d\n" #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "" "La plataforma per a la cadena de text no és correcta, a la línia %d de %s" msgid "Invalid point size" msgstr "El cos és incorrecte" msgid "Irish" msgstr "Irlandès" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Gaèlic irlandès" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Gaèlic irlandès (amb punt)" msgid "Irish Traditional" msgstr "Irlandès tradicional" msgid "Is Extended Shape" msgstr "És una forma estesa" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Activa/desactiva l'edició de la capa" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Activa/desactiva la visibilitat de la capa" msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" "¿És una forma estesa (com un parèntesis allargat)?\n" "Cal anar amb compte amb les formes esteses i el posicionament vertical dels " "superíndexs." msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Aquest interlletratge és horitzontal o vertical?" msgid "Isolated" msgstr "Aïllat" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes aïllades" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "Italian Swiss" msgstr "Italià (Suïssa)" msgid "Italic Angle:" msgstr "Angle de la cursiva" msgid "ItalicConstrained" msgstr "Ajusta a la cursiva" msgid "Italics" msgstr "Cursives" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (kanji)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (kanji)" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "La taula JSTF és massa llarga\n" msgid "Japanese" msgstr "Japonès" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Formes japoneses (obsolet)" msgid "Javanese" msgstr "Javanès" msgid "Javanese (roman)" msgstr "Javanès (llatí)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (coreà)" msgid "JoinSnap" msgstr "Distància d'unió" msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternatives de justificació" msgid "Justified Languages" msgstr "Idiomes amb text justificat" msgid "Justified Scripts" msgstr "Alfabets amb text justificat" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (coreà)" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" msgid "Kana Extended-A" msgstr "Kana estès A" msgid "Kana Extended-B" msgstr "Kana estès B" msgid "Kana Supplement" msgstr "Suplement kana" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi" msgid "Kannada" msgstr "Kannarès" msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Caixmiri (Índia)" msgid "Katakana" msgstr "katakana" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques katakana" msgid "Kawi" msgstr "Kawi" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" msgid "Kazakh" msgstr "Casac" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Interlletrarge per classes..." msgid "Kern" msgstr "Interlletratge" msgid "Kern By Classes" msgstr "Interlletratge per classes" msgid "Kern Offset:" msgstr "Desplaçament:" msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Interlletratge en detall" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Interlletratge en detall..." msgid "Kern Pairs" msgstr "Parells d'interlletratge" msgid "Kern Size" msgstr "Mida de l'interlletratge" msgid "Kern:" msgstr "Interll.:" msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "Consulta _nova..." msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" msgid "Kerning & such" msgstr "Interlletratge i similars" msgid "Kerning Class" msgstr "Classe d'interlletratge" msgid "Kerning State Machine" msgstr "Màquina d'estats d'interlletratge" #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "L'interlletratge entre «%s» i %s és %d a %s i %d a %s\n" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Interlletratge per classes: %s" msgid "Kerning direction" msgstr "Direcció de l'interlletratge" msgid "Kerning format" msgstr "Format de l'interlletratge" msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "És probable que l'interlletratge no funcioni bé al Windows" msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinations of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" "L'interlletratge és pot establir per parells individuals\n" "o per classes de glifs. Trieu quina de les dues maneres\n" "voleu que tingui aquesta subtaula." msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" msgid "Khitan Small Script" msgstr "Escriptura kitan petita" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols khmer" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" msgid "Khudawadi" msgstr "Khudawadi" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "Kinyarwanda/Ruanda" msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgid "Korean (Johab)" msgstr "Coreà (JOHAB)" msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" msgid "LBearing:" msgstr "Marge E:" msgid "LSB" msgstr "mgE" msgid "L_ater" msgstr "Bai_xa" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Eti_queta el glif amb" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language List" msgstr "Llista de llenguatges" msgid "Language Missing" msgstr "No hi ha cap idioma" msgid "Language Tag:" msgstr "Etiqueta d'idioma:" msgid "Language info" msgstr "Informació de l'idioma" msgid "Language(s)" msgstr "Llenguatges" msgid "Language|New" msgstr "Nou" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "Amhàric" msgid "Lang|Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Lang|Armenian" msgstr "Armeni" msgid "Lang|Avar" msgstr "Avar" msgid "Lang|Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Lang|Berber" msgstr "Berber" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Lang|Coptic" msgstr "Copte" msgid "Lang|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Lang|Farsi" msgstr "Persa" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "farsi/persa" msgid "Lang|Georgian" msgstr "Georgià" msgid "Lang|Greek" msgstr "Grec" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Lang|Javanese" msgstr "Javanès" msgid "Lang|Kannada" msgstr "Kannarès" msgid "Lang|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Lang|Lao" msgstr "Laosià" msgid "Lang|Latin" msgstr "Llatí" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Malaiàlam" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Lang|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Singalès" msgid "Lang|Syriac" msgstr "Siríac" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Tagal" msgid "Lang|Tamil" msgstr "Tàmil" msgid "Lang|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Lang|Thai" msgstr "Tai" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Tibetà" msgid "Lang|Uighur" msgstr "Uigur" msgid "Lang|Yi" msgstr "Yi" msgid "Lao" msgstr "Laosià" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Darrer punt d'ancoratge" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "Darrer punt clicat" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí estès addicional" msgid "Latin Extended Additional/C/D" msgstr "Llatí estès addicional/C/D" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí estès A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí estès B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí estès C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí estès D" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Llatí estès E" msgid "Latin Extended-F" msgstr "Llatí estès F" msgid "Latin Extended-G" msgstr "Llatí estès G" msgid "Latin Ligatures" msgstr "Lligadures llatines" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplement del Llatí 1" msgid "Latin: Decorative" msgstr "Llatí, decorativa" msgid "Latvian" msgstr "Letó" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgid "Layer Info..." msgstr "Informació de la capa..." msgid "Layer Name" msgstr "Nom de la capa" msgid "Layer:" msgstr "Capa:" msgid "Layers" msgstr "Capes" msgid "Layer|Background" msgstr "Fons" msgid "Layer|Foreground" msgstr "Primer pla" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes jamo inicials" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "Aprendre a utilitzar el FontForge és senzill; podeu consultar els tutorials " "existents que van de les funcions més bàsiques del programa fins a les més " "complicades, com ara escriure i usar scripts." msgid "Lef_t" msgstr "Esquerra" msgid "Left Bounds" msgstr "Límits esquerres" msgid "Left Side Bearing" msgstr "Marge esquerre" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "El marge esquerre no canvia" msgid "Left to Right Alternates" msgstr "Variants d'esquerra a dreta" msgid "Left to Right mirrored forms" msgstr "Formes especulars d'esquerra a dreta" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "Lepcha (Róng)" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "License URL" msgstr "URL de la llicència" msgid "Life Time" msgstr "Temps de vida" msgid "Lig. Carets" msgstr "Separadors" msgid "Lig.Caret" msgstr "Separador" msgid "Ligature" msgstr "Lligadura" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Lligadura %s" msgid "Ligature Caret Color" msgstr "Color dels separadors de lligadura" msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Número de separadors" msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Número de separadors:" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "Subtaula de separadors de lligadures" msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Nom del glif de lligadura" msgid "Ligature Substitution" msgstr "Substitució de lligadures" msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Els editors de text utilitzen la posició dels separadors de lligadura per " "tal de representar el punt d'inserció de text a l'interior de la lligadura. " "Això vol dir que hi ha d'haver un separador entre cada component de la " "lligadura, per tant, si la lligadura té n components, hi ha d'haver n-1 " "posicions de separadors.\n" "Podeu ajustar la posició dels separadors a l'editor de glifs arrossegant-los " "des de l'origen fins al lloc adient." msgid "Ligatures" msgstr "Lligadures" msgid "Ligatures & such" msgstr "Lligadures i similars" msgid "Light" msgstr "Fina" msgid "Light Angle:" msgstr "Angle de la llum:" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "El fitxer de font inclourà només els 256 primers glifs\n" "que apareguin a la codificació." msgid "Limits" msgstr "Límits" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames lineals B" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sil·labari lineal B" msgid "Lining Figures" msgstr "Figures perfilades" msgid "List Field" msgstr "Camp de llista" msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "Camp de llista (quadre combinat)" msgid "List Field Menu" msgstr "Menú de camp de llista" msgid "List of class names" msgstr "Llista de noms de classe" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" msgid "Lisu Supplement" msgstr "Suplement lisu" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Lituà (clàssic)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Carrega les lletres tipogràfiques de mapa de bits" msgid "Load Encoding" msgstr "Carrega una codificació" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Carrega una llista de noms de glif..." msgid "Load Word List..." msgstr "Carrega una llista de paraules..." msgid "Load _Word List..." msgstr "Carrega una _llista de paraules..." msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "No s'ha pogut carregar la mètrica d'interlletratge" msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "Conversió d'ordre" #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "S’està carregant la font des de %.100s" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localitzades" msgid "Location" msgstr "Posició" msgid "Logical And with Selection" msgstr "Aplica un «and» lògic amb la selecció." msgid "Logos" msgstr "Logotips" msgid "Lombardic Forms" msgstr "Formes lombardes" msgid "Lookahead" msgstr "Posteriors" msgid "Lookup" msgstr "Consulta" #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "La consulta %s no és a %s\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Diferències a la consulta\n" msgid "Lookup Name:" msgstr "Nom de la consulta:" msgid "Lookup Names" msgstr "Noms de consultes" #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "Subtaula de consulta, %s" #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Subtaula de consulta: %s" msgid "Lookup Table Edit" msgstr "Edició de la taula de consultes" msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Sense especificar" #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha informació de consulta adjunta a un glif sense marcar a la línia %d de " "%s" msgid "Lookup name already used" msgstr "El nom de la consulta ja existeix" #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Subtaula de consulta %s (coincident amb %s)\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "La subtaula de consulta %s no és a %s\n" #, c-format msgid "" "Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid" msgstr "" "La subtaula de consultes inclou el glif %s que no sútilitza, això fa que la " "taula sencera no sigui vàlida" msgid "Lookup subtable:" msgstr "Subtaula de consulta:" msgid "LookupName|New" msgstr "Nou" msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Desconeguda" msgid "Lookups" msgstr "Consultes" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "La consulta és a %s però no a %s\n" #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "Les consultes només es poden especificar sobre els glifs marcats a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "Cal definir les consultes abans d'utilitzar-les a la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" "Les consultes han de complir el glif, la classe o la taula de cobertura per " "la qual són aplicats: %s" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Hi ha subtaules de consulta a %s però no a %s\n" msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "Desactiva les consultes d'allargament de traços" msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "Desactiva les consultes d'escurçament de traços" msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "Activa les consultes d'allargament de traços" msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "Activa les consultes d'escurçament de traços" msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" "Consultes que indiquen la mida màxima a la qual es pot allargar un glif" msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" "Consultes que indiquen la mida màxima a la qual es pot escurçar un glif" msgid "Lookups will be removed" msgstr "S'eliminaran les consultes" msgid "Loop Count" msgstr "Recompte de llaços" msgid "Low" msgstr "Baix" msgid "Low Surrogates" msgstr "Subrogats baixos" msgid "Lower Case" msgstr "Caixa baixa" msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "BaixMinLinBaseLimitInf:" msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "MinBlancDaltLimitInf:" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Minúscules a falses versaletes" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Minúscula a versaletes" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" msgid "Lycian" msgstr "Lici" msgid "Lydian" msgstr "Lidi" msgid "MATH table" msgstr "Taula MATH" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM" msgstr "M_ultiMaster" msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "Canvia les amplades predeterminades del MM..." msgid "MM _Info" msgstr "Informació del MM" msgid "MM _Info..." msgstr "_Informació del MM..." msgid "MM _Validity Check" msgstr "Test de _validació MM" msgid "MS Code Pages" msgstr "Taula de codis de Microsoft" msgid "MS Code Pages:" msgstr "Taula de codis de Microsoft:" msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" "L'agost de 2006, MicroSoft va modificar el funcionament intern\n" "del motor de formes índiques. Per diferenciar aquest nou motor\n" "de l'antic, es va crear un joc paral·lel d'etiquetes índiques\n" "que, generalment, acaben amb «2».\n" "Activeu aquesta opció si esteu treballant amb aquest sistema nou\n" "i desactiveu-la si treballeu amb el sistema antic.\n" "Si no esteu fent res en índic, tant se val quina opció trieu." msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "Microsoft necessita saber si una família de lletres tipogràfiques\n" "presenta variacions només de gruix, amplada i inclinació i no\n" "d'altres paràmetres com la mida òptica, per exemple." msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" "Microsoft assigna la icona d'OpenType a les lletres tipogràfiques TrueType\n" "que contenen la taula DSIG. El FontForge no pot generar taules DSIG\n" "amb contingut útil, però pot crear-ne de buides, sense informació\n" "de signatura. Una taula inútil." msgid "Ma_ke Arc" msgstr "Fes una corba" msgid "Ma_x:" msgstr "Mà_x." msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mapa de bits del Mac" msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Màquina d'estats contextual del Mac" msgid "Mac Features" msgstr "Singularitats Mac" msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Màquina d'estats de l'índic del Mac" msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Maquina d'estats d'inserció del Mac" msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Màquina d'estats d'interlletratge del Mac" msgid "Mac Roman" msgstr "Llatí del Mac" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Joc d'estils del Mac:" msgid "MacFeature|Default" msgstr "Predeterminades" msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Nova..." msgid "MacIcons" msgstr "Icones del Mac" msgid "MacMapping|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Nou..." msgid "MacName|_New..." msgstr "_Nou..." msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Nou..." msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Negreta" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Estreta" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Ampla" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Cursiva" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "Buidada" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "Ombrejada" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Subratllada" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" msgid "Macintosh Latin" msgstr "Llatí del MacIntosh" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "Ampl.:" msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Apropa o allunya (+Alt)" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Fitxes del mahjong" msgid "Makasar" msgstr "Makasar" msgid "Make Clip Path" msgstr "Fes el camí de retall" msgid "Make Clip _Path" msgstr "Camí de retall" msgid "Make _Line" msgstr "Fes una recta" msgid "Make _Parallel..." msgstr "Fes _paral·lel..." msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" "Assegura que els contrapunxons iguals o similars es mantenen\n" "quan els contorns s'ajusten a una retícula. Aquesta opció\n" "pot fer que l'amplada dels glifs s'escali de manera inconsistent\n" "en algunes combinacions de cos i resolució." msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" msgid "Malay" msgstr "Malai" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Malai (Brunei)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malai (àrab)" msgid "Malay (roman)" msgstr "Malai (llatí)" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" msgid "Maltese" msgstr "Maltès" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeu" msgid "Manichaean" msgstr "Maniqueu" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaèlic manx" msgid "Many Windows" msgstr "Hi ha massa finestres" msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "Moltes aplicacions encara no accepten l'interlletratge\n" "mitjançant la taula GPOS. Podeu incloure una taula\n" "d'interlletratge a l'estil antic marcant aquesta opció.\n" "No és compatible amb l'opció Apple i, probablement,\n" "algunes aplicacions no l'acceptin." msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "Classes d'adjunció de marques" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Classe de marques %.20s" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed msgid "Mark Class:" msgstr "Classe de marca:" msgid "Mark Classes" msgstr "Classes de marques" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionament de marques" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionament de marques per substitució" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. msgid "Mark Set:" msgstr "Joc de marca:" msgid "Mark Sets" msgstr "Jocs de marques" msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Marques d'àncora indicades quan no es poden fer servir" msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Adjunció de marca a lligadura" msgid "Mark to Mark" msgstr "Marca sobre marca" msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Adjunció de marca a marca" msgid "Mark to base attachment" msgstr "Adjunció de marca a base" msgid "Marks" msgstr "Marques" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Canvi de nom d'un grup de glifs" msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Canvia de nom a un grup de glifs..." msgid "Master Designs" msgstr "Dissenys mestres" msgid "Match" msgstr "Coincidència" msgid "Match Classes" msgstr "Classes de coindidència" msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "Regles coincidents basades en una llista de classes" msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "Regles coincidents basades en una llista de glifs" msgid "Math Kern" msgstr "Interlletratge matemàtic" msgid "Math Script Style" msgstr "Estil d'escriptura matemàtic" msgid "MathLeading:" msgstr "InterlineaFormMatem:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grec de matemàtiques" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" msgid "Mathematical centerline" msgstr "Línea central matemàtica" msgid "Max" msgstr "Màx." msgid "Max (ascent)" msgstr "Màx. (ascendent)" msgid "Max Bearing" msgstr "Marge màxim" msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "Altura màxima de la base dels accents que no necessiten aplanar-se." msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "Altura màxima de la base dels accents que no necessiten apujar-se." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts relative to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" "Abaixament màxim admès de la línia de base dels subíndexs relativa al peu de " "la base.\n" "Es fa servir per a bases que es tracten com a capses o formes esteses.\n" "És positiu en sentit descendent." msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts relative to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" "Abaixament màxim admès de la línia de base dels superíndexs relativa al peu " "de la base.\n" "Es fa servir per a bases que es tracten com a capses o formes esteses.\n" "És positiu en sentit descendent." msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "subscripts further down." msgstr "" "Altura màxima de la part de dalt dels subíndexs que no necessiten abaixar-se " "encara més." msgid "Mayan Numerals" msgstr "Numerals maies" msgid "Measure Tool Windows Background Color" msgstr "Color de fons de la finestra de l'eina de mesura" msgid "Measure Tool Windows Foreground Color" msgstr "Color de primer pla de la finestra de l'eina de mesura" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Mesura distàncies i angles entre punts" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefaidrin" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes intermèdies" msgid "Medial Forms 2" msgstr "Formes intermèdies 2" msgid "Medium" msgstr "Normal" msgid "Medium (100%)" msgstr "Normal (100%)" msgid "Medium High" msgstr "Mitjà alt" msgid "Medium Low" msgstr "Mitjà baix" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek estès" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" msgid "Menu Name" msgstr "Nom del menú" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "El nom de menú no té associat cap script" msgid "Merge Feature Info" msgstr "Incorpora un fitxer auxiliar" msgid "Merge Results" msgstr "Fusiona el resultat" msgid "Merge into selection" msgstr "Combina amb la selecció" msgid "Merge tables across fonts" msgstr "Fusiona les taules" msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "Fusiona dues consultes o dues subtaules compatibles seleccionades." msgid "Merging Problem" msgstr "Problema de combinació" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "La combinació d'una font amb ella mateixa no produeix cap resultat" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursiva meroítica" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics meroítics" msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "El MetaFont genera molta informació a la sortida estàndard\n" "que, en general, no és gaire interessant. Si cal, però,\n" "podeu revisar-la per comprovar possibles errors." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "El MetaFont ha sortit amb un error" msgid "Metadata (xml):" msgstr "Metadades (XML):" msgid "Metrics" msgstr "Mètrica" msgid "MfArgs" msgstr "Arguments del MetaFont" msgid "MfAsk" msgstr "Demana arguments del MetaFont" msgid "MfClearBg" msgstr "Esborra el fons" msgid "MfShowErr" msgstr "Mostra els errors" msgid "Miao" msgstr "Miao" msgid "MicroSoft" msgstr "MicroSoft" msgid "Min" msgstr "Mín." msgid "Min (descent)" msgstr "Mín. (descendent)" msgid "Min Bearing" msgstr "Marge mínim" msgid "Min Kern" msgstr "Interlletratge mínim" msgid "" "Minimum allowed height of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" "Altura mínima admesa del peu dels superíndexs que no necessiten una elevació " "extra." msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" "Distància mínima entre la línia de base d'un límit superior i el peu de " "l'operador de base." msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" "Distància mínima entre la línia de base d'un límit inferior i el peu de " "l'operador de base." msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" "Espai blanc mínim entre el dalt del límit inferior i em peu de l'operador de " "base." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" "Espai blanc mínim entre el peu de l'element superior i el cim de l'element " "inferior en estil display." msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" "Espai blanc mínim entre el peu de l'element superior i el dalt de l'element " "inferior d'una pila." msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" "Espai blanc màxim entre el peu del límit superior i el dalt de l'operador de " "base." msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink." msgstr "Espai blanc mínim entre els superíndexs i els subíndexs." msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" "Altura mínima a partir de la qual una expressió delimitada es tracta com a " "subfórmula" msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "Altura mínima dels operadors n-aris (integral, sumatori, etc.)" msgid "Minor:" msgstr "menor:" msgid "Misc." msgstr "Miscel·lània" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscel·lània de símbols matemàtics A" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscel·lània de símbols matemàtics B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols miscel·lanis" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscel·lània de símbols i fletxes" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscel·lània de símbols i pictogrames" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics miscel·lanis" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Miscel·lània de símbols tècnics" msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "Els tipus de consulta dins la consulta analitzada no es corresponen" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Falta la taula «OS/2»" msgid "Missing Bitmap" msgstr "No es troba el mapa de bits" msgid "Missing Glyph" msgstr "No s'ha trobat el glif" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "Falta un glif..." #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "No s'ha trobat el recurs POST %u\n" msgid "Missing Script" msgstr "No s'ha trobat l'script" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "No es troba la pòlissa de mapa de bits" msgid "Missing cidmap file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapatge CID" #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Falta tancar un parèntesi al fitxer de capçalera de la línia %d de %s" msgid "Missing glyph" msgstr "No es pot trobar el glif" msgid "Missing glyph name" msgstr "No hi ha cap nom de glif" #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Falta un nom a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Falta un nombre a la línia %d de %s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Falta la taula necessària «glyf»" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Falta la taula necessària «head»" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Falta la taula necessària «hhea»" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Falta la taula necessària «loca»" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Falta la taula necessària «maxp»" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Falta la taula necessària «name»" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Falta la taula necessària «post»" msgid "Missing suffix" msgstr "No hi ha cap sufix" msgid "Modern" msgstr "Moderna" msgid "Modi" msgstr "Modi" msgid "Modification Date:" msgstr "Data de modificació:" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres modificadores del to" msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolès" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Mongol (Ciríl·lic)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (ciríl·lic)" msgid "Mongolian Supplement" msgstr "Suplement mongol" msgid "Monospace" msgstr "D'ample fix" msgid "Monospaced" msgstr "D'ample fix" msgid "Montage" msgstr "Muntatge" msgid "Montages" msgstr "Muntatges" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Hi ha més imatges que glifs seleccionats" msgid "Moroccan" msgstr "Marroquí" msgid "Move by Ruler..." msgstr "Desplaça un valor mesurat..." msgid "Move..." msgstr "Desplaça..." msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" "Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n" "una posició cap avall de la llista." msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" "Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n" "una posició cap amunt de la llista." msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" "Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n" "al principi de la llista." msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" "Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n" "al final de la llista." msgid "Mro" msgstr "Mro" msgid "Multani" msgstr "Multani" msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "Taula de Multi-Master (obsolet)" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Multiple Segment" msgstr "Segmentada" msgid "Multiple Substitution" msgstr "Substitució múltiple" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Font de densitat múltiple" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "S'ha ignorat la codificació múltiple" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Musical" msgstr "Musical" msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" msgid "Must be a number" msgstr "Ha de ser un nombre" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Mútuament exclusius" msgid "Myanmar" msgstr "Birmà (Myanmar)" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar estès A" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar estès B" msgid "N'Ko" msgstr "Nko" msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (binari Mac)" msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (recurs)" msgid "NKo" msgstr "Nko" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes kanji NLC" msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL, caràcter predeterminat" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "No int_erpolis mai" msgid "N_umber Points" msgstr "N_umeració dels nodes" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateu" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name For Human_s:" msgstr "No_m humà" msgid "Name List:" msgstr "Llista de noms:" msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'està utilitzant" msgid "Name this contour" msgstr "Nom del traçat" msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name" msgstr "Podeu associar una etiqueta de text a la guia" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Contingut del camp «Vendor ID» dels\n" "tipus ttf generats (taula de l'OS/2).\n" "Ha de ser de 4 caràcters, com a màxim." msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "Contingut del camp «Foneria» dels tipus BDF generats." msgid "Name used twice" msgstr "El nom està duplicat" #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "El nom %s%s, a la línia %d de %s, és massa llarg" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Nandinagari" msgstr "Nandinagari" msgid "Narrow" msgstr "Estret" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Punt de control següent" msgid "Negative Width" msgstr "L'amplada és negativa" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "El format TrueType no admet caràcters amb amplada negativa.\n" "Tot i això, voleu conservar aquest valor negatiu?" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "El TrueType no permet amplades de glif negatives.\n" "Voleu mantenir aquest valor negatiu?" msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Interlletratge negatiu horitzontal després del grau d'un radical si hi és." msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" msgid "Nepali (India)" msgstr "Nepalès (Índia)" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Mai. No es permet incrustar ni editar" msgid "New Alternate List" msgstr "Llista de variants nova" msgid "New Anchor Class" msgstr "Classe d'àncora nova" msgid "New Chaining Position" msgstr "Posició d'encadenaments nova" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Substitució d'encadenaments nova" msgid "New Contextual Position" msgstr "Posició contextual nova" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Substitució contextual nova" msgid "New Counter Mask" msgstr "Màscara de contrapunxó nova" msgid "New Font" msgstr "Font nova" msgid "New Layer..." msgstr "Capa nova..." msgid "New Ligature" msgstr "Lligadura nova" msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Subtaula de consultes nova..." msgid "New Multiple List" msgstr "Llista múltiple nova" msgid "New O_utline Window" msgstr "Finestra nova de con_torn" msgid "New Pair Position" msgstr "Posicionament de parells nou" msgid "New Positioning" msgstr "Posicionament nou" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Substitució d'encadenaments inversos nova" msgid "New Section" msgstr "Secció nova" msgid "New Sub-Group" msgstr "Subgrup nou" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Variant de substitució nova" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Le nou" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Finestra nova de mapa de _bits" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Finestra nova de _mètrica" msgid "NewCharset" msgstr "Joc de caràcters" msgid "NewEmSize" msgstr "Mida del quadratí" msgid "NewFontNameList" msgstr "Llista de glifs" msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "Corbes quadràtiques" msgid "Newa" msgstr "Newar" msgid "Next CP Angle" msgstr "angle nansa seg." msgid "Next CP Color" msgstr "Color de la nansa següent" msgid "Next CP Dist" msgstr "dist. nansa seg." msgid "Next CP X" msgstr "x nansa seg." msgid "Next CP Y" msgstr "y nansa seg." msgid "Next CP:" msgstr "Nansa seg.:" msgid "Next Hint." msgstr "Optimització seg." msgid "Next On Contour" msgstr "Punt següent del contorn" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Glif definit s_egüent" msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "Aquest és una font de tipus 1 antic d'Apple o d'Adobe\n" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "" "No hi cap pòlissa (utilitzable) de mapa de bits en aquesta font TrueType: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Sense tipografia avançada" msgid "No Anti-Alias" msgstr "Sense antialiàsing" msgid "No Bitmap Font" msgstr "No hi ha cap tipus de mapa de bits" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Cap tipus de mapa de bits" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "No hi ha cap pòlissa de mapa de bits" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "No hi ha intèrpret de codi de bits" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "No hi ha cap CID anomenat %s" msgid "No Change" msgstr "No ho canvïis" msgid "No Class" msgstr "Sense classe" msgid "No Classification" msgstr "Sense classificar" msgid "No Curvature" msgstr "Sense curvatura" msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "No hi ha glifs codificats" msgid "No Fill" msgstr "Sense emplenament" msgid "No Grid Fit" msgstr "Sense graella d'ajust" msgid "No Groups" msgstr "No hi ha grups" msgid "No Intersections" msgstr "No hi ha interseccions" msgid "No Kern Pairs" msgstr "No hi ha parells d'interlletratge" msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "No s'ha seleccionat el tipus de funcionalitat" msgid "No Lookups" msgstr "No hi ha consultes" msgid "No Lower Case" msgstr "Sense minúscules" msgid "No Mac Names" msgstr "Sense noms del Mac antic" msgid "No Outline Font" msgstr "Cap tipus vectorial" msgid "No Rename" msgstr "Sense canvis" msgid "No Script" msgstr "No hi ha cap alfabet" msgid "No Script Tag" msgstr "No hi ha cap eiqueta d'alfabet" msgid "No Start Glyph" msgstr "Sense glif incial" msgid "No Subsetting" msgstr "Sense subconjunts" msgid "No Subtable" msgstr "No hi ha cap subtaula" msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Sense suavitzat simètric" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "No hi ha mètrica vertical" msgid "No Width" msgstr "Sense amplada" msgid "No _to All" msgstr "No a _tot" msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "No hi ha cap subtaula de consultes aplicable" msgid "No argument to operator\n" msgstr "L'operador no té arguments\n" msgid "No bitmap strikes" msgstr "No hi ha cap pòlissa de mapa de bits" msgid "No cidmap file..." msgstr "No hi ha cap fitxer de mapatge CID..." msgid "No components" msgstr "No hi ha components" msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" msgid "No differences found" msgstr "No s'ha trobat cap diferència" #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Cal indicar el nom del fitxer de capçalera de la línia %d de %s" #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "No hi ha senyaladors especificats a la consulta, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n" msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s que s'usi com a patró a %s\n" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s." msgid "No glyphs matched" msgstr "No hi ha cap glif coincident" #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "No hi ha interlletratge entre «%s» i %s a %s, mentre que és %d a %s\n" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "No s'han trobat parells d'interlletratge a %.200s" #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "No hi ha cap taula d'interlletratge a %s\n" msgid "No languages" msgstr "No hi ha cap idioma" #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "No hi ha cap consulta amb el nom %s" msgid "No lookup selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap consulta" #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "En una consulta contextual inversa no s'ha d'especificar cap consulta, en " "comptes d'això podeu fer servir una llista de reemplaçament. A partir de: " "%.20s..." msgid "No lookups to copy" msgstr "No hi ha cap consulta per copiar" #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "No hi ha cap glif marcat permès a la substitució, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "No matching AnchorClass for %s" msgstr "No s'ha trobat una classe d'àncora coincident a %s" msgid "No problems detected" msgstr "No s'ha trobat cap problema." #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "No s'han trobat problemes a %s" msgid "No problems found" msgstr "No s'ha trobat cap problema" #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "En aquesta consulta contextual no s'ha d'especificar cap llista de " "reemplaçament, en comptes d'això podeu fer servir una consulta niuada. A " "partir de: %.20s..." msgid "No scripts" msgstr "No hi ha cap alfabet" msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" msgid "No selection\n" msgstr "No hi ha res seleccionat\n" msgid "No significant differences found" msgstr "No s'han trobat diferències significatives" msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "Els noms de les classes no poden contenir espais." #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "No s'ha especificat cap substitució a la línia %d de %s" msgid "Non Linear Transform" msgstr "Transformació no lineal" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "Pla multilingüe no bàsic" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "No rectes / Gràcies dobles" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "No rectes / Horitzontal" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "No rectes / Gràcies simples" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "No rectes / Vertical" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "No rectes / Falca" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "Glifs no Unicode" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "Les coordenades no són enteres" msgid "Non-existant glyph" msgstr "El glif no existeix" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "Aspecte no estàndard" msgid "Non-standard Elements" msgstr "Elements no estàndard" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "La mida del quadratí no es estàndard" msgid "Non-standard Topology" msgstr "Topologia no estàndard" msgid "Normal Sans" msgstr "De pal sec normals" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normal / Encaixada" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normal / Contacte" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normal / Aplanada" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normal / Descentrada" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normal / Arrodonida" msgid "Normal/Square" msgstr "Normal / Quadrada" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normal / Pesada" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Funció de normalització del disseny vectorial:" msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Per defecte, cada peça del mosaic inclou tot allò que queda dins de la seva " "capsa contenidora, sense espai entre peça i peça. Activeu aquest indicador " "per afegir un marge blanc entre les peces." msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Noruec (bokmål)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec (nynorsk)" msgid "Not ASCII" msgstr "No ASCII" msgid "Not Found" msgstr "No s'ha trobat" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "No és un fitxer .gf del Metafont %.200s" #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "No és un fitxer .pk del Metafont %.200s" msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "La font no té codificació CID" msgid "Not a Unicode Character" msgstr "No és un caràcter de l'Unicode" msgid "Not a bdf file" msgstr "No és un fitxer bdf" #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "No és un fitxer bdf %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "No és un fitxer .gf" msgid "Not a pcf file" msgstr "No és un fitxer pcf" msgid "Not a pk file" msgstr "No és un fitxer .pk" msgid "Not a plate file" msgstr "No és una placa de l'Spiro" #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "No és un fitxer pcf de l’X11 %.200s" msgid "Not attached to a feature" msgstr "No està vinculat a cap singularitat" msgid "Not enough glyphs" msgstr "No hi ha prou glifs" msgid "Not enough lines" msgstr "No hi ha prou línies" msgid "Not in Collection" msgstr "No és a la col·lecció" msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "No se sap si és un error o no..." #, c-format msgid "" "Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, " "because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern " "pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, " "Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option." msgstr "" "Nota: al Windows, moltes aplicacions poden tenir problemes amb " "l'interlletratge d'aquesta font, ja que conté %d interlletratges de parells " "de glifs que no es poden assignar a interlletratges de parells del BMP de " "l'Unicode (perquè, per exemple, tenen un valor Unicode de -1). Per tal " "d'evitar aquests problemes, podeu activar l'opció «Interlletratge compatible " "amb el Windows» al botó d'opcions del quadre de diàleg «Genera la font...» " "del menú «Fitxer»." msgid "Nothing Loaded" msgstr "No s’ha carregat res" msgid "Nothing Selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" msgid "Nothing specified" msgstr "No hi ha res especificat" msgid "Nothing to trace" msgstr "No hi ha res per traçar" msgid "Nothng found." msgstr "No s'ha trobat res " msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes nukta" msgid "Number Forms" msgstr "Formes numèriques" msgid "Number expected" msgstr "El valor ha de ser un nombre" msgid "Number of Axes:" msgstr "Nombre d'eixos:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Nombre de dissenys mestres:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Nombre de puntes de l'estrella/vértexs del polígon" #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Hi ha un nombre massa llarg a la línia %d de %s" msgid "Numerators" msgstr "Numeradors" msgid "Numeric Field" msgstr "Camp numèric" msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Camp numèric (selector rotatiu)" msgid "Numeric Field Sign" msgstr "Signe de camp numèric" msgid "Numeric Forms" msgstr "Formes numèriques" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "Nyanja/Chewa" msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "Nyiakeng Puachue Hmong" msgid "OEM Charset" msgstr "Joc de caràcters OEM" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> Jocs de caràcters" msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "taula de mètrica específica de l'OS/2 i del Windows" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Automàtica" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "Classe de _glif OpenType:" msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF «CFF»" msgid "O_verlap" msgstr "Superposicions" msgid "Obli_que..." msgstr "Inclinada..." msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Obliqua / Encaixada" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Obliqua / Contacte" msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "Obliqua / Molt recargolada" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Obliqua / Aplanada" msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "Obliqua / Mes cargolada" msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "Obliqua / Sense cargolament" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Obliqua / Descentrada" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Obliqua / Arrodonida" msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "Obliqua / Una mica cargolada" msgid "Oblique/Square" msgstr "Obliqua / Quadrada" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Obliqua / Pesada" msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "taula obsoleta pels tipus 1" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Còncaves obtuses" msgid "Obtuse Sans" msgstr "De pal sec obtuses" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Còncaves quadrades obtuses" msgid "Occitan" msgstr "Occità" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" msgid "Offset %" msgstr "% de desplaçament" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hongarès antic" msgid "Old Italic" msgstr "Etrusc" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Antic itàlic (etrusc, osc, etc.)" msgid "Old North Arabian" msgstr "Antic nord aràbic" msgid "Old Permic" msgstr "Permià antic" msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Cuneïforme persa antic" msgid "Old Sogdian" msgstr "Sogdià antic" msgid "Old South Arabian" msgstr "Antic sud aràbic" msgid "Old Style" msgstr "Estil antic" msgid "Old Style Serifs" msgstr "Serif d'estil antic" msgid "Old Turkic" msgstr "Turc antic" msgid "Old Uyghur" msgstr "Uigur antic" msgid "Old sfd file" msgstr "El fitxer SFD és antic" msgid "Old style 'kern'" msgstr "Interlletratge a l'estil antic" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figures d'estil antic" msgid "On" msgstr "Actiu" msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Temps era temps, Adobe va assignar codis de l'àrea d'ús públic (PUA)\n" "a diverses variants estilístiques dels caràcters (versaletes, numerals\n" "d'estil antic, etc.). A hores d'ara, Adobe opina que això no és gaire\n" "bona idea i recomana que aquestes codificacions s'ignorin.\n" "\n" "El motiu inicial d'aquestes assignacions era permetre l'accés a les\n" "variants d'estil a moltes aplicacions que no eren compatibles amb\n" "l'OpenType. Adobe considera que, actualment, totes les aplicacions\n" "importants ho són. Amb tot, l'OpenOffice o el Word encara no poden\n" "gestionar aquestes característiques. Per tant, el comportament\n" "predeterminat del FontForge és ignorar les recomanacions actuals\n" "d'Adobe.\n" "\n" "Nota: aquesta opció permet determinar un punt Unicode a partir d'un\n" "nom i no afecta la conversió de la codificació original a Unicode." msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Només es permet que s'incrustin els mapes de bits.\n" "Els traçats vectorials no s'incrustaran. Si no hi ha\n" "mapes de bits, no s'incrustarà res de res." msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Incrusta només els mapes de bits" msgid "Only One Font" msgstr "Només una font" msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Només acosta els glifs" msgid "Only lower case" msgstr "Només caixa baixa" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Només es pot importar una font a la capa de fons" #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "A una consulta d'encadenament contextual inversa només es pot especificar " "una llista de substitució. A partir de: %.20s..." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Només s'aplica als tipus TrueType. Aquest senyalador indica que si la " "referència es mou, el desplaçament s'arrodoneixi en fer l'ajust a la " "retícula." msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Cerca només entre els caràcters seleccionats\n" "a la finestra principal. Altrament, se cerca\n" "a tots els caràcters del fitxer." msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Cerca només els glifs seleccionats i treu de la selecció\n" "els caràcters que no coincideixin amb la cerca" msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Només s'utilitzaran els primers 256 glifs de la codificació" msgid "Only upper case" msgstr "Només caixa alta" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" "Obre el diàleg d'interlletratge automàtic\n" "per a les subtaules d'interlletratge noves." msgid "Open Font" msgstr "Obre una font" msgid "Open Glyph" msgstr "Glif obert" msgid "Open Reference" msgstr "Obre la referència" msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "No hi ha concordança de contorn obert/tancat al glif «%s»\n" msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Obre finestres noves" msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (dfont Mac)" msgid "OpenType Tables" msgstr "Taules de l'OpenType" msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Nova" msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Consultes" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límits òptics" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Optimitzada per al ClearType" msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "Afegeix aquest mapatge a la subtaula de consultes:" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinals" msgid "Orig layer" msgstr "Capa d'origen" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Vinyetes ornamentals" msgid "Ornamented" msgstr "Ornamentada" msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" msgid "Osage" msgstr "Osage" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" msgid "Other Info" msgstr "Altres informacions" msgid "Other:" msgstr "Altra:" msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Fitxer d'altres subrutines" msgid "Others" msgstr "Altres" msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "Nombres siyaq otomans" msgid "Out Of Order" msgstr "L'ordre és incorrecte" msgid "Out of Range" msgstr "Fora de rang" msgid "Out of memory\n" msgstr "No hi ha prou memòria\n" msgid "Outline" msgstr "Contorns" msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" msgid "Outline Fonts" msgstr "Tipus vectorials" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glifs vectorials\n" msgid "Outline View" msgstr "Editor de contorns (1)" msgid "Outline View 2" msgstr "Editor de contorns (2)" msgid "Outline Width" msgstr "Gruix de la vora" msgid "Outline Width:" msgstr "Gruix de la vora:" msgid "Outlining glyphs" msgstr "S'està fent el buidat" msgid "Output AFM" msgstr "Genera un fitxer AFM" msgid "Output FONTLOG.txt" msgstr "Genera el FontLog" msgid "Output Glyph Map" msgstr "Genera el mapa de glifs" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Genera fitxers OFM i CFG" msgid "Output PFM" msgstr "Genera un fitxer PFM" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Genera fitxers TFM i ENC" msgid "Output error" msgstr "Error de sortida" msgid "Oval" msgstr "Ovals (en forma d'ós)" msgid "Over/Underbars" msgstr "Ratlles superiors/inferiors" msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "GruixRatllaSuperior:" msgid "Overlapped Hints" msgstr "Superposició d'optimitzacions" msgid "PCL 5 data table" msgstr "taula de dades del PCL 5" msgid "PDF page graphics" msgstr "Imatges d'una pàgina PDF" msgid "PS CID" msgstr "PostScript CID" msgid "PS Glyph Names" msgstr "Noms dels glifs PostScript" msgid "PS Hints" msgstr "Optimització PostScript" msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PostScript Multiple Master (A)" msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PostScript Multiple Master (B)" msgid "PS Names" msgstr "Noms PostScript" msgid "PS Private" msgstr "Diccionari privat PostScript" msgid "PS Type 0" msgstr "PostScript tipus 0" msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PostScript tipus 1 (ASCII)" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PostScript tipus 1 (binari)" msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PostScript tipus 1 (binari Mac)" msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PostScript tipus 1 (múltiple)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PostScript tipus 1 (recurs)" msgid "PS Type 3" msgstr "PostScript tipus 3" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Mapa de bits del tipus 3 PS" msgid "PS UID" msgstr "Identificadors PostScript" msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "Nova" msgid "P_FM Family" msgstr "_Família PFM" msgid "P_en" msgstr "Ploma" msgid "P_ositions" msgstr "P_osicions" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Punt de control ante_rior" msgid "Padding" msgstr "Separació" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Page_Size:" msgstr "Mida de la pàgina:" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Posicionament de parells (interlletratge)" msgid "Pale_ttes" msgstr "Pale_tes" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Arameu palestí" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Mapa de bits del Palm OS" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirenc" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Alt" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Baix" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Mitjà" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Mitjà alt" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Mitjà baix" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Cap" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Molt alt" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Molt baix" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "Flotants" msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "Gravat (línies múltiples)" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "Perfil interior" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseLining|None" msgstr "Cap" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "Perfil exterior" msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "Relleu" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "Ombra" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Constant / Apuntada" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Constant / Amb gràcies" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Constant / Estilitzada" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Alta / Apuntada" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Alta / Amb gràcies" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Alta / Estilitzada" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "Baixa / Apuntada" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "Baixa / Amb gràcies" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "Baixa / Estilitzada" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Estàndard / Apuntada" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Estàndard / Amb gràcies" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Estàndard / Estilitzada" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Qualssevol" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Fines" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Arrodonides" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "Manuscrites" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Quadrades" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseUse|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Prima" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "Alt" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "Baix" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "Mitjà" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "Molt alt" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "Molt baix" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Qualsevol" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "Constant / Gran" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "Constant / Petit" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "Constant / Estàndard" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "Imprecís / Gran" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "Imprecís / Petit" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "Imprecís / Estàndard" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "No és aplicable" msgid "Panose|_Weight" msgstr "Gruix" msgid "Papiamentu" msgstr "Papiament" msgid "Parent Folder" msgstr "Vés al directori pare" #, c-format msgid "" "ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: " "%s\n" msgstr "" "Ordre d'anàlisi de glifs i àlies de base de dades erroni, falta una entrada " "separada per tabuladors a l'índex %d: %s\n" msgid "Pashto" msgstr "Paixtu" msgid "Paste After" msgstr "Enganxa després" msgid "Paste Into" msgstr "Enganxa dins" msgid "Pasting..." msgstr "S'està enganxant..." msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" msgid "Patterned Fill" msgstr "Motiu repetit" msgid "Patterns" msgstr "Motiu repetit" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "Percentatge de reducció per l'alfabet de nivell 1" msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "Percentatge de reducció per l'alfabet de nivell 2" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Transforma la selecció amb perspectiva" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "De pal sec perpendiculars" msgid "Perspecti_ve" msgstr "Perspecti_va" msgid "PfaEdit Table" msgstr "Taula del PfaEdit" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" msgid "Phaistos Disc" msgstr "Disc de Festos" msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Amplada física de la pantalla mesurada en centímetres.\n" "Per tal que el canvi sigui efectiu heu de desar el fitxer de recursos (amb " "el botó «Desa»)\n" "i reiniciar el FontForge." msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Amplada física de la pantalla mesurada en polzades.\n" "Per tal que el canvi sigui efectiu heu de desar el fitxer de recursos (amb " "el botó «Desa»)\n" "i reiniciar el FontForge." msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Trieu una font qualsevol..." msgid "Pick a page" msgstr "Trieu una pàgina" msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "Trieu quina substitució voleu mostrar." msgid "Picture Stems" msgstr "Astes pictòriques" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "Filipí" msgid "Pixel List" msgstr "Llista de cossos" msgid "Pixel Size" msgstr "Cos, en pixels" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Cossos, en píxels:" #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" "El cos en píxels no es correspon amb la suma ascendents + descendents de la " "font a %s" #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" "El cos en píxels és massa gran a la taula de dispositiu a la línia %d de %s" msgid "Pixel size:" msgstr "Cos, en píxels:" msgid "Pixel size?" msgstr "Cos, en píxels?" msgid "PixelSize|New" msgstr "Nou" msgid "Playing Cards" msgstr "Cartes de joc" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Tanqueu %s abans d'inserir-lo en una font CID." msgid "Please close font" msgstr "Tanqueu el fitxer" msgid "Please don't do that" msgstr "No ho facis" msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Identifiqueu un glif pel nom i el FontForge afegirà una àncora a aquest glif." #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "Poseu un nom al punt de codi %d d'aquest fitxer" msgid "Please name this contour" msgstr "Indiqueu un nom per a aquest traçat" msgid "Please name this encoding" msgstr "Indiqueu un nom per a aquesta codificació" msgid "Please name this subtable" msgstr "Anomeneu la subtaula" msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" "Indiqueu el nom de la codificació de la base de dades de l'iconv que voleu " "que surti al menú." msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Seleccioneu una ordenació CID" msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "Especifiqueu el factor d'ampliació dels mapes de bits." #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Especifiqueu un suplement nou per %.20s-%.20s" msgid "Please specify a script" msgstr "Heu d'especificar un alfabet" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Els nodes són massa propers" msgid "Point Color" msgstr "Color del node" msgid "Point Info" msgstr "Informació del punt" msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Color dels punts d'inflexió" msgid "Point of View Projection" msgstr "Projecció en perspectiva" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Mides de punt en un monitor de 100 ppp" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Mides de punt en un monitor de 120 ppp" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Mides de punt en un monitor de 72 ppp" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Mides de punt en un monitor de 75 ppp" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Mides de punt en un monitor de 96 ppp" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "Sense _numerar" msgid "Pointer" msgstr "Punter" msgid "Points" msgstr "Punts" msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punts (TrueType)" msgid "Points of _Inflection" msgstr "Punts d'_inflexió" msgid "Points:" msgstr "Punts:" msgid "Points|Original" msgstr "Original" msgid "Pol_ygon" msgstr "Poligon" msgid "Polish" msgstr "Polonès" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgid "Polygon or Star" msgstr "Poligon/Estrella" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Grec politònic" msgid "Popup" msgstr "Emergent" msgid "Popup windows" msgstr "Finestres emergents" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Posició: %d\n" "Quantitat: %d\n" msgid "Positionings" msgstr "Posicionaments" msgid "Post Base Forms" msgstr "Formes posposades" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Substitucions posposades" msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" "Els traçats dels formats PostScript i TrueType han de tenir sentit horari. " "Si heu reflectit una referència, els seus traçats probablement tindran " "sentit antihorari. Per tal de solucionar-ho, desenllaceu la referència i " "apliqueu-hi l'opció «Corregeix el sentit» del menú «Element»." msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "Programari de pòlissa PostScript (Compact Font Format)" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències..." msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formes anteposades" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Substitucions anteposades" msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "Prefereix la codificació CJK" msgid "PreferPotrace" msgstr "Prefereix el Potrace" msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "Prefereix els accents espaiats" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Preferred Family" msgstr "Família preferent" msgid "Preferred Styles" msgstr "Estils preferents" msgid "Prefs_App| " msgstr " " msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "reconeix les variables BROWSER, MF i AUTOTRACE." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "El FontForge troba les aplicacions externes" msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "consultant la variable d'entorn PATH. Per modificar" msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "aquest comportament, establiu una variable d'entorn" msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "entrant la ruta completa de l'aplicació. El FontForge" msgid "Prepend timestamp" msgstr "Prefixa amb una marca de temps" msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" "Conserva totes les capes de fons i les que\n" "tinguin dibuixos fets amb l'Spiro.\n" "Desa també les corbes cúbiques quan, a partir\n" "d'elles, es generi un tipus TrueType." msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "Conserva els noms de les consultes i subtaules GPOS/GSUB." msgid "PreserveTables" msgstr "Conserva les taules" msgid "Pressure Point" msgstr "Punt de pressió" msgid "Prev CP Angle" msgstr "angle nansa ant." msgid "Prev CP Color" msgstr "Color de la nansa anterior" msgid "Prev CP Dist" msgstr "dist nansa ant." msgid "Prev CP X" msgstr "x nansa ant." msgid "Prev CP Y" msgstr "y nansa ant." msgid "Prev CP:" msgstr "Nansa ant.:" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Glif definit a_nterior" msgid "Prev On Contour" msgstr "Punt anterior del contorn" msgid "Previous Hint." msgstr "Optimització ant." msgid "Print" msgstr "Impressió" msgid "Print Failed" msgstr "La impressió ha fallat" msgid "Print To File..." msgstr "Imprimeix a un fitxer..." msgid "Printable Document" msgstr "En documents imprimibles" msgid "Printing Font" msgstr "Impressió" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? msgid "Private Dictionary" msgstr "Diccionari privat" msgid "Private Use" msgstr "Ús privat" msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "Hi ha hagut un problema en descomprimir la taula «%c%c%c%c»" msgid "Problem explanation" msgstr "Explicació del problema" msgid "Projecting..." msgstr "S'està projectant..." #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "Nova" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Mètrica alternativa proporcional" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètrica vertical alternativa proporcional" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" msgid "Proportional Numbers" msgstr "Nombres proporcionals" msgid "Proportional Spaced" msgstr "Espaiat proporcional" msgid "Proportional Width" msgstr "Ample proporcional" msgid "Provencal" msgstr "Provençal" msgid "Provide a glyph name" msgstr "Entreu un nom de glif" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Panjabi (Pakistan)" msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "La col·lecció contindrà tipus en format CFF\n" "en lloc de TTF. Sembla que això funciona bé\n" "al Mac i al Linux però no al Windows." msgid "Quad:" msgstr "Quadratí:" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtiques" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts d'amplada" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "Quítxua (Bolívia)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "Quítxua (Equador)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "Quítxua (Perú)" msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" msgid "RBearing:" msgstr "Marge D:" msgid "RSB" msgstr "mgD" msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "PercentatgeVolatGrauRadical:" msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "BlancExtraDamuntRadical:" msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "ProsaPostGrauRadical:" msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "ProsaPreGrauRadical:" msgid "Radio Button" msgstr "Botó d'opció" msgid "Radius: " msgstr "Radi:" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes rakar" msgid "Randomize" msgstr "Aleatòriament" msgid "Raph's plate" msgstr "Placa de l'Spiro" msgid "Raph's plate files" msgstr "Fitxers de placa de l'Spiro" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Ràpida / Horitzontal" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Ràpida / Vertical" msgid "Raster" msgstr "Ràster" msgid "Raw" msgstr "Cru" msgid "Re_move" msgstr "Eli_mina" msgid "Reading Glyphs" msgstr "Lectura de glifs" msgid "Reading Names" msgstr "S'estan llegint els noms" #, c-format msgid "Reason:%s\n" msgstr "Motiu: %s\n" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Torna a calcular els mapes de bits" msgid "Recen_t" msgstr "Fitxers recen_ts" msgid "RecognizePUANames" msgstr "Reconeix el noms de la PUA" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rectangle/El·lipse" msgid "Red:" msgstr "Vermell:" msgid "Ref:" msgstr "Ref.:" msgid "Reference Info" msgstr "Informació de la referència" msgid "Reference Names" msgstr "Noms de les referències" #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha una referència a un CID dins una font no codificada CID a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha una referència a un nom de glif d'una font codificada CID a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Referència a una consulta que no es present al fitxer de característiques " "però sí a la font, %.50s" #, c-format msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s" msgstr "Hi ha una referència a un glif inexistent a la línia %d of %s: %s" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Referència al caràcter %1$.20s de %2$d" msgid "Refers to Font" msgstr "Fa referència a la font" msgid "Refresh File List" msgstr "Actualitza la llista de fitxers" msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Torna a crear els glifs de mapa de bits" msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Regenera els punts de substitució de l'optimització" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Torna a generar els glifs de mapa de _bits..." msgid "Registers" msgstr "Registres" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Registres (TRueType)" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Elimina l'_historial de desfer" msgid "Remo_ve Undoes..." msgstr "Elimina l'_historial de desfer..." msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Elimina els parells d'interlletratge" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Elimina els parells d'interlletratge vert." msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Voleu esborrar la classe d'àncora?" msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Elimina els glifs de mapa de bits" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Suprimeix els glifs de mapa de bits" msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Esborra una adreça d'interès..." msgid "Remove Encoding" msgstr "Suprimeix una codificació" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Elimina els _parells d'interlletratge" msgid "Remove Language from Script..." msgstr "Elimina un idioma de l'alfabet..." msgid "Remove Lookup" msgstr "Elimina la consulta" msgid "Remove Overlap" msgstr "Elimina les superposicions" msgid "Remove This Glyph" msgstr "Elimina el glif" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Elimina els parells d'interlletratge vertical" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Elimina les caselles no _usades" msgid "Remove bookmarks" msgstr "Elimina totes les adreces d'interès" msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "Suprimeix de la selecció els glifs no coincidents." msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Suprimeix de la selecció els glifs coincidents." msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Elimina les adreces d'interès seleccionades" msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "L'acció d'esborrar instruccions no es pot desfer" msgid "Removing overlaps..." msgstr "S'estan eliminant les superposicions..." msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Canvia el nom de tots els glifs seleccionats" msgid "Reph Form" msgstr "Formes reph" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" msgid "Replace Pattern" msgstr "Patró de reemplaçament" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Patró de reemplaçament:" msgid "Replace With:" msgstr "Substitueix per:" msgid "Replace it" msgstr "Substituex-lo per aquest" msgid "Replace with Reference" msgstr "Canvia per la referència" msgid "Replace Å" msgstr "Substitueix Å" msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Nom del glif finals" msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Noms dels glifs finals" msgid "Replacement glyphs" msgstr "Glifs de reemplaçament" msgid "Replacements" msgstr "Reemplaçaments" #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" "Les substitucions han de complir la taula de cobertura per la qual són " "aplicats: %s" msgid "Report as Error" msgstr "Considera-ho un error" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Variants contextuals necessàries" msgid "Required Feature" msgstr "Funcionalitat obligatòria" msgid "Required Ligatures" msgstr "Lligadures obligatòries" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Variants alternatives necessàries" msgid "Required feature" msgstr "Funcionalitat obligatòria" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "10è bit reservat" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "11è bit reservat" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "12è bit reservat" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "13è bit reservat" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "14è bit reservat" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "15è bit reservat" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "22è bit reservat" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "23è bit reservat" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "24è bit reservat" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "25è bit reservat" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "26è bit reservat" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "27è bit reservat" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "28è bit reservat" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "32è bit reservat" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "33è bit reservat" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "34è bit reservat" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "35è bit reservat" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "36è bit reservat" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "37è bit reservat" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "38è bit reservat" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "39è bit reservat" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "40è bit reservat" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "41è bit reservat" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "42è bit reservat" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "43è bit reservat" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "44è bit reservat" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "45è bit reservat" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "46è bit reservat" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "47è bit reservat" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "9è bit reservat" msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" "Restaura els valors originals del desplaçament de l'interlletratge i les " "correccions a la taula de dispositiu." #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "Fitxer de recursos" msgid "Restrict Selection" msgstr "Restringeix la selecció" msgid "Retain" msgstr "Conserva" msgid "Revalidate" msgstr "Torna a validar" msgid "Revalidate All" msgstr "Torna a validar-ho tot" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Substitució d'encadenaments contextual inversa" msgid "Reverse Direction" msgstr "Inverteix el sentit" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Substitució de seqüencia inversa" #, c-format msgid "" "Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "La substitució inversa ha de tenir exactament un glif marcat i cap consulta, " "a la línia %d de %s" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Restaura el _glif" msgid "Revert To _Backup" msgstr "Restaura usant la còpia de seguretat" msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Restaura la llista de consultes a l'estat original\n" "però es mantenen els canvis de les subtaules." msgid "Review Hints" msgstr "Revisa l'optimització" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Retoromànic" msgid "Rig_ht" msgstr "Dreta" msgid "Right Bounds" msgstr "Límits drets" msgid "Right Side Bearing" msgstr "Marge dret" msgid "Right To Left" msgstr "Dreta a esquerra" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Variants de dreta a esquerra" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Formes reflectides de dreta a esquerra" msgid "Roman Connected" msgstr "Rodona lligada" msgid "Roman Disconnected" msgstr "Rodona sense lligar" msgid "Roman Trailing" msgstr "Rodona fregant-se" msgid "Romanian" msgstr "Romanès" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Romanès (Moldàvia)" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Gira al voltant dels eixos X i Y..." #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° en sentit antihorari" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° en sentit horari" msgid "Rotate _180°" msgstr "Gira _180°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Gira _90° en sentit antihorari" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Gira un valor mesurat..." msgid "Rotate the selection" msgstr "Gira la selecció" msgid "Rotate..." msgstr "Gira..." msgid "Rotate:" msgstr "Gira:" msgid "Rotating" msgstr "Girar" msgid "Rotation Angle" msgstr "Angle de gir" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Gir al voltant de l'eix X" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Gir al voltant de l'eix Y" msgid "Rough" msgstr "Esborrany" msgid "Roun_d" msgstr "Arro_doneix" msgid "Round" msgstr "Arrodoneix" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Radi de les cantonades" msgid "Round To _Int" msgstr "Arrodoneix a enter" msgid "Rounding to integer..." msgstr "S'esta arrodonint a valors enters..." msgid "Row|New" msgstr "Nova" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Formes notacionals Ruby" msgid "Ruler Options" msgstr "Opcions de les regles" msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Símbols numerals rumi" msgid "" "Run Simplify after expanding stroked paths\n" "to reduce the number of points." msgstr "" "Simplifica el traç després de fer una expansió del perfil per tal de reduir " "el nombre de punts." msgid "Rundi" msgstr "Rundi" msgid "Runic" msgstr "Rúnic" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Rus (Moldàvia)" msgid "SB Thumb" msgstr "Minibarra lliscant" msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "taula de funcionalitat de format del Graphite de SIL" msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "taula de normes del Graphite del SIL" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (kanji)" msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table" msgstr "Taula SVG (gràfics vectorials escalables)" msgid "SVG Template" msgstr "Plantilla SVG" msgid "SVG font" msgstr "Font SVG" msgid "S_ave Feature File..." msgstr "Des_a el fitxer de singularitat..." msgid "S_ave as..." msgstr "_Anomena i desa..." msgid "S_etup" msgstr "Configura" msgid "S_hadow..." msgstr "Ombrejada..." msgid "S_how Dependent" msgstr "Mostra les dependències" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Mètrica _horitzontal..." msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "S_uggereix els valors delta..." msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Usa el _mateix glif" msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "Desa la consulta..." msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "Puntuació del samarità" msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" "El mateix que el valor anterior però per a terminacions\n" "amb petits detalls (gràcies), que es poden desviar\n" "encara més de la vertical o de la horitzontal." #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "L'etiqueta «%c%c%c%c» surt dues vegades a la capçalera del fitxer SFNT" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Sami (Lapó)" msgid "Samoan" msgstr "Samoà" msgid "Sample Text" msgstr "Text de mostra" msgid "Sans-Serif" msgstr "De pal sec" msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-_ho tot" msgid "Save As _Image..." msgstr "Desa com a _imatge..." msgid "Save Colors" msgstr "Desa els colors" msgid "Save Comments" msgstr "Desa els comentaris" msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" msgid "Save Guides" msgstr "Desa les guies" msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" msgid "Save Layers" msgstr "Desa les capes" msgid "Save Resource file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer de recursos..." msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "Desa una font basada en la capa especificada." msgid "Save as _Directory" msgstr "Desa com a _directori" msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Desa els colors dels glifs a la taula PfaEdit." msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Desa els comentaris dels glifs a la taula PfaEdit." msgid "Save in _UCS2" msgstr "Desa en _UCS-2" msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Desa la pauta de la capa guia." msgid "Saving AFM File" msgstr "S'està desant el fitxer AFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "S'estan desant les lletres tipogràfiques de mapa de bits" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "S'estan desant els mapes de bits" msgid "Saving OFM File" msgstr "S'està desant el fitxer OFM" msgid "Saving Outlines" msgstr "S'estan desant els traçats" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "S'està desant el tipus PostScript" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "S'està desant la base de dades del tipus vectorial" msgid "Saving TFM File" msgstr "S'està desant el fitxer TFM" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "S'està desant la font TrueType" msgid "Saving font" msgstr "S'està desant la font" msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." msgid "Sca_le" msgstr "Esca_la" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Escala els marges" msgid "Scale Factor" msgstr "Factor d'escala" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Escala el marge esquerre" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Escala el marge dret" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Escala proporcionalment..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Escala el marge vertical" msgid "Scale Width By:" msgstr "Escala l'amplada:" msgid "Scale X/Y the same" msgstr "Retícula quadrada" msgid "Scale the selection" msgstr "Escala la selecció" msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Escala horitzontal: %.2f - Escala vertical: %.2f" msgid "Scaling" msgstr "Escalar" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Escalat de mapes de bits" msgid "Scientific" msgstr "Científic" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Subídexs científics" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic escocès" msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Amplada de la pantalla (cm)" msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Amplada de la pantalla (in)" msgid "Script File" msgstr "Fitxer script" msgid "Script Menu" msgstr "Menú d'scripts" msgid "Script Tag:" msgstr "Etiqueta d'alfabet:" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "L'script no té associat cap nom de menú" msgid "Script(s)" msgstr "Alfabets" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Alfabets i llenguatges" msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "PercentReduccioAlfabet:" msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "PercentReduccioAlfabetAlfabet:" msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Els alfabets són etiquetes de 4 lletres" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Script|Aramaic" msgstr "Arameu" msgid "Script|Armenian" msgstr "Armeni" msgid "Script|Avestan" msgstr "Avèstic" msgid "Script|Balinese" msgstr "Balinès" msgid "Script|Batak" msgstr "Batak" msgid "Script|Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Script|Bengali2" msgstr "Bengalí 2" msgid "Script|Buginese" msgstr "Bugui" msgid "Script|Buhid" msgstr "Bugui" msgid "Script|Central European" msgstr "Europeu central" msgid "Script|Cham" msgstr "Cham" msgid "Script|Cherokee" msgstr "Cherokee" msgid "Script|Chorasmian" msgstr "Coràsmic" msgid "Script|Coptic" msgstr "Copte" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" msgid "Script|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Etíop" msgid "Script|Georgian" msgstr "Georgià" msgid "Script|Greek" msgstr "Grec" msgid "Script|Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Gujarati 2" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Hanunóo" msgid "Script|Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Script|Japanese" msgstr "Japonès" msgid "Script|Javanese" msgstr "Javanès" msgid "Script|Kannada" msgstr "Kannarès" msgid "Script|Kannada2" msgstr "Kannarès 2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Kharosthi" msgid "Script|Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Script|Korean" msgstr "Coreà" msgid "Script|Lao" msgstr "Laosià" msgid "Script|Latin" msgstr "Llatí" msgid "Script|Limbu" msgstr "Limbu" msgid "Script|Malayālam" msgstr "Malaiàlam" msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Malaiàlam 2" msgid "Script|Mandaean" msgstr "Mandeu" msgid "Script|Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Script|Myanmar" msgstr "Birmà (Myanmar)" msgid "Script|Myanmar2" msgstr "Myanmar2" msgid "Script|New" msgstr "Nou" msgid "Script|Old Permic" msgstr "Permià antic" msgid "Script|Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Script|Oriya2" msgstr "Oriya 2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Phags-pa" msgid "Script|Phoenician" msgstr "Fenici" msgid "Script|Roman" msgstr "Llatí" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" msgid "Script|Sinhala" msgstr "Singalès" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Cuneïforme sumero-accadi" msgid "Script|Sundanese" msgstr "Sudanès" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" msgid "Script|Syriac" msgstr "Siríac" msgid "Script|Tagalog" msgstr "Tagàlog" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" msgid "Script|Tamil" msgstr "Tàmil" msgid "Script|Tamil2" msgstr "Tàmil 2" msgid "Script|Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Script|Telugu2" msgstr "Telugu 2" msgid "Script|Thai" msgstr "Tai" msgid "Script|Tibetan" msgstr "Tibetà" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Ugarític" msgid "Script|Vai" msgstr "Vai" msgid "Script|Wancho" msgstr "Wancho" msgid "Script|Yezidi" msgstr "Yezidi" msgid "Script|Yi" msgstr "Yi" msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "Barra de desplaçament en miniatura" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Desplaça el mapa de bits" msgid "Scroll by hand" msgstr "Desplaça amb la mà" msgid "ScrollBar" msgstr "Barra de desplaçament" msgid "Search Pattern" msgstr "Patró de cerca" msgid "Search Pattern:" msgstr "Patró de cerca:" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Cerca només als caràcters seleccionats" msgid "Second Char" msgstr "Segon caràcter" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Segona classe %d\n" msgid "Second Glyph Name" msgstr "Nom del segon glif" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Segon glif de %s" msgid "Section" msgstr "Secció" msgid "SeekCharacter" msgstr "Caràcter inicial" msgid "Segment Separator" msgstr "Separador de segment" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Selecció per subtaula consultable" msgid "Select Anc_hors" msgstr "Selecciona les àncores" msgid "Select By ATT..." msgstr "Selecciona per ATT" msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Selecciona per subtaula de consultes" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field msgid "Select Class Containing:" msgstr "Selecció la classe que inclogui:" msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Selecciona els glifs de la subtaula de consultes" msgid "Select Open Contours" msgstr "Selecciona els traços oberts" msgid "Select Results" msgstr "Selecciona el resultat" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Sellecioneu la lligadura" msgid "Select by Color" msgstr "Selecciona per color" msgid "Select by Name" msgstr "Selecciona per nom" msgid "Select by Script" msgstr "Seleciona per alfabet" msgid "Select by _Color" msgstr "Selecciona per _color" msgid "Select by _Script..." msgstr "Selecciona per alfabet..." msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Selecciona per comodí..." msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "Seleccioneu els glifs del primer element del parell" msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "Seleccioneu els glifs del segon element del parell" msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Selecciona les indicacions entre els contrapunxons" msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "Selecciona consultes d'altres lletres tipogràfiques" msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "Establiu la font del text seleccionat." msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "Activeu/desactiveu les singularitats del text seleccionat" msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "Establiu l'alfabet i la llengua del text seleccionat." msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "Activeu/desactiveu l'antialiàsing en el text seleccionat." msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "Establiu el cos, en píxels, del text seleccionat." msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "Establiu el cos, en punts, del text seleccionat." msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" "Establiu el cos ,en unitats de quadratí,\n" "del text seleccionat." msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Selecciona la clase que inclogui el glif anomenat" msgid "Selected BG Color" msgstr "Color de fons seleccionat" msgid "Selected CP Color" msgstr "Color de la nansa seleccionada" msgid "Selected FG Color" msgstr "Color de dibuix seleccionat" msgid "Selected Glyphs" msgstr "Els glifs seleccionats" msgid "Selected Point Color" msgstr "Color del node seleccionat" msgid "Selected Point Width" msgstr "Gruix del node seleccionat" msgid "Self-referential character" msgstr "Caràcter autoreferenciat" msgid "Self-referential glyph" msgstr "Glif autoreferenciat" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semiestreta (87,5%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semiampla (112,5%)" msgid "Separation" msgstr "Separació" #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Les marques de separació només tenen sentint en consultes d'encadenaments " "contextuals. A partir de: %.20s..." msgid "Serbian" msgstr "Serbi" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbi (Ciríl·lic)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" msgid "SerifSlopeError" msgstr "Error amb les gràcies" msgid "Set Bearings To:" msgstr "Estableix els marges:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Estableix _ambdós marges..." msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Estableix els dos marges..." msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "Limitador de node extrem..." msgid "Set Extents" msgstr "Estableix les extensions" msgid "Set From N_ame" msgstr "Estableix pel _nom" msgid "Set From Selection" msgstr "Estableix a partir de la selecció" msgid "Set From Val_ue" msgstr "Estableix pel _valor" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Estableix el marge esquerre:" msgid "Set LBearing..." msgstr "Estableix el marge esquerre..." msgid "Set Name" msgstr "Indiqueu un nom" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Estableix el marge dret:" msgid "Set RBearing..." msgstr "Estableix el marge dret..." msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Estableix el marge vertical" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Estableix el marge vertical..." msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Estableix amplada vertical..." msgid "Set Width To:" msgstr "Estableix l'amplada:" msgid "Set Width..." msgstr "Estableix l'amplada..." msgid "Set _Color" msgstr "Estableix el color" msgid "Set _LBearing..." msgstr "Estableix el marge _esquerre..." msgid "Set _RBearing..." msgstr "Estableix el marge _dret..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Estableix l'avanç _vertical..." msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Estableix l'amplada _vertical..." msgid "Set _Width..." msgstr "Estableix l'_amplada..." msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a predeterminat" msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "" "Estableix la selecció de la finestra principal\n" "amb tots els glifs de l'alfabet." msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "" "Estableix la selecció de la finestra principal\n" "amb tots els glifs de caixa baixa." msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "" "Estableix la selecció de la finestra principal\n" "amb tot els glifs de caixa alta." msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "Estableix la selecció de la finestra principal amb els\n" "glifs resultants de la cerca" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" "Estableix la selecció de la finestra principal\n" "amb els glifs coincidents." msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "Estableix la llista de glifs a partir de la selecció actual." msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Posa o treu píxels" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Posa o treu píxels\n" "(comptagotes + Alt)" msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" msgid "Setting Id:" msgstr "Identificador de paràmetre:" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Shades" msgstr "Grisos" msgid "Shadow" msgstr "Ombreja" msgid "Shadow Length:" msgstr "Longitud de l'ombra:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "S'estan fent les ombres" msgid "Shape Type" msgstr "Tipus de forma" msgid "Shaped Fill" msgstr "Emplenament amb formes" msgid "Shapes" msgstr "Formes" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" msgid "Shavian" msgstr "Shavià" msgid "Sho_w" msgstr "_Mostra" msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "Controls de format taquigràfics" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Show ATT" msgstr "Taules ATT" msgid "Show H. Metrics" msgstr "Mostra la mètrica horitzontal" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgid "Show Kerning" msgstr "Mostra l'interlletratge" msgid "Show V. Metrics" msgstr "Mostra la mètrica vertical" msgid "Show _Dependent" msgstr "Mostra les dependències" msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..." msgstr "Ajusta a la retícula en temps real..." msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "Mostra l'ajust a la _retícula..." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Mètrica _vertical..." msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "" "Mostra la pantalla de presentació\n" "en engegar el FontForge." msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "Consultes d'escurçament inactives" msgid "Shrink Lookups On" msgstr "Consultes d'escurçament actives" msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "Consultes d'escurçament màxim" msgid "Shrink:" msgstr "Encongiment:" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplificades" msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" msgid "Simplify More..." msgstr "Simplifica més..." msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)" msgstr "Simplifica el traç (SVG/PS/EPS)" msgid "Simplifying..." msgstr "S'esta simplificant..." msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Sindhi India" msgstr "Sindhi (Índia)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "Sindhi (Pakistan)" msgid "Single Positioning" msgstr "Posicionament senzill" msgid "Single Substitution" msgstr "Substitució senzilla" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Font de densitat normal i alta" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Font de densitat senzilla i múltiple" msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "Nombres singalesos arcaics" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size of Points" msgstr "Mida dels punts" msgid "Size:" msgstr "Mida/Cos:" msgid "Size|Points" msgstr "Punts" msgid "Ske_w" msgstr "Esbiaixa" msgid "Skew" msgstr "Esbiaixa" msgid "Skew Angle" msgstr "Biaix" msgid "Skew Ratio" msgstr "Biaix" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Esbiaixa un valor mesurat..." msgid "Skew the selection" msgstr "Esbiaixa la selecció" msgid "Skew..." msgstr "Esbiaixa..." msgid "Skew:" msgstr "Esbiaixa" msgid "Skip" msgstr "Omet" msgid "Slant:" msgstr "Inclinació:" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrat" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" msgid "Small Caps" msgstr "Només versaletes" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" msgid "Small Kana Extension" msgstr "Extensió kana petit" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "Ajusta els contorns a la retícula" msgid "SnapDistance" msgstr "Distància d'imant" msgid "SnapToInt" msgstr "Edita amb enters" msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix" "\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" "Si aquí poseu «A», el primer glif seleccionat s'anomenarà «A.sufix».\n" "El segon «B.sufix», i així." msgid "Sogdian" msgstr "Sogdià" msgid "Somali" msgstr "Somali" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Algunes versions del Windows no admetran la instal·lació de tipus PostScript " "si el nom de la família té més de 31 caràcters. Voleu continuar malgrat tot?" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Algunes versions del Windows no admetran la instal·lació de tipus PostScript " "si el nom de la font té més de 31 caràcters. Voleu continuar malgrat tot?" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" msgid "Sorbian" msgstr "Sòrab" msgid "Sort By:" msgstr "Ordena per:" msgid "SortingScheme|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "" "Ordena les consultes de manera predeterminada,\n" "en funció de les etiquetes de singularitat." msgid "Source Glyph Names" msgstr "Noms dels glifs inicials" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" msgid "Space Regions" msgstr "Distribueix les zones" msgid "Space _Regions..." msgstr "Distribuexix les zones..." msgid "Space:" msgstr "Espaiat:" msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "EspaiDespresIndex:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres que modifiquen l'espaiat" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Espanyol (Amèrica Llatina)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Espanyol (modern)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Espanyol (tradicional)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (EUA)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Espanyol (Mèxic)" msgid "Specials" msgstr "Especials" msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Indiqueu el format del fitxer d'entrada al FreeType:\n" " pfb -- PostScript tipus 1 estàndard.\n" " ttf -- TrueType.\n" " otf -- OpenType.\n" " sense hints -- el FreeType no interpreta els hints.\n" " bitmap -- no s'utilitza el FreeType (cal haver generat\n" " els mapes de bits prèviament.\n" " FontForge -- en lloc del FreeType, s'utilitza l'interpret\n" " intern del FontForge. Useu-lo només com a darrer recurs." msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Indiqueu la resolució de la pantalla, en punts per polzada." msgid "Spiro Point Info" msgstr "Informació del punt Spiro" msgid "Spiros did not converge" msgstr "Les corbes Spiro no convergeixen" msgid "SplashScreen" msgstr "Pantalla de presentació" #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Discordança de corba al glif «%s»\n" msgid "Square" msgstr "Quadrada" msgid "Square Cove" msgstr "Còncaves quadrades" msgid "St_yle" msgstr "E_stil" msgid "St_yles" msgstr "Estils" msgid "Stack" msgstr "Pila" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Pila (TrueType)" msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "AbaixamentBasePilaModeDisplay:" msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "AbaixamentBasePila:" msgid "StackGapMin:" msgstr "BlancMinPila:" msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "ElevacioDaltPilaModeDisplay:" msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "ElevacioDaltPila:" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Lligadures estàndard" msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Abaixament estàndard de l'element basal d'una pila en mode display.\n" "Positiu en sentit descendent." msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Abaixament estàndard de l'element basal d'una pila.\n" "Positiu en sentit descendent." msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" "Elevació estàndard, relativa a la base, dels superíndexs en mode reduït." msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "Elevació estàndard dels superíndexs." msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" "Elevació estàndard del l'element superior d'una pila en mode display." msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "Elevació estàndard del l'element superior d'una pila." msgid "StandardSlopeError" msgstr "Error màxim del pendent" msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Inicia els contorns als nodes extrems" msgid "State Machine" msgstr "Màquina d'estats" msgid "Step into" msgstr "Passa a" msgid "Step over (Next)" msgstr "Passa al següent" msgid "StopAtJoin" msgstr "Atura després d'una unió" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Emmagatzematge (TrueType)" msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Desa les dades de les lligadures en fitxers AFM" msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Desa el nom d'aquest fitxer a les preferències" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Braços rectes / Gràcies dobles" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Braços rectes / Horitzontal" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Braços rectes / Gràcies simples" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Braços rectes / Vertical" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Braços rectes / Falca" msgid "Stretch:" msgstr "Ampliació:" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposició de glifs estirats" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "Pòlissa %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "La pòlissa %d@%d no s'ha trobat a %s\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Informació de la pòlissa %.90s" msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Pòlisses a %s però no a %s\n" msgid "String" msgstr "Cadena" msgid "String ID" msgstr "Identificador de cadena" msgid "Stroke" msgstr "Traç" msgid "Stroke _Variation" msgstr "Modulació del traç" msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Gruix del traç:" msgid "Style Name:" msgstr "Nom de l'estil:" msgid "Style Set 1" msgstr "Joc d'estil 1" msgid "Style Set 10" msgstr "Joc d'estil 10" msgid "Style Set 11" msgstr "Joc d'estil 11" msgid "Style Set 12" msgstr "Joc d'estil 12" msgid "Style Set 13" msgstr "Joc d'estil 13" msgid "Style Set 14" msgstr "Joc d'estil 14" msgid "Style Set 15" msgstr "Joc d'estil 15" msgid "Style Set 16" msgstr "Joc d'estil 16" msgid "Style Set 17" msgstr "Joc d'estil 17" msgid "Style Set 18" msgstr "Joc d'estil 18" msgid "Style Set 19" msgstr "Joc d'estil 19" msgid "Style Set 2" msgstr "Joc d'estil 2" msgid "Style Set 20" msgstr "Joc d'estil 20" msgid "Style Set 3" msgstr "Joc d'estil 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Joc d'estil 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Joc d'estil 5" msgid "Style Set 6" msgstr "Joc d'estil 6" msgid "Style Set 7" msgstr "Joc d'estil 7" msgid "Style Set 8" msgstr "Joc d'estil 8" msgid "Style Set 9" msgstr "Joc d'estil 9" msgid "Style _ID:" msgstr "_Identificador d'estil:" msgid "StyleSet Names" msgstr "Noms dels jocs d'estil" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Estils (subfamília)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternatives estilístiques" msgid "Sub/Super" msgstr "Subíndexs i lletres volades" msgid "Sub/Superscript" msgstr "Lletres volades/Subíndexs" msgid "SubFonts|_All" msgstr "Tots" msgid "SubFonts|_None" msgstr "Cap" msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "EspaiBlancMinSubSuper:" msgid "Subscript" msgstr "Subíndexs" msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "MinAbaixLinBaseSubindexs:" msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "AbaixamentSubindexs:" msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "Predeterminat" msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "DaltMaxSubindexs:" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Índexs i subíndexs" msgid "Substitution generates itself" msgstr "El glif se substitueix a si mateix" msgid "Substitutions" msgstr "Substitucions" msgid "Subtable" msgstr "Subtaula" #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Subtaula %.60s del glif %.60s" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanès" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sudanès (llatí)" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Suplement sudanès" msgid "Super Condensed" msgstr "Súperestreta" msgid "Super Extended" msgstr "Superampla" msgid "Super Wide" msgstr "Súperample" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "Índexs i subíndexs" msgid "Superscript" msgstr "Lletres volades" msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "MaxAbaixPeuSuperindexs:" msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "MaxAltPeuSuperindexsAmbSubs:" msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "AltMinPeuSuperindexs:" msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "ElevacioSuperindexs:" msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "ElevacioSuperindexsReduits:" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes suplementàries A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes suplementàries B" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Fletxes suplementàries C" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació, joc suplementari" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbols i pictogrames suplementaris" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Pla ideogràfic suplementari" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Pla multilingüe suplementari" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea A d'ús privat suplementària" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea B d'us privat suplementària" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Pla de finalitats especials suplementari" msgid "Sutton SignWriting" msgstr "Llenguatge de signes de Sutton" msgid "Sutu" msgstr "Sotho" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Suahili (Kenya)" msgid "Swash" msgstr "Floritura" msgid "Swash Variance" msgstr "Diverses floritures" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" msgid "Symbol" msgstr "Símbols" msgid "Symbol Charset" msgstr "Joc de caràcters simbòlics" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbols i pictogrames estesos A" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Símbols informàtics antics" msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "Suavitzat simètric" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronització" msgid "Syriac" msgstr "Siríac" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Suplement sirià" msgid "TT" msgstr "TrueType" msgid "TT Instrs" msgstr "Instruccions TrueType" msgid "TTF Names" msgstr "Noms TrueType/OpenType" msgid "TTFFoundry" msgstr "Foneria TTF" msgid "T_reatment" msgstr "Tractament" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored." msgstr "" "La taula «%c%c%c%c» s'ha d'ignorar perquè sobrepassa el final de fitxer." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "La taula «%c%c%c%c» conté dades més enllà dle final del fitxer." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "La suma de verificació de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" "La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 32 o " "6." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" "La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 36." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" "La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 54." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 78, " "86 o 96." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" "La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, ha de ser un valor parell." #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" "Les etiquetes de les taules han d'estar en ordre alfabètic a la capçalera de " "la font,\n" "però, «%c%c%c%c» està després de «%c%c%c%c»." #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "Les taules «%c%c%c%c» i «%c%c%c%c» se superposen" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Nombres tabulars" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "L'etiqueta ha de tenir 4 caràcters" msgid "Tag too long" msgstr "L'etiqueta és massa llarga" msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" msgid "Tajiki" msgstr "Tajiki" msgid "Takri" msgstr "Takri" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "Berber (àrab)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "Berber (llatí)" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" msgid "Tamil Supplement" msgstr "Suplement tàmil" msgid "Tangsa" msgstr "Tangsa" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" msgid "Tangut Components" msgstr "Components tangut" msgid "Tangut Supplement" msgstr "Suplement tangut" msgid "Tatar" msgstr "Tatarstan" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Tàtar (Tatarstan)" msgid "TeX Table" msgstr "Taula del TeX" msgid "TeX table" msgstr "taula del TeX" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes terminals" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Segones formes terminals" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terceres formes terminals" msgid "Tertiary Ideographic Plane" msgstr "Pla ideogràfic terciari" msgid "Text Field" msgstr "Camp de text" msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetes de text" msgid "Text Width: 0" msgstr "Amplada del text: 0" msgid "Text and Background" msgstr "Text i fons" msgid "Text color for popup windows" msgstr "Color del text a les finestres emergents" msgid "Text color for progress windows" msgstr "Color del text a les finestres de progrés" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" msgid "Thai" msgstr "Tai" #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "Al diàleg de cerca, %1$s conté una referència a %2$.20hs\n" "que no existeix en el nou tipus.\n" "Voleu eliminar la referència?" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "Hi ha diferències a %s. A %s és (" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "No s'ha trobat %s a %s. A %s és (" msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" "La taula OS/2 s'ha anat modificant lleugerament amb el anys.\n" "En general, només ha estat per afegir camps, però, de vegades,\n" "també ha estat per modificar-ne el significat d'algun d'ells." msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" "La taula «gasp» (ajust a la retícula) ha d'acabar-se amb una entrada de " "píxel de 65535" msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "La taula «gasp» permet controlar la manera com es fa l'ajust a la retícula i " "l'antialiàsing.\n" "La taula conté una llista ordenada de mides de píxels cadascuna amb un " "conjunt de senyaladors.\n" "Aquests senyaladors afecten totes les mides de píxel més grans que " "l'anterior entrada de la taula però no les menors o iguals a l'entrada en " "curs. La llista ha d'acabar amb una mida de píxel de 65635. La versió 1 de " "la taula conté dos senyaladors addicionals que s'utilitzen al renderitzador " "ClearType de MS.\n" "\n" "La taula «gasp» només afecta els tipus TrueType." msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "La taula «kern» permet 10.920 parells a cada subtaula com a màxim" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "El fitxer AFM (Adobe Font Metrics) conté informació mètrica\n" "que els pocessadors de text poden usar quan fan servir un tipus\n" "de lletra PostScript." msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "El fitxer AFM pot incloure informació sobre els tipus compostos\n" "(a grans trets, el mateix que les classes d'àncores de marca i\n" "de base). Amb tot, la manera en què el fitxer AFM incorpora\n" "aquesta informació no és gaire eficient i sol passar que s'obté\n" "un fitxer enorme." msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Distància màxima de separació entre dos nodes per a que l'ordre\n" "«Edita» > «Uneix» els uneixi. Si s'indica un valor de zero,\n" "aleshores caldrà que els nodes siguin coincidents." msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" "El FontLog us permet diposar d'un registre\n" "dels canvis fets a les lletres tipogràfiques." msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "El FontLog conté una breu descripció del projecte\n" "de font, un registre de canvis detallat\n" "i una llista de les col·laboracions." msgid "" "The FONTLOG is a text file containing relevant information\n" "about the font including such things as its changelog.\n" "(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/" "OFL-FAQ_web)\n" "Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n" "If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal fontlog information will be\n" "appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" "El FontLog és un fitxer de text amb informació rellevant sobre la font que " "inclou dades com ara el registre de canvis, per exemple (trobareu una " "plantilla genèrica a les PMF de l'OFL, a l'enllaç http://scripts.sil.org/OFL-" "FAQ_web)\n" "Tot i que no és obligatori, és molt recomanable afegir un FontLog als " "projectes de lletres tipogràfiques lliures. Si la font ja inclou una taula " "fontlog (vegeu «Element» > «Informació de la font») i activeu aquesta " "casella de verificació, la informació interna de la taula s'afegirà al " "fitxer «FONTLOG.txt» que es crearà a la mateixa carpeta que la font generat." msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" "El camp de correcció d'itàliques s'utilitza tant al TeX com a la taula MS " "«MATH». Es fa servir quan s'ajunta text inclinat (cursives o itàliques) amb " "text sense inclinar. Especifica la quantitat d'espai blanc que cal afegir " "seguit del text inclinat per tal que no trepitgi el text dret." msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "Podeu assignar noms concrets i al vostre gust als jocs d'estil\n" "de l'OpenType («ss01» a «ss20»)." msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "El fitxer PFM (Printer Font Metric) conté informació\n" "que el Windows necessita per instal·lar una font\n" "PostScript." msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "La taula del PfaEdit és un afegit al format TrueType que permet\n" "desar diverses dades que utilitza el Font Forge.\n" "(Es podria dir taula del FontForge però s'ha conservat el nom\n" "antic per raons històriques ja que el FontForge abans es deia\n" "PfaEdit)." #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "El nom de pòlissa PostScript «%.63s» és incorrecte.\n" "Només pot tenir caràcters ASCII, sense incloure (){}[]<>%%/\n" "ni espais i com a molt pot tenir 62 caràcters." msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "La taula del TeX és un afegit al format TrueType\n" "i permet desar diverses dades que haurien de ser\n" "presents al fitxer TFM però que no tenen cabuda al\n" "fitxer TrueType.\n" msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Coordenada X del punt d'ancoratge d'aquest glif" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Coordenada Y del punt d'ancoratge d'aquest glif" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Espai entre paraules" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "Encongiment màxim de l'espai entre paraules" msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "" "Capsa al voltant de les fletxes amunt/avall d'un camp numèric (selector " "rotatiu)" #, c-format msgid "" "The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n" " At %ld should be %d, off by %ld\n" msgstr "" "El caràcter %d no s'ha pogut llegir correctament (o el fitxer pk té un " "format incorrecte)\n" " A %ld hauria de ser %d, fora de %ld\n" msgid "The color of a selected point" msgstr "Color del node seleccionat" msgid "The color of an on-curve point" msgstr "Color d'un node de corba" msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "Color de la retícula d'ajust i altres àrees de mapa de bits" msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "Color del contorn de la retícula d'ajust" msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "Color de la línia que indica l'amplada de la retícula d'ajust" msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "El color de les línies que indiquen els separadors de lligadura" msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "Color del node inicial d'un traç" msgid "The color of the small bitmap view" msgstr "Color de la vista de mapa de bits petita" msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "Color usat per ressaltar la nansa seleccionada d'un node de corba" msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" "Color usat per ressaltar els segments que són gairebé, però no del tot, " "horitzontals o verticals" msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "Color usat per ressaltar els nodes extrems (si el mode és actiu)" msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "Color usat per ressaltar els punts d'inflexió (si el mode és actiu)" msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "Color usat per ressaltar la nansa de sortida d'un node de corba" msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "Color usat per ressaltar la nansa d'entrada d'un node de corba" #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "La subtaula d'encadenament contextual %s a %s no es correspon amb %s a %s\n" #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Convencionalment, a les lletres tipogràfiques PostScript la mida del " "quadratí és 1000. La d'aquesta lletra és %d. Tot i que això no sigui " "estrictament un error, si voleu, podeu canviar-ho usant el menú «Element», " "opció «Informació de la font...», pestanya «General».\n" "Voleu continuar amb la generació de la font sense canviar aquest valor?" #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Convencionalment, a les lletres tipogràfiques TrueType la mida del quadratí " "és una potència de 2. La d'aquesta lletra és %d. Tot i que això no sigui " "estrictament un error, si voleu, podeu canviar-ho usant el menú «Element», " "opció «Informació de la font...», pestanya «General».\n" "Voleu continuar amb la generació de la font sense canviar aquest valor?" msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" "En TrueType, les coordenades dels nodes i de les nanses\n" "han de tenir valors enters. El FontForge arrodonirà els\n" "valors que no compleixin aquesta restricció i la sortida\n" "pot ser que no sigui del tot satisfactòria. En general, és\n" "preferible usar sempre valors enters, fins i tot en tipus\n" "PostScript on, en principi, no són obligatoris." msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "A la codificació actual hi ha glifs que no es poden assignar a posicions " "CID.\n" "Voleu suprimir-los o enviar-los al final de tot (on podrien causar problemes " "amb possibles definicions futures)?" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Mida predeterminada del quadratí dels fitxers nous" #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "El nom de singularitat «%c%c%c%c»\n" "de l'idioma %s està repetit.\n" "%.80s\n" "%.80s" msgid "" "The following options influence how files are imported.\n" "Most are specific to one or more formats." msgstr "" "Les opcions següents afecten la manera d'importar els fitxers.\n" "Moltes són específiques d’un o més formats." msgid "" "The following options influence how glyphs are exported.\n" "Most are specific to one or more formats." msgstr "" "Les opcions següents afecten la manera d'exportar els glifs.\n" "Moltes són específiques d’un o més formats." msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "S'han ignorat les següents taules presents a la font\n" msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" "El comentari de la font pot contenir\n" "qualsevol cosa que cregueu convenient" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "La base de dades de la font ja té una font de mapa de bits amb aquest cos " "(%d).\n" "Voleu sobreescriure’l?" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "La font no inclou cap glif anomenat %s." msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "La font no funcionara amb l'ATM" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "El glif amb CID %d està mapat a més de %d codificacions. Només es considera " "la primera %d." msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "La mida de la trama del glif és la que s'indica a dalt,\n" "però a mides de píxel petites és difícil detectar els\n" "errors d'alineació. Això us permet expandir cada píxel\n" "per fer més evidents els defectes que hi pugui\n" "haver." #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "El glif anomenat %.30s està assignat a U+%04X, però, el seu nom indica que " "hauria d'estar assignat a U+%04X.\n" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "El glif %.80s ja conté una àncora en aquesta classe %.80s." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "No s'ha trobat el glif %.80s al fitxer SFD" #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "El glif %.80s no és present en aquesta font" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glif %s inclou un %s de %s i un de %s.\n" "El de %s serà eliminat.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glif %s inclou el mateix %s de %s i de %s.\n" "El de %s serà eliminat.\n" #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "El glif %s inclou el mateix parell d'interlletratge de %s i de %s.\n" "El de %s serà eliminat.\n" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "L'alçària de la «x»" msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "El nom humà de la font a la subfinestra de noms\n" "només pot contenir caràcters ASCII." #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" "La paraula clau «ignore» ha d'anar seguida o bé d'una posició o bé d'una " "substitució, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "La subtaula de classe d'interlletratge %s a %s no es correspon amb %s a %s\n" msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" "Els valor de l'interlletratge de la classe 0 (Qualsevol altre) sempre ha de " "ser 0." #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" "L'idioma %s no es tindrà en compte, ja que no figura a la llista de " "llenguatges coneguts." msgid "The layers do not match" msgstr "Les capes no coincideixen" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Llista dels cossos de mapa de bits actuals" msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Els dissenys mestres no estan col·locats en l'ordre esperat. Així, el " "FontForge no podrà suggerir-vos una conversió de disseny vectorial. Això és " "el que voleu?" msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" "Nivell màxim fins on es pot apujar el peu dels superíndexs per tal " "d'augmentar l'espai blanc amb els subíndexs, sense haver abaixat els " "subíndexs." msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Nombre màxim de nivells de desfer/refer desats en un glif" msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" "Valor màxim de diferència de pendents pel qual dos punts encara\n" "seran considerats «paral·lels».\n" "Un valor gran fara que el procés de hinting automàtic sigui més\n" "tolerable a petites desviacions respecte de la línia recta en tractar\n" "les vores de les astes." #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el glif %.40s ja que el seu nom s'ha modificat i el " "FontForge no el pot localitzar.\n" "No rebreu més aquest avís." #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" "El nom %.80s surt dues vegades a la llista.\n" "Les classes d'àncora han de tenir noms únics." #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" "El nom %.80s ja s'està fent servir per indentificar una classe d'àncora en " "una altra subtaula de consulta (%.80s)." msgid "" "The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the " "Adobe Glyph List disagree with Unicode. The use of these glyph names is " "therefore discouraged.\n" msgstr "" "Els noms «alefmaksurainitialarabic» i «alefmaksuramedialarabic» del llistat " "de glifs d'Adobe no concorden amb l'Unicode. Per tant, es desacolsella l'ús " "d'aquests noms de glifs.\n" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "Desplaçament de la selecció amb les tecles\n" "de cursor, en unitats de quadratí." msgid "" "The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be " "no autosaves." msgstr "" "Interval de desament automàtic, en segons. Si s'estableix a 0, no es desarà " "automàticament." msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Els fitxers OFM (Omega Font Metric) i CFG (configuració) contenen " "informació\n" "que l'Omega necessita per processar les lletres tipogràfiques." msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Els valors vàlids de bits per píxel són 1, 2, 4 o 8" msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" "L'ordre, cúbic o quadràtic, de cada capa s'estableix\n" "de manera independent. Això us pot ser d'utilitat si,\n" "per exemple, voleu tenir les dues versions d'una mateixa\n" "font." msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Separació dels accents respecte del seu caràcter base en el\n" "muntatge de glifs accentuats, en tant per cent de quadratí." msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "S'han modificat els nodes. És possible que les instruccions TrueType encara " "facin referència als nodes antics i, per tant, els resultats poden ser " "inesperats." msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "El rang de cossos (en punts) que es poden assignar a la font.\n" "El límit inferior no s'inclou, el superior sí." msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Els resultats d'executar les funcions de normalització i conversió del " "disseny vectorial no són els que s'esperaven, potser hauríeu de modificar-" "les." #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "L'etiqueta de l'alfabet, a la línia %d (%s), és massa llarga.\n" "Hauria de ser de 4 caràcters, com a molt." #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "L'etiqueta de l'alfabet, a la línia %d (%s), hauria de ser ASCII.\n" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "No s'ha trobat més el patró de cerca a la font %.100s" #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "No s'ha trobat el patró de cerca a la font %.100s" msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Els glifs seleccionats no tenen indicacions. El FontForge no produirà gaires " "instruccions." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "El segment seleccionat s'aproxima a l'angle de la cursiva" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "El segment seleccionat és gairebé horitzontal" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "El segment seleccionat és gairebé vertical" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "El cos (en punts) pel qual s'ha dissenyat la font" msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "La mida de la trama del glif actual.\n" "Per a mides de píxel més petites podeu usar el factor\n" "d'ampliació, a baix, per veure-ho millor.\n" "\n" "La llista desplegable conté les mides de píxel per a les\n" "quals existeixen taules de correcció de dispositiu." msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" "Abaixament estàndard dels subíndexs.\n" "És positiu en sentit descendent." msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "La columna s'establirà a l'ample indicat, en unitats de quadratí." msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Els fitxer TFM (TeX Font Metric) i ENC (codificació) contenen informació\n" "que el TeX necessita per instal·lar una font PostScript." msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "El text de la versió a la subfinestra de noms\n" "només pot contenir caràcters ASCII." msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "El text del gruix a la subfinestra de noms\n" "només pot contenir caràcters ASCII." msgid "The width of one em" msgstr "L'amplada del quadratí" msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "Gruix de la línia que ressalta un node seleccionat" #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "Hi ha %d pàgines al fitxer. Quina voleu?" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "En aquest arxiu, hi ha diversos fitxers. Trieu-ne un" msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Aquest fitxer conté diverses lletres tipogràfiques; trieu-ne una." #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Hi ha dos registres d'interlletratge del mateix glif (%.80s), a la mateixa " "subtaula de consultes (%.30s) " #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Hi ha dos registres de lligadura amb els mateixos components (%.80s), a la " "mateixa subtaula de consultes (%.30s)." #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "El caràcter %d no es pot codificar" #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "Normalment, el caràcter %d no pertany a aquesta codificació" msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" "Ja hi ha un glif amb aquesta mateixa codificació\n" "la qual, dins de cada font, no es pot repetir.\n" "Voleu intercanviar entre elles les dues codificacions?" msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" "Ja hi ha un glif amb aquests mateixos nom i codificació\n" "els quals, dins de cada font, no es poden repetir.\n" "Voleu intercanviar-los entre ells?" msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "" "Hi ha una altra subtaula amb aquest mateix nom.\n" "Trieu-ne un altre." #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Ja existeix un punt d'àncora anomenat %1$.40s dins %2$.40s." #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "No hi cap glif anomenat «%s» en aquesta font." #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s (utilitzat a %s)" #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s a la font" #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "Hi ha d'haver tants glifs substituts com glifs coincidents: %s => %s" msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" "Les classes de marca poden controlar en quin moment les consultes\n" "són actives, però no posicionen els glifs. Podeu trobar les classes\n" "d'àncora a la subfinestra de consultes." msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" "Els jocs de marques, igual que les classes de marca, poden controlar\n" "en quin moment les consultes són actives, però no posicionen els glifs.\n" "Podeu trobar les classes d'àncora a la subfinestra de consultes." msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Els operadors admesos en aquestes expressions són:\n" "«+», «-», «*», «/», «%», «^» (elevat a) i «?».\n" "També s'accepten algunes funcions estàndard.\n" "Els operands són els nombres reals «x» i «y».\n" "Exemples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Aquests són els resultats de l'otimitzador del Freetype i no representen les " "instruccions TrueType." msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Les dues línies no es poden fer paral·leles ja que comparteixen el mateix " "punt final" msgid "Thickness of the overbar." msgstr "Gruix de la ratlla superior." msgid "Thickness of the underbar." msgstr "Gruix del subratllat." msgid "Things could be better..." msgstr "Es pot millorar..." msgid "Thinking..." msgstr "S'està processant..." msgid "Third Widths" msgstr "Terços d'amplada" #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Aquesta àncora és adjunta al punt %d, però aquest punt no es pot moure.Es " "sepaparà l'àncora del punt." #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" "El caràcter (gid=%d) té una part següent (%d) i el FontForge no sap " "exactament com s'ha d'interpretar, això. Podeu enviar una còpia de la font a " "l'autor del FontForge (gww@silcom.com) perquè en faci proves.\n" msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "Aquesta regla contextual no aplica cap consulta." msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" "Podeu escollir quina de les dues versions d'aquest diàleg\n" "voleu utilitzar. La versió simple amaga algunes opcions\n" "complicades de les regles. La versió complexa permet l'accés\n" "complet a totes les opcions disponibles." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n" "hi falta un parèntesis d'obertura." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n" "hi falta almenys algun símbol «v», «o», «c», «[», «]» o «z»." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n" "hi falten almenys dos números reals." msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n" "la primera línia no és correcta." msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "El fitxer conté una codificació sense nom que no es pot referenciar en un " "script" msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Aquesta font prové d'un fitxer SFD de format antic. Potser no es podrà " "restaurar completament." msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Aquesta font inclou taules «kern» i «GPOS». La taula «kern» només\n" "es tindrà en compte si no existeix la funcionalitat «kern» de la taula " "«GPOS».\n" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "La font inclou una taula «glif» TrueType i una taula «CFF» OpenType a la " "vegada. El FontForge només en pot gestionar una de les dues. Trieu quina " "voleu utilitzar" msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Aquesta font inclou descripcions de glifs\n" "PostScript i TrueType. Només se n'utilitzarà una.\n" msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Aquesta font inclou diverses descripcions de glifs.\n" "Només se n'utilitzarà una.\n" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "La font no inclou cap glif codificat com a Unicode.\n" "Voleu fer servir la codificació «Symbol» en lloc d'Unicode?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "La font no inclou cap glif codificat com a Unicode.\n" "És possible que la sortida no sigui utilitzable." msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" "La font conté coordenades no enteres. Això és correcte\n" "a les lletres PostScript i SVG però pot causar problemes a les lletres\n" "TrueType. En aquest cas concret, s'ha de considerar com a error?" msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Aquesta font no té activada la mètrica vertical.\n" "Podeu activar-la al menú «Element», opció «Informació de la font...»,\n" "pestanya «General»." #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Aquesta font es basa en el joc de caràcters %1$.20s-%2$.20s-%3$d, però el " "millor que s'ha trobat és %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Voleu utilitzar-lo o cercar-ne vosaltres un altre?" msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "El glif s'interseca amb ell mateix. Mirar de corregir-ne el sentit no tindrà " "cap efecte fins que no se solucioni l'autointersecció." msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "S'obriran més de 10 finestres.\n" "Voleu continuar?" msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" "Classe abstracta on es deineixen les caracteríctiques comunes de les\n" "finestres de tipus, de caràcters, de mapes de bits i de mètrica" msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "Nombre compartit que identifica els membres d'una família\n" "amb el mateix estil. Per exemple, negreta de 10 punts\n" "i negreta de 24 punts tindrien el mateix identificador,\n" "però cursiva de 10 punts en tindria un altre." #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "Tot i que, segurament, es tracta d'una font vàlida d'URW, el FontForge\n" "no accepta el format (%c%c) del fitxer; només s'accepta el format «IK».\n" msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" "Localització aproximada del punt de fuga, sense\n" "comptar amb el desplaçament que poden causar les\n" "opcions «Centre de la selecció» o «Darrer punt clicat»." msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Finestra principal del FontForge" msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Desplaçament horitzontal, en píxels, que s'aplicarà a l'àncora\n" "quan el glif es representi al cos indicat.\n" "Aquesta informació es desa a la taula de dispositiu\n" "d'aquesta àncora. Les taules de dispositiu són especialment\n" "importants amb els cossos petits, on el errors per causa\n" "de l'arrodoniment tenen un efecte proporcionalment més greu." msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Desplaçament vertical, en píxels, que s'aplicarà a l'àncora\n" "quan el glif es representi al cos indicat.\n" "Aquesta informació es desa a la taula de dispositiu\n" "d'aquesta àncora. Les taules de dispositiu són especialment\n" "importants amb els cossos petits, on el errors per causa\n" "de l'arrodoniment tenen un efecte proporcionalment més greu." msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "Sembla que el fitxer és una font en format Ikarus.\n" "L'autor del FontForge n'ha vist exemples però no disposa de\n" "la documentació corresponent, per tant, el programa, de moment,\n" "no accepta aquest format.\n" msgid "This lookup contains no data" msgstr "La consulta no conté cap dada" #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "No es pot determinar el tipus de la consulta i, per tant, no tindrà efecte, " "a la línia %d de %s" msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "És obligatori que el text d'aquest camp sigui ASCII, per tant, no és pot\n" "utilitzar el símbol de copyright. Com a alternativa, podeu utilitzar «(c)»." msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "El nom ja existeix i és utilitzat per una altra consulta.\n" "Els noms de consulta han de ser únics." msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Aquesta acció no es pot desfer, voleu continuar?" msgid "" "This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename " "and font-family name metadata." msgstr "" "Afegeix una marca de temps en forma de prefix amb el format AAMMDDHHMM al " "nom del fitxer i de la família a les metadades." msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "No s'ha tobat la versió de mapa de bits d'aquest glif" msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Aquesta subfinestra és només informativa i mostra els jocs de caràcters\n" "que són realment presents al fitxer. Si voleu establir l'abast del rang\n" "Unicode de l'OS/2, aneu a la subfinestra de l'enllaç següent:" msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "El fitxer PDF no inclou cap font" msgid "This pdf file has no pages" msgstr "El fitcer PDF no té cap pàgina" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "Això proporciona un joc de noms que s'utilitzen per identificar\n" "els estils de la font. Els noms es poden traduir a diferents\n" "idiomes dels quals només l'anglès és obligatori. Les lletres tipogràfiques\n" "amb el mateix identificador d'estil tindran tots aquest mateix nom." msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Aquesta regla no activa cap consulta.\n" "Tot i això, voleu continuar?" msgid "This setting is already used" msgstr "Aquest paràmetre ja s'està utilitzant" msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more." msgstr "Aquesta versió del FontForge necessita el FreeType 2.3.7 o posterior." msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Spiro ja que aquesta versió del FontForge no s'ha " "enllaçat amb seva biblioteca." msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "La finestra mostra els contorns d'un glif" msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "La finestra mostra els contorns d'un glif i les seves dades." msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Tibetà (Bhutan)" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Tifinagh (berber)" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Tigrinya (Etiòpia)" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "Tigrinya (Eritrea)" msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "Fragmenta la caixa contenidora:" msgid "Tile Pattern" msgstr "Patró de mosaic" msgid "Tile Pattern..." msgstr "Fragmenta el patró..." msgid "Tile _Path..." msgstr "Fragmenta el traçat..." msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "Temps de visibilitat de les finestres emergents, en milisegons." msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" msgid "Titling" msgstr "Titular" msgid "To P_DF File" msgstr "Crea un fitxer P_DF" msgid "To _File" msgstr "Imprimeix a un _fitxer" msgid "To _Hundredths" msgstr "A _centèsimes" msgid "To _Int" msgstr "A _enters" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Podeu crear un nom nou clicant damunt del botó \n" "i seleccionant l'idioma de la llista.\n" "Podeu modificar el text fent clic al damunt i teclejant.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "Per crear un nom nou, cliqueu el botó «Nou» i seleccioneu una localització.\n" "Per canviar la localització, cliqueu-la.\n" "Per canviar el tipus de cadena, cliqueu-la.\n" "Per canviar el text, cliqueu-lo i escriviu.\n" "Per suprimir un nom, cliqueu-lo amb el botó secundari i trieu l'opció " "«Suprimeix» del menú.\n" "Per associar o desfer l'associació d'un nom TrueType del seu equivalent " "PostScript, cliqueu amb el botó secundari i trieu l'opció adient del menú." msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Per tal de generar una família per al Mac, la font activa ha de tenir " "l'estil bàsic (Normal, Regular, etc.) i ha d'haver-hi altres fonts obertes " "amb el mateix nom de família." msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "Als noms de glif a partir de:" msgid "To their own names" msgstr "Al nom de cadascun" msgid "To:" msgstr "Destí:" msgid "Tongan" msgstr "Tongalès" msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Massa complex o erroni" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Hi ha massa identificadors únics" msgid "Too many glyphs" msgstr "Hi ha massa glifs" msgid "Too many kern pairs" msgstr "Hi ha massa parells d'interlletratge" msgid "Too many layers" msgstr "Hi ha massa capes" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Hi ha massa consultes %d\n" #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Hi ha massa marques de separció. A partir de: %.20s..." msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Hi ha massa subrutines. Com a molt n'hi poden haver 14 (0-13)\n" msgid "Tool_s" msgstr "Eine_s" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Top Accent" msgstr "Accent superior" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "El marge superior no canvia" msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" msgid "TopLeft" msgstr "Superior esquerra" msgid "TopRight" msgstr "Superior dreta" msgid "Toto" msgstr "Toto" msgid "Trademark" msgstr "Marca registrada" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes tradicionals" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes de noms tradicionals" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes finals jamo" msgid "Transform" msgstr "Transforma" msgid "Transform _All Layers" msgstr "Transform_a totes les capes" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Transforma també la capa _guia" msgid "Transform _Width Too" msgstr "Transforma també l'amplada" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Transforma també les classes d'interlletratge" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "" "Transforma les singularitats de posició simples i els parells " "d'interlletratge" msgid "Transform:" msgstr "Transforma:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriu de transformació" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "S'ha modificat la matriu de transformació" msgid "Transformed" msgstr "Transformat" msgid "Transformed by:" msgstr "Transformat per:" msgid "Transforming..." msgstr "S'està transformant..." msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbols de mapes i transports" msgid "Triangle" msgstr "Triangulars" msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "TrueType (dfont Mac)" msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "TrueType (binari Mac)" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (recurs)" msgid "TrueType Hints" msgstr "Hints TrueType" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "Coincidència de punt TrueType:" msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Nou" msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" "Intenta detectar les gràcies i altres elements\n" "que sobresurtin de les astes principals i genera\n" "les instruccions corresponents." msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" msgid "Twilight" msgstr "Penombra" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type1" msgstr "Tipus 1" msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "Tipus 11 (CID 2)" msgid "Type2" msgstr "Tipus 2" msgid "Type3" msgstr "Tipus 3" msgid "Type42" msgstr "Tipus 42" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "En teclejar un caràcter normal mentre s'està a l'editor de glifs,\n" "la finestra mostrarà el caràcter teclejat." msgid "U_nlink Reference" msgstr "Dese_nllaça la referència" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultraestreta (50%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultraampla (200%)" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "123è bit sense assignar" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "124è bit sense assignar" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "125è bit sense assignar" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "126è bit sense assignar" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "127è bit sense assignar" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "Punts de codi sense assignar" msgid "Undefined positioning" msgstr "Posicionament sense definir" msgid "Undefined substitution" msgstr "Substitució sense definir" msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "GruixRatllaSubratllat:" msgid "Underline _Position:" msgstr "_Base del subratllat:" msgid "Underline|_Height:" msgstr "Alçada del _subratllat:" msgid "UndoDepth" msgstr "Nivells de desfer" msgid "Uneven Weighting" msgstr "Gruix no uniforme" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a gf\n" #, c-format msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n" msgstr "S'ha trobat un tipus PST inesperat a GetPosSub (%d).\n" msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "El selector de variacions és inusual" #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Hi ha un caràcter incorrecte (0x%02X) a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "S'ha trobat un format de joc de caràcters inesperat al cff: %d\n" msgid "Unexpected density" msgstr "La densitat és inesperada" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "S'ha trobat un format de codificació inesperat al cff: %d\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a la cadena morx.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "" "S'ha torbat un final de fitxer inesperat a la subtaula de lligadures GSUB.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a la subtaula GSUB.\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a la subtaula de canvis " "contextuals.\n" #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a la definició de característiques, " "a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer inesperat a la definició de consulta, a la " "línia %d de %s" msgid "Unexpected error" msgstr "S'ha produït un error" #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "La mida de la secció «info» de la font d'URW hauria de ser 12 i és %d\n" #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "La mida de la secció «nom» de la font d'URW hauria de ser 55 i és %d\n" #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Element incorrecte després del final d'expressió.\n" "abans de ... %40s" #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "S'ha trobat un element inesperat dins GDEF, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha un element inesperat al rang de classe de glifs a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha un element inesperat als senyaladors de la consulta, a la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "Hi ha un element inesperat al registre de valors, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "S'ha trobat un element inesperat, %s, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat un element inesperat, %s, a la definició de característiques, a " "la línia %d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat un element inesperat, %s, a la definició de consulta, a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Hi hauria d'haver un element, %s, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Element incorrecte.\n" "abans de ... %40s" msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n" msgstr "" "S'ha trobat un ús inesperat del format de mapa de bits 5, no hi figura cap " "mètrica\n" #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "S'ha trobat un valor inesperat al diccionari %d\n" #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" "S'han trobat valors inesperats a la capçalera de la cerca binària. Segons el " "nombre de taules, els valors haurien de ser: searchRange=%d (no %d), " "entrySel=%d (no %d) rangeShift=%d (no %d)\n" msgid "Unicase" msgstr "Caixa única" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, només BMP" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+, tot els plans" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Pla multilingüe bàsic (BMP) de l'Unicode." msgid "Unicode C_har:" msgstr "Caràcter Unicode:" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Rangs Unicode" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Rangs Unicode:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Pla ideogràfic suplementari de l'Unicode" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Pla de finalitats especials suplementari de l'Unicode" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valor Unicode:" msgid "Unicode out of range" msgstr "Fora del rang de l'Unicode" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "El valor Unicode (%x) no és a la font, s'ignora" msgid "Unicode value not in font" msgstr "El valor Unicode no és a la font" msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Noms de glif de l'Unicode" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Síl·labes aborigens canadenques unificades" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sil·labari aborigen canadenc unificat estès" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A" msgstr "Sil·labari aborigen canadenc unificat estès A" msgid "Unified Font Object" msgstr "Unified Font Object (UFO)" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Hi ha codi sense interpretar a gf: %d\n" msgid "UniqueID" msgstr "Identificador únic" msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" "L'estil de comodins és el de l'Unix, és a dir:\n" "- Un «?» equival a un caràcter qualsevol.\n" "- Un «*» equival a un número arbitrari (zero inclòs) de caràcters " "qualssevol.\n" "- Un joc de caràcters entre claudàtors, per exemple «[abc]», cerca la " "coincidència\n" " amb qualsevol dels caràcters del joc individualment.\n" "- Un joc de cadenes, separades per comes, entre claus, per exemple «{scmp," "c2sc}»,\n" " cercarà la coincidència amb qualsevol de les cadenes individualment.\n" "Exemples:\n" "El patró «a.*» coincidirà amb «a.», «a.sc» i «a.swash».\n" "El patró «a.[abc]» coincidirà amb «a.a», «a.b» i «a.c».\n" "El patró «a.{scmp,c2sc}» coincidirà amb «a.scmp» i amb «a.c2sc»." msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown Language" msgstr "Llenguatge desconegut" #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Hi ha un camp %s desconegut a la línia %d de %s" msgid "Unknown lookup" msgstr "La consulta és desconeguda" #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "El nom de consulta %60.60s és desconegut" #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Consulta desconeguda: %s" msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" msgid "Unlink All" msgstr "Desenllaça-ho tot" msgid "Unnamed lookup" msgstr "Consulta sense nom" #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "" "S'ha trobat una seqüència contextual que no es pot analitzar a la línia %d " "de %s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la seqüència de glifs a la posició, a la línia %d de " "%s" #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la seqüència de glifs a la substitució, a la línia " "%d de %s" #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de capçalera de la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" "S'han trobat caràcters sense analitzar al final del fitxer de grups (la " "darrera línia analitzada és la %d).\n" msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "El número de separadors no és raonable" msgid "Unspecified Language" msgstr "Llenguatge no especificat" #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Taula de consulta indeterminada. A partir de: %.20s..." #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "Hi ha una crida a consulta sense tancament. A partir de: %.20s..." msgid "UntitledGroup" msgstr "Grup sense títol" msgid "UpdateFlex" msgstr "Actualitza els Flex" msgid "Upper Case" msgstr "Caixa alta" msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "Majúscules en lloc de minúscules" msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "AltMinLinBaseLimitSup:" msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "MinBlancPeuLimSup:" msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "Dreta / Molt recargolada" msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "Dreta / Més cargolada" msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "Dreta / Sense cargolament" msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "Dreta / Una mica cargolada" msgid "Urdu" msgstr "Urdú" msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" msgid "Use CID Map" msgstr "Utilitza el mapatge CID" msgid "Use FreeType" msgstr "Usa el FreeType" msgid "Use UniqueID" msgstr "Utilitza l'identificador únic (UniqueID)" msgid "Use XUID" msgstr "Utilitza l'identificador únic ampliat (XUID)" msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "Matriu de classes d'interlletratge" msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Per representar els contorns d'aquesta font,\n" "s'utilitzaran corbes cúbiques (PostScript) a totes les capes.\n" "En general, les corbes cúbiques són més senzilles d'editar\n" "que les quadràtiques i també permeten generar tipus TueType." msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "Parells d'interlletratge individuals" #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha una classe de glifs no definida, %s, que s'utilitza a la línia %d de %s" #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "" "Hi ha una classe de marca no definida, %s, que s'utilitza a la línia %d de %s" msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Per representar els contorns d'aquesta font,\n" "s'utilitzaran corbes quadràtiques (TrueType) a totes les capes.\n" "No s'utilitzaran corbes cúbiques (PostScript)." msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "Utilitza corbes quadràtiques a la capa de pauta" msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "En el muntatge de glifs accentuats s'utilitzaran\n" "els accents espaiats (Unicode 02C0-02FF) en lloc\n" "dels accents de combinació (Unicode 0300-036F)." msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Si està disponible, s'utilitzara el FreeType\n" "per representar el glifs a la finestra principal.\n" "Aquesta opció, generalment, ofereix més qualitat." msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" "Si està disponible, s'usarà el Cairo com a biblioteca\n" "de dibuix. Les formes seran millors (antialiàsing) però\n" "es trigarà més a representar-les.\n" "Aquesta opció s'aplica a totes les finestres que s'obrin\n" "després d'haver-la establert i no afecta les que estaven\n" "obertes abans d'haver-ho fet." msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Aquest valor s'utilitzara com a nom de fitxer base\n" "per a la generació de les lletres tipogràfiques" msgid "UseCairoDrawing" msgstr "Dibuixa amb el Cairo" msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Usa l'índic nou" msgid "Uzbek" msgstr "Usbec" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbec (Cirí·lic)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbec (llatí)" msgid "VKern By Classes" msgstr "Interlletratge vertical per classes" msgid "VKern By Classes..." msgstr "Interlletratge vert. per classes..." msgid "VKern From HKern" msgstr "Interlletratge vert. des de l'hor." msgid "VWidth" msgstr "Amplada vertical" msgid "Vai" msgstr "Vai" msgid "Validate Before Saving" msgstr "Valida abans de desar" msgid "Validating..." msgstr "S’està validant…" #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Validació de %.100s" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value out of bounds" msgstr "Valor fora de rang" msgid "Value out of range" msgstr "Valor fora de rang" msgid "Value:" msgstr "Valor:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "Funt de fuga:" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variacions" msgid "Variation Selectors B" msgstr "Selectors de variació B" msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplement de selectors variats" #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Els selectors de variacions es troben\n" "normalment en els següents rangs:\n" " U+180B a U+180D\n" " U+FE00 a U+FE0F\n" " U+E0100 a U+E01EF\n" "tot i això, voleu usar el valor U+%04X?" #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "Algunes especificacions del cos en píxels no coincideixen a %s" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variants vattu" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vèdic estès" msgid "Vendor ID:" msgstr "Identificador del venedor:" msgid "Vendor URL" msgstr "URL del venedor" msgid "Version" msgstr "Versió" #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Versió %.20s" msgid "Version, Major:" msgstr "Versió, major:" msgid "Vert. Construction" msgstr "Construcció vertical" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical msgid "Vert. Variants" msgstr "Variants vert." msgid "Vertical Alternates" msgstr "Alternatius verticals" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatius verticals per rotació" msgid "Vertical Baselines" msgstr "Línies de base verticals" msgid "Vertical Contextual Half-width Spacing" msgstr "Mig espaiat contextual vertical" #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Extensió vertical de %c%c%c%c" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Fraccions verticals" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatius kana verticals" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interlletratge vertical" msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Rotació i alternatius verticals" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "Línies de _mètrica vertical" msgid "Very Condensed" msgstr "Escanyada" msgid "Very Expanded" msgstr "Molt ampla" msgid "Very Extended" msgstr "Molt ampla" msgid "Very High" msgstr "Molt alt" msgid "Very Light" msgstr "Superfina" msgid "Very Low" msgstr "Molt baix" msgid "Very Narrow" msgstr "Molt estret" msgid "Very Wide" msgstr "Molt ample" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "View" msgstr "Visualització" msgid "View Point" msgstr "Punt de vista" msgid "Vithkuqi" msgstr "Vithkuqi" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes jamo vocàliques" msgid "WOFF" msgstr "Web Open Font Format" msgid "WWS Family" msgstr "Família WWS" msgid "WWS Subfamily" msgstr "Subfamília WWS" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "Espais blancs" msgid "Wancho" msgstr "Wancho" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (coreà)" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" msgid "Warning" msgstr "Avís" #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Alerta: %s(%s) és ampla i estreta al mateix temps. Això és impossible.\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Alerta: No pot ser ampla i estreta al mateix temps.\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Avis: la font no conté cap glif" #, c-format msgid "" "Warning: FontForge's implementation of include statements in UFO features." "fea files was wrong. Please correct your path `%s` as per the specification " "for guaranteed future compatibility. (See GitHub issue №4629 for more info.)" msgstr "" "Alerta! La implementació de les declaracions de fitxers de capçalera al " "features.fea de l'UFO és incorrecta. Heu de corregir la ruta `%s` segons " "l'especificació per tal de garantir la compatibilitat en el futur. (Vegeu el " "problema núm. 4629 del GitHub)." msgid "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Només varia el gruix, l'amplada i la inclinació" msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Indiqueu el cos en píxels de la font d'aquest fitxer." msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "Compacta una font en el moment d'obrir-la" #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" "Les classes de glifs que especifiquen una substitució simple han de ser de " "la mateixa longitud, a la línia %d de %s" #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "A les substitucions simples especificades mitjançant classes de glifs, allò " "que se substitueix també ha de ser una classe, a la línia %d de %s" msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" "Quan s'afegeixi una classe nova, assigna valors predeterminats\n" "d'interlletratge entre aquesta i les existents que s'hi relacionin." msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Opció de centrat dels accents, tenint en compte\n" "només la part més alta del caràcter base o bé\n" "tota la seva amplada." msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "En copiar glifs de la finestra principal, inclou també\n" "les metadades (nom, codificació, comentaris, etc.)" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "En copiar glifs de la finestra principal, també\n" "s'inclouran les instruccions TrueType." msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" "En algunes presentacions, el FontForge afegeix el caràcter\n" "Unicode entre parèntesis a continuació del seu nom\n" "per tal d'aclarir alguns noms poc evidents.\n" "Aquesta opció us permet desactivar aquest afegitó." msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" "En fer l'interlletratge automàtic, només es consideraran els canvis\n" "que impliquin un acostament dels glifs, és a dir interlletratge negatiu." msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "En fer doble clic a un caràcter de la finestra principal,\n" "s'obrirà aquest caràcter en una finestra nova.\n" "Si es desactiva, s'utilizarà una finestra existent." msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "En arrosegar nodes a la finestra d'edició de glifs, es pot produir\n" "una unió; dos traços oberts queden connectats pels seus punts finals.\n" "Amb aquesta opció activada, el FontForge aturarà el moviment de la\n" "selecció, com si l'usuari hagués deixat anar el botó del ratolí,\n" "en el moment de produir-se la unió. Això pot ser útil si no teniu\n" "gaire precisió amb aquests desplaçaments." msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "En obrir un fitxer de font no nativa (no-SFD),\n" "el FontForge intentarà mostrar a la finestra principal\n" "aquest caràcter Unicode." msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Per tal de generar un recurs de tipus 1 per al Mac, heu de generar " "obligatòriament almenys una font de mapa de bits NFNT que l'acompanyi. Si no " "heu creat cap mapa de bits per aquesta font, cancel·leu l'acció i creeu-ne " "un amb l'opció «Assortit de mapes de bits...» del menú «Element»." msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Demana a l'usuari que especifiqui la resolució de la\n" "pantalla quan es genera una font en format\n" "BDF. Si no s'activa aquesta opció, el FontForge estimarà\n" "la resolució en funció del cos." msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "De vegades, quan es genera una font TrueType o OpenType,\n" "és convenient saber el mapatge dels identificadors de glif TrueType\n" "amb els noms de glif corresponents. Aquesta opció fa que el FontForge\n" "generi un fitxer, amb l'extensió .g2n, que contingui aquestes dades." msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Quan es carrega una font en format sfnt (TrueType,\n" "OpenType, etc.), demana a l'usuari quin CMap inicial es vol\n" "utilitzar." msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Si es carrega una font TrueType o OpenType que tingui\n" "dues taules de codificació, una Unicode i l'altra CJK, aquesta\n" "opció permet especificar quina de les dues es tindrà en compte." msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Per tal de fusionar de dues fonts CID, cal que les dues tinguin els mateixos " "registre i ordenació i la font d'arribada ha de tenir un suplement que sigui " "almenys tan recent com el de l'altre. A més a més, aquesta fusió ha de tenir " "almenys tantes subfonts com la font de sortida." msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" "Interpola els punts de control (nanses) entre els dos caps\n" "d'una corba quan un d'ells és desplaçat." msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Opció de centrat dels accents greus i aguts,\n" "tenint en compte només la part més baixa de\n" "l'accent o bé tota la seva amplada." msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Distància mínima, en píxels, entre el punter i una\n" "àrea d'interès (línia de base, amplada, graella, etc.)\n" "dins la qual el punter serà atret per l'àrea." msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" "Fa que la posició dels clics a les finestres d'edició\n" "s'arrodoneixi als valors enters més propers." msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Conserva l'ordre original, quadràtic o cúbic, de les corbes en\n" "obrir un fitxer existent o converteix a l'ordre predeterminat\n" "de les lletres tipogràfiques noves establert a «Corbes quadràtiques»." msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Tipus de corbes dels fitxers nous: quadràtiques, pels tipus TrueType,\n" "o cúbiques, pels tipus PostScript i OpenType." msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Quin element de l'arxiu voleu obrir?" msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" "Espai blanc que cal deixar entre fórmules matemàtiques per tal d'assegurar " "l'espai entre línies adient." msgid "Wide" msgstr "Ample" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "Width _Class" msgstr "_Classe d'amplada" msgid "Width:" msgstr "Amplada:" msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "Pinzell que degota molt" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Win FNT" msgstr "FNT Windows" msgid "Win FON" msgstr "Fitxer FON de Windows" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Llatí del Windows (ANSI)" msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n" msgstr "" "El Windows no admetrà les lletres tipogràfiques si el seu número de versió " "d'OS/2 és 0\n" msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n" msgstr "" "El Windows no acceptarà lletres tipogràfiques Open Type (CFF) si el número " "de versió d'OS/2 és 1\n" msgid "Windows-compatible 'kern'" msgstr "Interlletratge compatible amb el Windows" msgid "Woff Major Version:" msgstr "Versió major del WOFF:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Versió menor del WOFF:" msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" msgid "Wrap Pos:" msgstr "Columna:" msgid "Write failed" msgstr "No s'ha pogut escriure" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "El tipus de fitxer SFD és incorrecte" msgid "X Bitmap" msgstr "Mapa de bits X" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "Expressió X:" msgid "X Movement" msgstr "Desplaçament X" msgid "X Repeat Count" msgstr "Núm. de repeticions en horitzontal" msgid "X Resource Editor" msgstr "Editor de recursos X" msgid "X Scale Factor" msgstr "Factor d'escala horit." msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "Mapa de bits d'X11, només sfnt (otb)" msgid "XHeight Percent:" msgstr "Percentatge de l'ull mitjà:" msgid "XHeight:" msgstr "Ull mitjà:" msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Expressió Y:" msgid "Y Movement" msgstr "Desplaçament Y" msgid "Y Repeat Count" msgstr "Núm. de repeticions en vertical" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Factor d'escala vert." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yes to _All" msgstr "Sí _a tot" msgid "Yezidi" msgstr "Yezidi" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals yi" msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes yi" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "Síl·labes i radicals yi" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrams yijing" msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Confirmeu que voleu convertir l'única capa\n" "quadràtica del fitxer en una capa cúbica.\n" "Tingueu present que, de retruc, es perdran\n" "totes les instruccions TrueType.\n" "\n" "Aquesta acció no es pot desfer.\n" "\n" "Voleu continuar?" msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Confirmeu que voleu esborrar la capa\n" "amb tots els seus contorns. Si es tracta\n" "de l'única capa quadràtica, es perdran,\n" "a més, totes les instruccions TrueType.\n" "\n" "L'acció d'esborrar una capa no es pot desfer.\n" "\n" "Voleu continuar?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "L'element %.30s és referenciat per un altre caràcter. Confirmeu que el voleu " "esborrar?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Esteu intentant enganxar una referència a %1$s dins %2$s.\n" "Però, %1$s no és present a la font, ni es pot trobar el caràcter original al " "qual fa referència.\n" "No es copiarà res." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Esteu intentant enganxar una referència a %1$s dins %2$s, però %1$s no " "existeix en aquesta font.\n" "Voleu copiar els contorns originals (o suprimir la referència)?" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "S'esta intentant enganxar instruccions de glifs d'una font a l'altra. En " "general, això no funcionarà llevat que les taules 'prep', 'fpgm' i 'cvt ' " "siguin idèntiques.\n" "De tota manera, voleu continuar?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "Heu canviat la numeració dels punts" msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Heu modificat la matriu de transformació. Voleu utilitzar-ne la nova versió?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Quan és canvia el nom de la font, és convenient canviar\n" "també l'identificador únic o únic ampliat. Voleu que el FontForge\n" "generi un nou valor aleatori per aquest paràmetre?" msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "No podeu enganxar una referència dins d'aquesta finestra" msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Trieu el tipus de la funcionalitat" msgid "You must name the lookup." msgstr "Anomeneu la consulta" msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Seleccioneu el tipus de funcionalitat" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Heu de seleccionar un glif abans d'importar-hi cap imatge" msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" "Seleccioneu la subtaula de consulta que inclourà el parell d'interlletratge" msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Heu de seleccionar, almenys, un idioma per a cada alfabet" msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Heu de seleccionar almenys un idioma.\n" "Si no en trobau cap que s'adapti, useu el predeterminat (DFLT)." msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" "Si indiqueu una etiqueta de singularitat, heu de seleccionar almenys un " "alfabet." #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Heu d'especificar un nom de glif a la subtaula %s" #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "Indiqueu un glif que substituexi a %s" msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "L'identificador únic de font TrueType s'ha d'indicar només en una llengua i\n" "al fitxer aquesta cadena apareix en més d'una. Amb tot, voleu mantenir-ho " "així?" msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Obtindreu millors instruccions per a la font si ompliu el Diccionari privat, " "al menú «Element», opció «Informació de la font...», pestanya «Diccionari " "privat PostScript»." msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Esteu intentant desar una font amb una codificació de 2 bytes en un format " "que només n'admet un. Això farà que no es pugui accedir a cap caràcter més " "enllà dels 256 primers si no es recodifica abans.\n" "\n" "Malgrat això, voleu continuar?" msgid "" "Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often " "used as a magic value, so it may cause quirks.\n" msgstr "" "La font té exactament 65535 glifs. Aquet valor és el límit màxim i sovint " "s'utilitza com a nombre màgic. Aquest fet pot causar resultats inesperats.\n" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "La font no conté la i sense puntet;\n" "afegiu-la i torneu a muntar els glifs accentuats." #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "La font no conté el glif «uni0237»\n" "ni el desfasat «dotlessj». Afegiu una j sense puntet\n" "al primer i torneu a muntar els glifs accentuats." msgid "Z_oom out" msgstr "A_llunya" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar quadrat" msgid "Znamenny Musical Notation" msgstr "Notació musical znamenny" msgid "Zoom _in" msgstr "A_propa" msgid "_128 pixel outline" msgstr "Caselles de _128 pixels" msgid "_16x4 cell window" msgstr "Finestra de _16 x 4 caselles" msgid "_24 pixel outline" msgstr "Caselles de _24 pixels" msgid "_36 pixel outline" msgstr "Caselles de _36 pixels" msgid "_3D Rotate" msgstr "Gira en 3D" msgid "_48 pixel outline" msgstr "Caselles de _48 pixels" msgid "_72 pixel outline" msgstr "Caselles de _72 pixels" msgid "_8x2 cell window" msgstr "Finestra de _8 x 2 caselles" msgid "_96 pixel outline" msgstr "Caselles de _96 pixels" msgid "_AA" msgstr "_Antialiàsing" msgid "_About..." msgstr "_Quant al FontForge" msgid "_Activate Spiro" msgstr "_Activa l'Spiro" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "_Afegeix les singularitats «aalt»" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Afegeix una àncora" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "_Afegeix caselles de codificació..." msgid "_All Fonts" msgstr "T_ots els tipus" msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alfabètic" msgid "_Always raise this dialog when importing" msgstr "_A l'hora d'importar, mostra sempre aquest diàleg" msgid "_Anchor Control..." msgstr "Control d'àncora..." msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Parells ancorats" msgid "_Anchors" msgstr "_Àncores" msgid "_Anti Alias" msgstr "_Antialiàsing" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "Antialiàsing" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" msgid "_Apply to All" msgstr "_Aplica-ho a tots" msgid "_Apply to Selection" msgstr "_Aplica-ho a la selecció" msgid "_Arm Style" msgstr "Estil dels braços" msgid "_Around" msgstr "_Aproximat" msgid "_Ascent:" msgstr "_Ascendents:" msgid "_Aspect" msgstr "_Aspecte" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgid "_Auto Width..." msgstr "Amplada automàtica..." msgid "_BDF Info..." msgstr "Informació del _BDF..." #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "Fons" msgid "_Base Filename:" msgstr "Nom de fitxer _base:" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Cos més _gran" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "Au_gmenta el cos" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "_BlueValues" msgstr "Valors «_blue»" msgid "_Bottom" msgstr "_Baixa a baix de tot" msgid "_Bottom:" msgstr "Pel damunt de:" msgid "_Browse" msgstr "_Navega" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Munta el glif accentuat" msgid "_Build Syllables" msgstr "Construeix les síl·la_bes" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgid "_Center in Width" msgstr "_Centra a l'amplada" msgid "_Changed Glyphs" msgstr "Glifs modificats" msgid "_Class" msgstr "_Classe" msgid "_Clear Hints" msgstr "Elimina les indi_cacions" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgid "_Cluster" msgstr "_Agrupa" msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "Estreta/Ampla ..." msgid "_Control Point Info" msgstr "Dades de la nansa" msgid "_Convert to CID" msgstr "_Converteix a CID" msgid "_Copies:" msgstr "_Còpies:" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Correct Direction" msgstr "_Corregeix el sentit" msgid "_Correct Direction (PS/EPS)" msgstr "_Corregeix el sentit (PS/EPS)" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "_Crea MultipleMaster (MM)" msgid "_Curve" msgstr "_Corba" msgid "_DPI:" msgstr "_ppp" msgid "_Debug..." msgstr "_Depura..." msgid "_Default Separation:" msgstr "Separació pre_determinada:" msgid "_Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "_Descent:" msgstr "_Descendents:" msgid "_Deselect All" msgstr "_Desselecciona-ho tot" msgid "_Detach" msgstr "_Separa" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "Separa els glifs" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "Optimització _diagonal" msgid "_Display Compositions..." msgstr "Mostra els glifs compostos..." msgid "_Displayed Font" msgstr "El tip_us mostrat" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Paletes acobla_des" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "No optimitzis automàticament" msgid "_Don't Save" msgstr "No ho _desis" msgid "_Done" msgstr "_Fet" msgid "_Down" msgstr "Bai_xa" msgid "_Earlier" msgstr "Pu_ja" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Edit Data" msgstr "_Edita les dades" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Edita les instruccions..." msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." msgid "_Em Size:" msgstr "Mida del quadratí:" msgid "_Embeddable" msgstr "Incrustable" msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" msgid "_Encoding Hex" msgstr "Codificació _hexadecimal" msgid "_Exact" msgstr "_Exacte" msgid "_Exclude" msgstr "_Exclusió" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Expandeix el perfil..." msgid "_Extrema" msgstr "Nodes _extrems" msgid "_Family Name:" msgstr "Nom de la _famíla:" msgid "_Feature:" msgstr "Singularitat:" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Fill" msgstr "Emplenament" msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" msgid "_Find Intersections" msgstr "_Marca les interseccions" msgid "_First" msgstr "Puja a _dalt de tot" msgid "_First Point" msgstr "Primer punt" msgid "_Fit" msgstr "A_justa a la finestra" msgid "_Fit to font bounding box" msgstr "Ajusta a la capsa contenidora de la _font" msgid "_Font Info..." msgstr "Informació de la _font..." msgid "_Force Encoding" msgstr "_Força la codificació" msgid "_Freehand" msgstr "Mà alçada" msgid "_From this class" msgstr "D'aquesta classe" msgid "_Full Font Display" msgstr "Mostrari complet" msgid "_G2 Curve" msgstr "Corba _G2" msgid "_Gap:" msgstr "Buit:" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Genera la font..." msgid "_Give Up" msgstr "Ple_ga" msgid "_Glyph Image" msgstr "_Imatge del glif" msgid "_Glyph Info..." msgstr "Informació del _glif..." msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "_Glifs generables" msgid "_Goto" msgstr "_Vés a..." msgid "_Guess" msgstr "Endevina-ho" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "_Guia" msgid "_HStem" msgstr "Astes _horitzontals" msgid "_HVCurve" msgstr "Corba ortogonal" msgid "_Height:" msgstr "_Alçària" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "Amaga les columnes buides" msgid "_Hinting Needed" msgstr "Pendents d'optimització" msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "Línies de base _horitzontals" msgid "_Horizontal Hints" msgstr "Optimització _horitzontal" msgid "_IBM Family:" msgstr "Família _IBM:" msgid "_Import" msgstr "_Importa" msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." msgid "_Index" msgstr "Índex" msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" msgid "_Insert Random Text..." msgstr "_Insereix un text aleatori..." msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpolat" msgid "_Intersect" msgstr "_Intersecció" msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" msgid "_Italic Angle:" msgstr "Angle de la c_ursiva:" msgid "_Italic..." msgstr "Curs_iva..." msgid "_Join" msgstr "Uneix" msgid "_Justification..." msgstr "_Justificació..." msgid "_Kern Pairs" msgstr "Parells d'interlletratge" msgid "_Kind" msgstr "Mena" msgid "_Knife" msgstr "Cúter" msgid "_Language" msgstr "_Idioma" msgid "_Language:" msgstr "Idioma:" msgid "_Last" msgstr "Baixa a _baix de tot" msgid "_Layers" msgstr "_Capes" msgid "_Left" msgstr "Esquerra" msgid "_Left Constraint" msgstr "Sortida de corba" msgid "_Letterform" msgstr "Forma de les lletres" msgid "_License..." msgstr "_Llicència" msgid "_Ligatures" msgstr "_Lligadures" msgid "_Lining" msgstr "Perfi_l" msgid "_Load Encoding..." msgstr "Carrega _la codificació..." msgid "_Loops:" msgstr "_Llaços" msgid "_MATH Info..." msgstr "Informació de la taula _MATH..." msgid "_Magnify" msgstr "Apropa" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "Fes que sigui el primer" msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "Tolerància:" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Distància _màxima entre els punts d'una zona" msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "Incorpora un fitxer auxiliar..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Fusiona les lletres tipogràfiques..." msgid "_Metrics" msgstr "_Mètrica" msgid "_Midline" msgstr "Línia mitjana" msgid "_Min Kern:" msgstr "Interlletratge mínim:" msgid "_Min:" msgstr "_Mín." msgid "_Mixed" msgstr "_Mixtes" msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Modificar la composició" msgid "_Mono" msgstr "Un bit" msgid "_Move Points" msgstr "_Mou els punts" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glif escalonat" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glifs escalonats" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgid "_Name Contour" msgstr "A_nomena el traçat..." msgid "_Name Point" msgstr "A_nomena el punt" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_New Composition..." msgstr "Composició _nova" msgid "_Next" msgstr "Següent" msgid "_Next >" msgstr "_Següent >" msgid "_Next Glyph" msgstr "Glif _següent" msgid "_Next Point" msgstr "Següe_nt punt" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Tra_nsformació no lineal..." msgid "_None" msgstr "_Cap" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" msgid "_OS/2 Version" msgstr "Versió de l'_OS/2" msgid "_Off" msgstr "_Desactiva la retícula" msgid "_Open" msgstr "_Obre..." msgid "_Options" msgstr "_Opcions" msgid "_Order" msgstr "_Organitza" msgid "_Other" msgstr "Una altra" msgid "_Outline Font" msgstr "Font vect_orial" msgid "_Outline..." msgstr "Lletra _oberta..." msgid "_Overview" msgstr "Introducció" msgid "_Pairs" msgstr "_Parells" msgid "_Palettes" msgstr "_Paletes" msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" msgid "_Point" msgstr "_Punt" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "_Projecció en perspectiva..." msgid "_Pointer" msgstr "_Punter" msgid "_Points" msgstr "_Punts" msgid "_Points too far" msgstr "Els nodes són massa allunyats" msgid "_Pointsize Y:" msgstr "Punts _Y:" msgid "_Pointsize:" msgstr "Cos:" msgid "_Populate" msgstr "Emplena" msgid "_Prev Glyph" msgstr "Glif _anterior" msgid "_Prev Point" msgstr "_Punt anterior" msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." msgid "_Printer:" msgstr "Im_pressora:" msgid "_Proportion" msgstr "_Proporció" msgid "_Quit" msgstr "S_urt" msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" msgid "_Reencode" msgstr "_Recodifica" msgid "_References..." msgstr "_Referències..." msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" msgid "_Remove" msgstr "Esbo_rra" msgid "_Remove Font" msgstr "Esbo_rra tipus" msgid "_Remove Overlap" msgstr "Elimina les _superposicions" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Retain" msgstr "_Conserva" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" msgid "_Revert All" msgstr "_Restaura-ho tot" msgid "_Revert File" msgstr "_Restaura el fitxer" msgid "_Review" msgstr "_Revisa-ho" msgid "_Review Hints..." msgstr "_Revisa l'optimització..." msgid "_Right" msgstr "Dreta" msgid "_Right Constraint" msgstr "Entrada a corba" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Gi_ra 90° en sentit horari" msgid "_Round To Grid" msgstr "A_rrodoneix a la graella" msgid "_Ruler" msgstr "_Regla" msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" msgid "_Save" msgstr "De_sa" msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." msgid "_Save in UTF8" msgstr "De_sa en UTF-8" msgid "_Scale" msgstr "Escala" msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Escala els traçats" msgid "_Scroll" msgstr "De_splaça" msgid "_Search" msgstr "_Cerca" msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" msgid "_Separation:" msgstr "_Separació" msgid "_Serif Variant" msgstr "Variant de gràcies" msgid "_Serifs" msgstr "_Gràcies" msgid "_Shades" msgstr "Gri_sos" msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" msgid "_Show ATT" msgstr "Taule_s ATT..." msgid "_Side Bearings" msgstr "Marge_s laterals" msgid "_Simplify" msgstr "_Simplifica" msgid "_Size:" msgstr "Co_s" msgid "_Skew..." msgstr "E_sbiaixa..." msgid "_Skip" msgstr "Omet" msgid "_Skip for now" msgstr "Omet, de moment" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "Cos més _petit" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "_Redueix el cos" msgid "_Sort" msgstr "O_rdena" msgid "_Space Points" msgstr "Di_stribueix els punts" msgid "_Spacing" msgstr "Espaiat" msgid "_Stop" msgstr "Atura" msgid "_String Type" msgstr "Tipu_s de cadena" msgid "_Stroked Font" msgstr "Lletra _buidada" msgid "_Substitutions..." msgstr "_Substitucions..." msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" msgid "_Tangent" msgstr "Connexió" msgid "_Thirds in Width" msgstr "Centra amb marge dret doble" msgid "_Tool" msgstr "Eina" msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" msgid "_Top" msgstr "Puja a dal_t de tot" msgid "_Top:" msgstr "Com a molt de:" msgid "_Topology" msgstr "Topologia" msgid "_Touching" msgstr "Con_tacte" msgid "_Transform..." msgstr "_Transforma..." msgid "_Transformations" msgstr "_Transformacions" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "Instruccions _TrueType" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "Tipus 3 amb capes múltiples" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgid "_UniqueID:" msgstr "_Identificador únic:" msgid "_Unlink All" msgstr "_Desenllaça-ho tot" msgid "_Up" msgstr "P_uja" msgid "_Use It" msgstr "_Utilitza'l" msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Usa la meva mètrica" msgid "_VStem" msgstr "Astes _verticals" msgid "_VWidth" msgstr "Amplada _vertical" msgid "_Validate..." msgstr "_Valida..." msgid "_Validation" msgstr "_Validació" msgid "_Version" msgstr "_Versió" msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "Línies de base _verticals" msgid "_Vertical Hints" msgstr "Optimització _Vertical" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Weight" msgstr "_Gruix:" msgid "_Weight Class" msgstr "Classe de gruix" msgid "_Width" msgstr "Amplada" msgid "_Width:" msgstr "Amplada:" msgid "_Window" msgstr "F_inestra" msgid "_Wireframe..." msgstr "Tridimensional..." msgid "_X Resource Editor..." msgstr "Editor de recursos _X..." msgid "_X-Ascent" msgstr "Ull superior" msgid "_X-Height" msgstr "Ull mitjà" msgid "_XUID:" msgstr "Identificador únic _ampliat:" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgid "accent attachment table" msgstr "taula d'adjunció d'accent" msgid "alternate subs" msgstr "substitucions alternatives" msgid "anchor point table" msgstr "taula dels punts d'ancoratge" msgid "anti-alias merge table" msgstr "taula de combinació antiàlias" msgid "at position" msgstr "a la posició" msgid "axis variation table" msgstr "taula de variació d'eix" msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "taula de línia de base (versió AAT)" msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "Taula de dades de mapa de bits (versió AAT)" msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "taula de dades de mapa de bits (versió OpenType)" msgid "bitmap font header table" msgstr "taula de capçalera de la font de mapa de bits" msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "taula d'ubicació dels mapes de bits (versió AAT)" msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "taula d'ubicació dels mapes de bits (versió OpenType)" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "no es pot crear el fitxer temporal\n" msgid "character code mapping table" msgstr "taula de mapatge del codi de caràcter" #, c-format msgid "cidmap entry out of bounds: %s" msgstr "valor de mapatge CID fora de límits: %s" msgid "classes" msgstr "classes" msgid "color bitmap data table" msgstr "taula de combinació antiàlias" msgid "control value program table" msgstr "taula del programa de valor de control" msgid "control value table" msgstr "taula del valor de control" msgid "copyright notice" msgstr "nota de copyright" #, c-format msgid "couldn't find the character %s" msgstr "no s'ha trobat el caràcter %s" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de codificacions\n" msgid "cursive entry" msgstr "entrada de cursiva" msgid "cursive exit" msgstr "sortida de cursiva" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "Llatí, manuscrita" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "Manuscrita" msgid "digital signature table" msgstr "taula de signatura digital" msgid "electronic end user license table" msgstr "taula de la llicència electrònica d'úsuari final" msgid "em units" msgstr "unitats de quadratí" msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "taula de control de l'escalat dels mapes de bits incrustats" msgid "extended metamorphosis table" msgstr "taula de metamorfosis ampliada" msgid "false" msgstr "fals" msgid "family name" msgstr "nom de la família" msgid "font descriptor table" msgstr "taula del descriptor de la font" msgid "font header table" msgstr "taula de la capçalera de la font" msgid "font metrics table" msgstr "taula de mètrica de la font" msgid "font name" msgstr "nom de la font" msgid "font program table" msgstr "taula del programari de font" msgid "font variation table" msgstr "taula de variació de la font" msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;" msgstr "font;fonts;pòlissa;editor;TTF;OTF;tipografia;" msgid "full name" msgstr "nom complet" msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Nova" msgid "glyph definition table" msgstr "taula de definició de glifs" msgid "glyph location table" msgstr "taula d'ubicació dels glifs" msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "taula dels noms dels glifs i compatibilitat amb el PostScrip" msgid "glyph outline table" msgstr "taula de contorns de glif" msgid "glyph positioning table" msgstr "taula de posicionament de glifs" msgid "glyph reference table" msgstr "taula de referències dels glifs" msgid "glyph substitution table" msgstr "taula de substitució de glifs" msgid "glyph variation table" msgstr "taula de variació de glifs" msgid "glyphs" msgstr "glifs" msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "taula del procediment d'ajust a la retícula i conversió d'escaneig" msgid "horizontal device metrics table" msgstr "taula de mètrica horitzontal del dispositiu" msgid "horizontal header table" msgstr "taula de la capçalera horitzontal" msgid "horizontal metrics table" msgstr "taula de mètrica horitzontal" msgid "horizontal metrics variations table" msgstr "taula de variacions mètriques horitzontals" msgid "horizontal style table" msgstr "taula d'estil horitzontal" msgid "justification table (AAT version)" msgstr "taula de justificació (versió ATT)" msgid "justification table (OT version)" msgstr "taula de justificació (versió OpenType)" msgid "kern pair" msgstr "parell d'interlletratge" msgid "kerning table" msgstr "taula d'interlletratge" msgid "layout feature table" msgstr "taula de singularitats de format" msgid "ligature" msgstr "lligadura" msgid "ligature caret table" msgstr "taula de separadors de lligadures" msgid "linear threshold table" msgstr "taula del llindar lineal" msgid "mark" msgstr "marca" msgid "math table" msgstr "taula de matemàtiques" msgid "maximum profile table" msgstr "taula de perfil màxim" msgid "metadata table" msgstr "taula de metadades" msgid "metamorphosis table" msgstr "taula de metamorfosis" msgid "metrics variations table" msgstr "taula de variacions mètriques" msgid "multiple subs" msgstr "substitucions múltiples" msgid "name table" msgstr "taula de noms" msgid "nohints" msgstr "sense hints" msgid "optical bounds table" msgstr "taula de límits òptics" msgid "pair" msgstr "parell" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgid "png" msgstr "PNG" msgid "points|_Merge" msgstr "Fusiona" msgid "position" msgstr "posició" msgid "positioning" msgstr "posicionament" msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "Les dues fonts tenen diferents píxels per quadratí; no es poden comparar els " "glifs\n" msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "Sentits incorrectes" msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "Nodes extrems inexistents" msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "Nodes extrems inexistents (amb compte)" msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "Contorns oberts" msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Autointerseccions" msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Nombre de punts excessiu" msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Sentit incorrecte" msgid "problselect|Errors" msgstr "Errors" msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Nodes extrems inexistents" msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Contorns oberts" msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Autointerseccions" msgid "properties table" msgstr "taula de propietats" msgid "sfnt Revision:" msgstr "Revisió de l'SFNT:" msgid "sfnt _Revision:" msgstr "_Revisió de l'SFNT:" msgid "substitution" msgstr "substitució" msgid "subtable" msgstr "subtaula" msgid "tracking table" msgstr "taula de l'interlletratge sistemàtic" msgid "true" msgstr "cert" msgid "unknown SIL table" msgstr "taula desconeguda del SIL" msgid "version" msgstr "versió" msgid "vertical device metrics table" msgstr "taula de mètrica vertical del dispositiu" msgid "vertical header table" msgstr "taula de la capçalera vertical" msgid "vertical metrics table" msgstr "taula de mètrica vertical" msgid "vertical metrics variations table" msgstr "taula de variacions de la mètrica vertical" msgid "vertical origin table" msgstr "taula de l'origen vertical" msgid "weight" msgstr "gruix" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "Alfabet" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 msgid "{All}" msgstr "{Tot}" msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{Glif suprimit}" msgid "°" msgstr "°" msgid "° Clockwise" msgstr "° en sentit horari" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. msgid "° Withershins" msgstr "° en sentit antihorari" msgid "ΤεΧ" msgstr "TeX" msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "TeX i matemàtiques" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "Base del TeX (8r)" msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Tipus de mapa de bits del TeX" msgid "ΤεΧ General" msgstr "TeX, general" msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "TeX, ampliació matemàtica" msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "TeX, símbol matemàtic" msgid "ΤεΧ Names" msgstr "Noms del TeX" #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" "«%s» a %s conté un punt d'ancoratge (%g,%g) classe %s que no té la mateixa " "correspondència de punts que el seu homòleg\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=" "%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "«%s» a %s no conté una consulta de posicionament per parelles ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d a %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=" "%d\n" msgstr "" "«%s» a %s no conté una consulta de posicionament ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "«%s» a %s no conté una consulta de substititució a %s\n" #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "«%s» a %s no conté cap punt d'ancoratge (%g,%g) classe %s\n"